----------------------------------------------------------------------------
     Уильям Шекспир. Исторические хроники
     М., "ЭКСМО-ПРЕСС", 2001
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                         Vicesimo  quarto  die  Martii,  Anno  Regni  Domini
                    nostri  lacobi  nunc Regis Anglioe, etc., decimo quarto,
                    et Scotioe quadragesimo nono. Anno Domini 1616.

                           Во имя Господа, аминь.

     Я,  УИЛЬЯМ  Шекспир  из   Стратфорда-на-Эйвоне,   в   графстве   Уорик,
джентльмен, в совершенном  здравии  и  полной  памяти  (слава  Всевышнему!),
привожу в порядок дела и выражаю мою последнюю волю и  мое  завещание  таким
образом и в следующей форме:
     Во-первых, передаю мою душу в  руки  Божий,  моего  Творца,  надеясь  и
твердо уповая, что буду приобщен  к  жизни  вечной  единственно  за  заслуги
Иисуса Христа, моего Спасителя; и предаю мое  тело  земле,  из  которой  оно
создано.
     Кроме того, я отдаю и отказываю моей дочери Джудит сто пятьдесят фунтов
ходячей английской монетой,  которые  должны  быть  ей  выплачены  следующим
образом: сто фунтов в виде ее приданого через  год  после  моей  кончины,  с
выдачей дохода в два шиллинга с фунта, которые она будет получать в  течение
всего времени, пока означенная сумма не будет выплачена полностью после моей
смерти; а остальные пятьдесят фунтов, как только она согласится принять.  По
распоряжению  душеприказчиков  моего  завещания  обязательно  передать  моей
дочери Сьюзан Холл и ее прямым наследникам все недвижимое имущество, которое
ей достанется после моей кончины, вместе со всеми правами, которые она имеет
теперь на  хутор  и  все  его  угодья,  расположенные  в  упомянутом  городе
Стратфорде-на-Эйвоне,  в  названном  графстве  Уорик,   составляющие   часть
собственности дома Роуингтона.
     Сверх того, я даю  и  завещаю  вышеупомянутой  дочери  Джудит  еще  сто
пятьдесят фунтов, если она или ребенок,  рожденный  ею,  проживет  три  года
после того числа, в которое составлено завещание, и  в  продолжение  которых
мои  душеприказчики  выплатят  ей  проценты  с  назначенного   капитала   по
вышеупомянутой таксе. Если она умрет  в  течение  этого  срока,  не  оставив
детей, тогда моя воля такова; я завещаю сто фунтов, вычтенные  из  названной
суммы, моей внучке Элизабет Холл и требую, чтобы остальные пятьдесят  фунтов
были бы хорошо помещены моими душеприказчиками в  продолжение  жизни  сестры
моей, Джоанны Харт, и чтобы проценты были выплачены вышепоименованной сестре
Джоанне, и чтобы после ее кончины  поименованные  пятьдесят  фунтов  перешли
детям моей сестры и были одинаково поделены между ними.  Но  если  дочь  моя
Джудит или какой-либо из ее детей переживет эти три года, тогда  такова  моя
воля: я требую, чтобы вышепоименованные сто пятьдесят фунтов  были  помещены
душеприказчиками этого завещания за самые большие проценты для моей сестры и
ее детей, но чтобы капитал не  был  ей  выплачен  при  жизни  мужа;  мое  же
желание, чтобы она в продолжение всей своей жизни ежегодно  получала  только
проценты, а после ее кончины вышепоименованный капитал и  проценты  были  бы
выплачены ее детям, если таковые у нее будут, а если она окажется  бездетной
-  душеприказчикам  ее  завещания  или  поверенным,   если   она   переживет
вышеупомянутый срок после моей кончины. Однако, если муж,  за  которого  она
выйдет к концу трех упомянутых лет или  в  какое-нибудь  последующее  время,
закрепит за моей дочерью и ее детьми поместье в обеспечение доли, которую  я
ей завещаю, - и если это  поместье  будет  признано  моими  душеприказчиками
вполне достаточным, - тогда моя воля такова: чтобы поименованная сумма в сто
пятьдесят фунтов была выплачена и  употреблена  по  собственному  усмотрению
мужа, который выдаст это поручительство.
     Кроме того, я завещаю моей упомянутой сестре Джоанне двадцать фунтов  и
весь мой гардероб, которые должны быть  ей  вручены  через  год  после  моей
смерти, и отдаю ей в пожизненное владение стратфордский дом, где она  живет,
а также все службы, с выдачей ежегодного дохода в двенадцать пенсов.
     Далее я завещаю каждому из ее трех сыновей, Уильяму Харту, Томасу Харту
и Майклу Харту, сумму в пять фунтов, уплаченную  им  через  год  после  моей
кончины.
     Сверх того, я завещаю вышепоименованной Элизабет Холл всю мою  столовую
серебряную посуду (за исключением моего большого  серебряного  вызолоченного
кубка), которую включаю в число завещания.
     Далее я завещаю бедным названного местечка  Стратфорда  десять  фунтов;
г-ну Томасу Комбу - мою шпагу; Томасу  Расселу,  эсквайру,-  пять  фунтов  и
Фрэнсису Коллинзу, джентльмену из местечка Уорик в графстве Уорик,тринадцать
фунтов шесть шиллингов и восемь пенсов;  эти  суммы  должны  быть  выплачены
через год после моей кончины.
     Сверх того, я завещаю Гамлету Сэдлеру двадцать шесть  шиллингов  восемь
пенсов на покупку перстня; Уильяму Рейнольдсу, джентльмену, - двадцать шесть
шиллингов восемь пенсов для покупки перстня; моему крестнику Уильяму  Уокеру
- двадцать шиллингов золотом; Энтони Нэшу,  джентльмену,  -  двадцать  шесть
шиллингов восемь пенсов; и г-ну Джону Нэшу - двадцать шесть шиллингов восемь
пенсов; и каждому из моих товарищей -  Джону  Хемингу,  Ричарду  Бербеджу  и
Генри Конделу - двадцать шесть шиллингов восемь пенсов для перстней.
     Сверх того, завещаю моей дочери Сьюзан Холл, чтобы дать ей  возможность
привести в исполнение моего завещания, все главное недвижимое имущество  или
хутор (с угодьями), расположенный  в  поименованном  местечке  Стратфорде  и
названную Нью-Плейс, где я живу в настоящее время, и  две  недвижимости  или
хутора  (с  угодьями),  расположенные  на  Хенли-стрит  в  названном  городе
Стратфорде, а также и все  мои  фруктовые  сады,  амбары,  хлева,  поместья,
хутора   и   наследства,   которые   окажутся   существующими   или   прежде
приобретенными   в   городах,   селах,   деревнях,   лугах   и   землях    в
Стратфорде-на-Эйвоне,  в  старом  Стратфорде,  Бишоптоне   и   Уэлкомбе,   в
вышесказанном графстве Уорик; а также недвижимость или хутор (с угодьями), в
которой живет Джон Робинсон и выстроенную в  Блэкфрайарз  в  Лондоне,  около
Гарда-роуб, - требую, чтобы названные поместья со службами перешли в  полное
владение вышепоименованной Сьюзан Холл пожизненно,  а  после  ее  кончины  -
первому законному ее сыну и законным наследникам по мужской линии  от  этого
рода, - второму законному сыну Сьюзан и его наследникам мужского пола; а  за
отсутствием этих наследников, - третьему законному сыну Сьюзан и наследникам
по  мужской  линии  этого  третьего  сына;  а  когда  и  этого   не   будет,
последовательно к четвертому, пятому,  шестому  и  седьмому  законному  сыну
Сьюзан и их прямым наследникам, в том же порядке, как было выше  поименовано
касательно первого, второго и третьего сыновей Сьюзан и  их  детей  мужского
пола; а за отсутствием этого  потомства,  я  требую,  чтобы  владение  этими
поместьями перешло к моей внучке Элизабет Холл и ее наследникам  по  мужской
линии - к моей дочери Джудит и ее законным наследникам мужского пола,  а  за
прекращением и этой линии, моим, Уильяма Шекспира, законным наследникам, кто
бы они ни были.
     Кроме того, я завешаю моей жене вторую из лучших моих постелей со  всею
принадлежащей к ней мебелью.
     Сверх того,  я  завещаю  моей  дочери  Джудит  мой  большой  серебряный
вызолоченный кубок.  Все  остальное  мое  имущество  -  движимость,  аренды,
серебро,  драгоценности,  хозяйственные  принадлежности  -   мои   долги   и
уплаченные обязательства, расходы по погребению передаю  моему  зятю,  Джону
Холлу, джентльмену,  и  моей  дочери  Сьюзан,  его  жене,  которых  назначаю
исполнителями  моей  последней  воли  и  завещания.  Избираю  и  назначаю  в
добросовестные свидетели вышеупомянутых Томаса Рассела, эсквайра, и Фрэнсиса
Коллинза, джентльмена. Уничтожая прежние завещания, объявляю, что  это  есть
моя последняя воля и завещание.  В  подлинности  сего  свидетельствую  своей
подписью, нижеозначенного дня и года.

     Собственноручно:

                                                             Уильям Шекспир.

     Свидетели сего завещания:

     Fra Collyns,
     Iulius Shaw,
     John Robinson,
     Hamlet Sadler,
     Robert Whattcoat.

     Probatum fuit testamentum suprascriptum  apud  London,  coram  magistro
William Bryde, Legum Doctore, etc; vicesimo secundo die  mensis  luni,  Anno
Domini 1616; juramento lohannis Hall unius ex.  cui,  etc.,  de  bene,  etc,
jurat, reservata potestate, ect. Susannae Hall.  alt.  ex.  etc.,  earn  cum
venerit, etc, petitur, etc.


Популярность: 15, Last-modified: Sat, 10 May 2003 06:18:15 GmT