© Кипнис А.Я., Кипнис Д.А., Михайлова Н.Ф.
Эта работа (Deutsch - школьное сочинение, части I, II) - заключительная
в цикле брошюр нашего авторского коллектива. Все они порождены
необходимостью понять особенности образования в школах Германии, отличающие
его от школьного образования в бывшем Советском Союзе. В цикл входят
следующие брошюры: Химия, Nr. 27, Математика, Nr. 28, Физика, Nr. 29,
Музыка, Nr. 41 (Немецко-русский музыкальный словарь-лексикон для
школьников), Школьное образование в Германии, Nr. 59, Deutsch Nr . В состав
всех брошюр входят изучаемые в школах термины и понятия, знание которых
требуется государственными программами по указанным предметам. При
определении понятий иcпользовались методические руководства немецких
школьных педагогов, изданных в последние 2-3 года.
Предисловие для родителей
Предмет "Deutsch" в Германии является одним из трех главных школьных
предметов, оценка по которому определяет успеваемость ученика во все время
обучения в школе. Требования, порядок действий и система оценок при
письменных работах по предмету "немецкий язык" отличаются от требований к
учебному предмету "русский язык" в школах бывшего Советского Союза. Наша
задача - в краткой форме передать требования законодательных органов и
необходимые действия , рекомендуемые немецкими педагогами для выполнения
этих требований. Степень подробности изложения определялась личным
стремлением авторов обеспечить максимальную полноту представлений при
минимальном объеме текста, прочитываемом за одну поездку в общественном
транспорте.
Обращение к словарным статьям, расположенным в алфавитном порядке после
вступительного текста позволяет расширить рамки восприятия требований.
Основная цель письменных работ по предмету "Deutsch" - демонстрация
умения "мыслить", - от умения высказать и обосновать собственное мнение
(после четырех лет обучения в школе) до организации своей точки зрения, как
на общепринятые высказывания, факты техники, так и на рафинированные тексты
сегодняшней высокой литературы. Вследствие этих требований обучение в
течение всех школьных лет направлено на приемы, навыки оформления
собственного мнения: профессионализм, пределы, точность высказываний.
Методический подход к сочинениям, или шире, к составлению текстов, как
по школьным предметам в виде рефератов, участия в диспутах и др. , так и при
составлении официальных заявлений, писем и т.д., часто не очень привычен для
русских, получивших образование в Советском Союзе.
Нормативные положения общеобразовательного предмета "Deutsch" в
средних школах Германии наиболее подробно сформулированы в акте конференции
министерства культуры (KMK) от 1.6.1979 года - "Einheitliche
Prьfungsanforderungen in der Abiturprьfung Deutsch". Требования к письменным
работам определяются типом школ (Hauptschule, Realschule, Gymnasium) и годом
обучения, причем письменные экзамены более высокого уровня (например,
Abitur) основаны на знаниях, полученных в младших классах.
В силу расхождений традиций и культурных приоритетов в разных Землях
экзаменационные задания могут различаться (следует, например, справляться ,
в каком классе данной школы "проходят" данный вид сочинений), но основные
рамки заданий, сформулированные в акте, как единые требования экзаменов по
специальности немецкий язык (Deutsch) соблюдаются на территории всей
Германии.
В курс школьного предмета Deutsch входят следуюшие типы письменных
работ: Bericht, Bewerbung, Erlebniserzдhlung, Erцrterung, Inhaltsangabe,
Interpretation, Lebenslauf, Protokoll, Referat и др.
Последовательность прохождения тем по ступеням школы определяет, в
первую очередь, школьный педагог, руководствуясь рекомендациями Министерства
культуры (KMK). В качестве примера, в одной из школ Баден-Вюртемберга
принята следующая последовательнось:
Классы 5/6: Bildergeschichte, Erlebniserzдhlung, Nacherzдhlung
Классы 7/8: Inhaltsangabe, Bildbeschreibung
Классы 9/10: Bericht, Bewerbung, Inhaltsangabe, Lebenslauf, Protokoll
Классы 11/12/13: Erцrterung, Interpretation.
В соответствии с формальными требованиями KMK в письменной работе по
предмету "Deutsch" следует показать знания по следующим направлениям:
(1): знание фактов и специальных понятий, методов и моделей данной
учебной дисциплины, усвоение и понимание, которых подтверждается примерами
предложенных текстов;
$ (2): навыки и самостоятельные действия при исследовании текстов, в
первую очередь - умение провести (сделать):
Ё самостоятельный разбор текста,что включает в себя приведение в
систему, обработку и представление обстоятельств дела или подтверждение
ранее установленных точек зрения на обстоятельства, связи внутри текста или
темы;
Ё самостоятельное применение полученных знаний в новой ситуации; при
этом могут быть использованы общеизвестные или предложенные автором
разбираемого сочинения обстоятельства дела или представления из определенной
области, задаваемые темой;
(3): умение оценить соответствие высказываний и выводов, полученных в
процессе исследования текста, задачам, поставленным в экзаменационной
работе, а именно
Ё установление и обоснование заключительных выводов в результате
проведения анализа текста или обсуждения проблемы;
Ё формулирование и обоснование собственной точки зрения, оценки:
Ё проведение критического разбора собственных оценок.
При оценке письменных работах учитывают три области оценок (часто в
форме пунктов), полученные очки умножаются на соответствующие коэффициенты и
суммируются. Такой способ выставления оценок обеспечивает высокую
объективность оценки уровня знаний. Правила следует узнавать в управлениях
или конференциях школы или в региональных отделах культуры, часто их
приводят преподаватели.
Виды письменных работ по способу изложения материала могут быть
разделены на:
описание (Beschreiben n описание; Gegenstandsbeschreibung f, =, -en):
письменная форма, в которой точно и по существу описывают предметы,
процессы, картины, тексты, ... ; при объективном описании необходимо: -
указать точное название предмета описания; - важнейшие подробности /
необычные признаки; - другие особенности, которые могут дать ясное
впечатление о предмете; возможные дополнительные подробности: - степень
сохранности (предмета); - способ действия, назначение предмета; -
характеристика, оценка, критика предмета; - способ изготовления предмета.
Особенности языка: объективное описание производится, чаще всего в настоящем
времени (Prдsens); - описание должно быть как можно более фактологическим и
точным, что определяет необходимость применения специальных,
профессиональных терминов (Вriefe, Tiere), не следует забывать о технических
деталях (technische Bauteile), важных отличиях и подробностях: например, при
описании автомобилей - Kotflьgel m, -s, - крыло, Scheinwerfer m, -s, - фара,
Kьhlerhaube f, =, -n капот радиатора, Vorderrad (n, -(e)s, ..rдder переднее
колесо; для почтовой марки: Motto n, -s, -s девиз, лозунг, эпиграф;
abgestempelt nur rechts unten in der Ecke.
изложение, передача содержания (Inhaltsangabe f, =, -n): сжатое и
объективное обобщение содержания текста. Изложение текста включает передачу
фактических действий, содержания, фактов, соответствующих мнению автора.
Необходимо уметь высказываться кратко, деловым, объективным, трезвым, сухим
стилем, современным, литературным языком; важнейшие особенности текста
передаются последовательно; передача содержания производится в настоящем
времени (kommt, fragt, will, sagt, schneidet..); прямая речь передается
косвенной речью; различают einfache, strukturierte, erweiterte Inhaltsangabe
(strukturierte Inhaltsangabe включает две или три отличных по смыслу части,
которые могут быть переданы, например, так: - в первой части рассказа герой
встречает ...; во второй части герой рассказывает свою историю...и т.д.)
высказывание собственного мнения (eine eigene Meinung zu дuЯern): при
высказывании собственного мнения следует соблюдать следующие правила: - во
введении следует определить и объяснить обстоятельства, по поводу которых
следует высказать собственное мнение; в основной части: необходимо: -
сформулировать свое мнение; - обосновать свое мнение; - назвать два
важнейших противоположных аргумента и опровергнуть их; сделать заключение,
обобщив высказанные точки зрения. пример изложения мнения: 1. Im letzten
Jahr war ich mit meinen Eltern in ..; 2 Wenn man mir die Wahl lieЯe, wьrde
ich gern wieder zusammen mit meinen Eltern verreisen/wьrde ich zukьnftig
lieber mit meinen Freunden verreisen; 3. Meinen Wunsch mцchte ich
folgendermaЯen begrьnden:...4. Nicht alle Jugendlichen werden meiner Meinung
zustimmen. Sie kцnnten zum Beispiel sagen, dass....; 5. Trotz dieser
Gegenargumente mцchte ich bei meiner Meinung bleiben, auch zukьnftig
zusammen mit meinen Eltern zu verreisen/zukьnftig lieber mit Freunden zu
verreisen
интерпретация, (ис)толкование (Interpretation f, =, -en): при
заданиях такого типа речь идет о коммуникативном акте, охватывающем три
аспекта изложения: - объективное восприятие обстоятельств дела (анализ
текста), - оценка и критическое изложение обстоятельств (оценка текста
интерпретатором), - передача обстоятельств дела и оценок третьему лицу -
читателю интерпретации. В соответствии с требованиями, необходимо определить
и понять объект исследования, особенности конкретного литературного текста и
установить связь содержания и способ его изложения. При анализе текста
следует использовать понятия литературоведения. Последовательность действий
можно кратко сформулировать: интерпретация - это исследование, понимание,
объяснение.
обсуждение, исследование, дискуссия (Erцrtern, Erцrterung f, -, -en):
объективное обсуждение, дискуссия, при котором приводятся аргументы,
позволяющие пояснить, уточнить вопросы, точки зрения и/или позволить
получить ответ на поставленные вопросы.
На экзамене уровня "Abitur" бывают представлены задания одного из двух
типов: анализ текста (Textanalyse f) и обсуждение проблемы
(Problemerцrterung f, -, -en). Выполнение таких заданий требует
использование всех способов представления текстов, проходимых на протяжении
всех лет обучения.
Для анализа текстов (Textanalyse) могут быть предложены
· художественные - (fiktionalen), "основанные на воображении" и
· документальные (nicht-fiktionalen) - не "придуманные", а взятые из
жизни, документальные тексты.
[ В немецком языке различают Fiktion (f от лат. воображение,
выдумывать; фикция; то, что представлено в воображении; некие фальшивые
представления о средствах решения тех или иных проблем; fiktional а
основанный на воображении) и Fiction (f от англ рассказы, проза, романы,
научно-фантастическая литература; Non-fiction от англ документальная
литература, специальная литература)
Для анализа литературных текстов (fiktionalen Texten) часто
предлагаются короткие, законченные тексты или короткие отрывки из большого
литературного произведения. В соответствии с заданием может быть предложено
провести: - сравнение коротких литературных текстов или отрывков; -
исследование первичных текстов в соединении с одним из несколькими вторичным
текстами (например, интерпретация, рецензия), - исследование произведения с
иной, чем общепризнанная точки зрения.
Для анализа документальных текстов (nicht-fiktionaler Text) могут быть
предложены: - короткий, законченный текст; - вырезка (отрывок из обширного
объемного) текста; - несколько документальных текстов для сравнения; -
документальный и литературный тексты. В процессе анализа текста необходимо:
- исследовать содержание текста, - передать содержание и толкование
(объяснение), - прокомментировать и оценить высказывания в тексте. В
зависимости от целей автора и особенностей текста возможны разные методы
изложения: - сжатое изложение содержания текста (Inhaltsangabe),
интерпретация, трактовка текста, т.е. внесение собственного отношения в
изложение текста в его толкование (Interpretation), подробное изложение,
пересказ текста (Nacherzдhlung).Анализ текста включает в себя исследование
изобразительных средств: - языковые и формальные особенности,- ситуативные
отношения и условия, - влияние текста на читателя, - объяснение, толкование.
Методические правила действий при исследовании литературного
(fiktionaler) текста: - найти центральное высказывание и основные сведения о
структуре текста; - описать содержательные и формальные связи в соответствии
с текстом; - определить высказанные точки зрения и сформулировать их; -
подтвердить выводы цитатами из текста; - расположить (привести в
определенный порядок) частные выводы исследования и объединить их в
последовательность; - обосновать оценки. При изложении следует использовать
функционально- правильную речь, правильные разговорные, речевые формы
Анализ документальных, прикладных текстов (nicht-fiktionaler Text)
Предметом исследования являются тексты, которые служат преимущественно
практическим целям и зависят от ситуации, например, формы журналистики,
реклама, речи, проповеди (Predigt f, =, -en), научные статьи,
научно-популярные тексты, биографии, описание путешествий, воспоминания
(Memoiren pl ), дневники. Перечисление различных видов текстов показывает,
что отличие от литературных текстов часто не является ясным и отчетливым.
Центр тяжести при выполнении этого вида работы переносится на описание,
комментирование и оценку представленного текста в его коммуникационных
связях ( в контексте): - описание устанавливает обстоятельства дела в
исследуемом тексте; - комментирование, толкование выявляет обстоятельства
дела и приводит в порядок связи, содержашиеся в тексте и вводимые, тем или
иным способом, в содержательную ткань текста: под оценкой понимается то, как
учащийся оценил обстоятельства дела или точку зрения в тексте, и как им
представлено обоснование своей оценки.
При анализе документального текста (nicht-fiktionaler Text) требуется
выполнение следующих действий:
- показать прагматическую цель текста и прокомментировать ее;
- установить границы содержательной части текста для установления
связей внутри текста;
- представить объем и способ связей адресатов;
- выделить из структуры текста структурные и стилистические элементы;
- оценить влияние текста по силе его воздействия.
В случае, если в заданные по теме работы тексты, включены и
художественные тексты, их разбор проводится по тем же правилам, что разбор
документальных текстов.
Задание по теме "обсуждение проблемы" (Problemerцrterung) может
включать в себя:
- изложение проблем, поставленных вопросов,
- предложение развернутого плана решения проблемы, вопроса,
- аргументированное объяснение, подтверждение высказываний, точек
зрения.
На экзамене могут быть предложены следующие вырианты:
· обсуждение проблемы изложенной в тексте;
· обсуждение проблемы по специальной теме без проекта текста;
· проблемное изложение, обсуждение общественной ситуации.
В процессе обсуждения, изложенной в тексте проблемы необходимо:
- представить обстоятельства и их решения;
- показать позицию, занимаемую автором в произведении;
- показать описание общественной ситуации автором и дать ее оценку;
- оценит аргументы авторов с точки зрения последовательности и существа
дела, события;
- привести дополнительные аргументы для подтверждения или
противопоставления авторской позиции;
- обосновать способы решения проблемы, изложенной в задании, докладе,
сообщении;
- высказать собственные предложения по решению проблемы и обосновать
их.
Характеристика типов текстов: Задание определенного вида текста вносит
в обсуждение текста специфичные формы обработки; текст дает школьнику в руки
информацию и основу для дискуссии или формулирует тезисы, с помощью которых
возможно проведение дискуссии. Это формирует основные положения для
собственного обсуждения. Исследование представленных документов нацеливает
на обсуждение содержания проблемы и ее аргументацию. Центром тяжести работы
должна быть выработка плана для обоснования точки зрения. Виды текстов в
экзаменационном задании могут варьироваться, например, вместо одного
законченного текста может быть представлен ряд тематически связанных
материалов.
Для обсуждения содержания проблемы могут быть представлены как тексты,
так и статистические данные, таблицы, обзоры, графики, картины, плакаты,
материалы которых могут быть использованы для подтверждения или выдвижения
контроверсной, противоположной точки зрения.
При обсуждении проблемы необходимо принять,что содержание проблемы
определяется текстом, поэтому первым необходимым шагом должно быть описание
проблем, вопросов, изложенных в тексте, с целью демонстрации понимания
ситуации экзаменуемым. При передаче содержания представлений авторов
текстов, следует: - представить (передать) тематику, главные мысли и
аргументы авторов предложенных текстов; - представить в целесообразной форме
материалы обсуждаемых текстов, для чего следует: - описать структуру
материала; - объяснить понятия, содержание, высказывания текста; - объяснить
общественные ситуации и функции текста; - определить возможные выводы
авторов и объяснить их; -оценить аргументы и решения изложенные автором.
Необходимо объяснять и обосновывать сформулированные выводы; необходимо
следить за употреблением правильных и функционально пригодных форм языка.
Все вышеизложенное представляет требования Министерства культуры ФРГ.
Методические действия школьников необходимые для написания работы в
соответствии с министерскими требованиями формулируются немецкими
педагогами. Суммирование и обобщение постоянно совершенствующихся
рекомендаций немецких учебных пособий последних 2-3 лет изданий должно
позволить понять уровень требований, предъявляемых при оценке письменной
работы, и необходимые действия школьника.
Практические действия школьника на экзамене:
Общее положение : задачей всех письменных работ является необходимость
"убедить", поэтому следует приводить доказательства, подтверждающие всех
понятий, всех высказаемых предположений.
Для обеспечения соответствия этому требованию следует:
Ш давать обоснование каждому положению, высказыванию, утверждению, при
этом следует понимать, что обоснованием служат только факты, а не
предположения, впечатления, мнения;
Ш установливать степень достоверности высказываний, приводимых в
тексте, при этом следует обращать внимание на глаголы и наречия,
характеризующие достоверность высказывания: vermuten - предполагать,
догадываться, подозревать, glauben - полагать, думать, верить, wissen -
знать; vielleicht, sicherlich - верно, наверное, определенно, несомненно,
zweifellos - несомненный и т.п.;
Ш при изложении следует организовывать последовательное логическое
соединение отдельных высказываний, при этом совершенно необходимо
использовать такие союзы, как weil- потому, что, так как; ибо.., dennoch -
все-таки, все же; однако, тем не менее, trotzdem - (в сложноподчиненном
предложении Parataxe) несмотря на то, что; хотя.. или weil, sofern -
поскольку, so daЯ - так что (Hypataxe). Часто помогает употребление
формулировок типа: daraus folgt...- отсюда следует.., dies ist darauf
zuruckzufьhren, daЯ...- это объясняется тем, что.., allerdings ist nicht von
der Hand zu weisen, daЯ...правда, нельзя игнорировать...);
Ш важно подкреплять абстрактные высказывания конкретными примерами, при
этом следует иметь в виду, что примеры могут служить только для пояснения
общего мнения, примеры не могут быть сами аргументами, так как отдельный
случай не может являться подтверждением другого частного, отдельного случая.
Кратко последовательность действий на экзамене можно сформулировать,
как:
Lesen (повторение слова lesen означает необходимость разных прочтений,
имея в виду, что слово произнесенное отличается от написанного и
прочитанного мысленно слова)
UnterstreichenKommentieren
Zusammenfassen
Итак, при последовательной работе над текстом ВЫ:
Ё читаете (дважды) и подчеркиваете;
Ё собираете мысли и факты: - передаете мысли, идеи собственными
словами, причем для лучшего представления выводов можно использовать
последовательные ряды предложений. Для изложения применяют настоящее время
глаголов, а прямую речь передают сослагательным наклонением (Konjunktiv!).
Можно и следует использовать информативные короткие отрывки оригинала
(цитаты);
Ё приводите в порядок всю собранную информацию: целесообразно
использовать прием постановки W - вопросов (W- Fragen): - Was? - Wer? -
Wann? - Wo? - Wie? Warum? - Wozu?
Ё определяете порядок изложения: для этого следует - всю информацию:
собрать, рассортировать, привести в логические взаимоотношения, отделить
нужное от ненужного, уточнить недостаточно известное и, наконец, определить
порядок изложения, т.е. логичный план изложения, сравнимый с оглавлением
книги;
Ё письменно излагаете - пункт за пунктом излагаете то, что представлено
в плане изложения;
- одновременно перерабатываете, исправляете; и. наконец,
- формулируете свое мнение.
Следующим рабочим шагом является доведение текста "до продажного вида"
- в том числе, дополнением текста цитатами и отдельными характерными
словами, взятыми из текста.
Последний шаг - прочтение текста вашего сочинения после некоторой
паузы, дистанцировавшись от своего, самого в данную минуту любимого текста,
прочтение своего опуса глазами постороннего читателя, имеющего другие знания
и представления, чем автор.
После получения задания
v прочитайте текст для предварительной обработки, цель которой:
-- первое восприятие текста для наброски плана сочинения и
-- предварительная постановка задачи всего сочинения;
v посмотрите снова на заданную тему: если задание сформулировано как
"Interpretieren Sie Kurzgeschichte "..."!", то такое задание позволяет
школьникам выбрать собственный центр тяжести темы, например, взаимоотношения
людей в период между 1 и 2 мировыми войнами или .. или любой другой, однако,
эадание может содержать указание на определенный центр тяжести, например:
"Interpretieren Sie Kurzgeschichte "..." unter besonderer Berьcksichtigung
der sprachlichen Gestaltung!", сформулированное таким образом задание темы
означает, что главное внимание следует уделить речевым особенностям данного
текста. Формулировка темы, как исследование определенных общественных
аспектов, например: "Analysieren Sie Kurzgeschichte "..." unter besonderer
Berьcksichtigung der Darstellung der Hauptfigur!"приводит к необходимости
другого подхода, например, анализ криминального состояния общества в данное
время.
v Основное чтение текста. После понимания и усвоения темы сочинения
необходимо снова прочитать текст, подлежащий анализу: первое впечатление
должно было выделить рабочую гипотезу понимания первичной смысловой формы. В
результате второго, более основательного чтения текста проверяется первое
впечатление и предварительное понимание. Это чтение должно быть по
возможности громким (или вполголоса) для того, чтобы услышать звуковое
восприятие текста, особенно важное для поэтических произведений. В
результате чтения оформляют впечатление в виде предварительной гипотезы,
служащей исходным пунктом для систематического исследования текста; гипотеза
будет уточняться, корректироваться в результате последующей работы - часто
такой подход позволяет показать ход процесса понимания.
v Систематическая работа с текстом:
- сбор материала: на этом этапе обработки текстов устанавливают
содержательные и разговорные особенности, проволдят исследование внутренних
связей, составных частей текста, зависящих, в том числе и от жанра;
используют специальные понятия, например, в поэтических произведениях -
lyrisches Ich, Reim, VersmaЯ, Strophen, Bilder, Chiffren, semantische,
syntaktische und stilistische Auffдlligkeiten; такого рода понятия
дополняются, с объяснением понятий Inhalt, Gehalt, Thema, Intention. На этом
рабочем этапе в зависимости от вида текста или собственных предпочтений
можно использовать различные "технические вспомогательные методы", например,
подчеркивание или выделение, связывание буквами или числами, пересекающиеся
и соединительные линии, вынесение на поля обозначений, и, вообще говоря,
возможностей обозначений может быть много.
- Короткое обобщение. На основании предварительной обработки текста
напишите черновик короткого обобщения с использованием стандартного набора
предложений: например: Отрывок начинается с .... Главный герой сделал .....
сказал... увидел ....
v Дополнения текста. При сборе материала Вам может потребоваться
"внетекстовая" дополнительная информации, которая может быть введена в текст
до основного текста или может быть связана с текстом и служить обоснованием
отдельных связей или общих понятий текста. Это могут быть следующие
сведения:
- биографическая информация о авторе;
- издательская информация (сообщения о других текстах автора, или,
напротив, тексты других авторов на подобную тему);
- литературно-исторические и литературно-социологические аспекты
(немецкая литература после 1945 года, общественные факторы);
- литературно- теоретические точки зрения;
- жанровая точка зрения (история и теория, например, Kurzgeschichte);
- лингвистическая точка зрения (например, применение определенных
эпиграфов);
- идейное, психологическое, социологическое, эстетическое обоснование.
v Подведение итогов/Erцrterung/Bewertung
Следующий этап должен состоять в оценке известных до настоящего
времени знаний. Следует ответить на вопрос "WER sagt WAS auf welchem WEG zu
WEM mit welcher WIRKUNG?" (C.Bange Verlag; Matzkowski). При этом проверяется
предварительная рабочая гипотеза. Испытание приводит к подтверждению
гипотезы или ее отверганию, что служит для понимания текста, для его
объяснения. Оценки должны быть связаны с текстом, служить для согласия с
автором или, напротив, возражений автору.
v Порядок изложения (Prozessdarstellung, Ergebnissdarstellung).
Представление результатов предварительной обработки может быть в виде,
одной из двух последовательностей изложения:
- последовательная обработка текста;
- систематическое представление по тем или иным законам. Какую из этих
форм выбрать зависит от обрабатываемого текста, например, размеров и вида
текста, и, с другой стороны, выбор формы должен определяться следующими
критериями:
- как удобно школьнику,
- как лучше "ляжет" текст и
- насколько логично обсуждение текста.
При последовательном изложении (Prozessdarstellung) автор изложения
(сочинения)
- показывает развитие процесса понимания темы, содержания, идей и т.д.,
- изменяет свою точку зрения под влиянием обстоятельств, незамеченных
им при предварительном чтении,
- рассматривает другие стороны вопроса.
При (итоговом) изложении (Ergebnissdarstellung) автор последовательно,
систематично, упорядоченно излагает свою точку зрения с целью произведения
впечатления на читателя. При этом автор
-- формулирует рабочую гипотезу,
-- проводит ее обсуждение,
-- кратко и убедительно формулирует свою точку зрения
v Цитаты
Текст может быть украшен цитатами из обрабатываемого текста. При этом
возможно использование прямых и непрямых цитат.
В качестве примера приводим наиболее полные требования по анализу
(отрывка, части длинного произведения)
Анализ макроструктуры текста
Указание: речь идет о анализе текста, как отрывка из большого текста
(часть рассказа, глава романа), т.е. анализируемый отрывок взят из большого
произведения и функциональный разбор может сделать более ясным произведение
в целом.
Какая тема\ предмет\ содержание?
Какие проблемы\ какие вопросы поставлены ?
Какое действительное событие отражается в содержании?
Какая основная ситуация рассказа?
Какую роль играет рассказчик?
Какие формы изложения используются рассказчиком?
Какие речевые формы используют действующие лица?
Анализ персональных ситуаций и характеристика персонажей
Какие главные и побочные фигуры действуют тексте?
Какие мысли действующих лиц?
Как они их характеризуют?
В каких отношениях находятся герои друг с другом?
Анализ времени в тексте и способ временного изложения
Как соотносится время в тексте и время рассказа?
Как структурировано время рассказа?
Какие соотношения между действительным временем и временем сюжетной
кривой?
Какие места действия?
Как сказывается (пространство) на\ как определяет оно жизнь
действующего лица?
Какое символическое значение имеет место действия?
Имеется ли деление содержания (строение развертывания действия\сюжет)?
В каких рамках протекает действие?
Можно ли определить тему| темы текста?
Анализ синтаксической структуры
Какие виды предложений и какой длины?
Имеются ли сложносочиненые предложения\ сложноподчиненные?
Имеются ли "разрушенные" предложения?
Синтаксическое подчинение является действительно комплексным или чисто
структурным?
Анализ семантических полей
Какие поля слов преобладают?
Есть ли ключевые слова?
Какие Konnotationen возбуждают определенные применяемые Denotate?
Имеются ли образные стечения обстоятельств в контексте (окружение)?
Какие разговорные уровни применяются?
(Umgangssprache/Hochsprache/Gossensprache etc.)
Анализ разговорно-стилистических особенности\реторических средств
Какие разговорно- стилистические особенности прменяются?
Какой основной тон проявляется в тексте? (рассказчик
дистанцируется?\господствует лаконически-иронический тон?)
Анализ употребления времен
Анализ "внешних" обстоятельств в их влиянии на конкретный текст
Ш историческая, социологическая, политическая основа текста
Ш литературно-историческая основа текста
Ш данные об авторе (биография, история)
знания о других текстах автора или знания текстов других авторов
близкой или подобной тематики - исследование намерений и влияний.
Разнообразные возможности заданий определяют различие подходов к
изложению.
При обсуждении текста, то есть обсуждение, при котором текст является
исходным пунктом (Textgebundene Form der Erцrterung) центр высказываний
текста должен быть и центром разбора. В этом случае, целесообразен следующий
порядок действий:
Порядок описания проблем, иллюстрируемых предложенными текстами:
Ш Правильно установить, (предварительно) сформулировать вопросы, идеи,
мысли,
Ш Выделить функционально общую аргументацию,
Ш Определить в текстах аргументы, определяющие предварительно
сформулированные мысли,
Ш Найти, определить примеры, обьяснения для подтверждения аргументов,
Ш Развить собственные предложения для проблемного решения,
Ш Применение правильных языковых форм,
Ш Выводы объяснить и основательно сформулировать
Ш Употреблять правильные и функционально пригодные языковые формы
Problemerцrterung специальной темы без представленного текста
v цель задания: сформулировать, описать и дать в развитии, известные в
немецких общественных организациях и учреждениях, мнения, сведения по
определенной теме. В противоположность обычным текстам, при котором
последовательность изложения определенна тем или иным способом, в этом
случае единственным способом соединения мыслей оказывается тематическое
соединение, т.е. связанное темой изложения, вследстве чего порядок изложения
определяется специфическим способом, т.е.путем постановки на первый взгляд
обычных или взятых из литературы вопросов.
Задача состоит в том, чтобы самостоятельно сформулировать, представить
и, путем взвешенного рассмотрения, придти к обоснованному решению темы.
При этом возможны два пути представления:
- линейный (например, если вопрос следует после разъяснений для
популяризации определенного бестселлера) и
- диалектический (например, если тема, включает в себя категории "за" и
"против".)
Линейная форма высказывания, обсуждения (entwickelnde, lineare
Erцrterung): распространенная, развернутая форма высказывания, обсуждения
дает ответ на один или более дополнительных вопросов (W-Fragen); если
необходимо получить ответ на несколько вопросов, приходится говорить о
многочастном высказывании обсуждении (entwickelnde Darstellung); часто темы
начинаются с цитаты или высказывания, которые определяют задачу обсуждения в
зависимости от того, какой ставится вопрос или какое требование
высказывается. При составлении разбора имеют смысл следующие рабочие шаги:
1. понять тему: - определить составные части (элементы); - раскрыть
содержание с помощью ключевых слов и ядра темы; - поставить вопросы по теме;
2. собрать, упорядочить, расчленить (разделить) материал: - поставить и
ответить на W- Fragen (сбор материала); - обобщить общие высказывания,
расположить (расставить) под общим (родовым) понятием и внести новый
смысловой ряд (план) (Gliederung); перестроить высказывания в аргументы: -
преобразовать высказывания (Aussagen) в утверждения (Behauptungen); -
обосновать и подтвердить примерами: 3. написать введение (Einleitung) и
заключение (SchluЯ); вступление может содержать: событие (Erlebnis), оборот
речи, выражение (Redensart), определение, понятия, дефиниции (eine
Begriffsbestimmung); введение ставит вопросы темы, как главную цель;
заключение может содержать: окончательные выводы, указания на
противоположное мнение, взгляд в будущее, ...; заключение может поддерживать
мысли введения и придавать им завершенность.
kontroverse Erцrterung (kontrovers a спорный, противоречивый): форма
обсуждения главного обсуждаемого вопроса с постановкой задачи, требующей
деления главной части на две половины - на "за" и "против" (Pro und Kontra).
При таком изложении (kontroverse Darstellung) необходимо проведение тех же
рабочих шагов, что и при развитом обсуждении (entwickelnden Darstellung):
понять тему (Schlьsselwцrter, Themenkern und -frage); - собрать материалы,
упорядочить их и выделить основные высказывания; 1 сформулировать
(построить) на основе высказываний аргументы; 2 сформулировать введение и
заключение; 3 выработать (ausarbeiten) сочинение. В отличие от прямого
представления следует принимать во внимание, что при контроверсном
обсуждении достигается ответ на альтернативный вопрос (Entschedungsfrage).
При этом всегда имеется возможность для двух ответов: Pro und Kontra.
вследствие этого необходимо упорядочение противоречивых аргументов. Часть, в
которой высказываются соответствующие противоречивые мнения, целесообразно
разделять на две части: Введение:................Главная, основная часть
(Hauptteil) 1.Pro 1. Gesichtspunkt 1.1.........1.2...............2
Gesichtspunkt 2.1......................2.2 ...................... переходная
часть (Ьberleitung (f, =, -en переход (к следующему пункту повестки дня)) II
Kontra II.1.Gesichtspunkt.......II.2...................II.2.1 Gesichtspunkt
................II.2.2....SchluЯ (заключение):.....................при этом
необходимо сформулировать короткие переходы, чтобы избежать разлома, трещины
между двумя частями; в заключении целесообразно выдвинуть и обосновать
личное, персональное мнение, при этом следует попытаться найти подтверждение
в тексте и высказываниях других авторов.
mehrteilige Erцrterung: многочастное обсуждение, т.е. постановка задачи
с несколькими заданиями, которые могли бы быть использованы для разработки
решения основной задачи и которые образуют целое; в случае, если речь идет о
задаче обсуждения главного, принципиального вопроса, можно говорить о
многократно-распространенном линейном обсуждении (многоплановое
растространенное обсуждение с многими линиями)
Жанр текста, определяемый школьником самостоятельно, также вносит свои
особенности в изложение. Ниже в алфавитном порядке приводим краткие
рекомендации, позволяющие подчеркнуть особенности подходов к текстам разных
жанров.
Особенности жанров (Gattung f, =, -en)
A
Anekdote f, =, -n (исторический) анекдот; забавный рассказ (из жизни
личности): слово анекдот пришло из греческого языка и означает неизданное,
неофициальное, пока только рассказанное, незаписанное, передаваемое устно;
названы по сочинению Prokopа (6 век), содержащему разоблачительные истории
византийского двора, которые не были представлены в официальной истории
правителя Юстиниана; сегодня - немногословные, сжатые, часто веселые или
шутливые прозаические рассказы, в которых известное лицо, определенный слой
общества или человеческий тип. Анекдоты характеризуют лицо, социальную
группу или ситуацию. Под анекдотом понимают маленькую, характерную историю о
(чаще всего) известном человеке, в которой внезапно и часто юмористически
проявляются особенности свойственного ему поведения в том или ином (чаще
всего трудном) положении. Для внутренней правды анекдота достаточно, если Вы
подумаете "если это и неправда, то хорошо найдено" ("Wenn es nicht wahr ist,
so ist es doch gut erfunden" ит. пословица). В качестве примера часто
приводят анекдот о македонском царе Александре и философе Диогене. Александр
посетил Диогена, когда он лежал перед своей бочкой и спросил его милостиво,
какое его желание он мог бы исполнить. "Ах, - сказал Диоген королю, - не
заслоняй мне, пожалуйста, солнце". Хотя, эта сцена никогда, в
действительности не могла произойти, но роли и поведение свободного человека
и представителя власти представлены великолепно. Многие анекдоты основаны на
действительных событиях. Уже греческий философ Плутарх показывал историю
жизни известных людей. Также в проповедях часто рассказывают анекдоты, чтобы
подчеркнуть действительность высказываний, придать им убедительность; с 15
века анекдоты стали собирать в книги: H. v. Kleist, "Anekdote aus dem
letzten preuЯischen Krieg"
Appell m, -s, -e призыв, обращение, воззвание (an A); перекличка,
построение, поверка, сбор; линейка: от лат appellare -"ansprechen,
auffordern" - обращаться, просить, призывать, настоятельно просить:
убедительное, страстное, обращение, призыв или напоминание, предостережение,
требующее определенного поведения для помощи и при помощи; публицистическая
форма энергичного, основанного на фактах, и требующего определенных действий
обращения; appellieren vi 1 (an A) обращаться (с призывом), аппелировать; 2
(gegen A) обжаловать (приговор), подавать апелляционную жалобу
Argument n, -(e)s, -e аргумент, довод, доказательство: от лат наглядное
обоснование: 1 в риторике - обоснование, основанное на фактах;
сформулированный, письменный довод для подтверждения высказывания; содержит
следующие составные части; утверждение ( Behauptung), обоснование
(Begrьndung), примеры (Beispiel); 2 рифмованное, часто в форме акростиха,
вступление перед пьесой, для объяснения последующего, представляемого на
сцене, применяли уже в античной трагедии и комедии (Plautus), в драмах
периода ренессанса; A. Dцblin, (B. Brecht) в драматургии XX века
Aufsatz m, -es, ..sдtze сочинение: в качестве школьного сочинения часто
интерпретация литературного текста, не являющегося официальным, служебным
документом; литературные тексты субъективны и требуют тонкого восприятия при
интерпретации, особенно при стремлении, понять точку зрения автора,
выяснить, как происходит влияние на нас - читателей, обнаружить не очевидные
значения текста
B
Ballade f, =, -n баллада: звучное слово баллада пришло с юга Франции и
обозначает песню, которая сопровождается танцами; это понятие обжилось в
немецко-говорящем пространстве и отражает большей частью
демонически-призрачное, часто трагическое событие, явление из истории,
мифологии или саги; так как баллада передавалась чаще всего устно (пение или
рассказ), действительные авторы оставались неизвестными - народные баллады
специалисты сегодня называют "Erzдhlgedicht"; достаточно один раз громко
прочитать балладу, чтобы понять важность ритма, как составной части
структуры баллады, например, "Nun dappelts und rappelts und klapperts im
Saal von Bдnken und Stьhlen und Tischen ..."; принадлежность баллады к
поэзии показывают, помимо ритма, рифмы (Reim) и строфы (Strophe); в
противоположность поэзии, в которой на первое место выходят чувства,
индивидуальные переживания, в любой балладе присутствуют элементы драмы с
изображением сценического воплощения, монологи и диалоги действующих лиц;
народные баллады часто имеют в своем составе песни (Moritat, Lied); начало
авторским балладам (Kunstballaden) положил в 1773 поэт Gottfried August
Bьrger, который в своей балладе Lenore передал прекрасную историю о
призраках; к самым известным "балладным" поэтам принадлежит H.Heine ,
Belsazar, Lorelei и Uhland; к временам реализма относятся баллады Fontane,
например его Die Brьck am Tay или Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland,
также G.Keller и C.F.Meyer; Der Erlkцnig, J.W.v.Goethe, Die Bьrgschaft,
F.Schiller,
Balladen interpretieren: баллада занимает особое место внутри
лирической поэзии; начинать интерпретацию баллады часто удобно фиксацией
содержания и композиции, строения текста; в балладах часто встречаются два
уровня действия, один - лежащий на поверхности, поддающийся рациональному
пониманию, и другой - иррациональный, в то время, как люди находятся между
этими мирами; выяснению и объяснению конфликтной ситуации может помочь
анализ поведения и речевых особенностей главных действующих лиц; наконец,
объяснению смыслового содержания баллады может помочь анализ использования
структуры предложений, выбора слов, ритмов и рифм
Bericht m, -(e)s, -e доклад, отчет, сообщение, рапорт, корреспонденция:
письменная форма, в которой объективно, фактически и последовательно
информируют о каких- либо обстоятельствах; короткое, сугубо объективное,
логично-последовательное изложение, без красочных добавлений, отклонений;
последовательные высказывания; последовательное изложение (шаг за шагом)
действия; применяют в коротких рассказах и новеллах (Kleist), в драмах, как
вспомогательное драматургическое средство - Boten- Bericht (Schiller,
Wallensteins Tod) и Teichoskopie (Илиада, Гомер)
Beschreiben: Gegenstandsbeschreibung f, =, -en объективное описание:
(Tier, Landschaft, Pflanze )
Beschreibung vom Sachtext Sachtext
Beschreibung vom Text Textbeschreibung
Beschreibung von Prosatexten Prosatexten
Bewerbung f, =, -en (um A) заявление (о приеме на работу, о назначении
на должность, о зачислении в учебное заведение)
Bildergeschichte f, =, -n история (рассказ) в картинках: представление
рассказа, истории последовательными рисунками; небольшое количество текста
служит только для комментирования рисунков, текст может находиться или под
рисунком или на рисунке; история "рассказов в картинках" берет начало от
египетского искусства, в классической антике, в циклах фресок, настенных
ковров (Bayeux-Teppich, 11 век) и книгах средних веков; сегодня - книги-
раскладушки, комиксы и фотороманы в иллюстрациях
Brief m, -(e)s, - e письмо: слово Brief происходит от лат brevis
(libellus), короткая запись, сообщение; может быть личным, деловым или
официальным; относится к самым старым письменным свидетельствам
человечества; известны уже в Древнем Вавилоне или в Египте - короли имели,
как правило, частный или официальный обмен письмами (корреспонденция);
писали на глиняных дощечках, на папирусе, на черепках или на деревянных
дощечках; письма были раньше очень важны, так как не только позволяли
общаться, но и расширяли пространственные связи; в старых школах упражнялись
в написании писем; уже в античные времена письма приобрели художественную
форму и стали особым жанром литературы- авторитетные люди нуждались в
письмах не только для приватных сообщений, но и для обращения к большему
кругу, к друзьям и знакомым - в письмах они излагают свои философские и
политические мысли. Не все подобные письма являются подлинными, многие
возникли в более позднее время и приписываются персональному автору
вследствие того, что подлинные мысли автора находятся в хорошем согласии с
текстами писем. Самые знаменитые письма античности принадлежат Цицерону,
Цезарю, Сенеке. Павел написал "открытое письмо" ко всем христианским
общинам. В 16 веке знаменитейшие письма Эразма Роттердамского и Лютера, в 17
веке Вольтера и Лейбница, в 18 веке - Шиллера и Гете. В 20 веке Рильке, H.
v. Hofmannsthal. "Открытые письма" - служат и сегодня как духовное оружие в
философских, искусствоведческих, религиозных и политических обращениях.
Вымышленные, так называемые мифические письма используют часто в
сатирических высказываниях (Filser-Briefe von Ludwig Thoma). Созданы также
романы, построенные в форме писем, наиболее известный написан Гете,
Страдания молодого Вертера.
D
Dialog m, -(e)s, -e диалог: слово пришло из греческого и означает
разговор, беседа; имеет большое значение в общественной жизни, как обычная
беседа; основное характерное отличие - чередование вопросов и ответов между
двумя и более людьми; в литературе диалог является основной составной частью
драмы с времен греческих трагедий; роль диалога в литературе многообразна: 1
в драме как важнейший составляющий элемент наряду с монологом; используется
с времен античной драмы в форме хора перед началом пьесы, который
представлял изложение представляемой истории перед началом действия, давая
как бы "историческую справку"; Gryphius, Gardenio und Gelinde, и задавал фон
для действия или основание для возникающего конфликта; Goethe, Tasso; 2 в
рассказах, повествованиях для оживления представления и для непосредственных
характеристик действующих лиц; 3 самостоятельная литературная форма в
философских диалогах, которая позволяет освещать благодаря вопросам и
ответам разные стороны, выявляя степень объективности говорящего, их мнения:
"Sokratische D." , Seneka, Kukian, Augustinus, Duns Scotus, Abaelard,
Petrarca, Johannes von Tepl, der Ackermann aus Bцhmen; 4 юмористические
диалоги в Witzblatt: Kladderadatsch, Simplicissimus, или в подписях под
рисунками
Dialoguntersuchung - исследование диалога: основательный анализ
диалогов, как ключевого события, часто оказывается необходимым для понимания
всего произведения, его темы; особенно важен диалог в коротких историях
(Kurzgeschichte); диалог (Rede und Gegenrede) позволяет делать заключение о
действующих лицах, их внутренних чувствах и их взаимоотношениях
Diskussion f, =, -en дискуссия, прения : diskutieren vt, vi обсуждать
(что-либо), спорить (о чем-либо), дискутировать: целью дискуссии является
изложение различных точек зрения по обстоятельствам дела или проблеме;
успеху дискуссии способствуют: выбор и формулирование темы (актуальность
темы, спорные вопросы в составе темы); содержательная подготовка (сбор и
оценка материала и формулирование аргументов); организационная подготовка
(выбор руководителя дискуссии, порядка размещения участников и т. д.). В
дискуссии исходят из того, что все участники стремятся к объяснению
поставленных вопросов и расширяют собственные представления и подвергают их
испытанию, а не из необходимости установления правоты какой-либо личности
или отдельной группы. В ходе дискуссии следует: поставить (сформулировать)
тему, - изложить проблематику, - изложить, сформулировать аргументы, -
сделать выводы. В дискуссии происходит корректный обмен мнениями, поэтому
необходимо соблюдение определенных правил поведения в ходе дискуссии: - не
прерывать речь другого участника разговора, внимательно выслушивать его и
дать ему возможность высказаться; - оставаться в рамках темы, избегая
ненужного повторения; - не наносить психологичеких травм, принимая серьезно
высказывания партнера; - показывать готовность к изменению своей точки
зрения. Руководитель дискуссии наблюдает за тем, чтобы: - каждый мог сделать
свой доклад соответствующим образом, - тема и цель дискуссии не была бы
потеряна из поля зрения
Drama n, -s, men 1 пьеса, сценическое (драматическое) произведение
(трагедия, комедия и т.п.); 2 драма (жанр произведения): понятие "Drama"
происходит из греческого языка - и часто называется "Handlung" (действие,
поступок); отличительной чертой драмы является то, что на переднем плане
находится действие. В драме используют монологи (Einzelgesprдch), диалоги
(Zwiegesprдch) или разговоры, беседы нескольких действующих лиц. Самой
значительной составной частью любой драмы являются отношения между
действующими лицами, представленные путем словесного действия. Отношения
между персонажами чаще всего не остаются неизменными в продолжении
представления, но, напротив, подвержены изменениям, что позволяет проводить
не только исследования отношений между действующими лицами, но и определение
их возможных изменений. Почти всегда драмы делятся на большие главы и
подглавы: большие части называют актами (Akte, Aufzьge), мйньшие главы -
сценами или явлениями (Szenen, Auftritte). Развитие действия чаще всего
более или менее ясно предвосхищается. Кульминация драмы подготавливается
обострением (Zuspitzung) проблемной ситуации, представляемой одновременно с
поворотной точкой в развитии действия; драматическое напряжение нарастает
преимущественно к концу сцены или акта; быстрые изменения в течении
действия. Напряженность действия достигается взаимодействиями в результате
конфликтных ситуаций. В текстах для режиссера находят важные указания для
интерпретации настроений, отношений и, не в последнюю очередь, общих
представлений драмы. Персонажи не только говорят, они взаимодействуют друг с
другом, реагируют на ситуацию и демонстрируют в процессе действия
определенный характер и определенные взгляды. Общая интерпретация
драматических сцен включает в себя: - введение (Einleitung) краткое
изложение содержания сцены; - главную часть (Hauptteil), в которую входят -
словесное содержание (Worthandlungen); - действие и жесты (Handlungen и
Gesten); -тема обсуждения (Gesprдchsthema); -отношения действующих лиц
(Beziehung der handelnden Personen); -характеристика действующих лиц
(Charakterisierung der handelnden Personen eingegangen); - заключение
(SchluЯ) определение значения сцены для общего течения драмы
E
Elegie f, =, ..gien элегия: поэтическое произведение меланхолического
настроения, звучания; в античности стихотворение в форме Distichen, вообще
строфа, состоящая из стихов двух размеров, основанных на гекзаметре и
пентаметре: "Im Hexameter steigt des Springquells flьssige Sдule, / Im
Pentameter drauf fдllt sie melodisch herab." Schiller, Das D.; сразу после
возникновения жанр элегий был близок к эпосу по форме и к саге по
содержанию; элегия возникла в 7 веке до н.э., так называемая Theognis-Buch,
Phokyldes, Kampfrufe (боевые кличи), Kallinos, Tyrtaios, Politik, Solon,
Theognis; Antimachos - около 400 в до н.э.; немецкие авторы элегий: Goethe,
Holderlin, Nietzsche (Dionysos-Den), Weinheber
Epik f, = эпическая поэма, эпика: от греч "сказать, говорить"; понятие
эпика охватывает любое повествовательное произведение в прозе или в стихах,
от анекдота до романа; один из трех основных литературных жанров (Lyrik;
Dramatik); новая поэтика вслед за Гете характеризуют эпику как среднюю из
трех "Naturformen der Poesie", как более объективную, чем лирика и более
субъективная, чем драма; сегодня различают крупные формы (Epos, Roman) и
короткие формы; в эпике применяют для передачи событий преимущественно
эпическое прошедшее время (Prдteritum). В любом авторском, связном тексте
можно установить перспективу изложения и конструкцию процесса изложения;
чаще всего это означает представление изложения во временной форме: при этом
есть три возможности: - время рассказа совпадает со временем события,
например, при передаче прямой речи (Zeitdeckung); - время рассказа короче,
чем время события, например, из всей человеческой жизни рассказывается один
эпизод, одна страница жизни, но очень подробно, с большим количеством
деталей, прием называемый "замедленная киносъемка" (Zeitraffung f, =); -
время рассказа длиннее, чем время события, например, очень детальное
рассмотрение одной фразы, "ускоренная киносъемка" (Zeitdehnung.f, =); автор,
точнее рассказчик может представлен в произведении, одним из трех видов:
-рассказ от автора (der auktoriale Erzдhler); Ich - рассказчик
(Ich-Erzдhler) и - неперсонифицированный рассказчик; Anekdote, Fabel,
Kurzgeschichte, Novelle, Parabel, Mдrchen, Erzдhlung, Skizze
Erzдhlung f, =, -en рассказ, повесть; das Erzдhlen; eine wahre
Erzдhlung быль: объективная (устная или письменная) передача того, что
пережито рассказчиком, испытано им или о чем он должен рассказать
Erzдhlungen und Kurzgeschichten interpretieren: чтобы понять содержание
литературного текста, необходимо прежде всего понять его содержание, для
чего часто приходится разделять текст на общие по содержанию отрывки. При
анализе рассказа имеют значение формальные элементы, такие например, как
-структура предложений, -выбор слов (Wortwahl f) и -повторение слов в
тексте. В рассказах происходит развитие характера. Изменения, происходящие в
рассказе, позволяют показать тематику рассказа. Часто встречаются слова или
выражения, имеющие переносный смысл, облегчающие понимание содержания. Новый
срез событий, точка наивысшего развития событий, кульминационная точка в
рассказе часто связаны с изменением места или времени события. Изменение
места или времени может указывать также на изменение и развитие действующего
лица. Анализ сюжетных линий рассказа заключается в отыскании подхода к
толкованию текста. Из каких частей состоит рассказ? Как влияет выбор сюжета
на изображение явлений? История (событие) может быть понятным и легко
пересказанным, если она может быть разделена на отдельные части, события,
которые могут или иметь названия или могут быть легко названы. Часто
следующим шагом исследования текста является определение тематики рассказа.
Когда становятся понятными события, следует понять поведение главных
действующих лиц. При этом важно установить, что говорят действующие лица,
что они делают и какие побуждения (Beweggrьnd m, -(e)s, ..grьnde) стоят за
их поведением. Путем тщательного анализа языка можно установить, как
оказывается влияние на читателя путем выбора слов и структуры предложений.
Так вызывают напряженность короткие, следующие друг за другом предложения.
Выбор точных глаголов и прилагательных также может привести к напряженному
восприятию, как и выразительные сравнения. Для отнесения текста к жанру
короткой истории служат следующие типичные признаки: - неожиданное начало; -
открытое окончание; - ограниченное (локализованное) место, время и
пространство; - кульминационная точка часто поворотная точка совпадает с
окончанием; - мало (почти нет) действия; - фатальные эпизоды из прежней
жизни; - в центре действия небольшое число людей; -сжатые предложения; -
разговорная лексика ; типичные выражения при пересказе текста: Der Text
heiЯt "X " und stammt von Y. Der Autor erzдhlt, wie ...; Der Text kann in
sieben Abschnitte unterteilt werden; es handelt sich um einen Text von dem
Schriftsteller
Essay m, n -s,s (литературный) опыт, эссе, очерк, этюд: исследование,
в котором излагаются литературные или научные вопросы в сжатой и
претенциозной форме; относится к дидактической литературе; возникновение
эссе относят к 1580 году, когда появились тексты французского писателя и
философа Мишеля Монтеня (Michel Montaigne); часто определяют как "опыты";
отражают персональный, часто односторонний взгляд автора на духовные,
культурные или социальные проблемы; биографические эссе передают линию жизни
персоны; эссе выделяет чаще всего отшлифованный, подчеркнуто выразительный,
легкий для восприятия способ изложения; расцвет культуры эссе был достигнут
около 1900 годов; Гюго, Томас Манн, Стефан Цвейг и Иозеф Рот (Joseph Roth)
вводили элементы эссе как изобразительные средства и составные части в свои
романы.
F
Fabel f, =, - басня; вымысел; фантазия: в литературном поле понятие
"Fabel" имеет двойное значение -название основного плана эпического или
драматического произведения (фабула, сюжет) и -название жанра поэзии (басня,
вымысел, фантазия); басня, как жанр, имеет свои корни в риторике, но не в
поэзии; служила для пояснения, украшения речей, поэтому получила
своеобразную самостоятельную форму; маленькие рассказы, чаще всего из жизни
природы, чаще из мира зверей, интерпретируются, переносятся на человеческое
поведение, что привело к Parabel и Allegorie; благодаря иносказаниям
возникает дистанцирование, требующее определенных знаний, представлений;
сначала читатель оценивает ситуацию самостоятельно, а затем получает
объяснение в тексте, называемое моралью (Moral); басня является поучающим
произведением- имеет политический и общественный смысл; возникла на Востоке
при деспотическом запрете критики; в Европу принес пригийский раб, Эзоп в 6
веке; самое большое значение имеет мораль басни; ее место заняла в 20 веке
Parabel
G
Gattung f жанр (от zu gatten = sortieren сортировать): понятие,
принятое при определении литературных текстов; их принято относить к одному
из трех жанров - Epik, Lyrik и Dramatik; классификация произведения может
быть проведена по величине, объему текстов- GroЯformen: Roman ( в свою
очередь делится по содержанию - Gattung Roman: на Schelmenroman,
Abenteuerroman, Bildungs- Entwicklungsroman, Kunstlerroman, sozialer Roman,
Briefroman, Kriminalroman, utopischer Roman, GroЯstadtroman, Schlьsselroman,
Reiseroman), Mittleren Formen: Novelle, Kleinformen: Fabel, Parabel,
Anekdote
Gebrauchstext (прикладные тексты): текст, который служит для
определенных целей, например, газетное сообщение, протокол, рекламный текст
(Werbetext), инструкция по эксплуатации (Gebrauchsanweisung ). К прикладным
текстам относятся: Anleitung, Bekanntmachung, Charakteristik,
Deutschaufsatz, Erцrterung, Feature, Gutachten, Handlungsanweisung,
Inhaltsangabe, Jahresbericht, Kommentar, Memoiren, Nachricht,
Ortsbeschreibung, Protokoll, Quellenangabe, Reportage, Sachbericht,
Tagebuch, Untersuchungsbericht, Vertrag, Werbetext. Все типы текстов имеют
одно общее основание: тексты возникают в зависимости от ситуации и отражают
точно и действительно будничную ситуацию, которую и фиксируют.
Gedicht n, -(e)s, -e стихотворение, поэма Lyrik: слово, которым
первоначально назывались все литературные сочинения, в течение 18 века
сделалось обозначением поэтического произведения; сегодня в понятие входят
как короткие, отличающееся от прозы произведения, так и любые произведения в
стихах, в том числе также эпических или драматических жанров (Schiller, "Don
Carlos")
Gedichte interpretieren: Описание стихотворного текста требует
следующих рабочих шагов: 1 понять содержание и тему (Inhalt und Thema
erfassen): -найти заключительные слова и раскрыть содержание; -описать связь
содержания строф друг с другом и связать с заглавием, назвать тему; 2
описать изобразительные средства и их воздействие (Darstellungsmittel und
ihre Wirkung beschreiben): - структура и форма (Aufbau und Form):
-исследовать структуру и внешнюю (зрительную) форму; - определить внутреннюю
форму (строфы, рифмы, ритмы); -установить, кто говорит в стихотворении или о
ком говорят; язык: -исследовать бросаюшиеся в глаза используемые слова,
-описать строение предложений (преобладаюшие конструкции предложений,
расстановку знаков препинания); - представить стилевые особенности (яркость
языка, контрасты, персональная речь, звуки); 3 показать связи между
содержанием и изобразительными средствами: -обработать и описать
соответствие между конструкцией, формой, языком и содержанием; 4 представить
возможный обзор высказываний стихотворения и влияние его на читателя:
-высказать точку зрения по содержанию или отдельным высказываниям; -показать
влияние отдельных изобразительных средств. Внимание: Первый взгляд на все
найденные результаты и их сравнение может быть слишком квалифицированным
("заумным") высказыванием. Только высказывания, которые могут быть найдены в
тексте, могут оценить "надежность". Полученные результаты должны быть
оценены еще раз на соответствие тексту. представленный способ отработки
(обработки, анализа, разбора) стихотворения Вы можете использовать для
любого стихотворного произведения. При этом Вы можете принимать во внимание
и другие особенности текста
H
Hцrspiel n, -(e)s, -e радиопьеса, радиоспектакль, театр у микрофона:
драматический литературный жанр, обязанный своим возникновением изобретению
радио; возможно использование только акустических средств изображения: речь,
шорохи, шумы, музыка; отказ от кулис, сцены, движений, мимики; при этом
могут использоваться технические приемы, позволяющие представлять
ирреальность - мечты, внутренние голоса; ограниченное число действующих лиц
позволяет сконцентрироваться на отношениях, внутренних восприятиях, особенно
благодаря диалогам, монологам, в том числе внутренним, кулисы заменяются
музыкальным фоном, в то же время музыка может быть мостом между двумя
сценами или лейтмотивом действующих лиц; следует различать радиопьесу от
обработки для радио; самыми старыми радиопьесами являются "A comedy of
danger", R.A.W.Hughes и "Zauberei auf dem Sender", H.Flesch, 1924; в
дальнейшем - теория радиопьес (Brecht, B. "Radiotheorie", 1927-32, Pongs,
H., "Das Horoskop der Hцrspiels", 1932); c 1933 - национал-социалистические
радиопьесы, идеологические; в 50-ые годы - средства отдыха, в первую очередь
криминальные радиопьесы; после широкого распространения телевидения,
литературное развитие пошло по пути развития текстов радиопьес, в которых
монтируются цитаты, шумы, звуки прошлых времен (W.Wondratschecks, "Pauk oder
die Zerstцrung eines Hцrbeispiels", 1971); D. Kьhn, Y. Karsunke, M.Scharang
K
Kurzgeschichte f, =, -n короткий рассказ, новелла: слово и понятие
появилось в немецкой литературе с примерно 1920 года; предшествующие формы в
Германии:Schwank, Fazetie, Kalendergeschichte, Anekdote; современная форма
рассказа, важным отличием которого от традиционного рассказа является
небольшой объем и ограниченное содержание; ориентирован на повседневную
жизнь сегодняшних людей; форма, открытая, в противоположность рассказу, для
постановки проблемы; короткие истории часто начинаются с описания
(Schilderung f, =, -en (живое) описание, изображение; характеристика)
внешних, лежащих на поверхности фактов; такое введение позволяет не только
дать первичную, простую информацию, но и ввести указания о дальнейшем
развитии сюжета; при анализе текста следует прояснить характерные указания,
символы, что помогает точнее раскрыть смысл текста. Понятие Kurzgeschichten
возникло в англо- американском пространстве в первой половине 20 века,
благодаря тому, что газеты и журналы тех лет предоставляли мало места для
художественной литературы; William Faulkner, Mark Twain, Ambrose Bierce.
Современные англо-американские истории полностью соответствуют немецким
коротким историям, возникшим после первой мировой войны и отражающим
пессимизм тех лет; W.Borchert, G. Eich, F.Dьrrenmatt, H.Bцll, S.Lenz,
W.Schnurre, K.Kusenberg, I.Aichinger, G.Wohmann. (Erzдhlung interpretieren)
L
Landschaft f, =, -en ландшафт, пейзаж, вид: при описании ландшафта
возможно включение в описание: предметов (например, дома, горы,
парусники...), растительности (например, леса, степи, ...), зверей и людей
Lied n, -(e)s, -er песня: (преимущественно) многострофные стихотворения
с равным по темпу строением куплетов - строф и сильным акцентированием
ритмически мелодичных основных тонов, часто используемых для переложения на
музыку; слово Lied происходило от верхненемецкого "liet" и обозначало
первоначально одну строфу - христианско- латинские гимны и Marienlyrik
содержат одну строфу. Песня - простейшая форма лирики, передающая
непосредственное впечатление от природы и людей. Так как по ритмам и мелодии
они приближены к музыке, уже в средние века их пели и перекладывали на
музыку. Под песенные формы можно было также танцевать. С времен минезингеров
(13-14 век) стали возникать многострофные формы, представленные песнями
Walthera и Wolframa. Наряду с этим развивались церковные, духовные песни.
Martin Luther являлся самым крупным религиозным поэтом- "песенником" 16
века. После, так называемых, общественных песен 17 века начался период
Klassik и Aufklдrung c эпохой Romantik немецких "авторских" песен. Тексты
Novalis, Joseph Freiherr von Eichendorff, Clemens von Brentano, положенные
на музыку Шубертом и Шуманом, отражали отношения человека и природы с
высокой степенью мечтательности. При этом поэты, авторы песен (Kunstlied),
искали приближения к народным песням (Volkslied) (сборник Des Knaben
Wunderhorn собр. Arnim, Clemens von Brentano). Heinrich Heine выдвинул форму
политической песни, которая нашла свое отражение в песнях протеста против
DDR Wolfa Biermanna. Во все времена были детские песни (Gьnter Grass). Lyrik
f, = лирика, лирическая поэзия: жанр поэзии, субъективный жанр. Лирическое
"я" (lyrische - Ich), которое не всегда является воплощением автора,
приводит, вообще говоря, к разговору, в котором производятся
непосредственные высказывания о внутреннем состоянии человека. При этом
передаются мысли, чувства и высказывания. Современная лирика (die moderne
Lyrik) представляет большие трудности при выяснении внутреннего смысла.
Часто предпринимаются попытки разговорных экспериментов и новых форм. При
анализе лирических произведений необходимо: -отразить следующие особенности:
Rhytmus, Metrum, Vers, Reim, StrophenBild; cледует различать жанры
лирических произведений: Ballade, Elegie, Lied, Ode, Sonett, Terzine
M
Mдrchen n, -s, = сказка: уменьшительная форма от "mжre" - рассказ,
история, сообщение; сказки относятся к самым старым произведениям
художественной литературы; известны уже в Древнем Египте, в Индии, в Греции;
первоначально предназначались для взрослых, отражали страстное стремление к
счастью, неисполнимые желания, страх и тревоги.Сказки первоначально
передавались устно, их рассказывали длинными зимними вечерами в Европе в
военных лагерях и на кораблях. На Ближнем Востоке, на котором возникла и
существовала долгое время высокоценимая профессия рассказчика сказок, сказки
стали записывать рано, уже с 9 века известно широко известное собрание "1001
ночь" ( "1001 Nacht"); в 19 веке в Германии братья Гримм начинают
добросовестный сбор и записи сказок; название их сборника "Детские и
домашние сказки" показывает, что сказки больше не принадлежат взрослым, а
адресуются детям; примеру братьев Гримм последовали в других странах, так
что теперь все народы обладают сборниками сказок, одновременно началось их
основательное научное изучение, было установлено, что между сказками разных
народов и времен существует много общего: мотивы путешествовали из страны в
страну и сохранились через тысячелетия; "Froschkцnig", первая сказка в
известном сборнике "Kinder- und Hausmдrchen" братьев Grimm начинается
словами "In den alten Zeiten wo das Wьnschen noch geholfen hat...". Это
единственное предложение говорит многое о сути сказки: эта история произошла
когда-то (irgendwann) в былые (vergangene Zeit) времена где-нибудь
(irgendwo). Ни место, ни время (weder Raum noch Zeit) не определено. Это -
удивительный, нереальный мир, в котором добро вознаграждается, а зло
наказывается (das Gute belohnt und das Bцse bestraft), мир, полный редких
существ, например, великанов (Riese m, -n, -n) и карликов (Zwerg m, -(e)s,
-e ), с заколдованными (verwunschen) людьми, с королями и прекрасными
принцессами, но так же и с бедными людьми, которые часто бывают голодными, с
коварными (tьckisch a коварный, злобный) мачехами (Stiftmutter f, =,
...mьtter) и злыми колдуньями (Hexe f, =, -n колдунья, ведьма, чародейка).
Но это также и мир, в котором многие бедные, кажущиеся дураками (ein dummer
Kerl m, -(e)s, -e ) люди могут добиться успеха: например, он женится на
принцессе и получает королевство. В сказках законы природы часто отменены,
господствующая фантазия определяет события, часто играют важную роль
многочисленные приключения. важный прием - противопоставление действующих
лиц: gut - bцse, schцn - hдЯlich, tapfer - feige, dumm - schlau;
Исследователям давно известно, что сказки несут социальные функции и
содержат реальную критику социального состояния.. две формы жанра - народная
и художественная Передававшиеся устно, так называемые народные сказки,
служат со времен романтизма писателям в качестве основы так называемых
Kunstmдrchen, в которых их фантазия свободно развивалась. Много сказок
писателей предназначалось для взрослых, но сказки Gockel, Hinkel, Gackeleia
von C.Brentano и прежде всего сказки Wilhelm Hauffа, как Die Geschichte vom
Kalifen Storch, Das Gespensterschiff или Zwerg Nase адресованы детям. Самые
прекрасные сказки созданы датским писателем Hansом Christianом Andersenом
(1805-1875, Skandinavien): Standhafter Zinnsoldat, Das kleine Mдdchen mit
den Schwefelhцlzern или Des Kaisers neue Kleider известны сегодня во всем
мире и остаются по.прежнему любимыми юными и старыми читателями. Сказки
создаются и сегодня (Kunstmдrchen): к ним относятся Otfried PreuЯler "Kleine
Hexe", Michael Endes "Momo", Astrid Lindgrens "Karlsson vom Dach", Erich
Kдstner "Das Mдrchen vom Glьck", Gьnter Kunert "Neues Mдrchen vom alten
Flaschengeist" и Peter Hack "Geschichten von Henriette und Onkel Titus".
Fantasy-Erzдhlungen и фильмы о звездных войнах имеют в своей мешанине из
приключений и фантазий многое от сказок.
Moritat f, =, -en песня уличного певца (о трагическом событии):
(Moritat = испорченное Mordtat): Во времена до распространения письменности
текущую информацию передавали уличные певцы (Bдnkelsдnger), так называемые
"fahrende" Leute ("заезжий человек"), которые выступали на ярмарках и
церковных праздниках, с одновременным показом рисунков на темы событий в
сопровождении народных мелодий; пример, взятый из песен 18 века: " Nun hцrt,
ihr Christenleute,/Was sich jetzt wieder regt,/ Wie sich auf bцse Seite/ So
mancher Bube legt/ ...Der Ausgang war, wies pfleget/ Bei solcher bцsen Tat:/
Es ward Gericht geheget,/ Ihr Urteil ias das Rad./ Wohl dem, den dies kann
leiten,/ Vom Bцsen abzuschreiten!"; являются источником современных песен
протеста и Folkssongов; в литературе Brecht, Erich Kдstner
O
Ode f, =, -n ода: от гр песнопение, песня; расчлененное на строфы, чаще
всего рифмованное, четко оконтуренное стихотворное произведение; Hцlderlin,
Weckherlin, Opitz, Schrцder, Weinheber, J.R.Becher: Schцn ist, Mutter Natur,
deiner Erfindung Pracht / Auf die Fluren verstreut, schцner ein froh
Gesicht, /Das den groЯen Gedanken/ deiner Schцpfung noch einmal denkt.
P
Parabel f, =, -n парабола (аллегорический рассказ): иносказательное
нравоучение, притча; иносказательный нравоучительный рассказ; "наставление,
поучение, мораль"; возникла парабола из реторики, оставалась поучающим
стихотворным произведением и имела родиной Восток, однако, много позже, чем
басня (Fabel) приобрела свою форму, как жанр, долгое время оставаясь
составной частью религиозных проповедей. Она известна нам под названием
"притча" (Gleichnis) и на иврите она называется ("Maschal"). Сегодняшнее
употребление имеет точные границы: парабола применяется в случае имеющихся в
действительности процессов, в то время как басня содержит фантастические
картины, например, разговоры камней и зверей. Высший расцвет имеет парабола
в 20 веке; два источника - религиозные и политические поучения; Martin Buber
собрал легенды и параболы еврейской мистики и пересказал их; из еврейского
духа возник Kafka; Brecht использовал параболы в балладах социального
звучания
Parabeln interpretieren: содержание притчи, может быть перенесено также
на другую ситуацию. При этом сохраняется мораль притчи. Возможный подход к
значению, к нравоучению параболы, может быть анализом ситуации, в которой
она рассказана. Имеются притчи, мораль которых может быть получена путем
анализа структуры рассказа. Может помочь пониманию приведение в систему
содержащихся в притче высказываний или картин на основе конкретных примеров
из реальной жизни. Это особенно пригодно для парабол, которые выглядят на
первый взгляд совершенно удивительно и противоречат нормальной логике.
Pflanze f, =, -n растение: Beschreibung von Pflanzen: описание растения
включает в себя: - название растения (часто используют латинские названия);
- характерный вид растений, величина, форма и окраска листьев, цветов
(форма, цвет, запах); - если речь идет об определенном растении - возраст,
особенности; - дополнительная информация (время цветения, особенности ухода,
пересадки, ядовитость), например: ...ist eine Zimmerpflanze; die 23 bis 30
Zentimeter hoch wird; ....wird seit Anfang dieses Jahrhunderts wegen seiner
leuchtend roten oder cremefarbenen Hochblдtter gezьchtet, die sternfцrmig
angeordnet sind. Wie bei allen Wolfsmilchgewдchsen sind die winzigen gelben
Blьten kaum auffдllig; ...hat spitze, etwas gebuchtete, grьne Blдtter. Der
Saft dieser Pflanze ist sehr giftig; ...liebt einen hellen, aber nicht
besonnten Platz; форма соцветия: Dolde f, =, -n зонтик, Дhre f, =, -n колос,
Rispe f, =, -n метелка, ложный колос, Kolben початок, Kцrbchenblьten
(сложноцветные), Kцpfchen n, -s, = головка; форма цветка; форма листьев:
eifцrmig, herzfцrmig; nierenfцrmig, handfцrmig gelappt, gefingert,
gefiedert, handfцrmig gefiedert; Blattrдnder: paarig gefiedert, unpaarig
gefoedert, ganzrandig, gesдgrt, gezдhnt, gelappt, gebuchtet
Prosa f, = проза: от лат prosa (oratio) - напрямик, прямо судить,
просто речь; свободный, т.е. не отличающийся особыми формальными средствами
(например, метр, ритм) способ высказывания, речи; проза охватывает как
обыденную речь, так и искусственно-образованные разговорные, речевые формы;
проза может представлять, как научные, так и художественные высказывания;
может использовать особые формы, в частности, выбор слов, синтаксис, образы
и метафоры, определенные ритмы, стихотворные формы, например, может
образовывать формы стихотворений в прозе, прозаические рифмы, Reimprosa.
История прозы начинается с 6 века до нашей эры в философских произведениях
античности и, позже, исторических описаний Геродота, Thukydides, затем у
Платона, Аристотеля и Гиппократа; с помощью риторики авторы политических
речей (Lysias, Demosphenes) повышали воздействие на слушателей; греческая
художественная проза разделилась у римлян первоначально на историческую
(Cдsar, T.Livius, P.C.Tacitus) и философско-риторическую (M.T.Cicero),
которая привела затем к средневековой философско-теологической и
исторической прозе средних веков (A.Augustinus, Thomas von Aquin, Einhard,
Otto von Freising), гуманистам (Th. More, Erasmus von Rotterdam) и
канцелярскому языку; в особености в окружении Карла 1V в Праге
сформировалась ново-латинская художественная гуманистически-ориентированная
проза; поэтическая форма прозы в поздней античности выработала сатирические
формы (G. Petronius, Lukian); в средние века господствовали Versdichtung,
исландские саги, которые из 13 века перешли в реалистически- предметную
прозу; немецкая проза - 1224-31гг Eike von Repgow, Sachsenspiege
Prosatexten beschreiben (Beschreibung von ...): при описании
прозаического текста следует ответить на Fragen zum Inhalt ( вопросы по
содержанию): Was? Что и как происходит: Welche Personen sind die Handlung
wichtig? Какие персонажи важны для действия; Welche Charaktereigenschaften
haben die Personen? Какими характерными чертами обладают персонажи); In
welcher Beziehung stehen die Personen zueinander? В каких отношениях
находятся персонажи друг к другу (между собой)?; Orte (место): Wo spielt die
Handlung? где происходит действие?; Welche Orte sind wichtig? какие места
важны (для действия)?; Zeit (время): Welche Zeitangaben kommen im Text vor?
Какие указания времени наличествуют (имеются) в тексте?; Welche Bedeutung
haben diese? Какое значение они имеют?; Ьber welchen Zeitraum erstreckt sich
die Handlung?: Gegenstдnde (m, (e)s, ..stдnde предмет, вещь, объект, тема):
Welche Gegenstдnde sind fьr die Handlung wichtig? (какие предметы, вещи
важны для действия?; In welchem Zusammenhang tauchen sie auf? В связи с чем
они появляются?: Handlung (f, =, -en действие, поступок): Welche
Handlungsschritte sind erkennbar? Какие шаги (поступки) действия различимы?:
Gibt es neben der дuЯeren Handlung auch innere Vorgдnge (Gefьhle, Gedanken,
...)? описаны ли помимо внешних действий внутренние процессы (чувства,
мысли, ...)?; Wo liegen Hцhe- und Wendepunkte? Где находится кульминационная
точка (наивысшая точка) и поворотный (переломный) момент (точка кризиса)?
Welche Ergebnis hat die Handlung? Какие результаты( выводы, последствия)
имеет действие? Welche Bedeutung hat die Ьberschrift? Какое значение имеет
заглавие?; Thema: Um welches Thema (Problem, Sachverhalt) geht es im Text? О
какой теме (проблема, положение вешей) рассказано в тексте?; Wie? Fragen zu
den Darstellungsmitteln (вопросы по средствам изображения (изобразительным
средствам): Erzдhlperspektive: Wer erzдhlt? Кто рассказывает?; Aus welcher
Sichtweise wird erzдhlt? Какие способы изображения используются?; Treten im
Text Perspektivenwechsel auf? Welche Bedeutung haben sie? Используется ли в
тексте смена перспективы? Какое значение она имеет?; Aufbau und Form: Wie
ist der Text aufgebaut? ( как построен текст?); Wie verlдuft die
Spannungskurve? (как развивается сюжетная линия )кривая действия)?; Welche
Funktionen erfьllen Einleitung und SchluЯ? Какие функции выполняет введение
и заключение?; Um welche Textart handelt es sich? О каком виде текста идет
речь? Жанр текста?; Sprache: Welche Wцrter oder Wortarten werden im Text
besonders hдufig benutzt? Какие слова или виды слов особенно часто
используются? Welche Wцrter fallen durch ihre auffдllige Verwendung im Text
auf (Umgangssprache, Verben, ...)? Какие слова служат для раскрытия действия
в тексте ( разговорная речь(обиходный язык), глаголы, ...? ; Welche
Satzbaumuster werden verwendet (Fragesatz, Reihung, Ellipse, ...)? Какие
типы предложений использованы в тексте (вопросительные, сложные,
неполные...)?; Welche Satzzeichen haben besondere Bedeutung (Gedankenstrich,
Doppelpunkt, Klammer, ...)? Какие знаки препинания имеют особое значение?;
Welche Stilmittel werden im Text eingesetzt (Vergleich, Metapher, Symbol,
wцrtliche Rede, Innerer Monolog, Wiederholung, Rhetorische Frage,
Konjunktiv, Superlativ, ...)?
R
Referat n, -(e)s, -e доклад, реферат: устный или письменный доклад о
специальной области, новых данных исследований, литературного события,
публикации; в противоположность Rezension содержание передается без
критического отношения к предмету
referieren: при подготовке реферата о книге или ее авторе имеются
различные возможности и пути; реферат о литературном произведении и его
авторе требует самостоятельного выбора содержания, установления событий и их
последовательности. при подготовке реферата о книге или ее авторе имеются
различные возможности и пути; хорошо, если Вы поступите следующим образом,
хотя, конечно, по своему желанию Вы можете перенести центр тяжести или
выделить тот или иной аспект, ту или иную точку зрения: выберите книгу,
которая привлекла Ваше внимание и о которой Вы хотели бы иметь бульшую
информацию; суммируйте действительные события в оглавлении, (изложении)
содержания; - найдите дополнительные источники информации о произведении и
авторе: -информация из общих словарей, другие книги и произведения автора
(Primдrliteratur); -книги об авторе и его произведениях
(=Sekundдrliteratur); -рецензии на книгу и критика (=Rezensionen) к
появлению книги в ежедневных и еженедельных газетах; -подбор книг и
высказываний по определенной теме, большей частью в конце научно-популярных
книг (=Bibliographie); -жизненный путь автора в биографических изданиях
(=Biographie); - проспекты издательства и реклаиные объявления о новых
произведениях автора; просмотрите информацию (с целью отбора) и выберите
тексты, которые важны для вашей темы; уточните оглавление текста,
подчеркните важные места текста, обозначьте заключительные слова и
вынимайте, добывайте высказывания из текста (=Exzerpieren); - найдите важные
места в тексте, которые могли бы служить примерами (Zitate) в вашем
реферате. Напишите ясный план. Представьте слешателям к началу реферата
Reklame f, = реклама; реклама применяет разные приемы, методы,
важнейшими из которых являются - зрительные изображения, слова,
высказывания; хотя язык рекламы (Werbesprache) остро современен и подчинен
быстрым изменениям и развитию, есть общие критерии, по которым можно
проанализировать различные рекламные сообщения и охарактеризовать их;
составными частями (Elemente) рекламного извещения (Werbeanzeige) являются:
1 изображение (Bild) и, сответственно, часть изображения (Bildteile) и 2
текст (Headline f, -, -s (крупный заголовок в газете)), Bodytext, Slogan (m,
-s, -s рекламный лозунг), ...); типичными признаками рекламного языка
являются: 1 выбор слов (Wortwahl): 1 название товара (Produktname),
сокращение (Abkьrzung), kьnstlicher Name,...); 2 эксцентричное применение
определенных видов слов и форм (Imperativ, Komparativ, Superlativ, ...); 3
применение собирательных слов (или композиций) (Wortzusammensetzungen bzw.
Kompositum (n, -s, ..ta сложное слово); 4 создание ("сотворение") новых слов
(Wortneuschцpfungen), в первую очередь слов с положительным звучанием
(Wцrter mit positiven Konnotaten); 5 применение иностранных слов
(Fremdwцrter); использование профессионального языка и языка "тусовок"
(Fach- und Gruppensprachen); 6 ...; синтаксические особенности языка
(Satzbau): 1. kurze Sдtze (короткие предложения; 2. Aufzдhlungen (f, =, -en
перечисление, перечень, список); 3. Reihungen; 4. Ellipsen; стилевые
особенности (Stilmittel): 1 повторение (Wiederholung f, =, -n); 2
"зазывание", приглашение, требование, вызов (Aufforderung f, =, -en,), 3
повеление, распоряжение, приказ (Befehl m, -(e)s, -e), 4 совет (Ratschlag m,
-(e)s, ..schlдge), 5 просьба (Bitte f, =, -n); использование 1преувеличения
(Steigerung f, =, -en, Ьbertreibung); 2 прямого обращения (Anrede f, =, -n);
3 вопросительного начала (einleitende Frage); 4 противопоставления
(Antithese f, =, -n), 5 контраста (Gegensatz m, -es, ...sдtze), 6
парадоксального противопоставления (paradoxe Gegenьberstellung); 7
многозначность, неоднозначность (Mehrdeutigkeit f, = ); 8 игры слов
(Wortspiel n, -(e)s, -e); 9 сравнений (Vergleich m, -(e)s, -e сравнение); 10
метафор (Metapher); 11 персонификация (Personifizierung f, =, -en
олицетворение, персонификация); 12 применение отрицаний (Negation f, =, -en
отрицание, отрицательное слово); 13 Dreierfigur?; 14 намеков (Anspielung f,
=, -en); использование элементов лирики (Elemente der Lyrik ; ...
Rezension f, =, -en рецензия: рецензия служит мостом между автором и
читателем. Она знакомит с содержанием, поясняет о каких вопросах идет речь,
какие представления автора, как он пишет, какую задачу он решает. Хорошая
рецензия показывает характерные особенности книги; передача собственно
содержания не является задачей рецензии, но читатель ожидает ясной точки
зрения рецензента. Рецензия - не оценка, а форма высказывания собственного
мнения (Meinung): одна и та же книга может быть по-разному представлена
разными рецензетами, в том числе и в соответствии с партийными симпатиями и
взглядами на жизнь. Однако, полный разгром, совершенно или почти совсем
отрицательная рецензия не означают для автора конца его карьеры. Последнее
решение имеет читатель, который образует свое мнение при помощи рецензий и
после прочтения книги.
Sachbuch n, -(e)s, ..bьcher научно-популярная книга: книга, которая в
популярной, общедоступной форме представляет современное сотояние области
науки; помимо трех основных форм художественных произведений (Epik, Lyrik,
Drama), которые объединяются понятием Fiction, имеются другие виды книг,
которые необходимы в школьном обучении и для выполнения домашних заданий,
или для хобби, например, компьютеры или аквариум: специальная литература. К
ней относятся справочные издания (Nachschlagewerke), например, словари,
лексиконы, научные статьи. Дальше идут книги, которые передают специальные
знания, информируют, обучают, и в этом случае вы, как читатель, хотите
получать не сухие знания, а знания, представленные в интересной форме.
Хороший автор научно-популярной литературы вынужден совмещать три профессии:
научного работника, учителя, журналиста. Кроме того, следует уметь
иллюстрировать, фотографировать, рисовать, делать карты для оживления
текста,.... . К специальной литературе относятся также биографии
(автобиографии).
Sachtext Beschreiben: для правильного описания текста полезно
использовать следующую последовательность действий: - определите вид текста;
-напишите источник текста (например, в какой газете напечатан текст); -
сформулируйте тему текста;- разделите текст на разделы и напишите содержание
каждого; сделайте вывод
Satire f, =, -n сатира: от лат "блюдо, полное разными фруктами" или
"пестрая смесь"; цель - показать то, что осмеивается в анекдотах и остротах;
критические высказывания, сатирические, моральные и политические вопросы,
выявление противоречий и недостатков Сатира отличается не только
многообразием, но и широтой использования; уже в античности представлена
палитра человеческих недостатков как в области политики, так и в культуре;
не имеет жанра, особое направление, которое связано со всеми литературными
формами (Gedicht, Fabel, Schwank, Komцdie, Roman, Kurzgeschichte, Drama);
целью является демонстрация искривленного мира, разоблачение изменений
человека и общества; начало у греческих, римских поэтов, расцвет в эпохи
Humanismus, Reformation, Romantik; примеры: S.Brant, Narrenschiff (1494);
Dunkelmдnnerbriefe (1515); Fischart, Geschichtsklitterung (1575); Wieland,
Die Abderiten (1774); Grabbe, Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung
(1827); Heine, Deutschland. Ein Wintermдrchen (1844), Ana Troll (1847);
H.Mann, Der Untertan (1918); Brecht, Dreigroschenroman (1934); "Сатира - не
отрицательна, это изображение отрицательного, того, что само показывает себя
как отрицательное" (H.Arntzen)
Schwank m, -(e)s, Schwдnke лит шванк: сатирические произведения XIII -
XVI века, широкое распространение в 15 веке; форма как стихотворная, так и
прозаическая; примеры: Boccaccio Decamerone; собрания Eulenspiegelя (1515) и
Schildbьrgerа (так называемая Lalenbuch); на основе шванков возник
"Mьnchausen" Gottfried August Bьrger (1786); 18 в ( J.P.Hebel); был забыт до
20 века: Jaroslaw Haseks "Soldat Schweijk",Isaac B.Singer, Otfried PreuЯler,
Erich Kдstner
Sonett n сонет: форма лирического стихотворения, возникла в 16 в в
Италии, имеет строгую искусственную форму,строение, состоит из 14 строк
преимущественно пятистопного ямба; барокко - Cryphius, Fleming,
A.W.Achlegel, Eichendorff, Rilke, Heym, Trakl, Werfel, Becher
T
Terzine f, =, en лит терцина: от лат "der dritte"; форма строфы из трех
строк одиннадцатистопного ямба; форма представляется исключительно как
искусное сцепление рифм, изменяющихся от строфы к строфе: aba, bcb, cdc и
т.д
Text m, -es, -e текст; слова (песни); либретто (оперы): от лат textus =
ткань; основополагающее понятие литературоведения - точно представленное
произведение или его главная часть - в отличие от иллюстраций, примечаний,
указателей и прочих сведений, например, представление словесного содержания
песен или опер, в отличие от мелодии; также принадлежность, указание
соответствующего места библии для проповеди; современный литературный жаргон
называет - "Werk"
Textinterpretation: интерпретация текста должна быть построена
следующим образом: во введении (Einleitung f, =, -en) должны быть -названы
заглавие (Titel m, -s, =) и автор (Verfasser m, -s, =); - должно быть
коротко суммировано содержание текста и - названа тематика. В главной части
анализируют содержание текста c разных точек зрения: - структура текста:
-кульминационный момент (Hцhepunkt); - переломный момент (Wendepunkt m,
-(e)s, -e); - характеристики главных героев; - отношения между действующими
лицами; - конфликтная ситуация (Konfliktsituation f, =, -en); - точка зрения
рассказывающего лица; символика (Symbolik f, = ); - анализ разговорных форм;
- композиция. В заключительной части (Schlussteil) может быть изложена
собственная точка зрения. При интерпретации текста следует понимать, что не
для каждого текста важны все названные аспекты исследования.
Thema n, -s, ..men и устар -ta тема, предмет обсуждения: от греч = das
Gesetze = закон; основной и побочный закон (закономерность) произведения
Themenanalyse: процесс, раскрывающий формальное и содержательное
состояние текста; основательный анализ темы - решающая предпосылка для
написания разбора (Erцrterung)
Tier n, -(e)s, -e животное, зверь; Tierbeschreibung: при задании
"описание животных" можно описывать животных какого-то одного вида или
какое-то определенное животное; в основной части следует привести: -
название животного (Gattung/Rasse/ Art); - характерные признаки; - внешний
вид (Haut, Fell, Farbe, ..); -движение, повадки; - отношение к человеку, к
другим животным, окружающей среде,..; - дополнительная информация: родина
животного, размножение. Описание животного может быть: - строго фактическим,
- сравнительным (sieht so aus wie..., ist so groЯ wie ..), - оценивающим
(nьtzlich/schдdlich)
V
Volkslied n, -(e)s, -er народная песня: социальная форма, отличающаяся
тем, что она исполняется в определенной группе людей; при этом используются
простые рифмованные песни и мелодии. Часто применяются изменения, например,
расширение путем введения мотивов других песен, в большей степени пригодных
в другом обществе. Используемые темы - любовь, разлука, война, смерть,
весна, танцы, плоды, праздники и т.д.; народные песни невзыскательны - имеют
, чаще всего, определенное строение: каждый куплет дает определенную
картину, смысловой переход к следующему куплету; расцвет народных песен
13-17 вв; в начале нашего века - в детских клубах, юношеских союзах, школах;
сегодня - шлягеры.
W
Werbung/Werbesprache (Reklame): вероятно никогда не было такого
количества рекламы, как сегодня; в газетах и иллюстрированных изданиях, по
радио и телевидению, на плакатах, в проспектах и в почтовых конвертах, в
окнах всех торговых предприятий; во всех случаях "научно-обоснованной
вербовки" изображение и текст соединены вместе; специалисты по рекламе
hазрабатывают сначала стратегию рекламы, определяя какой разряд покупателей
какими средствами рекламы может быть привлечен (Plakat, Film, Aktion);
название продукта играет при этом важную роль: оно должно быть коротким и
запоминающимся; однако легко отличимым от конкурентного продукта; при дтом
должно содержать потребительские свойства продукта (medizinisch, wirksam,
gut im Geschmack, др. ), одновременно оно должно отделяться от ранее
известного продукта: примером может быть Tempo-Taschentuch вместо
Papiertaschentuch; в психологии рекламы известно, что не поддающийся рекламе
человек не хочет, чтобы им манипулировали, он хочет сделать вывод о товаре
сам, поэтому реклама предоставляет человеку свободу выбора, например,
определенные сорта сигарет рекламируются так, чтобы оставить свободу выбора
за покупателем: "Der Geschmack von Freiheit und Abenteuer", "dann geht alles
wie von selbst", "GenuЯ im Stil der neuen Zeit". Важно, чтобы адресат
сохранял иллюзию свободного выбора, поэтому реклама должна обращаться к
глубоким желаниям человека; речевые обороты зовут к глубокозапрятанным
желаниям людей: jung, schцn, kraftvoll, dynamisch..; должна быть оставлена
брешь, пустое место, лакуна после точки, чтобы читатель мог вернуться к
собственным добрым мыслям; последнее не совсем очевидное замечание о рекламе
- лозунг (слоган) "Duft der groЯen weiten Welt" достиг успеха при соединении
распространенных слов "Duft" и "Weite Welt" в иное чем обычно принятое
сочетание. Реклама работает с известными риторико-стилевыми методами;
наиболее часто применяемый прием рекламы Alliteration
Witz/Pointe анекдот/ остртта: "анекдот требует публику" - когда люди
смеются, рассказчик анекдота радуется. Часто одно фальшивое, не точное слово
приводит к тому, что die "Luft" ist "raus", анекдот живет точным словом,
точно "подогнанной по фигуре" формулой. Особенно важно для окончания или
"для изюминки", которая всегда является кульминационной точкой анекдота.
Анекдоты шутят над какими-то особенностями людей (Schottenwitze,
Ostfriesenwitze или Irrenwitze, Manta- или Blondinenwitze), часто служат
"вентилем", особенно, политические или непристойные
При оценке сочинения, как экзаменационной работы, принимают во
внимание, знание учащимся технических приемов и наличие у него навыков
самостоятельных действий при исследовании текстов.
В алфавитном порядке представлены необходимые методические приемы и
термины, знание и владение которыми необходимо продемонстрировать в
сочинениях для повышения уровня оценок за работу.
Технические средства и приемы обработки текста
A
Adressat m, -en, -en адресат, получатель: персона или группа
(Zielgruppe), которой адресован или на которую направлен текст; лицо,
которому высказывается суждение, или которое высказывает суждение,
подлежащее обсуждению, часто политического содержания, или излагает дело для
суждения или критики
Aufbau m, -(e)s, -ten строение, структура, композиция; Aufbau des
Buches композиция книги: последовательность изложения текста, например,
последовательность шагов развития событий, сюжетная линия; организация; при
рассмотрении структуры текста выделяются Verszeilen, Strophen, Zyklen, Akte,
Szenen, Kapitel и т.д., речевая структура текста позволяет выделять
Rhythmus, Langgefьge, Wortbedeutungen
Aussageabsicht f, =, -en букв. намерение (или план), с которым связано
высказывание: обоснованное текстом высказывание, направленное на осознание,
понимание, интерпретацию текста; отличается от действительного,
практического, фактического описания; последовательное изложение,
обоснованное текстом; противоположность Textwirkung
Ausschnitt m, (e)s, -e отрывок, выдержка, фрагмент (литературного
произведения, фильма и т.п.); вырезка (газетная)
B
Begriffe bestimmen (определить понятие): для обеспечения
удовлетворительного результата дискуссии, следует ясно определить применямые
понятия (Begriffe) и обстоятельства (Sachverhalt); для определения понятия
сначала следует понять вышестоящие, надродовые понятия: например, единичные
понятия стул, стол, диван,... могут быть объединены понятием "мебель";
лошадь, волк, белка характеризуются понятием "млекопитающие", отсюда
следует, что если Вы захотите описать понятие "белка", можно начать делать
это следующим образом: ein Eichhцrnchen ist ein Sдugetier, das..., затем
следует: указать - все известные понятия, значения по отношению к объекту;
-привести те признаки, которые не относятся к определению данного понятия;
-привести применения понятия
Begrьndung f, =, -en обоснование, мотивировка, мотивы, доводы:
логическое, понятное объяснение обстоятельства
Behauptung f, =, -en утверждение, отстаивание (позиции и т.п.); eine
Behauptung aufstellen утверждать: необоснованный (недоказанный) взгляд на
положение вещей, обстоятельства
Beispiel n, -(e)s, -e пример: конкретный единичный случай,
обстоятельство, служащее для наглядного объяснения и доказательства
утверждения (Behauptung) или обоснования (Begrьndung)
D
Direkte Rede: wцrtliche Rede; прямая речь, цитата: Hanni sagt: "Ich
weiЯ nichts davon."
E
Entscheidungsfrage f,-, -n альтернативный вопрос: постановка вопроса,
для которого ожидается ответ в форме да или нет; сказуемое (Prдdikat) стоит
в вопросительной форме на первом месте: Fдhrt Mutter das Auto in die Garage?
Hat Mutter das Auto in die Garage gefahren?; часто как ответ может быть
употреблено не только Ja или Nein, но возможны и другие ответы: Spдter. Wenn
es dunkel wird. - Warum soll Sie? Однако, целью вопроса является в конечном
виде ответ да или нет.
Ergдnzungsfrage f, -, -en дополнительный вопрос: при вопросах такого
типа ответ относится к члену предложения, который должен быть включен как
вопросительное слово (Fragewort): в ответе чаще всего называется член
предложения, о котором был задан вопрос. Wer fдhrt das Auto in die Garage? -
Mutter (fдhrt ...) , Was fдhrt Mutter in die Garage? - Das Auto.; Wohin
fдhrt Mutter das Auto? - In die Garage.; к такого рода вопросам относятся,
так называемые W- Fragen (W-Frage), которые содержат вопросы "на w" - wer,
was, warum, ..
Erцrterung f, =, -en (=das Erцrtern) обсуждение, разбор, рассмотрение
Erzдhlungsperspektive: позиция, место (Standpunkt) рассказчика в тексте
(Ich-Perspektive, Er-Perspektive, ...), которое показано событиями, описано
или рассказано
G
Gliederung f, =, -n 1 разделение, подразделение; план (сочинения); eine
Gliederung machen составлять план сочинения: определение структуры текста
или сочинения в соответствии с осмысленной, рациональной последовательностью
I
Ichform f (только ед число) (также Ich-Form) (изложения): литературная
форма изложения, в котором рассказчиком выступает "Ich"; повествовательная
форма изложения (Ich-Roman, Ich-Erzдhlung), в которой события излагаются от
имени рассказчика, который сам переживал их, в известной степени имеющие
одежды автобиографичности; следует отличать от формы автобиографии; границы
между этими понятиями довольно условны: Гете, Dichtung und Wahrheit; Keller,
der Grьne Heinrich, Carossa); изложение от первого лица; при передаче
автобиографического текста лучше не употреблять форму "ich", если это точка
зрения автора, предпочтительнее писать так: Der Verfasser erzдhlt, wie die
anderen Jungen ihn verfolgen ... Er rettet sich auf die Schiffe...; чаще
всего применяют в жанрах: Rahmenerzдhlung, Brief, Tagebuch; частично, в
Илиаде и Одиссее Гомера и Aeneis, Vergil; в новые времена- Simpliziaden,
Grimmelhausena; Bauernspiegel, 1837, Gotthelf; часто в юмористических
романах Диккенса, Филдинга; развитие в Bildungsromanах -Keller, Hesse, Huch,
Th.Mann и в форме жизненного описания - Горький, Детство
innerer Monolog m внутренний монолог: =Selbstgesprдch n, -(e)s, -e;
разговор с самим собой), в романах или рассказах, представленных в
Ich-Forme, не произносимые вслух мысли, взгляды, воззрения, при этом
читатель узнает о представлениях, желаниях действующего лица
Inversion f, =, -en 1 инверсия; грам обратный порядок слов: нем.
Umstellung; при необходимости выделения отдельных слов изменяют порядок
слов, производят перестановку в строении предложения; прием, который
позволяет выделить определенные члены предложения: "VON DIR hдtte ich das
nicht gedacht!"
K
Kameratechnik f, -, -en: изменение точки наблюдения, точки зрения в
тексте (от общего представления - к представлению деталей)
M
Mitteilungsabsicht f, -, -en (замысел сообщения): цель, которую хочет
достичь своим сообщением говорящий, пишущий: expressiv - представить личное
отношение и опыт, informativ - сообщить объективно о предмете, appellativ -
убедить слушателей или читателей в чем-либо
Modalitдt f, =, -en модальность: оценка и суждение о реальности,
нереальности, желательности, возможности и необходимости может быть передана
тремя способами: - 1 путем применения нужной формы глаголов, Indikativ,
Konjunktiv и Imperativ; 2 модальными глаголами (Modalverb) dьrfen, kцnnen,
mцgen/mochten, mьssen, sollen, wollen. 3 с помощью таких обстоятельств, как
hoffentlich, vielleicht, mцglicherweise, sicherlich и т.п
O
Oberbegriff m, -(e)s, -e общее (родовое) понятие; собирательное имя
существительное, которое охватывает несколько слов (Bedeutungsfeld);
Kleidung - Hemd, Mantel, Schuhe, Hose, ..
P
Parallelismus m, -, ...men параллелизм: нем Umstellung: параллельное
размещение нескольких членов предложения: "Der Denkende benьtzt kein Licht
zuviel, kein Stьck Brot zuviel, keinen Gedanken zuviel" (Brecht)
Perspektive f, =, -n перспектива, позиция, точка зрения: в
значительной степени определяет стиль и содержание высказывания, поскольку
включает, как описание фактов, так и передачу собственной позиции; при
изменении позиции рассказчика изменяются также высказывания, как в
исследуемом тексте, так и при передаче содержания
Perspektivenwechsel (изменение перспективы): изменение перспективы
изложения содержания текста (Erzдhlungsperspektive) внутри текста
Redeeinleitung (вводные слова): часть предложения, предваряющая,
вводящая цитату; позволяет автору комментировать высказывание: 1 по манере
высказываться: Er flьsterte (прошептал), brьllte (заорал), hauchte (тихо
прошептал, едва выдохнул), knurrte (проворчал), sagte mit lauter Stimme
(громко сказал), atemlos (говорит, запыхавшись): "Das lasse ich mir nicht
lдnger gefallen!"; 2 по способу развития разговора: Sie fragte (спросила),
antwortete (ответила), пerwiderte (возразила), warf ein (перебила), schloЯ
(заключила, подвела итог, сделала вывод): "MuЯ ich mir lдnger gefallen
lassen?" "Das lasse ich mir nicht lдnger gefallen"; 3 по форме высказывания:
Er sagte (сказал), schrieb (написал); telefonierte (сказал по телефону, в
телефонном разговоре); telegrafierte (он написал в телеграмме): "Ich kann
leider nicht kommen."; 4 по намерению, цели: Sie meinte (она считала,
подразумевала, имела в виду); stellte fest (она определила, констатировала);
riet (посоветовала); schlug vor (она предложила); bejahte (подтвердила);
verneinte (отрицала); versicherte ((клятвенно) заверила); forderte
(потребовала): "...".аналогично вводные слова употребляются в косвенной
речи: Sie versicherte, das sie kommen wollte. - она заверила, что хотела
придти.
Rьckgriff m, -(e)s, -e обращение к (резервам, запасам): Rьckgriffe auf
die Klassik - ссылка на классиков, классическую литературу: использование
готовых высказываний
S
Schildern n (от schildern vt (живо) описывать, изображать;
характеризовать): субъективная форма письменной речи, в которой передаются
впечатления
Schlьsselwцrter n, Pl. -wцrter (ключевые слова): важнейшие слова, могут
быть заключительными словами, выводами, с помощью которых может быть
раскрыта тема обсуждения, стихотворения или текста
Situationsschilderung f, -, -en: субъективное изложение, изображение
ситуаций; наблюдатель описывает событие так, что читатель может вместе с ним
пережить атмосферу происшествия
Spannungskurve f, =, -n: представление развертывания действия в тексте
(графическое представление)
Stil m, -(e)s, -e стиль, слог, иск стиль; от лат стиль, грифель, манера
писать; стиль произведений искусства характеризуется выбором, применимостью,
использованием определенных грамматических или реторических методов и также
определенных разговорных образов. Использование разговорных фигур позволяет
различить реторический и поэтический стили, выбор слов определяет различие
между Nominal- и Verbalstil`ями.
Stilmittel n, -s, = (средства стиля): речевые особенности, которые
сознательно введены, для того чтобы достичь определенного воздействия или
отразить соответствующее содержание, например, Dreifigur, Ellipse,
Inversion, Metapher
Stimmungsbild n (картина настроений): живописное описание,
представление настроений, которые являются основой ситуации, события;
субъективное представление эмоций и настроений, которые ощущает наблюдатель
в той или иной ситуации
Stimmungstrдger m, -s, = (носитель настроения): элемент, который
является носителем настроений и атмосферы в картине настроений или ситуаций
T
Themenkern m, -(e)s, -e (сущность темы): заключительная часть темы,
чаще всего формулировка сущности темы
Ьberleitung f, =, -en переход: текст, служащий для перехода между
отдельными частями текста, например, между введением и главной частью
W
wцrtliche Rede (прямая речь): direkte Rede; все, что фактически говорит
лицо; выделяется двоеточием и вводными словами; стоит в Indikativ: Die
Mutter sagt: "Wir gehen heute angeln."
Z
Zitat n, -(e)s, -e цитата: непосредственная цитата, перенесенная
буквально и с соблюдением знаков из оригинала для подтверждения важнейших
высказываний
Речевые изобразительные средства, термины
Cтилистические изобразительные средства и риторические приемы, как
формы словесного общения, известны с античных времен, но и сегодня играют
важную роль при оформлении текстов практически всех жанров. С помощью
риторических методов убеждают и переубеждают, изменяют представления и
мнения слушателей и читателей, что особенно видно на примерах политических
речей.
Stilistik f, = стилистика: идейно и художественно обусловленная
общность изобразительных приемов в литературе определенного времени или
направления, а также в отдельном произведении; функциональная разновидность
литературного языка; особенности построения речи, словоупотребления; одно из
значений понятия стилистики - общее учение о совершенстве речевых стилей,
соединяющее разговорные, речевые и литературоведческие знания, выстроенные
на грамматических категориях, но, в противоположность грамматике, имеющие
эстетическое значение и, в противоположность поэтике, - целесообразность.
Стиль всегда может быть описан, как отклонение от нормы, поэтому
следует проводить сравнение с общепринятыми нормами; при этом стиль
литературного произведения может быть охарактеризован и путем установления
выбора, смешения и применяемой интенсивности определенных грамматических и
риторических приемов, на основании анализа применяемых стилевых фигур можно
говорить о различных риторических и поэтических стилях, по выбору слов
(Wortarten) можно говорить о Nominal- и Verbalstil и по синтаксическим
конструкциям речь может идти о parataktischer (=beiordnend) или
Hypitaktischer (=unterordnend) стилях. Возможно также отличить объективный
("objektiven") стиль с преимущественно информационными речевыми элементами и
субъективный ("subjektiven") стиль, использующий речевые обороты, лирические
высказывания. При необходимости исследования исторических стилей можно
говорить о главных культурных эпохах (Renaissance, Klassik) и о стилях
определенных жанров.В новые времена, помимо распространенных в более ранние
времена риторических методов воздействия на читателя , на первый план
выступают: -грамматические (Satzbau, Wortschatz, Aussageweise),
-фонетические изобразительные средства, -звуковые особенности речи
(Rhythmus, Sprachmelodie, Klangmalerei, Klangsymbolik) и -особые формы
речевой динамики в виде Allegorie, Symbol, Bild, Ausruf.
Rhetorik: греч искусство речи, техника речи: включает в себя правила,
средства и фигуры речи; несет украшающие функции; начало применения восходит
к Аристотелю, использовалась при обращении к собраниям людей, в праздничных
и траурных речах для повышения воздействия на слушателей; приемы -
аллитерация, метафоры, риторические вопросы и т.д
Rhetorische Figuren; Redefiguren: Все намеренные или ненамеренные
отклонения от нормального словоупотребления, служащие для для выделения и
повышения значения речи, выделения отдельных частей или украшения
высказываний, элементы стиля для пояснения, для наглядности или для
украшения, красочного добавления разговорного высказывания; следует отличать
от образных метафорических тропов (убразное, фигуральное, иносказательное
выражение). Риторические фигуры были построены и систематизированы в рамках
античной риторики. До сих пор применяются латинские и греческие обозначения.
Различают следующие типы риторических фигур:
Wortfiguren: стилистический оборот речи, основной тип риторических
фигур, образующихся при изменении конструкции предложения, при отступлении
от обычного порядка слов, от грамматически корректного употребления языка:
- замена слов: эвфеизм (Euphemismus);
- изменение порядка слов: гипербатон (Hyperbaton);
- удаление слов: эллипсисы (Ellipse) возникают при удалении главных
членов предложения
- дополнение, повторение слов или группы слов: Anapher, Periphrase,
Asyndeton, Klimax, Polysendeton;
Gedanken- (Sinn-)figuren: изложение взглядов, мыслей, идей в
содержательных и структурных формах при сохранении общепринятой структуры
языковых форм; приводят в порядок, выстраивают ход мыслей высказывания с
целью наглядного пояснения или расширения значения); определяют ход мыслей с
целью пояснения и расширения значения (Rhetorische Frage
Antithese-Apostrophe; Hysteron-Proteron, Chiasmus, Parenthese);
Klangfiguren создают особую звуковую форму предложения, они служат для
звукового оформления периодов (Reim, Alliteration).
A
Alliteration f, =, -en аллитерация: нем Anfangsreim: слова начинаются с
одной и той же буквы: "mit Mann und Maus", одинаковое начало следующих друг
за другом слов: Land und Leute, Haus und Hof, Kind und Kegel); "Komm Kьhle,
komm kьsse den Kummer,/ sьЯ sдuselnd von sinnender Stirn..." (Brentano)
Anakoluth n, m , -s, -e анаколуф: стилистическая фигура, состоящая в
согласовании слов или соединении частей фразы по смыслу вопреки
грамматическим нормам; понятие, обозначающее нарушение обычных конструкций
предложения; воспринимается как стилистическая ошибка, в риторике
применяется для озвучивания социально-отнесенной речи, для объяснения, более
четкого представления особенно важных высказываний внутри предложений;
особенно выразителен так называемый абсолютный именительный падеж (absolute
Nominativ): "Der Prinz von Homburg, unser tapfer Vetter/.../ Befehl ward ihm
von dir..." (Kleist H.v) или превращение подчиненного предложения в главное:
" deine Mutter glaubt nie, daЯ du vielleicht erwachsen bist, und kannst
allein fьr dich aufkommen" (U.Johnson); фальшивое или измененное продолжение
начатого предложения, продолжение в другой, чем начальная конструкция
предложения; "ломка предложения", разрушение синтаксической структуры:
"Demnach und wenn der eine von euch 800 Taler verloren, der andere aber ein
Pдckchen mit 700 Talern gefunden hat, so kann..."(J.P.Hebel, Der kluge
Richter)
Anapher f, =, -n, Anaphora f, =, ..rд анафора: нем. Zuruckfьhrung;
повторение слова в начале строки или предложения: "Das Wasser rauscht, das
Wasser schwoll..." (Goethe); O Mutter! Was ist Seligkeit? O Mutter! Was ist
Hцlle? (Bьrger, Lenore)
Asyndeton n, -s, ..ta асиндетон, бессоюзие: нем Un-Verbundenheit:
однородные члены предложения отделяются запятыми без помощи союзов: "Das
Schiff geht in Neapel, Genua, Barcelona, Lissabon vor Anker".
B
Bedeutungsfeld n, -(e)s, -er семантическое поле: группа слов, которые
используются в тексте Wortfeld: laufen, schlendern, sprinten, ...
Bild n, -(e)s, -er 1 картина, портрет, изображение, картинка,
иллюстрация, рисунок; 2 отражение (в зеркале, воде..); 3 картина (часть
драматического представления); 4 фотография; 5 кадр; 6 образ, образное
выражение: название изобразительного стиля различных форм зрительного
впечатления в разговорном искусстве; подробности, вызывание речевыми
картинами отчетливого зрительного представления; изобразительность -
значительное достижение поэтического языка: разговорный оборот речи, который
наглядно представляет содержание; форма, как носитель многослойного
впечатления, поэтического содержания; в образном выражении господствует
слово, а не его содержание; помимо общей выразительности могут
использоваться такие обороты речи как Gleichnis, Vergleich, Symbol, Emblem,
Metapher, Katachrese: "die Ohren spitzen", "lange Finger machen"
C
Chiasmus m, = хиазм: риторическая фигура; перекрестное, также
зеркальнообратимое расположение членов предложения, например, по схеме a b b
a; чаще в барокко: Was ihr hinein nicht gelegt, ziehet ihr nimmer heraus
(Schiller); Die Kunst ist lang und kurz ist unser Leben (Goethe)
D
Denotation f, -, -en 1 лог объем понятия; 2 формализованное (в речевой
форме)различие фактов и описаний фактов, явлений, состояний и выражений
Dreierfigur f, -, -n: отличающаяся от обычной языковая форма
употребления, по крайней мере, трехкратное повторение ряда слов или
предложений, служащее для усиления высказываний в тексте
E
Ellipse f, =, -n лингв эллипс(ис): нем. Auslassung; исключение,
опускание отдельных (грамматически необходимых) слов с целью экономии;
грамматически неполное предложение, отсутствующие части которого могут быть
легко дополнены: "(Das) Ende (ist) gut, (also ist) alles gut", "Was nun?"
Emblem n, -s, -e эмблема, символ: от греч инкрустация; условное
изображение какого-либо понятия, идеи, например, крендель (Brezel) на
вывеске пекаря, оливковая ветвь (Цlzweig), как символ мира
Emphase f, =, -n эмфаза: способ усиления впечатления; выделение,
подчеркивание, отчетливое выделение в устной речи и на письме: Seht, ein
Mensch! Ich werde wild. DER Stolz! Ich zerre das Geschцpf... (C.F.Meyer)
Endreim m, -(e)s, -e конечная рифма: использование слов, содержащих
одинаковые буквы перед заключительными, неударными звуками после последней
ударной гласной: "sйlten / gйlten"
Euphemismus m, =, ...men эвфемизм; нем. Schon-Reden: описание
отрицательного состояния дел приукрашенными, смягченными, щадящими
выражениями: "Null -Wachstum" вместо "Stillstand" (застой, остановка);
"geistige Umnachtung" (помрачение рассудка) вместо "Wahnsinn" (безумие)
Exkurs m, -es, -e отклонение, отступление; способ введения замечаний,
дополнений, например, дополнение к научному письму для представления особого
значения проблемы; часть, не относящаяся непосредственно к теме
F
Form f, =, -en форма: внешняя форма, внешний вид текста, например,
строфы, стихи; при анализе формы определяют: Rhytmus, Metrum, Reim, Vers и
Strophenformen, Rhetorische Figuren, eines Inhaltes in Szenen, Akte, Kapitel
G
Gehalt m, -(e)s, -e содержание (книги); содержательность; Gehalt und
Gestalt содержание и форма: обозначение содержания изобразительных средств,
идей, веществ ("эфемерных субстанций"), которые в соответствии с O.Walzel,
"Gehalt und Gestalt im Kunstwerk des Dichters", 1925, передают в
художественном произведении желания, волю, чувства и воздействие на них;
Form, Gestalt
Gestalt f, =, -en форма, вид, образ: одно из важнейших
литературоведческих понятий, связанных с понятием формы (Form), отражающее
внешние проявления форм выражения чувств, переживаний; включает в себя, в
отличие от Gehalt, внешние и внутренние понятия, входящие в состав
художественного произведения Stil, Struktur
Gleichnis n, -ses, -se притча, иносказание, парабола, аллегория; in
Gleichnissen reden выражаться иносказательно: обозначение часто применяемого
приема сравнения в поэтическом языке- перенос действия в другую сферу
человеческой деятельности; разговорное изобразительное средство, при котором
представление, состояние, для дополнительного усиления сравнивается с
сответствующим поведением, взятым из другой области, часто вводится словами
so...wie : "Sie ergriffen den Цlbaumpfahl ...und stemmten in das Auge, aber
ich stemmte mich von oben her auf ihn und drehte. Wie wenn ein Mann einen
Schiffsbalken anbohrt mit dem Bohrer, und die andern fassen zu auf beiden
Seiten und wirbeln ihn unten herum mit dem Riemen...: so faЯten wir den
Pfahl und drehten ihn in seinem Auge..." (Homer, Odyssee; 8 век д.н.э., нем
1778)
Glosse f,=, -n 1 ироническое замечание; seine Glossen ьber j-n, zu etw.
D machen делать иронические замечания по адресу кого-либо по поводу
чего-либо; высмеивать кого-либо, что-либо (также в печати); 2 краткий
(полемический) комментарий (в прессе, по радио, телевидению) по актуальным
проблемам; 3 лингв глосса; Sprachglossen разговорный комментарий: пояснения
в старой литературе, перевод или толкование непонятного слова или выражения,
преимущественно в древних памятниках письменности
Grundwort n, -(e)s, ...wцrter основная, вторая, последняя часть
сложного слова, которая определяет часть речи и, в случае существительного,
род слова: himmelblau, nachlaufen, das Kartenspiel
H
Hebung f, = 1 подьем, поднимание, поднятие; 2 повышение, подъем,
увеличение, рост; 3 лингв брсис, в стихосложении ударный слог стопы
herausheben vt 1 вынимать, извлекать; 2 выделять
hervorheben vt подчеркивать, отмечать, выдвигать
Homonym n, -s, -e омоним: слова, которые случайно имеют одинаковые
фонетические формы: der Tor (глупец) - das Tor (ворота)
Hyperbaton n, -s, -n гипербатон: ослабление высказывания с помощью
разрушения синтаксической структуры; разделение синтаксически связанных слов
вставными частями предложения: "Wenn er ins Getьmmel mich von Lцwenkriegern
reiЯt"; "Der Worte sind genug gewechselt" (Goethe)
Hypotaxe f гипотаксис: грамматическое обозначение синтаксического
подчинения членов предложения, в отличие от cочинения (Parataxe); сложное
высказывание передается главным предложением и зависящим от него придаточным
предложением
I
Inversion f, =, -en инверсия: изменение обычного порядка слов в
предложении для подчеркивания определенного слова с целью усиления
выразительности речи: "VON DIR hдtte ich das nicht gedacht!"
Ironie f, =, ...nien ирония, насмешка: высказывание, противоположное
собственному мнению: "Das hat gerade noch gefehlt" вместо: "Dies kann ich
jetzt gar nicht gebrauchen"
K
Katachrese, Katachresis f, -, ...esen катахреза: от греч
злоупотребление; семантически неправильное, неподходящее употребление слова,
например, в другом смысловом пространстве или для соединения слов, не
связанных друг с другом, заношенная, затертая образность: Bein eines Tisch,
Bart eines Schlьssels
Klimax f, = книжн 1 увеличение, повышение, кульминация, апогей, 2
усиление: усиление восприятия путем применения постепенно повышающихся
выражений: "Ich kam, ich sah, ich siegte"
Konnotat n, -(e)s, -e : созвучие слов, вызывающих положительное или
отрицательное впечатление
Konnotation f, -, -en 1 лог содержание понятия; 2 ассоциативная,
эмоциональная, стилистическая , оценивающая интонация вводных слов: передача
значения, которое не задано в тексте непосредственно определенными
понятиями, и передается путем ассоциативных представлений; очень характерный
прием в лирических произведениях
Kontrast m, -es, -e контраст, противоположность: быстрое изменение или
бросающееся в глаза противопоставление речевой и содержательной формы текста
L
Layout n, -s, -s полигр план, макет; оригинал-макет, макет верстки:
схема разделения для оформления поверхности текста и рисунков: газетные
тексты, заголовки (Schlagzeile f, =, -n); рекламные объявления, включающие в
себя Headline, Bodytext, Slogan, использование разных видов шрифтов,
например, Fettdruck m,-(e)s ...
Lautmalerei f, = звукоподражание; воспроизведение природных звуков и
шумов, подходящими звукосочетаниями; содержание слова передается в разговоре
звуковыми сочетаниями; пример: Ernst Jandl "Auf der Lande" пародирует голоса
зверей, населяющих крестьянский двор: мычит (brьllen) стадо, хрюкают
(grunzen) свиньи, крякают (schnattern) гуси, блеют (meckern) козы, жужжат
(drauЯen) пчелы и стрекочут (zirpen) сверчки; часто звукоподражательно
передаются человеческие разговоры; названия птиц созвучны типичным звукам:
Kuckuck, Uhu, Fink, Krдhe; шумы также передаются звукоподражанием: "Piff!
Paff!", колокольный звон "bimbam!", "Tick-tack!" говорят часы. В балладе
Bьrgerа Lenore напряженное движение передано также с применением
звукоподражания: " Und immer weiter, hopp, hopp, hopp! Gings fort in
sausendem Galopp, daЯ RoЯ und Reiter schnoben und Kies und Funken stoben." ;
применяют отдельные слоги или звуки, характерные для данного языка:
"jolifanto bambla o falli bambla/grossiga m'fa habla horem/egiga
goramen/..." (Hugo Ball; Karavanne)
Lyrik f лирика: самая субъективная из трех основных форм литературы;
лирические произведения - собственные персональные высказывания автора;
главными признаками являются: Rhythmus, Metrum, Vers, Reim, Bild
Litotes f, =, = литота, литотес: нем Verstellung; высказывание,
противоположное своим представлениям, мыслям: "nicht neu" вместо "alt";
стилистическая фигура, которая усиливает свойства путем дополнительного
отрицания, часто с ироническим оттенком, например: nicht wenig = sehr viel,
nicht unbekannt = sehr bekannt
M
Methapher f, =, -n метафора, иносказание, образное выражение: от греч
перенос, перенесение, перевод, переложение; cравнение, не содержащее
сравнительного слова "wie"; "Kцnig der Tiere" вместо: Das Tier hat eine
Stellung unter den anderen wie ein Kцnig; наглядное, образное выражение,
которое содержит укороченное сопоставление, например, FluЯbett русло реки;
слово, которое передается из одной области значений в другую; можно сказать:
Die Pferdehufe donnern ьber die Rennbahn.(лошадиные подковы грохочут на
ипподроме), тогда слово donnern переходит из области погоды в область
(театрального) шума, который вызывается быстрым галопом. Возникает образный
оборот речи, причем он может быть воспринят, дополнен подпрыгивающим,
cкачущим ощущением. Метафорическая форма речи - форма взаимоотношений речи и
стилей разговора. С помощью метафор создается большое количество новых
понятий: Hubschrauber (вертолет = ход, подъем + винт), Knochen (m, -s, =
кость) в слове Schraubenschlьssel (m, -s, = гаечный ключ); особые попытки
возникают в поэзии: Gelassen stieg die Nacht ins Land / Lehnt trдumend an
der Berge Rand, ... (Eduard Mцrike)(Позвольте ночи войти в страну, /
прислониться, задумавшись, к краю горы...) - автор показывает ночь
действующим, работающим лицом. Сравните также рекламу "Postbankservice fьr
Zugvцgel (перелетная птица)" вместо "Reisende"
Metonymie f, =, ..mi/en метонимия: нем Namensvertauschung; замена
действительного выражения другим выражением, которое тесно связано с первым
по значению: "Goethe lesen" вместо "ein Werk von Goethe lesen"; например
Stahl вместо Dolch (кинжал)
metrische Form: стихотворный размер VersmaЯ, который может быть
представлен определенной стихотворной схемой; регулярная последовательность
ударных и неударных слогов (Hebungen und Senkungen) ( VersfuЯ)
Metrum n, -s, ..ren и ..ra стопа, размер стиха: от греч MaЯ; VersmaЯ;
символы, применяемые для обозначения: - длинный слог, короткие слоги, x?-
слог под ударением, x слог без ударения
O
Oberbegriff m, -(e)s, -e общее (родовое) понятие; собирательное
понятие, которое охватывает несколько слов, например, Kleidung: Hemd,
Mantel, Schuhe, Hose, ...
Oxymoron n, -s, ..ra оксюморон, оксиморон: (букв остроумно-глупое)
стилистический оборот, в котором сочетаются семантически-контрастные слова,
создающие неожиданное смысловое единство; часто в языке мистики и в
литературе барокко: Du bist tod lebendig / ich bin lebendig tod (Opitz)
P
Palindrom n, -s, -e палиндром: от гр rьchlдufig; последовательность
звуков или слов (слогов) могут быть прочитаны слева направо и обратно с
сохранением смысла (русск перевод "перевертень"): Reliefpfeiler, Otto; Ein
Neger mit Gazelle zagt im Regen nie; Madam, I'am Adam; Able was I ere I saw
Elba
Paradoxon n, -s, ..xa парадокс: высказывание, противоречащее
общепринятому мнению и направленное на выявление противоречивости и
сложности дуйствительности; встречается в стилистике в форму оксюморона
(Oxymoron), афоризма и сентенции: Altruismus ist das sicherste Versteck des
Egoismus.- Alles ist Nichts, und Nichts ist Alles; ...Kьsse, Bisse. / Das
reimt sich, und wer recht von Herzen liebt, / Kann schon das eine fьr das
andre greifen (Kleist, Penthesilea)
Parallelismus m, -, ...men параллелизм: нем Gleichlauf; параллельное
употребление нескольких членов предложения; семантически-синтаксическое
подобное расположение членов предложения, предложений, частей текста;
поэтический прием - тождественное или сходное расположение элементов речи в
смежных частях текста: "Der Denkende benьtzt kein Licht zuviel, kein Stьck
Brot zuviel, keinen Gedanken zuviel" (Brecht)
Periode f, =, -n: перечисление, шеренга главных предложений
(Aufzдhlung, Reihung von Hauptsдtzen): der Esel schrie, der Hund bellte, die
Katze miaute, und der Hahn flog auf das Dach und krдhte
Personifikation f, =, -en персонификация, олицетворение: нем
Person-Machung; оживление (персонификация) объектов или предметов, вид
метафоры (Metapher): Mutter Natur (мать-природа); представление
одушевленными неодушевленных предметов, явлений, событий без сравнительных
слов "als ob": lachende Himmel вместо Der Himmel wirkt so, als ob er lache
(небо выглядело так, как будто оно улыбалось)
Polysyndeton n, -s, ...ta полисиндетон: нем viel-Verbunenheit;
соединение однородных членов предложения союзами, многосоюзие: "Einigkeit
und Recht und Freiheit"
R
Reihung f, -, -en ранжирование, выстраивание в ряд, упорядочение:
изложенный последовательно список отдельных высказываний; представление
подобных или равным образом звучащих высказываний
Reim m, -(e)s, -e стих, рифма: форма связной речи, рифмованные стихи;
самой старой формой рифмы в Германии является Stabreim, аллитерация, при
которой отчетливо повторяются начальные звучащие слоги стихотворной строки,
слова начинаются с одного звука: обороты речи "Feuer und Flamme" (гореть
воодушевлением) или " Kind und Kegel" ("чада и домочадцы") употребительны,
как устойчивые сочетания и сегодня; эта форма вытеснена конечными рифмами,
при которых совпадают гласные и согласные звуки на конце слов. При этом
можно различить "чистую рифму" (reiner Reim, Vollreim): mein:dein,
Bдume:Trдume, klagen:sagen и неточную рифму (ungenauer Reim, Halbreim):
Leiden:Freuden, flieЯen:gerissen, Haus:Schaust; когда согласуются только
гласные звуки, говорят о Assonanz: kam:gab; "Ritterspiel und frohe Tafel/
Wechseln unter lautem Jubel;/ Rauschend schnell entfliehn die Stunden,/ Bis
die Nacht herabgesunken." (H.Heine, "Don Ramiro"). По длине различают трех-,
двух- и однослоговые рифмы; трехслоговая рифма называется "богатой" (reichen
Reim): schleichenden:weichenden. Двухслоговую рифму называют звонкой
(klingend) или женской (weiblich), например, sagen :klagen; Nun wird dir das
Meer nicht mehr bitter sein,/ Auf stiller und wilder Flut/ Wirst du der
seligste Ritter sein." (C. Brentano); однослоговую - усеченной (stumpf) или
мужской (mдnnlich): Hauch:Rauch. Рифма подчеркивает в стихотворении звучание
и делает ударение на определенном месте, чаще всего в конце строки. Рифмой
выделяют слова и одновременно делят стихи, так что при чтении или слушании
непроизвольно ожидают соответствующее слово рифмы и единство стихотворения
воспринимается яснее. Ритм используется при разделении стихотворения на
строфы. Когда исследуют стихотворение относительно схемы рифм, первое
окончание обозначают буквой а, следующее b и так далее. Окончание, которое
рифмуется с рифмой а, обозначается снова той же буквой а. Вот как выглядит
первая строфа "Вечерней песни" - aabccb -: /Der Mond ist aufgegangen, a/ Die
goldnen Sternlein prangen a / Am Himmel hell und klar. b /Der Wald steht
schwarz und schweiget, c/ Und aus den Wiesen steiget c /Der weiЯe Nebel
wunderbar. b //"Abendlied" (M. Claudius); Последовательности рядов рифм
имеют свои названия: последовательность aabbcc носит название парных рифм
(Reimpaar), abab - перекрестная рифма (Kreuzreim), abba - обнимающая рифма
(umarmender Reim); схема рифм может быть не всегда симметрична, например,
abcba; стих "с" называют сиротой. Рифма завлекает и заманивает в
эксперимент, в игру, например, Christian Morgenstern " das raffinier :te
Tier". Часто рифма ощущается как веселое принуждение, особенно в эпоху
"Sturm und Drang". Современные писатели очень экономно используют рифму,
сопротивляясь гладкости, "лощености", гармонии, которые вызываются рифмой и
большей частью не соответствуют их целям. К играм с рифмами подключаются
дилетанты, любители. Известны Schьttelreim, характерные перестановкой слогов
между словами: "Menschen mцgen Mцwen leiden, wдhrend sie die Lцwen meiden"
или "Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper
klangen". Рифмы легко изнашиваются, нет желания слушать их многократно.
Rhema n, -s, -ta рема: часть предложения, которая содержит суть
высказывания, главное содержание сообщения (Thema)
Rhythmus m, =, ..men ритм, такт; размер: распределение (соотношение)
способа разговора (манеры говорить) и темпа разговора по звучанию и паузам;
явление ритма основано на природных явлениях - дыхании, ударах сердца; в
речи - чередование ударных и безударных гласных, длины слогов, открытость и
закрытость мелодий предложений; в стихотворных ритмах важно отличие строения
стиха от разговорной речи, внимание следует обращать на строение, строение
предложений ( короткие или длинные) ; о ритме говорят как о ударах языкового
пульса: для сравнения два отрывка из Гете: "Tiefe Stille herrscht im
Wasser,/Ohne Regung ruht das Meer..." и "Die Nebel zerreiЯen,/ Der Himmel
ist helle,/ Und Дolus lцset/ Das дngstliche Band..."
S
Silbe f, =, -n слог; единица речи; является основой речевого ритма;
слова могут быть односложными: Ei, Hof, Schwein и многосложными: Elefant
(E-le-fant), glьcklicherweise (glьck-li-cher-wei-se); обозначения "Vorsilbe"
и "Nachsilbe" часто неточно используют для элементов перед основой слова
вместо Prдfix (n, -es, -e приставка, префикс) и после основы вместо Suffix
(n, -es, -e суффикс)
Stilmittel средства стиля: речевые особенности, которые сознательно
введены, для того чтобы достичь определенного воздействия или отразить
соответствующее содержание, например, Dreifigur, Ellipse, Inversion,
Metapher, ...
Strophe f, =, -n строфа: от греч поворот, перемена; строительный
элемент стихотворения, объединяющий отдельные строки в смысловую единицу
(формально и по содержанию); понятие появилось в Германии в 17 веке;
mittelhochdeutschen Dichtung применяли название "daz liet", мейстерзингеры
"stьck, Gebдnde, Gesдtz"; в церковных песнопениях до сегодняшнего времени
"Vers" (от лат названия versus "Abschnitt eines gesungenen Psalms"); сегодня
под строфой понимают объединение, группу стихов или длинных строк с
метрическим единством, тематически самостоятельных или связанных с другими
строфами; со средних веков установились более или менее определенные схемы
строф
Schьttelreim m, -(e)s, -e рифмованный стих с акрофонической
перестановкой: двойная рифмованная парная рифма с полушуточными, как бы
случайно перепутанными начальными рифмующимися созвучиями слов или слогов:
например: Ich wьnsche, daЯ mein Hьnengrab / ich spдter mal im Grьnen hab
Synдsthesie f, -, -n: нем. Zusammen-Empfindung: усиленное смысловое
влияние, повышение интенсивности смыслового воздействия путем сокращенного
сравнения с чем-то другим: "knallrot" вместо Das Rot ist so laut wie ein
Knall; особенно в поэзии романтиков и символистов, например, schreiendes Rot
Symbol n, -e, -e символ: нем Erkennungszeichen: понятие или явление,
связанное по смыслу с другим и представляющее это другое; смысловая картина,
обозначение, образующее смысловую связь, например, Kreuz - Christentum;
представление или явление: Taube (голубь) вместо Friede (мир); символами
могут быть также литературные герои, например, Одиссей, сирены, Фауст,
Мефистофель
Synekdoche f, -, ...ochen синекдоха: нем Mit-Verstehen (Trope);
риторический, стилистический оборот, состоящий в употреблении названия
большего в значении меньшего и наоборот; применение частного понятия вместо
общего понятия: "Einkommen pro Kopf" вместо pro Person; замена более узким
или более широким понятием: Kiel вместо Schiff; unter einem Dach вместо in
einem Haus; Brot вместо Nдhrungsmittel
T
Thema n, -s, ...men тема, предмет обсуждения: происходит от греческого
и означает: 1 закон и 2 лейтмотив, основная мысль: эти значения и определяют
то, что слово "тема" имеет два значения; составные части темы: -
Schlьsselwцrter - Themenkern, - Themenfrage/n, - Form der Erцrterung;
применяется как синоним "Motiv"
Terzine f, =, en лит терцина: от лат der dritte: форма строфы из трех
строк одиннадцатистопного ямба; форма представляется исключительно как
искусное сцепление рифм, изменяющихся от строфы к строфе; aba, bcb, cdc и
т.д).
U
Unterbegriff m, -(e)s, -e (в логике - понятие, которое является
подчиненным общему, родовому понятию): частные названия, которые уточняют
общее понятие (Oberbegriff): Sandalen, Stiefel, Turnschuhe, ...
V
Vergleich m, -(e)s, -e сравнение, сопоставление: стилистические
средства текста, представленные отношения между двумя сравнимыми областями
или противопоставлениями, бульшей частью вводятся словами "wie" или "als
ob": "weiЯ wie Schnee"
VersmaЯ n, -es, -e стихотворный размер, размер стиха (Metrum)
Vers m, -es, -e стих (стихотворная речь, строка, строфа, стихи, стишок.
куплет): самая маленькая ритмическая единица в стихотворении; стихотворная
последовательность слов, находящаяся в гармонических, метрических
отношениях; отдельная строка; строфа: история начинается c народных и
церковных песен, в античные времена оды (Ode); наивысший расцвет с последней
четверти 18 века, свободные рифмы, верлибр; в двадцатом веке расширение
ритмических и экспрессивных возможностей
VersfuЯ m, -es, ..fьЯe (стихотворная) стопа: самая малая повторяемая
метрическая единица в строке, например, Zweitakter двухтактные: Jambus (ямб)
(U-); Trochдus (трохей) (-U) ; трехтактные: Anapдst (анапест) (UU-);
Daktylus (дактиль) (-UU); - = ударный слог; U = слог без ударения (Metrum)
Vorgriff m, -(e)s, -e предвосхищение, предрешение: в рассказах,
сообщениях для предвосхищения событий: хотел бы сделать быстрее, чем ...,
все произошло быстрее, чем я думал; изложение аспектов, которые позже могут
быть использованы при обсуждениии темы
W
Wortfamilie f, =, -n лингв. гнездо слов: слова, которые имеют общую
основу (общий корень): lдuten, Lautstдrke, lauthals; чем важнее слово и его
значение для человека, тем больше слов, включает в себя его "клан"
Wortfeld n, -(e)s, -er (лексико-) семантическое поле: нем
Bedeutungsfeld; слова, близкие по смыслу: Gewдsser: Bach (ручей), Becken
(бассейн, водохранилище), FluЯ, Graben (ров, канава, кювет), Kanal, Ozean,
Pfьtze (лужа), Quelle (источник), See, Talsperre (водохранилище), Teich
(пруд), Tьmpel (лужа, небольшой пруд); gehen: eilen (спешить, торопиться),
laufen (бегать, быстро идти), rennen (бежать, мчаться), schlendern (бродить,
плестись, шататься), schreiten (шагать, шествовать, идти спокойно),
spazieren (прогуливаться, гулять), stampfen (тяжело шагать, топать ногами),
stolzieren (гордо выступать), wandern (бродить, путешествовать)
Wortspiel n, -(e)s, -e игра слов, каламбур: равное звучание удаленных
по значению слов использованное для достижения изюминки, остроты: "Es gibt
nichts Gutes, auЯer man tut es" (Kдstner)
Z
Zeugma m, -s, -s u. -ta : греч соединение; риторическая фигура экономии
слов, особая форма эллипса, неподходящее или фальшивое расположение одних и
тех же членов предложения, чаще всего сказуемых, служащих одновременно для
двух или более членов предложения:"Er schlug die Stuhl' und Vцgel tot"
(H.Hoffmann, "Der Struwelpeter", !845); Als Victor zu Joachime kann, hatte
sie Kopfschmerzen und Putzjungfern bei sich" (Jean Paul); nimm dir Zeit und
nicht das Leben!; соединение нескольких однородных слов с другими
синтаксически однородными словами: Er warf dem Kind einen Blick und ein Ball
zu.
Грамматический лексикон
Необходимый минимум грамматических сведений:
Cловарный запас (Wortvorrat) современного немецкого языка составляет
около 300 000 слов, которые разделяются на 10 частей речи (Wortart):
Substantiv, Verb, Adverb,Adjektiv, Numeral, Artikel, Pronomen
(Personalpronomen, Indefinitivpronomen, Possessivpronomen, Relativpronomen,
Demonstrativpronomen, Interrogativpronomen), Prдposition, Konjunktion ,
Interjektion
Части речи делятся на изменяемые ( flexibel) и неизменяемые
(unflexibel).
Спряжение глаголов (Konjugation): 6 временных форм: Prдsens, Imperfekt,
Futur 1, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur 11; 3 наклонения (Aussageweise f,
=, -n): Indikativ, Imperativ, Konjunktiv; 2 залога (Handlungsrichtung f, =
): Aktiv, Passiv.
Склонение (Deklination f, =, -en): 2 числа (Numeri): Singular, Plural и
4 падежа (Kasus)
Структура предложения (Satzbau): в состав предложений может входить 5
типов членов предложения:Subjekt, Prдdikat, Objekt, Attribut, adverbiale
Bestimmung. Подлежащее и сказуемое необходимы в предложении и образуют
единую, неразделимую команду, остальные составляющие вводятся по
необходимости и желанию.
Грамматические понятия в алфавитном порядке представлены ниже, причем
мы старались выбирать из литературы не академически точные формулировки, а
понятия пригодные для практического использования в письменных работах.
A
Ablaut m, -(e)s абляут, чередование гласных: перемена гласного звука в
корне слова для сильных (нерегулярноизменяемых) глаголов: kommen, kam,
gekommen; gehen, ging, gegangen; в рамках развития языка чередование гласных
предоставляет возможность для образования большого количества слов, что
способствует расширению словарного запаса языка
Adjektiv n, -s, -e (имя) прилагательное: нем Eigenschaftswort;
обозначает свойства или признаки; склонение двух видов - сильное (starke
Deklination) в отсутствие артикля и - слабое (schwache Deklination) после
определенного артикля или местоимения, заменяющего его; образует формы
сравнения (Vergleichsformen) Positiv;Komparativ; Superlativ
Adverb n, -s, -ien наречие: нем Umstandswort; неизменяемое слово,
дающее сведения о месте, времени, причине, способе: oben, sofort, dadurch,
gern, hier, bald, trotzdem, eilends; употребляется с существительными,
глаголами, прилагательными, другими наречиями
Adverbial n, -s, -e обстоятельство; нем Umstandsbestimmung f, =, -n:
член предложения, который определяет конкретные обстоятельства события -
место, время, причина, способ: Das Fest im Garten wurde gestern abend wegen
des Gewitters blitzschnell abgesagt: обстоятельство места (Umstдnde des
Raumes und Ortes) - Wo?: Ich setze im Bьro; (lokale Bestimmungen): Beates
Brief ist hier eingetroffen; обстоятельство времени (Zeitliche Umstдnde) -
Wann? Wie lange?: Ich komme um 8.00 Uhr; указание на время или
продолжительность времени (temporale Bestimmungen): Walter arbeitete zwei
Stunden lang an seinen Hausaufgaben; (Zeitdauer)- Wie lange? Beates Brief
ist heute eingetroffen; (Zeitpunkt) -Wann?; обстоятельство образа действия
(Begleitumstдnde der Art und Weise): Wie?: Sie tippte den Brief mit groЯer
Sorgfalt; обстоятельство причины (Ursachen und Folgen): Aus Wut zerriЯ den
Brief; обстоятельство направления (Richtungsbestimmung) - Wohin?: Der
Kellner trдgt das Tablett in der Garten; Wie? Unter welchen Umstдnden? Как?
При каких обстоятельствах? Bedeutungsleistungen (обстоятельство образа
действия) Begleitumstand : Er mдht den Rasen ungern; Weshalb? Warum? Почему,
отчего? Почему? Kausalbestimmung обстоятельство причины и следствия : Beates
Brief ist wegen einer unvollstдndigen Adresse zurьckgeschickt worden: Wozu?
К чему, для чего? обстоятельство цели; Der Polizist stoppt den Kraftfahrer
zur Feststellung der Personalien; обстоятельства могут передаваться разными
способами (Adverb, Adjektiv): Heute wьrde ich gern ein Bier trinken. Das
Auto fдhrt langsam; cуществительным: Drei Stunden bummeln wir durch die
FuЯgдngerzone; придаточным предложением: Wenn es regnet, gehen wir in ein
Cafй; для понимания смысла предложения важно также и место обстоятельства
внутри предложения: обстоятельство, находящееся в начале предложения
относится обычно ко всему предложению; Nachmittags trainieren die Jungen
FuЯball. Im Jahre 1980 wurde die Sommerzeit eingefьhrt; если обстоятельство
стоит при сокращенной форме глагола, оно относится непосредственно к глаголу
или к сказуемому в целом: Jцrn verspeist genьЯlich einen Pfannkuchen. Jцrn
hat genьЯlich einen groЯen Pfannkuchen verspeist; если обстоятельство
расположено за дополнением, внутри "глагольных скобок", то это показывает,
что обстоятельство относится в первую очередь к сказуемому: Jцrn verspeist
den Pfannkuchen in der Kьche. Jцrn hat den Pfannkuchen in der Kьche
verspeist; если определяемым словом (объектом) является местоимение, то оно
ставится непосредственно перед обстоятельством: Jцrn verspeist ihn in der
Kьche. Jцrn hat ihn in der Kьche verspeist. Jцrn verspeist ihn genьЯlich.
Jцrn hat ihn genьЯlich verspeist; обстоятельство при прилагательном ,
причастии или наречии или причастно употребленных прилагательных часто не
замечается, в связи с расположением в непосредственной близости к
определяемому слову: Jцrn hat sehr groЯen Hunger. (Adverbial mit Adjektiv);
Der Pfannkuchen hat ihm ьber alle MaЯen gut geschmeckt. (Adverbial bei
Partizip). Weil die Pfannkuchen noch sehr heiЯ waren, hat er sich den Mund
verbrannt. (Adverbial bei Adverb)
Adverbialsatz m, -es, ...sдtze обстоятельственное придаточное
предложение: придаточное предложение служащее обстоятельством(Gliedsatz);
вводится с помощью союзов (Konjunktion; Bindewort): Als es Abend wurde,
wurde es empfindlich kalt.
Akkusativ m, -s винительный падеж: нем Wenfall; можно установить с
помощью вспомогательных вопросов Wen? или Was?; Der Trainer gab dem
Mannschaftsfьhrer einen guten Tip.- Was gab der Trainer dem
Mannschaftsfьhrer? - Einen guten Tip. Akkusativ показывает в предложении
прямое дополнение (Kasus)
Akkusativobjekt n, -(e)s, -e прямое дополнение: член предложения в
Akkusativ (4.Fall), который относится к глаголу: Der Bauleiter ruft den
Kranfьhrer; вопросы: Wen? или Was?: Katja begrьЯt den Polizisten
Aktiv n, -s действительный залог (глагола): нем Tat- или
Tдtigkeitsform; под Aktiv глаголов понимают характерное для немецкого
предложения направление взгляда, которое делает носителя (Tдter),
инициатора, автора события исходной точкой, пунктом: Bjцrn repariert den
Krцtenzaun; при этом субъект вовсе не обязательно должен быть "активным" :
Der Kranke leidet: Sie bekommt keine Post.
Apostroph m, -s, -e апостроф, грам знак пропуска: ( нем
Auslassungszeichen n, -s, =) значок в виде запятой, помещаемый в верхней
части строки при написании некоторых слов, в частности. заменяющий опущенную
гласную, например: Жанна дАрк (вместо "де Арк"); когда пропускается звук,
при написании возникает апостроф: Das wars! (вместо Das war es!); Hans
Motorrad (вместо Hanss, соответственно, Hansens Motorrad)
Apposition f, =, -en приложение, аппозиция: (нем Beisatz, Beistellung);
определение, расположенное после или до существительного, согласованное с
существительным по роду, числу и падежам: Bjцrn, mein bester Freund, hat
Zahnschmerzen; Karl der GroЯe - Ludwig das Kind - der Zug, ein Intercity, -
die Bundeshauptstadt Bonn - Herr Mьller; запятая не ставится в случае
приложения к имени (Karl der GroЯe) или к званию (Dr. Mьller, Bundeskanzler
Schmidt, Ministerprдsident Stoltenberg); может присоединяться с помощью als
или wie: Den Fritz als meinen guten Freund frage ich um Rat; особая форма
приложения - представление дат: Freitag, 7. Mai 1999 или Freitag, der 7. Mai
1982
Artikel m, -s, = грам артикль: (нем Geschlechtswort); служебное слово
определяющее род существительного (Genus) и согласующееся с существительным
в числе (Numerus) и падеже (Kasus); различают определенные: der, die, das и
неопределенные артикли: ein, eine, ein; определенный артикль, характеризует
имя существительное как известную величину: Der Hund ist der Freund des
Menschen. (общее выражение); Der Wal ist das grцЯte Sдugetier der Erde
(известное знание); неопределенный артикль употребляют в случаях, когда имя
существительное вводится, как неизвестное или до сих пор не поименованное в
тексте (Im Rhein wurde 1966 ein weiЯer Wal gesehen) или называют что-нибудь
как единичное, тогда артикль ein, представляет числительное: Ein Hund lief
in die Kьche und stahl dem Koch ein Ei; неопределенный артикль не имеет
множественного числа, при переходе ко множественному числу на помощь
приходят: viele, manche, einige; артикль может быть связан с предлогом: ans
Haus (an das ..), am Morgen (an dem .. ), ьbern (ьber den ..), aufs, im,
ins, fьrs, beim, vorm, zum, zur
Asyndeton n, -s, ..ta асиндетон, бессоюзие: нем Un-Verbundenheit;
однородные члены предложения отделяются запятыми без помощи союзов: Das
Schiff geht in Neapel, Genua, Barcelona, Lissabon vor Anker.
Attribut n, -(e)s, -e определение, атрибут; (нем Beifьgung); член
предложения; как определение употребляются: сушествительные, местоимения,
прилагательные, причастия: Die feierliche Ansprache des Zirkusdirektors
wurde von seinen strahlenden Gдsten begeistert aufgenommen
Attributsatz m, -es, ..sдtze определительное придаточное предложение;
придаточное предложение, которое выступает в роли определения к какому-либо
члену главного предложения: Orangensaft, der frisch gepresst ist, schmeckt
besonders gut; Das Zeit, als man noch zu Pferde ritt.
Aufforderungssatz m, -es, ..sдtze повелительное предложение:
предложение, в котором выражается требование или просьба, указание или
приказ и которое заканчивается обычно восклицательным знаком: Sei ruhig!;
если требование не энергичное, могут заканчиваться точкой: Vergleiche
Artikel 15. Bitte geben Sie mir das Buch. Er rief ihr zu, sie solle sich
nicht sorgen.
AuslassungszeichenApostroph
Ausrufesatz m, -es, ...sдtze восклицательное предложение: предложение,
в котором выражаются исключительные чувства или желания: Hдtten wir doch
Hitzefrei!
Aussagesatz m, -es, ...sдtze повествовательное предложение: вид
предложения, в котором что-либо устанавливается или высказывается; состоит
по меньшей мере из подлежащего Subjekt и сказуемого ( Prдdikat); Die Blume
blьht. Hans ist heute zu spдt nach Hause gekommen. Die Sonne scheint. Этот
вид предложения заканчивается обычно точкой и имеет личную форму глагола на
втором месте. (Satzarten): Mutter fдhrt das Auto in Garage.
B
BeisatzApposition
BeistrichKomma
Beugung f, =, -en склонение, спряжение Flexion
Bindewort n, -(e)s, ...wцrter союз: und, oder, sowohl...als auch; weil,
obwohl, ...Konjunktion
D
Dehnung f, =, -en лингв удлинение гласного (звука): удлинение гласного
может быть достигнуто тремя способами: 1 удвоением гласной буквы: Aal,
Staat, Haar, Seele, Kaffee, leer, Boot, Zoo, Moor; 2 введением удлинительной
буквы h: Mehl, Kahn, Fahrt, wohnen; обратите внимание: удлинитель-h может
стоять только перед буквами l, m, n, r; слова с qu никогда не имеют
h-удлинителя: Qual, quer; окончания -bar и -sam не имеют h-удлинителя:
seltsam, unantastbar; разделительная h не является удлинительной-h: ziehen,
drehen; 3 удлинитель -e при i: Riese, Biene, Wiese; обратите внимание: ihn,
ihr, ihnen - удлиняется h; в иностранных словах удлинитель i бульшей частью
не пишется: Medizin, Termin, Stativ. Подробности: после краткой гласной
следует почти всегда две или более согласные (консонанты); можно различить:
удвоение согласных звуков: Wolle, Wasser, brummen, Pappe; усложнение
(умножение) согласных: Wolke, Karte, Ginster, strampeln; только простые
гласные (a, e, I, o, u) и простые умлаюты (Umlaut) могут звучать кратко;
дифтонги (ei, ai, eu, au) признаются всегда, как длинные гласные: 1
удвоенная k пишется всегда ck: Socke, hacken, picken. Но при разделении
слогов: Hak/ke, blik/ken; 2 в иностранных словах короткопроизносимое k часто
пишется как kk: Akkordeon, Akkumulator, Mokka; 3 в немецких словах не бывает
zz; следует писать tz: wetzen, sitzen, Katze
Demonstrativpronomen n, -s, = и mina указательное местоимение: нем
hinweisendes Fьrwort: der, die, das (betont); dieser, diese, dieses; jener,
jene, jenes; derjenige, diejenige, dasjenige, derselbe, dieselbe, dasselbe,
selbst, selber; solcher, solche, solches
Doppelpunkt m, -(e)s, -e двоеточие: знак препинания: 1. двоеточие
начинает прямую речь: Klaus sagte: " Wollen wir es nicht noch einmal
versuchen?"; 2. двоеточие вводит перечисление, перечень, список: Es gibt
vier Grundrechnungsarten: Addition, Subtraktion, Multiplikation und Divison
(имеется четыре основных правила арифметики: сложение, вычитание, умножение
и деление); 3. двоеточие вводит заключительный вывод в случае, если
содержится большое число высказываний, мнений: Deutschland war zu 60%
zerstцrt, Deutschland wurde geteilt, Deutschland war von den Alliierten
besetzt: Der Zweite Weltkrieg war zu Ende.
E
Eigenschaftswort Adjektiv
Elativ m, -(e)s, -e элатив, превосходная степень (в значении
безотносительно высокой степени качества): форма превосходной степени
сравнения прилагательных (Komparation): am schnellsten, am besten
F
Flexion f, =, en (нем Beugung): изменение основной формы слова по
заданному способу; разделяются на Deklination f, =, -en - склонение
существительных (Nomen), прилагательных (Adjektiv), метоимений (Pronomen),
артиклей (Artikel): der/meine vergnьgter Vater, des meines vergnьgten
Vaters, и Konjugation - спряжение глаголов: (ich) gehe, (du) gehst, (wir)
sind gegangen
Fragesatz вопросительное предложение, содержащее вопрос к главному
предложению Hauptsatz; Kommst du heute abend? Was hast du mir mitgebracht?
Futur n, -s будущее время: временная форма глагола, описывающая
будущие события: Du wirst lachen. Ihr werdet gewinnen; Futur I образуется с
помощью глагола werden + Infinitiv (Grundformen des Tдtigsworts): Wir werden
morgen kommen; передача будущего времени возможно также с помощью форм
настоящего времени (futurische Prдsens) часто вместе с обстоятельством
времени; употребление обеих форм равноценно - сравните ответы на вопрос: Was
habt ihr in den Ferien vor? - Wir fahren hach Schweden (futurisches
Prдsens); Wir fahren dieses Jahr nach Schweden (futurisches Prдsens
+Adverbial); Wir werden nach Schweden fahren (Futur I); Wir werden dieses
Jahr nach Schweden fahren (Futur I + Adverbial); Futur II употребляется
редко; по немецкой терминологии означает vollendete Zukunft (законченное
будущее), т.е. завершение того, что будет происходить в будущем: Ьbermorgen
wird er das Auto repariert haben; Im Juni wird sie das Abitur bestanden
haben
G
Gedankenstrich m, -(e)s, -e тире: ставится, вообще говоря, на месте
запятой (Komma) и показывает отчетливую паузу в речи: - при вставках,
дополнениях: Wir - wir sind ja alle gut trainiert - werden das Spiel
gewinnen.; - при расстановке по порядку: da - hier - dort.; - при остановке
речи: "Nein, das ist doch- ", er brach ab und drehte sich zur Tьr; тире
ставится также вместо (итогового) двоеточия (Doppelpunktes), если требуется
еще более значительное разделение: Da haben wir nun so lange gewartet - ohne
Erfolg.
Genitiv m, -es, -e родительный падеж: нем Wes-Fall, 2. Fall; показывает
владение, принадлежность и свойства; определяют с помощью вспомогательного
вопроса wessen? (Kasus); des Lehrers, der Lehrerin; Der Trainer der
FuЯballmannschaft gibt dem Mannschaftsfьhrer einen guten Tip.
Genitivobjekt n, -(e)s, -e дополнение в родительном падеже: глагольное
дополнение во втором падеже; сопровождает небольшое число глаголов: sich
erinnern, gedenken, bedьrfen, sich schдmen, sich brьsten, ... Wir gedenken
der Toten. Er schдmte sich seines Aussehens; вопрос: wessen?: Der Polizist
enthielt sich des Lobes
Genus n, =, ...nera род: нем Geschlecht; грамматический род
существительного; maskulinum (mдnnlich; мужской род): der Freund; femininum
(weiblich, женский род): die Freundin, neutrum (sдchlich, средний род): das
Haus; установление грамматического рода возможно при представлении основной
формы слова с определенным артиклем; Wortform - Mann; Grundform mit
bestimmten Artikel - der Mann; persцnliches Fьrwort - er - следовательно,
Genus - Maskulinum mдnnlich ; о трудностях употребления родов можно судить
по такому примеру: Frau Mьller ist Doktor - Вы понимаете, что она имеет
докторский титул, но, если говорят, что Frau Mьller ist Doktorin, -
становится понятным, что речь идет о враче
GeschlechtGenus
Gliedsatz m, -es, ...sдtze придаточное предложение; зависит и
подчиняется главному предложению: Wir wollen Salat pflanzen, wenn der Regen
vorbei ist. Wir hoffen, daЯ wir Erfolg haben. Der Brief, den ich gerade
schreibe, muЯ heute noch zur Post. Er fдhrt mit dem Bus nach Hause, nachdem
der Unterricht zu Ende ist; является членом предложения и ставится на место
соответствующего члена предложения; любой член предложения может быть
выражен как придаточное предложение; отделяется от главного запятой: Wir
interessieren uns fьr die Kelten, weil in unserer Umgebung Grдber gefunden
wurden; глагол в придаточном предложении, как правило, ставится в конце;
indirekter Fragesatz, Hauptsatz, Satzgefьge, Relativsatz, Konjunktionalsatz
Grundzahl, normale ZahlKardinalzahl
H
Hauptsatz m, -es, ...sдtze главное предложение: предложения, которые
могут быть самостоятельными; три вида: повествовательное (Mitteilungssatz):
Wir essen heute im Gasthaus; вопросительное (Fragesatz): Kommt ihr mit ins
Gasthaus?; повелительное (Aufforderungssatz): Kommt doch heute mit ins
Gasthaus!; состоит, по меньшей мере, из подлежащего (Subjekt) и сказуемого
(Prдdikat), может быть самостоятельным или главным предложением в сложных
предложениях; (Gliedsatz; Satzfgefьge; Satzpeihe); Sie arbeitet. Er fдhrt
mit dem Bus nach Hause, nachdem der Unterricht zu Ende ist; находятся на
строго определенных местах: Wer Hunger hat (Subjektsatz), isst (Hauptsatz),
was auf den Tisch kommt (Objektsatz)
I
Imperativ m, -s, -e повелительное наклонение, императив: нем
Befehlsform: форма глагола, который выражает требование, приглашение: Schlag
nach! Faltet das Papier!; для Imperativ имеется две формы - 2.Person
Singular и 2. Plural: Gib mir bitte das Buch!; в качестве замены может
служить форма Indikativs и Konjunktivs: Du bist jetzt endlich ruhig! - Man
nehme drei Eier, trenne Eigelb und EiweiЯ, ..; повелительное наклонение
может передаваться модальными глаголами: Dan, du sollst herkommen!; Willst
du wohl herkommen!
Imperfekt n, -(e)s имперфект: форма прошедшего времени, устаревшее
обозначение Prдteritum, временной формы: ging, spielt, ...
Indefinitpronomen n, -s, = und ...mina неопределенное местоимение: нем
unbestimmtes Fьrwort; передают количество, величины, числа, не точно
определенные, однако, находящиеся в определенных рамках значений,
характеризуют порядки величин: einige, viele, manche, alle, keine, jemand,
niemand, jeder, keiner, irgend jemand, einer, irgendeiner, etwas, irgend
etwas, nichts: 36 Schьler einer Klasse; - etwa 1200 Schьler einer Schule; к
неопределенным местоимениям относятся также местоимения, которые обозначают
точно определенное количество: niemand, nichts; с помощью неопределенных
местоимений возможна передача нюансов, например, сравните: einer -
irgendeiner
Indikativ m, -s изъявительное наклонение, индикатив: нем
Wirklichkeitsform; обозначает высказывание о совершенных действиях: Ich weiЯ
nichts davon. Das Wetter bleibt wechselhaft; особенностью является
употребление в случае настойчивых требований, заменяя Imperativ: Jetzt ist
aber Schluss! - вместо - Macht Schluss!
indirekte Rede (косвенная речь): berichtete Rede; стоит в
сослагательном наклонении (Konjunktiv): Hanni hat gesagt, daЯ sie davon
nichts wisse.
indirekter Fragesatz: придаточное предложение, которое вводит вопрос
(Interrogativpronomen, Interrogativabverb или Konjunktion): Der Fahrlehrer
fragt, wer hier Vorfahrt habe. Anna will wissen, wann sie die Prьfung machen
kцnne.
Infinitiv m, -s, -e неопределенная форма глагола, инфинитив: основная
форма глагола, передает деятельность (функционирование) или события: Sie
versuchte zu tanzen; употребляется как описательная форма: wir werden
kommen; с модальными глаголами: dьrfen, ..: wir wollen kommen: как простой
инфинитив с zu: Er glaubte zu trдumen.; как расширенный Infinitiv c um zu,
ohne zu, anstatt zu: Um den groЯen Schiffen auszuweichen, halten wir uns am
Rande des Fahrwassers.
Infinitivsatz m, -es, ...sдtze инфинитивное предложение: (satzwertige
Infinitiv, erweiterte Infinitiv): инфинитив с zu как замена члена
предложения или в роли придаточного предложения: In die Ferien zu fahren ist
eine schцne Sache (вместо "нескладной" формулировки: Dass man in die Ferien
fдhrt, ist eine schцne Sache); может выступать в роли придаточного
предложения (Satzgefьge); Er kaufte sich ein Buch, um sich zu informieren.
Interjektion f, =, -en междометие: нем Ausrufewort, Empfindungswort;
часто выражают в разговоре особые чувства, например, Au! - Oh! - Oha! - Ha!
- Pfui! - Huch!; такие слова в рамках языка называют "dazwischengeworfen"
(посторонние, создающие помехи слова); восклицание или подражание шумам,
часто Kurzsatz; ach, o weh, platsch, kikeriki; Hallo! Heda!; "междометия в
предложении держат запятыми на расстоянии"
Interrogativadverb: в отличие от Interrogativpronomen не склоняемые
вопросительные слова; wann? wo? wieviel?
Interrogativpronomen n, -s, = und ...mina вопросительное местоимение:
нем Fragepronomen, Fragewort: wer? was? wessen? wem? wen? welcher? welches?;
вводят вопросительное предложение или косвенную речь: Mit wer fragt man nach
Personen. Mit was fragt nach Sachen und Sachenverhalten. Mit welcher,
welche, welches kann man ein einzelnes aus einer Gesamtheit herausfragen;
Wer hat mir geholfen? Welcher gute Mensch hat mir geholfen?; изменяются по
числам и падежам; wer? wessen? wem? wen?; was? Wessen? Wem? was?; Welcher,
welchen, welchem, welchen; welche, welcher, welchen, welche
Intransitives Verb (непереходный глагол): глагол, который не требует
после себя Akkusativobjekt; не может образовывать Passiv; Bjцrn schlдft.
Dцrte lдchelt mir zu.
K
Kardinalzahl f, =, -en количественное числительное; нем Grundzahl,
normale Zahl: eins, zwei, drei, hundert, tausend,... ; следует отличать от
Ordinalzahl
Kasus m, =, = падеж; нем Fall: падеж при изменении существительных; в
немецком языке имеется 4 падежа, которые можно отличить используя
вспомогательный вопрос: Nominativ? 1.Fall? Wer Fall - Wer?/Was: der Mann,
die Frau, das Kind; - Genitiv/ 2.Fall/ Wes- Fall - Wessen? - des Mannes, der
Frau, des Kindes; - Dativ/ 3.Fall/ Wem-Fall - Wem? dem Mann(e), der Frau,
dem Kid(e); - Akkusativ /4. Fall/ Wen-Fall - Wen?/Was? - den Mann, die Frau,
das Kind; падеж показывает какие функции несет в предложении
существительное, ..: Subjekt, Objekt, Genitivattribut, Apposition..
Komma n, -s -s и -ta запятая; нем Beistrich: знак препинания,
выполняющий в письме две задачи - выделить паузу в речи и показать
техническую конструкцию предложения; 1 при перечислении слов, членов
предложения запятыми отделяются друг от друга равноценные слова и члены
предложения, если они не соединяются союзами (und, sowie, oder); Die
Erfindungen der Eisenbahn, des Automobils, des Flugzeugs sowie der Einsatz
der Elektrizitдt standen am Beginn des technischen Zeitalter; Kopernikus
begrьndete im 16. Jahrhundert das heliozentrische Weltbild neu,
verцffentlichte seine Erkenntnisse, geriet damit in Konflikt mit der Kirche
und wurde schlieЯlich von ihr verurteilt; 2 запятая ставится при обращении в
прямой речи, возгласах, указании места: "Frau Vetter, kцnnen Sie mir bitte
behilflich sein?"; "Vorsicht, hier kommt eine scharfe Kurve!"; "Frankfurt,
den 13. August 19.."; 3 приложение (Apposition), расположенное за
определяемым членом предложения, отделяется запятой, такое приложение часто
вводится с помощью z.B., d.h., nдmlich, insbesondere, und zwar, usw ...: Die
Dampfmaschine, eine bedeutende Erfindung des 18. Jahrhunderts, ersetze in
vielen Bereichen die Muskelkraft von Mensch und Tier; Mit der Erfindung der
Dampfmaschine, und zwar durch den Englдnder James Watt, begann ein neues
Teilalter; 4 в сложно-сочиненном предложение запятая разделяет бессоюзные
предложения; между предложениями может стоять также сочинительный союз (und,
oder, aber, sondern, denn, ...)Если предложения соединены одним из следующих
союзов: und, oder, beziehungsweise, weder-noch, entweder-oder, то запятая
как правило не ставится, однако автор имеет право ее поставить, чтобы
отчетливо разделить предложения: Carl Benz 1885 das erste Automobil, bereits
1888 bewдhrte sich das Benz-Dreirad auf seiner ersten Ьberlandfahrt, denn in
ca. 12 Stunden legte Frau Benz ьber 120 km zurьck. Frau Benz ging als erste
Frau am Steuer in die Automobilgeschichte ein, sie trug entscheidend zur
raschen Verbreitung der Erfindung ihres Mannes bei; бессоюзные сочиненные
повелительные предложения (форма глагола Imperativ) отделяются друг от друга
запятыми: Reinige das Fahrzeug, kontrolliere die Beleuchtung, und montiere
die neuen Reifen!; 5 в сложно-подчиненном предложении главное и придаточное
предложения разделяются запятой; придаточное предложение может вводиться
союзами (dass, wenn, damit, als,..); Weil Menschen schon immer fliegen
wollten, bauten sie die unterschiedlichsten Flugapparate; Es ist falsch,
wenn man meint, dass ausgefallene Ideen niemals Wirklichkeit werden kцnnen;
относительное предложение отделяется от главного предложения запятой, может
быть введено относительными местоимениями (die, welcher, deren, denen,
dessen, ...): Die Brьder Lilienthal, deren Erfindungen am Beginn der
Luftfahrtgeschichte stehen, beobachten vor dem Bau ihres ersten Eindeckers
das Flugverhalten der Vцgel; Der berьhmt gewordene Lilienthal-Eindecker,
dessen Tragflдchen zusammenfaltbar waren, wurde im Jahre 1893 gebaut; особая
форма придаточного предложения - предложение, которое вводит речь в
косвенную речь - в этом случае также ставится запятая: Leonardo da Vinci
erklдrte seinen Schьlern immer wieder, dass Versuchergebnisse stets mehrmals
nachgeprьft werden mьssten; Leonardo da Vinci erklдrte seinen Schьlern immer
wieder, Versuchsergebnisse mьssten stets nachgeprьft werden; Die Schьler
fragten sich; ob ihre Ergebnisse richtig seien; 6 расширенный
(распространенный) Infinitiv может (не обязательно) отделяться запятой,
чтобы сделать деление предложения более лтчетливым: wir empfehlen [,] ihm
nichts zu sagen. Wir emphelen ihm [,] nichts zu sagen; часто вводят: um zu,
ohne zu, anstatt zu: Zu allen Zeiten haben Menschen versucht, neue Ideen zu
verwirklichen; Oft besaЯen sie nicht einmal das Notwendigste, um zu leben;
Anstatt sich auf ihren Lorbeeren auszuruhen, sind Forscher immer wieder zu
neuen Ufern aufgebrochen; 7 причастный оборот отделяется от главного
предложения запятыми: Von seinem Forschungsdrang vorwдrtsgetrieben,
arbeitete Edison immer wieder an neuen Erfindungen; Gallilei forschte trotz
seiner Verurteilung weiter, alle Warnungen in den Wind schlagend; Laien,
hдufig am Erfolg neuer Erfindungen zweifelnd, stehen den Entwicklungen oft
kritisch gegenьber; James Watt hat als Erfinder der Dampfmaschine die
Leistungseinheit Pferdestдrke, abgekьrzt PS, eingefьhrt
Komparation f, = сравнение; образование степеней сравнения
прилагательных; различают Grundstufe ((Positiv) - groЯ, Vergleichsstufe
((Komparativ) - grцЯer; Der Kirchturm ist hцher als unser Haus, Hцchststufe
((Superlativ ) - grцЯte, (Elativ - am grцЯten
Komparativ m, -s, -e сравнительная степень (нем. Vergleichsstufe):
сравнительная степень сравнения прилагательных (Komparation): grцЯer,
besser, schneller, weiter; Der Kirchturm ist hцher als unser Haus
Konditionalsatz m, -es, .sдtze условное придаточное предложение: нем
Bedingungssatz; придаточное предложение, которое вводится falls, sofern,
wenn; относятся к большой группе союзных придаточных предложений
Konjunktionalsatz и к группе Adverbialesдtze (Umstandssдtze), так как они
играют в предложении роль обстоятельства: Wir laufen zurьck, wenn der Regen
nachlдsst.
Konjugation f, =, -en спряжение: изменение глаголов по лицам
(Personalformen) и временам (Zeitformen): ich gehe/du gehst/...; ich
gehe/ich ging/...; в предложении: Du zogst den Wagen глагол имеет следующие
характеристики спряжения: Person - 2. Person; Numerus - Singular; Modus -
Indikativ; Tempus - Prдteritum, Genus - Aktiv
Konjunktion f, =, -en союз: нем Bindewort: неизменяемая часть речи;
соединяют слова и предложения друг с другом; сочинительные союзы соединяют
равнозначные члены внутри предложения и равнозначные предложения в
сложно-сочиненные предложения (Satzreihe): und, denn, deshalb, aber,...;
подчинительные союзы соединяют главное и придаточное предложения в
сложно-подчиненное предложение (Satzgefьge): da, als, dass, ...
Konjunktionalsatz m, -es, ..sдtze союзное придаточное предложение;
придаточное предложение, которое вводится союзами (Satzgefьge; Konjunktion):
Die Freunde lachten, als Mario die Klasse betrat.
Konjunktiv m, -s, -e грам коньюнктив, сослагательное наклонение: нем
Mцglichkeitsform; выражает оценку возможности, желательности, нереальности
явления: Ich kдme gerne mit, wenn ich Zeit hдtte.; Gegeben sei ein
gleichseitiges Dreieck...; если не уделять внимание, они могут оказаться в
музее, но при этом немецкие глаголы могут гордиться этим формами, так как,
если бы их не было, то немецкая грамматика не имела бы принципиального
самостоятельного отличия от других языков; две основные формы: Konjunktiv
Prдsens = Konjunktiv I и Konjunktiv Imperfekt = Konjunktiv II
Konjunktiv I m, -s, -e конъюнктив 1: Formen des Prдsens/Gegenwart;
редко применяют в немецком языке как сослагательную форму передачи
возможности; чаще Konjunktiv 1 применяется как форма требования,
рекомендаций, например в рецептах: Man hehme fьnf Eier, 172 Pfund Mehl, ? l
Milch ...und rьhre alles in einer Schьssel; Gegeben sei ein Winkel von 45°
...; Er lebe hoch!; самое важное применение Konjunktiv I находит при
цитировании, для передачи косвенной речи: Experten der argentinischen Marine
haben wenig Hoffnung, dass fьr die Besatzung einer seit Januar in
Sьdatlantik vermissten Hochseejacht noch Hoffnung ist. An Bord seien der
Jachteigner und ein Journalist gewesen.; Hanni hat gesagt, dass sie davon
nichts wisse.
Konjunktiv II: форма выражения нереальности глагола, вследствие этого
называется Irrealis m, = ирреалис (нереальность, выраженная конъюнктивом);
выражается что-то невозможное, что-то не фактическое, невыполнимое желание,
что-то воображаемое; Hдtten wir lieber das Geld vergraben, ...; Kцnnte ich
die Arbeit noch einmal schreiben, dann wьrde ich mich viel besser
vorbereiten; Wenn ich ein Vцglein wдr, flцg ich zu dir.
Konsonant m, -en, -en согласный (звук); согласная (буква): нем Mitlaut;
звуки, которые могут быть произнесены только совместно с гласными звуками -
отсюда и немецкое название Mitlaut; согласные: b, d, g, p, t, k, f, r, h, l,
m, n, usw.
Kurzsatz m, -es, Sдtze: Satzellipse; грамматически неполное предложение
(в разговоре, при вызове, ...): Los! Sofort! Und du?; "Gib mal!" - "Hast du
kein eigens?" - "Vergessen." - "Schon wieder?" - "Wie, schon wieder?"
M
Modalverb n, -(e)s, -en модальный глагол: изменяет (modifizieren)
высказывание, содержание, смысл другого глагола; wollen - выражает
собственное желание, склонность, "хотение": Regine will zum Klassenfest
gehen, weil sie gerne tanzt. - eigenes Wollen; kцnnen - собственная
возможность: Regine kann zum Klassenfest gehen, weil sie wieder gesund ist.
- eigenes Vermцgen; mцgen - собственное желание, что-то любить делать:
Regine mag (mцchte) zum Klassenfest gehen, weil sie gerne tanzt.- eigener
Wunsch; dьrfen - собственное желание, но связано с разрешением кого-то
другого: Regine darf zum Klassenfest gehen, obwohl sie beim letzten Mal
recht spдt nach Hause kam.; sollen - желание другого: Regine soll zum
Klassenfest gehen, weil ihr Freund sie eingeladen hat.; mьssen - внешнее
принуждение, насилие: Regine muss zum Klassenfest gehen, obwohl sie stark
erkдltet ist, weil sie die Auswahl der Schallplatten zustдndig ist.; в
разговорной речи часто применяют kцnnen вместо dьrfen: "Herr Lehrer, kann
ich mal zur Toilette gehen?" - "Ob du kannst, weiЯ ich nicht, aber dьrfen
darfst du."
Modus m, =, Modi наклонение (глагола), модальность; нем Aussageweise
(des Verbs): оценка событий, как действительных, вероятных или невероятных
путем использования форм глагола Imperativ, Indikativ,
Konjunktiv
N
Nebensatz m, -es, ..sдtze придаточное предложение: устаревшее название
для придаточного предложения (Gliedsatz)
Nominativ m, -s, -e именительный падеж: 1.Fall, Wer/Was - Fall;может
быть определен с помощью вспомогательных вопросов: wer или was?; Der Trainer
gab dem Mannschaftsfьhrer einen guten Tip.- Wer oder Was gab einen Tip? -
Der Trainer...; der Nominativ показывает в предложении подлежащее (Subjekt,
Satzgegenstand); именительный падеж характеризует действующее лицо,
распорядителя явления; особая форма - Gleichsetzungsnominativ при глаголах
sein, heiЯen u.a.m.: Mein Vater ist ein Lehrer. - Meine Freundin ist eine
Sekretдrin. (ist-Prдdikation); именительный падеж - основная форма
существительного, которая помещается в словарях.
Numeral n, = und -s, Numeralia имя числительное: нем Zahlwort; понятие
числительное объединяет слова, передающие цифры, числа, количество;
используют для счета, измерений, взвешиваний и т.п.; числительные чаще всего
служат в качестве прилагательного, существительного: der Erste и наречия
hundertmal; различают два главных класса числительных:1 количественные
числительные(Grundzahl, Kardinalzahl): eins, zwei, drei, ..tausend, ...; 2
порядковые числительные (Ordinalzahl, Ordnungszahl): der erste Januar, der
zehnte Teil, das 1000. Mitglied; помимо первых двух, применяются следующие
типы числительных: 3 дробные числа (Bruchzahl f, =, -en): ein viertel Pfund,
ein zehntel Gramm; 4 Vervielfдltigungszahlen und Wiederholungszahlen (числа
размножения; повторения): einfach (простой), zehnfach (десятикратный), ...;
einmal ((один) раз), zweimal (два раза, дважды, в два раза), zehnmalig
(десятикратный), .. 5 Gattungszahlen: einerlei (одинаковый), zweierlei
(двоякий, двух родов, сортов, видов), zehnerlei (десяти родов), ...; 6
unbestimmte Zahlen (неопределенное число): viele, wenige, mehrere; числа от
одного (eins) до 12 (zwцlf) пишут словами, дальше цифрами; 13, 120, 3257;
порядковые числа, начиная от 4., пишут цифрами; в датах порядковые
числительные всегда пишут цифрами: 2.2. 1997; порядковые числа - erster,
zweiter, dritter- чаще всего пишут с маленькой буквы: Er kam als erster in
die Klasse (=der Reihenfolge nach); в качестве существительного числительные
пишут с большой буквы: die verflixte Dreizehn (чертова дюжина), ein Fьnftel
(m, -s, = пятая часть); Er ist der Erste der Klasse. (=dem Rang nach, d.h.
der Klassenbeste)- Karl der Fьnfte, Gasthaus zu den Sieben Schwaben
(числительное, как составная часть титула, имени или названия); всегда с
большой буквы пишут: eine Million, eine Milliarde, eine Billion, eine
Trillion
Numerus m, -s, ..ri число: единственное и множественное число
существительных (Substantiv) и глагола (Verb): das Haus, ich renne; die
Hдuser, wir rennen; das Haus - des Hauses; die Hдuser - der Hдuser; Ich
komme. - Wir kommen; Eine Schьlerin kommt.; Viele Schьler kommen
O
Objekt n, -(e)s, -e дополнение: нем Ergдnzung: член предложения,
дополняющий сказуемое в Akkusativ или в Dativ, реже в Genitiv; отвечают на
вспомогательные вопросы: Wen или Was?, Wem?, Wessen, Auf Wen?, Auf was?:
Vater hat Durst. Er holt den Apfelsaft. - Akkusativobjekt; Ein Glas reicht
ihm. - Dativobjekt
Objektsatz m, -es, ...sдtze придаточное дополнительное предложение;
Objektsatz fьr Akkusativobjekt (Ergдnzung im. 4.Fall): место дополнения
(Objekt): Silke sieht zu, wie das Schiff anlegt.; вводятся dass (dass-
Satz): Der Wetterbericht sagt voraus, dass die Sonne scheinen wird.;
вопросы: Wen/Was sagt der Wetterbericht voraus? - ..., dass die Sonne
scheinen wird. Ответ: Der Wetterbericht sagt den Sonnenschein voraus.;
придаточные дополнительные предложения могут быть выражены расширенным
инфинитивом: Ich hoffe, den Zug noch zu erreichen вместо Ich hoffe, daЯ ich
den Zug noch erreiche
Ordinalzahl f, =, -en порядковое числительное: Ordnungszahl, ordnende
Zahl; определяют последовательность: erste, zweite, dritte, hundertste,
tausendste, ... ; порядковые числительные склоняются как прилагательные или
существительные: Armstrong war der erste Mensch auf dem Mond.. Er tat den
ersten Schritt aus der Weltraumfдhre auf den Boden des Mondes; от порядковых
числительных образуются количественные наречия (Zahladverb n, -s, -ien):
erstens, zweitens, drittens и дробные числа (Bruchzahl f, =, -en): drittel,
zehntel, hundertstel
P
Partizip n, -s, -ien причастие: нем Mittelwort; занимает промежуточное
положение между глаголом и прилагательным; Partizip называют также
Verbaladjektive, т. к. происходит от глагола, но может употребляться как
прилагательное, нечто подобное лежит и в латинском названии Partizip,
которое дословно переводится "из двух типов слов"; употребляются две формы
глагола: 1. das Partizip Prдsens, образующийся прибавлением -end к основе
глагола: ein winkendes Mдdchen, ein kaufender Motor, и 2. das Partizip
Perfekt, образование которого зависит от типа глагола: gehцrt, gewinkt -
слабые глаголы, gesungen, geschrieben - сильные глаголы, без приставки ge -
verloren, befragt; в речи могут играть роль прилагательного и причастия: Die
Sonne brennt. - die brennende Sonne (Partizip Prдsens); Der Rasen ist
verbrannt. - der verbrannte Rasen (Partizip Perfekt); основа Partizip
Prдsens - активная форма; Partizip Perfekt - пассивная форма: Die kochende
Suppe. - Die Suppe kocht. (Aktiv Prдsens). Die gekochte Suppe. - Die Suppe
wird/ist gekocht. (Passiv Perfekt)
Passiv n, -s страдательный залог, пассив: нем Leideform; явление,
событие, деятельность не являются действующими лицами; различают два вида
Passiv: 1 Vorgangspassiv - описывается, акцентируется процесс, протекание
явления: Die Blumen werden (vom Gдrtner) geschnitten и 2 Zustandspassiv -
подчеркивается достигнутое состояние, результат действия: Die Blumen sind
geschnitten; различают tдterabgewandten Passiv - существует некое
действующее лицо (die "Tдter"), которое часто вводится с помощью von: Das
Fahrrad wurde von Hans repariert. - сравните с активной формой: Hans hat das
Fahrrad repariert- и tдterlosen Passiv - без действующего лица, не
указывается кем производится действие: Das Fahrrad wurde repariert; Das
Fahrrad ist repariert
Parataxe, f, =, -n паратаксис (Hypotaxe): от греч parataxis
выстраивание рядом; грам сочинение (предложений)
Perfekt n, -(e)s, -e перфект: нем vollendete Gegenwart; временная
форма глагола, описывающая законченную деятельность; образуется с помощью
глаголов sein или haben: Er ist nach Hause gelaufen. Ich habe den Fall
gelцst. (Perfekt)
Periode f, =, -n: перечисление, шеренга главных предложений
(Aufzдhlung, Reihung von Hauptsдtzen): der Esel schrie, der Hund bellte, die
Katze miaute, und der Hahn flog auf das Dach und krдhte
Personalform f: форма глагола, передающая лицо, число и время глагола,
передает сколько лиц в определенное время что-то делают: ihr singt - 2-е
лицо множественного числа настоящего времени (2.Person Plural Prдsens); sie
hat gesungen -(3.Person Singular Perfekt)
Personalpronomen n, -s, = личное местоимение: нем persцnliches
Fьrwort; ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie, Ihr; ролевые слова, которые
показывают распределение ролей в предложении: есть кто-то кто говорит или
пишет: ich или wir; есть кто-то к кому обращается говорящий: du, ihr, Sie;
есть кто-то о ком говорят: er, sie, es,sie(Mehrzahl)
Plural m, -s множественное число: нем Mehrzahl; показывает, что речь
идет больше чем о чем-то одном: Die Kinder aЯen Bonbons (Numerus)
Plusquamperfekt n, -s плюсквамперфект, предпрошедшее время: временнбя
форма глагола; описывает деятельность происходившую перед событием,
произошедшим в прошедшем времени (Prдterium); Ich hatte das Glas zerbrochen,
daher trank ich aus der Tasse. Nachdem der Dampfer angelegt hatte, gingen
die Passagiere an Land. Weil wir nicht abgeholt worden waren, gingen wir zur
nдchsten Telefonzelle; сохраняется только в сложноподчиненном предложении со
ступенчатым соотношением времен
Positiv m, -s, -e положительная степень: первая степень сравнения
прилагательных - Vergleichsstufe - основная форма прилагательного (Adjektiv)
(Komparativ): Unser Haus ist so hoch wie die meisten Hдuser in unserer
StraЯe.
Possessivpronomen n, -s, = und ...mina притяжательное местоимение: от
англ to possess = besitzen = владеть, обладать; сопровождает
существительное, указывает на его принадлежность; mein, dein, sein, ihr,
unser, euer, ihr; mein Buch; euer Haus; deine Uhr; unsere GroЯmutter;
выражение unsere Bьcher может означать или - "наша книга" или "мы (или я)
имеем книги (больше одной)"; притяжательные местоимения склоняются по типу
прилагательных
Prдdikat n, -(e)s, -e сказуемое, предикат: член предложения,
содержаший глагол; отвечает на вопросы: was geschieht? или was wird getan?:
Das Auto bremst an der Ampel
Prдfix n, -es, -e приставка, префикс; нем Vorsilbe; связана с основой
слова и отдельно не используется: beantworten, verlieren, zerlegen
MiЯgeschick; имеется два типа приставок: неотделяемые приставки (feste
Prдfixe): er-, ver-, ge-, be-, ent-, miss-, zer-, un-; отделяемые приставки
(unfeste Prдfixe): ab-, ein-, los-, weg- и др: Sie kaufen ein. Sie haben
eingekauft.
Prдposition f, =, -en предлог: нем Verhдltniswort: не изменяемая часть
речи; соединяют члены предложения в предложение, создают, показывают и
уточняют связи между предметами и лицами в предложении: 1. Raum und Ort
(пространство и место): ьber den Berg - unter den Tisch - in das Haus; 2.
Zeit und Dauer (время и длительность): bis heute abend - um acht Uhr - in
zwei Stunden; 3. Begrьndungen, Ursachen, Umstдnde (доводы, причины,
обстоятельства - логические и условные отношения): mit einer Schreibmaschine
- unter anderen Bedingungen - von Herrn Mьller - seitens des Angeklagten -
infolge der Stцrungen - in diesem Zusammenhang; многие предлоги требуют
определенного падежа - Akkusativ: durch, fьr, gegen, ohne, ...; - Dativ:
auЯer, bei, entgegen, fern, ...; -Genitiv: diesseits, infolge, innerhalb,
kraft, mittels, wдhrend, um ...willen, ..; - Akkusativ или Dativ: ab, an,
auf, hinter, in, neben, ьber, unter, vor, zwischen;
Prдpositionalgefьge: предложное дополнение, которое состоит из имени
существительного и предлога: Das Bild hдngt an der Wand.
Prдpositionalobjekt: член предложения с предлогом в составе
сказуемого, которое обозначает лицо или предмет: Ich warte auf meinen Enkel.
Ich freue mich ьber die Sonne; предложное дополнение, которое не может быть
опущено без изменения смысла предложения: Wir hдngen an unserem Hund.
Prдpositionalgefьge
Prдsens n, =, ...sentia настоящее время: нем Gegenwart: форма времени
глагола; описывает деятельность, которая происходит сейчас, в настоящее
время, часто указывает на будущее время; имеется 4 области употребления
немецкого настоящего времени: 1. Aktuelles Prдsens: указывается
непосредственно в присутствии говорящего/пишущего; часто поддерживается
наречиями jetzt и gerade: Ich schlieЯe (jetzt) die Garage auf. Ich lerne
(gerade) fьr die Mathematikarbeit. 2. Prдsens общего значения: указывает на
что- то, что - действительно, - было действительно давно и - будет
действительным в будущем (было, есть и будет); находит применение в
правилах, учебных материалах и оборотах речи: Meerwasser ist salzig. Die
Winkelsumme im Dreieck ist 180°. (никогда: war 180°) Morgenstund hat Gold im
Mund. Morgenstund ist aller Laster Anfang (утренний час - начало всех
пороков); 3. Futurisches Prдsens: указывает, чаще всего прилагательными,
например, bald, Sommer fahren wir nach Цsterreich; 4. Historisches Prдsens:
указывает morgen, nдchste Woche - на будущее: Ich gehe heute nachmittag
einkaufen. Nдchsten на события, которые лежат в прошедшем времени, но речь о
которых передается так как будто они происходят сейчас; рассказ об этих
событиях выглядит более живым; обычно в Prдsens переходит изложение из
Prдteriumа
Prдteritum n, -s, ..ta претерит, прошедшее время: нем Vergangenheit, в
старых грамматиках -Imperfekt; форма времени глагола; описывает
деятельность, которая уже прошла; употребляется в письменном рассказе,
докладах, сообщениях: Sie las das Buch. Wir spielten Schach.; часто
употребляется в повествованиях (Erzдhlungen) и называется поэтому также
Erzдhltempus: Vor einem groЯen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner
Frau und seinen zwei Kindern; das Bьbchen hieЯ Hдnsel und das Mдdchen
Gretel. Er hatte wenig zu beiЯen und zu brechen; und einmal, als groЯe
Teuerung ins Land kam, konnte er auch das tдgliche Brot nicht mehr schaffen.
...("Hдnsel und Gretel").
Pronomen n, -s, = und ...mina местоимение: нем Fьrwort; часть речи,
которая объединяет большое число типов местоимений: Demonstrativpronomen;
Indefinitpronimen; Interrogativpronomen; Personalpronomen;
Possessivpronomen; Reflexivpronomen; Relativpronomen ; местоимения служат
для существительных служебными словами; чаще всего находятся недалеко от
существительных, в случае отсутствия существительного в предложении -
заменяют его: Irgendein Auto fдhrt um die Kurve. Seine Reifen quietschen.
R
Reflexivpronomen n, -s, = und ...mina возвратное местоимение: нем
rьckbezьgliches Fьrwort: sich,mir, mich, dir, dich, euch; служебное слово -
ставится тогда, когда действие возвращается на подлежащее предложения: Otto
wдscht sich, но: Otto wдscht sein Auto. Mutter bittet Otto, sich die Haare
zu waschen. Er trollt sich brummend. Ich wehre mich.; ряд глаголов всегда
имеет возвратную форму: sich abmьhen, sich begnьgen; sich bewerben, ..
Relativpronomen n, -s, = und ..mina относительное местоимение: нем
Beziehungsfьrwort, bezьgliches Fьrwort; der, die, das, как относительные
местоимения могут употребляться: welcher, welche, welches, was; зависят от
слова, находящегося в главном или придаточном предложении (Relativsatz):
Anton - der/welcher; Michaela - die /welche; Auto - das/welches; изменяются
по падежам и числам
Relativsatz m, -es, ..sдtze относительное придаточное предложение: нем
Bezugssatz; вводится относительными местоимениями der, die, das, welcher,
welche, welches: Michaela, die viel gearbeitet hat, bekommt einen Preis; der
Sдnger, der sehr beliebt ist, hat leide eine Erkдltung.
S
Satz m, -es, Sдtze предложение, фраза: предложение упорядочивает слова
в связную мысль; состоит из слов или словесных групп; при разговоре и письме
слова редко встречаются одни, собственно только при восклицаниях, возгласах,
как Raus!- Hilfe! - или ответ на вопрос: "Wie gehts die?" - "Besser";
бтльшая часть высказываний состоит из бтльшего числа слов, соединенных между
собой по определенным правилам; последовательность слов, которые объединены
между собой в соответствии с определенными правилами, называется
предложением: Peter benutzt immer wieder Petras Lineal. - предложение,
образованное в соответствии с правилами, - можно сравнить с
последовательностью слов построенной не по правилам - предложения нет:
Lineal Petras immer Peter benutzen wieder. Правила построения предложения,
правила, по которым слова связываются в предложения, определяет синтаксис
(Satzlehre f, =) различают - простые (einfacher Satz): Vater trinkt Bier.,
распространенные (erweiterter Satz): Peters Vater trinkt jeden Abend eine
Flasche Bier и сложные предложения (komplexer Satz): Peters Vater, der oft
mьde nach Hause kommt, trinkt jeden Abend eine Flasche Bier; manchmal trinkt
er auch ein Schnдpschen dazu, das im Kьhlschrank bereitsteht.; а/ любое
простое предложение (исключение - cокращенные предложения) содержит
подлежащее (Subjekt) и сказуемое (Prдdikat): Die Sonne scheint; Ich habe
Durst; GroЯmutter holt Apfelsaft; Sie stellt das Glas auf den Tisch; Ein
Glas reicht mir; в простых предложениях нельзя удалить ни одного члена
предложения - Die Sonne ... oder ...scheint. GroЯmutter holt... oder ...holt
Apfelsaft. Sie stellt das Glas.. oder Sie stellt...auf den Tisch oder Sie
...das Glas auf den Tisch oder ....stellt das Glas auf den Tisch. ...reicht
mir; б/ распространенные предложения содержат не только необходимые
грамматически члены предложения, но и определения (Attribut) и/или
обстоятельства (Adverbial): Der durstige (Attribut) Sohn holt eilig
(Adverbial) kьhlen (Attribut) Apfelsaft aus dem Keller (Adverbial); в/ о
сложных предложениях говорят тогда, когда несколько предложений связаны друг
с другом или одно входит в состав другого; сложные предложения делятся на
cложносочиненные предложения (Satzreihe) - несколько равноправных
предложений располагаются последовательно в ряд: Der Esel schrie, der Hund
bellte, die Katze miaute, und der Hahn krдhte и сложноподчиненные
предложения Satzgefьge: Als die Rдuber, die sichs im Haus gьtlich taten, das
Geschrei hцrten, flьchteten sie Hals ьber Kopf in den Wald. Hauptsatz: ...,
flьchteten sie Hals ьber Kopf in den Wald. Gliedsatz, .. als die Rдuber das
Geschrei hцrten, ..- weiterer eingeschobener Gliedsatz, dem ersten Gliedsatz
untergeordnet: ..., die sichs im Haus gьtlich taten,...
Satzart f, =, -en вид предложений: предложения разнообразны: что-то
спрашивают, отвечают, высказывают, делятся, что-то требуют, приказывают,
просят, объясняют, сообщают и т.д. ; предложения различаются по форме на три
типа: 1 повествовательные (Aussagesatz), 2 вопросительные предложения
(Fragesatz) двух форм: а) альтернативный вопрос (Entscheidungsfrage): Fдhrt
Mutter das Auto in die Garage? и б) дополнительный вопрос (Ergдnzungsfrage)
с вопросительным словом: Wer fдhrt das Auto in die Garage?, 3. повелительные
(Aufforderungssatz, Wunsch- или Befehlssatz), т.е. предложения, выражающие
требование, желание, приказ: Fahr doch bitte das Auto in die Garage.
Satzgefьge n, -s, = сложноподчиненное предложение; состоит из главного
и придаточного предложения, причем придаточное предложение вводится союзом
(Konjunktionen); когда подчиненное предложение ставится на место члена
предложения оно называется Gliedsatz: Wir warten darauf, daЯ die Kartoffeln
gar werden; wenn die Kinder aus der Schule kommen, kцnnen wir essen. Die
Kartoffeln, die schon geschдlt sind, stehen auf der Wдrmplatte; склоняемый
глагол в придаточном предложении, как правило, стоит в конце предложения;
любой именной и глагольный член предложения может быть представлен
придаточным предложением: Als Peter nach Hause kam, entdeckte er eine
Ьberraschung. (Hauptsatz; Nebensatz; Gliedsatz)
Satzreihe: также Satzperiode или Periode; состоят из нескольких
грамматически полных главных предложений (Hauptsatz), находящихся в
равноправных отношениях друг с другом; часто связаны сочинительными союзами
wie, und, oder, aber, denn, trotzdem, sowohl ...als auch, entweder ...oder:
Die Schule plant ein Schulfest und alle machen mit.; Die Sдngerin nimmt das
Mikrophon in die Hand, und die Band stimmt die Instrumente; предложения
отделяются друг от друга запятыми: entweder wir gehen heute in das Konzert,
oder wir fahren in die Diskothek.
Subjekt n, -(e)s, -e субъект, подлежащее: нем Satzgegenstand; член
предложения в первом падеже (1.Fall, Nominativ); в повествовательном
предложении стоит обычно в начале предложения; можно определить с помощью
вспомогательных вопросов: wer или was?: Die Sonne scheint. - Wer oder was
scheint?: Die Sonne; Ein Glas reicht mir. - Wer oder was reicht mir?: Ein
Glas; в простых предложениях на первом месте в предложении может стоять и
другой член предложения, в этом случае он иначе озвучивается при разговоре:
Apfelsaft holt Vater (nicht Milch). -Auf den Tisch stellt Vater das Glas
(nicht auf die Fensterbank); в повелительном предложении подлежащее может
отсутствовать: Trinkt den Apfelsaft! - вместо: Ihr, trinkt den Apfelsaft!;
некоторые глаголы всегда имеют в качестве подлежащего es: Es schneit. Es
regnet. Es blitzt.
Subjektsatz m, -es, ...sдtze придаточное предложение-подлежащее:
Gliedsatz, а именно dass-Satz, которое ставится на место подлежащего,
занимает место подлежашего: Dass du mitkomms, freut mich. - Wer/was freut
mich? Dass du mitkommst,..; Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Substantiv n, -s, -e имя существительное: другое название Nomen;
название существ или вещей, а также непредметные понятия: Kristian, Mutter,
Farrahd, Ehrgeiz, Liebe ( Artikel; Deklination; Genus; Kasus; Numerus)
Suffix n, -es, -e суффикс: составная часть слова, которая ставится в
конце слова; бывает двух типов: 1 как элемент словообразования; образует
новые слова, определяет тип слова: например, суффикс ig(en) и -keit: - ein -
einig -Einigkeit - Einigen - и 2 как окончание - при склонении: (des)
Wortes, (die) Wцrter, .. - и при спряжении: spielst, schwцret, ..;
присоединяется к слову и не употребляется отдельно: Glьcklich, Beschreibung,
Verlegenheit
Superlativ m, -s, -e превосходная степень: степень сравнения
прилагательных Adjektivs (Positiv; Komparativ): Der Fernsehturm ist das
hцchste Bauwerk unserer Stadt. (= am Hцchsten)
T
TatformAktiv
transitives Verb (переходный глагол): глагол, который требует в
предложении прямого дополнения (Akkusativobjekt); может образовывать Passiv:
Bjцrn liest das Buch. Dцrte sieht ihn an.
U
Umlaut m, -(e)s, -e умляют: обозначение гласных звуков д, ц, ь и
дифтонга дu; способ чередования гласных звуков a, o, u и дифтонга au: Wald -
Wдlder, Bogen -Bцgen, Busch - Bьsche, Baum - Bдume
Umstandwort Adverb
UmszandbestimmungAdverbial
V
Verb n, -s, -en глагол: нем Zeitwort, Tдtigkeitswort; часть речи,
показывающая что делает лицо или что происходит: singen, binden, reden,
sagen, regnen, flieЯen; можно различить: -Handlungsverben: кто-то что-то
делает: Ich schreibe einen Brief; - Vorgangsverben: что-то протекает, что-то
развивается: Das Gras wдchst.; - Zustandsverben: что-то находится в
некотором состоянии:
Verbklammer, Prдdikatsklammer, Satzklammer: четко очерченные глагольные
формы разъединяются в предложении и образуют "скобки", связующее звено;
встречаются три типа скобок: 1 ограничение временнуй формой глагола: Vater
hat die Eisenbahn unter dem Weihnachtsbaum aufgebaut. ; 2 ограничение
модальной формой: Vater will die Eisenbahn unter dem Weihnachtsbaum
aufbauen.; 3 в рамках глаголов с отделяемой приставкой: Vater baut die
Eisenbahn unter dem Weihnachtsbaum auf; глагольные скобки включают
дополнение и большей частью обстоятельства; если в глагольных скобках стоит
много или длинные члены предложения их выносят за скобки, что делает более
понятным предложение: Сравните: Vater baut wie jedes Jahr am Vorabend des
Heiligabend die alte Eisenbahn unter dem Weihnachtsbaum auf. - и - Vater
baut die alte Eisenbahn unter dem Weihnachtsbaum auf wie jedes Jahr am
Vorabend des Heiligabend.
Vokal m, -s, -e гласный (звук): нем Selbstlaut; звук, который звучит
отдельно, сам по себе: делятся на длинные и короткие a, e, i, o, u, двойные
(Zweilaute) ei, au, eu и умляуты д, ц, ь, дu
WenfallAkkusativ
Wortart f, =, -en часть речи: различают десять частей речи: 1. Nomen:
Baum, Mensch, Liebe, ..; 2. Verb: schlafen, laufen, lieben, ..; 3. Adjektiv:
gut, rot, groЯ, lieblich, ..; 4. Adverb (Umstandswort): leider, sehr, oft,
gern, ...; 5. Artikel (Geschlechtswort): der, die, das, ein, eine, ein; 6.
Pronomen (Fьrwort): ich, mein, dies, viele, ...; 7. Numeral (Zahlwort):
eins, acht, zehnter, tausendmal, ...; 8. Prдposition (Verhдltniswort): an,
unter, ...; 9. Konjunktion (Bindewort): und, weil, ..; 10. Interjektion
(Ausrufewort) (f, =, -en междометие) : oh, au, ...
Z
Zeichensetzung f, = пунктуация, расстановка знаков препинания:
графическое разделение написанного в немецком языке производится: -
выделением слов; - выделением строк и абзацев (Layout); - с помощью ряда
знаков, а именно: Punkt (точка) " . "; Doppelpunkt (двоеточие) ": " ; Komma,
Beistrich (запятая) " , "; Semikolon, Strichpunkt " ; "; Fragezeichen " ? ";
Ausrufezeichen " ! "; Gedankestrich " - "; Bindestrich " - " (без расстояния
между словами); простые и двойные кавычки " "" " " ' "; Apostroph " "
Zeitform f, =, -en временнбя форма: Tempus, Form des Verbs; передает
время действия, явления: Prдsens - Prдterium - Perfekt - Plusquamperfekt -
Futur I -Futur II
Zeitstufen des Tдtigkeitsworts: немецкое обозначение для временных форм
глагола (Tempusformen des Verbs): Gegenwart (Prдsens): ich gehe;
Vergangenheit (Prдteritum) ich ging; vollendete Gegenwart (Perfekt): ich bin
gegangen; vollendete Vergangenheit (Plusquamperfekt): ich war gegangen ;
Zukunft (Futur I): ich werde gehen; vollendete Zukunft (Futur II): ich werde
gegangen sein.
Zustandpassiv: Passiv; описывает результат действия: Die Wurst ist
geschnitten.
Популярность: 2, Last-modified: Sun, 28 Jul 2002 12:47:09 GmT