----------------------------------------------------------------------------
Шекспир. Гамлет: В поисках подлинника. / Перевод, подготовка текста
оригинала, комментарии и вводная статья И.В.Пешкова. Перевод под ред.
Г.Н.Шелогуровой. - М., Лабиринт, 2003.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Гамлет
(В поисках подлинника)
Впервые российский читатель имеет возможность сравнить перевод великой
пьесы Шекспира с подлинным оригинальным текстом этой трагедии: впервые два
основных ее извода даются в рамках единого текста. В комментариях приводятся
варианты лучших переводов "Гамлета", относящиеся к наиболее трудным и темным
местам трагедии.
И.В.Пешков
В поисках подлинника
1. Что "Гамлет" России? Что Россия Гамлету?
(Мысль ли превращает нас в трусов, или была ли у Шекспира совесть? {1})
Thus conscience does make cowards <of us all>.
And thus the native hue of resolution
Is sickl<i>ed o'er<,> with the pale cast of thought,
And enterprises of great pit{c}h and moment,
With this regard their currents turn awry (away),
And lose the name of action. (3.1.84-89 {2})
Трактовка (перевод) концовки монолога Гамлета столь существенна для
истории русской культуры XIX-XX веков, что стоит привести все имеющиеся у
нас варианты в хронологическом порядке {3}.
М.П. Вронченко (1828) {4}:
Так робкими творит всегда нас <b>совесть</b>,
Так яркий в нас решимости румянец
Под тению пускает размышленья,
И замыслов отважные порывы
От сей препоны ускоряя бег свой,
Имен деяний не стяжают.
М.А.Загуляев(1861):
Да, малодушными нас делает </b>сомненье<b>...
Так бледный свой оттенок размышленье
Кладет на яркий цвет уж твердого решенья,
И мысли лишь одной достаточно, чтоб вдруг
Остановить важнейших дел теченье.
(Трудно отделаться от ощущения, что это написано прямо на злобу тогдашнего
дня реформ. Хотя слово "сомненье" в отношении к Гамлету - одно из ключевых,
здесь оно введено совершенно произвольно, далее следует критика русского
человека на рандеву.)
Н.Х. Кетчер (1873): Так всех нас <B>совесть</B> делает трусами; так бледнеет
естественный румянец решимости от тусклого напора размышленья, и замыслы
великой важности совращаются с пути, утрачивая название деяний.
Н.Маклаков(1880):
Так <B>совесть</B> превращает нас в трусишек,
Решимости естественный румянец,
При бледноликом размышленье, блекнет;
Стремления высокого значенья,
При встрече с ним, сбиваются с дороги,
И мысли не становятся делами,
По смыслу ближе к оригиналу у А.Л. Соколовского (1883):
Всех трусами нас сделала <B>боязнь</B>.
Решимости роскошный цвет бледнеет
Под гнетом размышленья. Наши все
Прекраснейшие замыслы, встречаясь
С ужасной этой мыслью, отступают,
Теряя имя дел.
А.Месковский (1889) возвращается к термину "совесть":
<B>Совесть</B> наша
Быть трусами нас побуждает,
Под гнетом мысли блекнет смелость,
И замыслы с огнем и силой,
Невольно сбившись с колеи,
Делами названы не будут.
Наконец, П.П.Гнедич (1892) находит точный вариант вместо "совести":
И <B>эта мысль</B> нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством...
Но уже через год П.А. Каншин (1893) возвращается к бессмыслице:
Итак, <B>совесть</B> превращает всех нас в трусов. Так природный румянец
решимости сменяется бледным отливом размышления; так размышление
останавливает на полпути исполнение смелых и могучих начинаний, и они
теряют название "действия"...
Вообще вся эта "бледность" мысли возникла из-за того, что слово pale
было понято как прилагательное "бледный", а не существительное "предел,
граница". У Шекспира дан образ пределов тени, которую отбрасывает
развернутая Гамлетом ранее в монологе мысль, в этих, затененных, пределах
бледнеет цвет решимости, причем без всякого намека на негативную
характеристику мысли как таковой или процесса мышления как такового. Но Д.В.
Аверкиев (1895) развивает идею бледности мысли и, наконец, додумавшись,
что совесть - это просто сознание, взваливает всю ответственность за нашу
трусость уже на сознание вообще, что в целом правильно: животные меньше
боятся, чем люди, а уж растения страха не ведают вовсе!
Так в трусов превращает нас <B>сознанье</B>;
Так и решимости природный цвет
От бледного оттенка мысли тускнет.
И оттого-то также предприятия,
Великие по силе и значенью,
Сбиваясь в сторону в своем теченье,
Не переходят в дело.
Н.П. Россов(1907):
Так всех нас трусостью объемлет <B>совесть</B>,
И вянет в нас решимости румянец,
Сменяясь бледным цветом размышленья,
И замыслов великих начертанья
Чрез то не облекаются в деянья.
У Лозинского на месте бывшей совести появляется <B>раздумье</B>, у Радловой и
Морозова ("Так сознание делает нас всех трусами") - <B>сознанье</B>. Пастернак
доводит до поговорки: "Так всех нас в трусов превращает <B>мысль</B>".
Суть шекспировского текста, видимо, в том, что любое большое дело
связано с риском смерти и боязнь ее (т.е. именно эта мысль о смерти)
парализует деятеля. Осознание проблемы перехода в мир иной (стоит ли игра
свеч?) делает нас в известной мере трусами. У Б.Л. Пастернака, подводящего
итог всей нашей традиции переводов "Гамлета", получилось, что вообще мысль,
мысль в принципе превращает нас в трусов. Значит, чтобы совершить поступок,
нужно отключить разум, авось что и выйдет - очень по-русски...
Итак, отчасти понятно, почему Гамлет так нужен России. Остается
уточнить, почему никто не переводит то, что написал Шекспир.
2. А был ли "Гамлет"-то?
Thou com'st in such a questionable shape (1.4.46)
"Гамлет" как главное олицетворение самого Шекспира, был, как и сам его
создатель, своеобразным летучим голландцем, отблеском того, что ставилось в
первое десятилетие XVIII века на лондонской сцене в одном или нескольких
столичных театрах: издания Гамлета и дошли до нас такими миражами. Основных
миражей было три: издание 1603 года (Первое кварто {5} - далее 1 Кв),
издание 1604-1605 годов, процентов на 70 больше предыдущего (Второе кварто
{6} - далее 2 Кв) и издание 1623 года в составе сборника произведений
Шекспира (Первое фолио {7} - далее Ф. Текст Ф содержит примерно 70 строк,
которых нет во 2 Кв, которое в свою очередь содержит примерно 230 строк,
отсутствующих в Ф, кроме того, часто внутри строки меняются слова или
словосочетания). Об источниках всех этих изданий существуют только
предположения. То ли это суфлерские экземпляры, то ли пиратские записи
спектаклей (1 Кв даже принято называть "пиратским" {8}, иногда так же
именуют и 2 Кв). Держал ли корректуру автор или не держал, тоже неизвестно:
предполагается, что в 1 Кв не держал, а во Втором держал. Издатели Ф
заявляют, что печатали текст с рукописей автора, но никогда никакими
документами это заявление не подтверждалось и не опровергалось. Наконец,
текст 1 Кв безоговорочно считается плохим (его так и именуют "плохое
кварто"), и он в дальнейшей текстологии роли почти не играет.
В любом случае, как принято выражаться, все, что у нас есть, это
тексты названных изданий. Вот тут-то и начинается самое интересное.
Существовать-то эти тексты, конечно, существуют. Специалисты их, может, и
видят время от времени, но эти исходные тексты обросли за три века
позднейших изданий такой редакторской традицией, что в общем-то для широкой
читательской и зрительской публики этих первоисточников практически и нет.
Есть многочисленные более или менее авторитетные издания пьесы, являющиеся
всякий р аз субъективной компиляцией из текстов 2 Кв и Ф с добавлением слов
из других изводов, собственных редакторско-издательских прочтений темных
мест, произвольным внесением ремарок и т.д. До XX века за основу издаваемого
текста принято было брать Ф, а в XX веке, особенно во второй его половине,
наоборот - 2 Кв. И до сих пор редкие издания в сносках комментируют, что,
собственно, взято из 2 Кв, а что - из Ф. Короче говоря, той пьесы, которую
мы три века читаем и ставим на сцене, во времена Шекспира не существовало в
природе. Там и имена действующих лиц были иные, и различных внутренних
неувязок-загадок было меньше. Представим себе, что две разные редакции
пьесы, например, М.А. Булгакова свели в единую пьесу. Появились бы в ней
сюжетные неувязки или нет?
Таким образом, и британская-то публика подлинного Гамлета не знает,
получая различные коктейли из основных версий. Что же тогда говорить о
российской аудитории, если и среди отечественных филологов проблема
текстологии Гамлета по большому счету никогда не ставилась. Тем более этот
вопрос никогда всерьез не возникал перед переводчиками на русский язык. Так,
один из лучших современных специалистов по Шекспиру А.Н. Горбунов пишет в
комментариях к большому тому русских переводов "Гамлета": "Поскольку
русские и советские переводчики пользовались более старыми и традиционными
редакциями, мы включили в настоящую книгу текст, отредактированный в 1899
году Эдвардом Дауденом и многократно переиздававшийся в нашем столетии"
{10}. Разумеется, русской филологии ничего не оставалось в 1985 году, как
идти за переводческой традицией, которая читала не столько текст оригинала,
сколько некий усредненно-обобщенный канон".
3. Раз королю не интересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса {12}.
Интересно, что и новые, уже постсоветские переводчики, стремящиеся по
определению к преодолению традиции, странным образом ничуть не интересуются
подлинными источниками текста "Гамлета". На уровне деклараций не так только
у А. Чернова: "Предлагаемый читателю перевод (двадцать первый русский
перевод "Гамлета", считая с выполненного А.С. Сумароковым в 1748 г.) сделан
мною по тексту Второго кварто и Первого фолио. Выбор варианта каждый раз
определялся доступной моему пониманию логикой развития сюжета" {13}. Эта
цитата могла бы стать концевым эпиграфом ко всей переводческой традиции в
отношении "Гамлета".
Во-первых, подпадая под влияние традиции (а что Чернов находится в
смысле точности перевода совершенно в русле традиции, повторяя все ее
основные ошибки, сомнений не вызывает), переводчик ее толком и не знает:
пьесу Сумарокова никак нельзя назвать переводом даже по меркам XVIII века
(если Чернов не открыл какого-то иного Сумарокова - А. С., но скорее это
влияние недавнего юбилея Пушкина), а уж коль начинать считать с Александра
Петровича Сумарокова, то перевод Чернова оказывается не 21-м, а по меньшей
мере 23-м, но с подсчетами, которых у А. Чернова в сопроводительных статьях
очень много, вообще дело плохо: арифметику переводчик подгоняет под свои
замыслы так же легко, как и текст оригинала.
Во-вторых, при ближайшем знакомстве с переводом становится ясно, что
априорно существует "логика развития сюжета", данная в понимание А. Чернова,
а потом уже два источника текста, де(кон)струк(т)ированные этой логикой под
прокрустово ложе представлений поэта о постмодернизме.
Черновский финал традиции достоин ее начала, даже праначала, того
самого пресловутого перевода А.П. Сумарокова, а потом и романтизированного
"Гамлета" М.П. Вронченко, Н.А .Полевого, А.И.Кронеберга. Тут традиция была
заложена, и, несмотря на несомненную тенденцию к уточнению, приближению к
оригиналу (через три прозаические перевода Н.Х. Кетчера, А.М. Данилевского,
П.А. Каншина и поэтический перевод великого князя Константина Романова
шестистопным ямбом, что давало больше возможностей для буквального
перевода), эта традиция в дальнейшем поддерживала и питала сама себя.
Какие-то различия касались стиля и отчасти языка перевода, меняющегося со
временем.
Последнюю попытку смыслового уточнения предприняли М.Л. Лозинский, А.Д.
Радлова, М.М. Морозов и Б.Л. Пастернак в промежутке с 1933 по 1940 годы.
Причем уже Пастернак явно стремился переводить в первую очередь не букву, а
дух Шекспира. Считается, что перевод Радловой "хромает" в поэтическом
отношении. Переводы Лозинского и Пастернака - слишком поэзия в узком смысле
этого лова. Лозинский во всеоружии стиха первой половины XX века делает
текст чересчур гладким поэтически, несколько рафинированным, по-своему
улучшает стих Шекспира. По-своему улучшает Шекспира и Пастернак, отклоняясь
уже не в обобщенно-поэтический, а в индивидуальный стиль, собственный,
пастернаковский. Поэтика Пастернака преодолевает поэтику Шекспира. "Гамлет"
Пастернака - несомненно, произведение конгениальное "Гамлету" Шекспира, но
другое, в частности существенно более одноплановое произведение. Однако,
даже небуквалистский подход Пастернака не помешал тому, что почти все
смысловые ошибки традиционных переводов в его "поэме" сохранились.
Из всего сказанного не стоит делать нигилистических выводов по поводу
качества переводов на русский язык "Гамлета". Хотелось бы только
подчеркнуть, что в XIX веке сложилась именно традиция, задающая смысловые
рамки перевода трагедии, которая, как всякая традиция, затеняла естественный
свет, идущий от подлинника, проще говоря, мешала видеть оригинал
незамутненно: какие-то, явно ошибочные, вещи закреплялись, какие-то тонкости
теста не могли быть отражены. Серьезные усовершенствования касались, главным
образом, русского стиха.
Пастернак силой своей поэзии закрыл тему до конца XX века {14}.
Последним, насколько мне известно, в ушедшем веке был перевод В. Рапопорта,
опубликованный в Интернете и, кажется, только в Интернете, что, вероятно, не
случайно: желающих издать его не нашлось. И тем не менее это, скорее всего,
лучший из появившихся в последние три года переводов, хотя он и сохраняет
основные ошибки, закрепленные традицией, а с поэтической точки зрения ни в
коей мере не претендует ни на уровень Пастернака, ни на уровень Лозинского.
Зато последние три перевода выполнены с большой претензией, прежде
всего с большой претензией преодолеть традицию. Таков путь В. Поплавского:
"Начав со скромной с виду текстологической работы по своду всех вариантов
пастернаковского перевода главной шекспировской трагедии ..., он с
неизбежностью обратился ко всем прежним переводческим опытам. ... сличение
всех русских текстов между собой и с английским оригиналом не только не
испугало исследователя, но подвигло его на новый перевод - двадцатый по
счету и отнюдь не последний по качеству", - пишет издатель перевода и автор
вступительной статьи Н. Журавлев {15}. Ценное признание (против которого
Поплавский не возражает), в какой-то мере раскрывающее механизм порождения
новых переводов Гамлета вообще, а не только этого, юбилейного двадцатого.
Любой переводчик так или иначе знает кого-нибудь из предшественников и,
сличая с оригиналом, правит стиль. Учитывая крайне неопределенное
представление о том, что есть оригинал, учитывая, что он местами темен,
местами просто непонятен, требует специального этимологического исследования
и как минимум очень хорошего словаря английского языка, включающего архаизмы
и устаревшие значения слов, вполне понятно, что можно увидеть в этом
оригинале на фоне уже имеющегося русского текста. Каждый видит новый поворот
стиха, но совсем не новый поворот смысла.
А новый поворот стиха это отнюдь не всегда плюс. Если, например,
Полоний говорит Офелии "Как далеко зашло у вас? Колись" {16}, то это - явный
минус "не последнего по качеству" перевода. Гамлет, говорящий языком
телетусовки-предвариловки, это, конечно, посильнее Фауста Гете, но зачем В.
Поплавскому было обращаться к подлиннику? Для того, чтобы перевести трагедию
на язык ширпотребных телепрограмм, оригинал не нужен. Нужно знание
современного массового сленга и некоторое умение версифицировать. Любой
отрывок из этого перевода годится для капустника, где совершенно свободно
сойдет за пародию.
И все-таки этот перевод совсем не последний по качеству из всех
современных. Главным достоинством издания является перечисление всех
предыдущих переводов Шекспира на русский язык, что, правда, сделано не
всегда точно. Однако, перевод Н. Коршуновой В. Поплавский, кажется, имел
право и не знать: переводы вышли почти одновременно. А жаль! Это как раз тот
вариант, который уже смело претендует на звание последнего по качеству, хотя
в Иваново он издан в 10 раз лучше {17}, чем "Гамлет" В. Поплавского в
Москве. И претензий в книге раз в десять больше. К переводу, то ли
прозаическому, то ли поэтическому (строфика поэзии, ритмика прозы) приложено
27 этюдов, "экскурсов в текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать
одним большим экскурсом в текст {18}. Н. Коршунова не утруждает себя
переводом с английского языка. Для перевода она использует все известные, а
скорее неизвестные ей, если говорить серьезно, языки: живые, мертвые,
гипотетические. И переводит она по большому счету не на русский, во всяком
случае не на общедоступный русский, а на язык своего солилоквиума, на язык
своих потаенных мыслей, надо полагать. Мне эти мысли во многих случаях
остались недоступны.
Но все претензии, и В. Поплавского, и Н. Коршуновой кажутся совершенно
невинными по сравнению с претенциозностью А. Чернова. Тут и два
издательства, одно из которых парижское, и бумага не наша, и цена -
запредельная. А что Чернов сделал с Шекспиром, в одном абзаце и не скажешь.
Если Поплавский весело переводил на язык массовой коммуникации РФ начала XXI
века, Коршунова - грустно на свой тайный язык (и оба выполнили задачу вполне
честно), то Чернов принялся смешивать два эти ремесла и тем скрыл истинные
цели - продемонстрировать свой поэтический дар, который, кстати, у него
несомненно есть. Только не стоило в жертву этому дару приносить текст У.
Шекспира, и стилистически, и сюжетно имеющий мало общего с пьесой А.
Чернова.
Если то, что проделывали с "Гамлетом" в первой половине XIX века можно,
использую термин А.Е. Махова, назвать переводом-присвоением {19} (так тогда
было принято), то то, что стали делать в начале XXI смело можно назвать
переводом-паразитированием. Так, паразитируют на славе шекспировского
"Гамлета" Н. Коршунова со своими псевдонаучными изысканиями, В. Поплавский -
со своим стилистическим новоязом и особенно А. Чернов со своими
постмодернистскими поползновениями, якобы научными, якобы художественными.
Например, широко разрекламированная задолго до появления книги трактовка
образа Горацио как предателя начинается так: "Горацио (Horatio) - это имя не
имеет никакого отношения к античному Горацию, который и пишется-то по-иному,
через латинское "с"" {20}. Человеку, не обремененному знанием латыни (а кто
сейчас всерьез обременен?) стоило бы открыть словарь или обратиться к
специалисту, правда не такому, который будет переводить и толковать ему
текст "Гамлета" с "раннесреднеанглийского оригинала" {21}. Понятно также,
что человеку столь же не обремененному и достаточным знанием новоанглиского,
язык Шекспира может показаться раннесреднеанглийским! Конечно, с такой
глубиной проникновения в подлинник в пьесе можно увидеть и беременную от
Гамлета Офелию, и предателя-доносчика Горацио, который к тому же еще и топит
ее зачем-то... Однако, при поверхностном знакомстве текст выглядит вполне
благопристойно, подтасовки сделаны достаточно тонко, и читатель поймет, что
над ним поиздевались, назвав переводом то, что переводом ни в коей мере не
является, только (в лучшем случае) в самом конце трагедии.
Итак, при всем многообразии переводческих зеркал, повернутых, как мы
видели преимущественно "глазами в душу" самого переводчика, у нас не было
(по крайней мере в последние полвека) зеркала непосредственно направленного
на текст "Гамлета" У. Шекспира, не было хотя бы попытки адекватного
перевода-понимания (не перевода-присвоения, не перевода-паразитирования!),
понимания именно того, что собственно есть в дошедших до нас текстах
Шекспира.
Нужен поиск-понимание подлинника и не только в смысле перевода на
русский, нужен сам подлинник. Его публикация представляет собой
дополнительную и одновременно первостепенную задачу: нужно показать
читателю, что именно переводится. Только тогда возможна какая-то проверка
адекватности.
4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе
В России - точно впервые, в англоязычных странах (прежде всего в самой
Великобритании и США) - впервые с очень большой степенью вероятности. Не
потому, что они не додумались, а потому, что это для них текст родной, а не
какой-нибудь "раннесреднеанглийский" источник для перевода, ведь невозможно
художественно воспринимать два варианта сразу. А если текст дается для
перевода (или для сверки перевода), восприятие сведенного воедино текста
возможно, удобно и желательно: сделать так, чтобы было наглядно, где 2Кв,
где Ф, а где другие изводы. Мной разработана специальная система скобок,
показывающая что есть что. Ниже по пунктам объясняется специфика подачи
оригинального текста, расположенного в этой книге на правой стороне
разворота, пронумерованного общей для обеих страниц колонцифрой, в рамке.
Итак.
1). Все различающие варианты текста скобки (далее - скобки-различители)
- _шестого кегля_, то есть _уменьшенного размера_ по отношению к самому
тексту, который дан 10 кеглем. Так обычную круглую скобку (10 кегля),
входящую в текст оригинала, надо отличать от круглой скобки 6 кегля,
предлагающей менять 2Кв на Ф (это касается, конечно, только английского
оригинала, подробнее ниже).
2). Текст, _не ограниченный_ никакими скобками-различителями, (за
исключением слова, к которому примыкает через интервал текст в круглых
скобках-различителях или знака, к которому непосредственно примыкает текст в
круглых скобках-различителях, см. п.5-6) имеется _как во 2Кв, так и в Ф_.
Например:
То be, or not to be, that is the question (3.1.57)
3). Текст, ограниченный _фигурными скобками_, есть _во 2Кв_ и только во
Втором кварто. В Ф этот текст отсутствует.
4). Текст, ограниченный _угловыми скобками_, имеется _в Ф_ и только в
Первом фолио. Во 2Кв его нет. Пример для п. 3-4:
The lady {doth} protest<s> too much, methinks (3.2.244)
5). _Слово_, не ограниченное никакими скобками-ограничителями, к
которому _через интервал примыкает текст в круглых_ скобках-ограничителях,
имеется только во 2Кв, а в Ф это слово _меняется на текст_, данный в круглых
скобках-различителях, то есть этого текста в круглых скобках нет во 2Кв.
6). _Знак_, к которому непосредственно примыкает _знак_ или _текст_ в
круглых скобках-ограничителях, есть только во 2Кв, в Ф этот знак меняется на
знак или текст, данный в круглых скобках-ограничителях, то есть содержимого
круглых скобок нет во 2Кв. Примеры для п. 5-6:
Your lowlines (loneliness);(.) we are oft to blame in this, (3.1.47) Т.е.:
Your lowlines; we are oft to blame in this, (вариант 2Кв)
Your loneliness. We are oft to blame in this, (вариант Ф)
7). Текст, ограниченный плюсами-ограничителями, _отсутствует_ и во 2Кв,
и в Ф, он добавлен позднейшими редакторами.
Enter +two Players:+ King and <his> Queene. (3.2. после 167)
8). Дополнительные варианты чтения во 2Кв и Ф, или в других изводах: в
1Кв, 3Кв (Третьем кварто), 4 Кв (Четвертом кварто), 5Кв (Пятом кварто) {22}
2Ф (Втором фолио {23}), даются в подстраничных сносках. Ed. означает отсылку
к редакторам ранних изданий Шекспира начала XVIII в., начиная с издания Роу
(Rowe) 1709 года.
9) И во 2Кв, и в Ф орфография и пунктуация имеет некоторые
отличительные особенности по сравнению с современной. Например, так
называемое немое "е" на конце слова пишется несравнимо чаще, буквы v и u
часто меняются местами: loue вместо love, vnder вместо under и т.п. Там, где
нет сомнений в переводе на современную орфографию и одновременно там, где
этот переход не связан с изменением произношения, такое осовременивание
текста осуществляется. Сохранение исходной орфографии слишком затруднило бы
чтение.
При выборе современной трактовки орфографии я пользовался изданиями: 1)
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New
Folger Library Shakspeare / editors: Barbara A. Mowat and Paul Werstine.
Washington. 1992. 2) The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by H. Jenkins.
L., 1982.
Еще одна проблема, связанная с орфографией - заглавные буквы в текстах.
Они тоже сохраняются по современным нормам, в оригиналах их возникновение
достаточно хаотично. Если же перед начальной буквой какого-то слова в одном
из вариантов стоит точка, а в другом знак, не требующий после себя заглавной
буквы, выбирается вариант, соответствующий 2Кв. Читатель должен понимать,
что в Ф произойдет соответствующая смена заглавной буквы на строчную или
наоборот.
Что касается пунктуации, то тут я предпочел полностью воспроизвести
пунктуацию первоисточников: современные варианты пунктуации во многих
случаях выглядят совершенно произвольными.
Все имена действующих лиц в Ф набраны курсивом, причем независимо от
того, обозначает ли это имя лицо, произносящее реплику, или просто
упоминается в реплике другого лица. В Ф курсивом также даны чужие слова,
передаваемые персонажами, например, песни (Офелии, клоуна), тексты писем.
Курсив же выделяет в Ф ремарки. Во 2Кв они выделяются только своим
местоположением в тексте: большие ремарки идут отдельным абзацем и
выравниваются по центру страницы, маленькие напечатаны прямо на полях
основного текста (поэтому, кстати, не всегда понятно, после какой строки
их давать, в частности, в переводе).
И в Ф, и во 2Кв имена лиц, произносящих реплику, даны в сокращении. Эти
сокращении раскрыты. Кроме того, сами имена унифицированы по Ф, в противном
случае читатель их может просто не узнать. В ремарках, впрочем, иногда
сохранены варианты имен.
5. Метод адекватности
Хоть это и безумие, но в нем есть метод (2.2.210)
Ну вот наконец перед нами подлинный текст Шекспира, переданный,
надеюсь, в удобочитаемой форме. Каков был метод перевода? Насколько могла
довлеть традиция? Признаюсь, что к моменту, когда я начал переводить, от
перевода Пастернака я помнил только часть монолога "Быть или не быть",
остальное представлял себе смутно, уже даже и сюжетно. Других переводов к
тому моменту я не читал вообще. Вероятно, давно предчувствовал, что все это
может помешать.
Перевод делался слоями. Сначала построчный подстрочник, создавая
который, я проверял практически все значения всех слов по трехтомному
англо-русскому словарю {24}, используя для этого CD-ROM, что во много раз
ускоряло поиск. Все, имеющие хоть какие-то шансы быть адекватными значения
переводимых слов я копировал в свой документ и таким образом в любой момент
мог вернуться к поиску вариантов. Проверяя слово за словом, я прошел весь
текст и, связав подходящие значения, сделал подстрочник.
Затем наступил первый этап ритмической организации, я превратил все
строчки в шести-семистопный ямб (который, кстати, иногда встречается и у
самого Шекспира), стараясь сохранять буквально все смысловые повороты.
Потом наступил этап окончательной версификации с одновременным выбором
вариантов - 2Кв\Ф и естественным отсечением не входящих в стих смыслов
(надеюсь, второстепенных).
Это были этапы девственного перевода, где, конечно, оставалось еще
много неясного. Следующей группой этапов было сличение с традицией. Проверка
велась по двум направлениям: англоязычному, то есть учет пояснительных
комментариев сложных мест англоязычной издательской традицией {25}, и
русскоязычному - я сравнивал избранные переводы на русский язык. Пересечение
этих двух направлений привело к выяснению факта: наши переводчики часто
переводи ли не текст оригинала, а поясняющий текст английского комментария
(в дальнейшем - англ. комм.). Эти случаи оговариваются в моих комментариях к
переводу.
Аудитория нужна, ведь мать есть мать (3.3.32)
Никто не застрахован от ошибок и глупостей, поэтому я стал сверять уже
готовый, но не вполне отшлифованный перевод с традиционными, классическими
переводами, о существовании которых на какое-то время вроде бы забыл.
Классическими переводами, не мудрствуя лукаво, признал те, что до сих пор
переиздаются. Исключение составляет перевод М.М. Морозова, последний из
прозаических переводов, выполненный к тому же профессиональным
шекспироведом, ему же принадлежат обширные текстологические комментарии на
русском языке к "Гамлету". Вот эталонные переводы в хронологической
последовательности:
А.И. Кронеберга (1844) - в комментариях обозначается АК {26}
великого князя Константина Романова (1899) - КР {27}
М.Л. Лозинского (1933) - Л {28}
А.Д. Радловой (193 7) - АР {29}
М.М. Морозова (1939) - М {30}
Б.П. Пастернака (1940-1960) - БП {31}
Иногда дополнительно использовались другие переводы. В нескольких
сложных случаях я прибегал для сравнения к современным переводам на
французский и испанский языки {32}.
Как же велось сравнение? Сравнивать полностью все семь вариантов
(считая мой) практически невозможно. Поэтому из шести классических я выбрал
один эталоннный вариант. Поскольку заведомо известно, что Б. Пастернак не в
первую очередь стремился к точности, а переводы великого князя К. Романова и
А. Радловой - слабее в поэтическом отношении, эталоном сплошного сравнения
был выбран перевод М. Лозинского. Все места, где по смыслу мой текст
разошелся с текстом Лозинского, я сверял с остальными референтными (если их
можно так назвать) переводами и: либо признавал свою ошибку, либо выписывал
в комментариях спорное место. Читатели могут сами судить, какой вариант
точнее.
Таких мест, где я спорю с традицией, которая зачастую подозрительно
единодушна даже в выборе синонимов, набралось свыше четырехсот. Я
сознательно не эксплицирую общих выводов из анализа переводов, предпринятого
мной к тому же не для оценки этих переводов в их эстетических качествах, а
лишь для возможно более точного осмысления сложных и спорных мест
подлинника.
Читатель должен иметь право самостоятельного выбора. На одном развороте
(в редких случаях - на соседних страницах) представлены и текст оригинала,
сведенный из 2Кв и Ф (необходимость первого выбора), и варианты переводов на
русский язык (возможность второго выбора) - в подавляющем большинстве
случаев приводятся все шесть референтных переводов.
В комментариях перед вариантами переводов приводятся цифры,
обозначающие строки моего перевода, в большинстве случаев, совпадающие со
строками текста оригинала, затем мой перевод, затем текст оригинала (с
выделенным в некоторых случаях словом или словосочетанием, на которые
следует обратить особое внимание) в одном из вариантов и с современной
пунктуацией (все варианты и исходную пунктуацию можно легко найти в тексте в
рамке), а затем тексты референтных переводов, набранные академическим
шрифтом. Мои комментирующие реплики, как и комментарии М.М. Морозова,
которые иногда даются в скобках после его варианта перевода, набраны
таймсом. Выбранные в качестве перевода слова, которые показались мне
сомнительными, я сопровождал тремя вопросительными знаками, несомненные или
интересные варианты - тремя восклицательными, сомнительные, но интересные -
сочетанием вопросов с восклицаниями.
В заключение вводной статьи хочется попросить прощения у всех без
исключения переводчиков "Гамлета", чьи тексты мне вольно или невольно
пришлось критиковать. К несчастью, такова судьба переводчика - его
титаническая работа редко вспоминается, а ошибки и случайные погрешности
помнятся всегда.
25 ноября 2002 года. Москва.
1 Формулировка подзаголовка навеяна статьей В.Н. Ярхо "Была ли у
древних греков совесть? (К изображению человека в аттической трагедии)"
(последнее издание ее см.: В.Н. Ярхо. Древнегреческая литература: Трагедия.
М., 2000. С. 292-305).
2 Здесь и далее подобный набор цифр означает: 3 акт, 1 сцена, строки
84-89 по нумерации данной книги. Значение скобок внутри оригинала объяснено
п.4 вводной статьи.
3 Кроме тех шести, которые даны в тексте постраничного комментария.
4 Этот и нижеследующие отрывки из монолога "Быть или не быть..."
приводятся по изд.: Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сб. Сост.,
предисл. и коммент. Л. Н. Горбунова. М., 1985. Акцентуация полужирным везде
моя.
5 The Tragicall History of Hamlet Prince of Denmark by William
Shake-speare. As it hath beene diuerse times acted by his Highnesse seruants
in the Cittie of London: as also in Universities of Cambridge and Oxford,
and elsewhere. 1603.
6 The Tragicall History of Hamlet Prince of Denmark by William
Shakespeare. Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it
was, according to the true and perfect Coppie. At London, printed by I.R.
for N.L. and are to be sold at his shoppe under Saint Dunfton Chuch
Fleetstreet in 1604. (В части сохранившихся копий на титуле - 1605).
7 The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark // Mr. William Shakespeares
Comedies, Histories, & Tragedeis. London. 1923.
8 Против того, чтобы считать исключительно пиратским 1 Кв, по-моему,
говорит тот факт, что в тексте некоторые действующие лица носят иные имена
по сравнению со 2 Кв. Вместо привычного Polonius фигурирует Corambis, вместо
его слуги Reynaldo действует Montano. Вряд ли имена поменяли издатели, чтобы
скрыть свое пиратство - пьеса при этом могла стать неузнаваемой и
предприятие потеряло бы коммерческий смысл. Скорее всего 1 Кв - все-таки
отражение первой редакция "Гамлета" независимо от пути, каким этот текст
попал в печать.
9 Только в самое последнее время среди англоязычных специалистов
раздаются голоса, что оба извода нужно читать независимо друг от друга. См.,
например, Werstine P. The textual mystery of Hamlet // Shakespeare Qarterly
39 (1988). С 1-26. Исследуя тексты 2 Кв и Ф, автор показывает, что принятая
практически во всех современных изданиях комбинация из 2 Кв и Ф, делает
"Гамлета" более загадочной, даже темной пьесой, чем 2 Кв или Ф в
отдельности.
10 А.Н. Горбунов. Комментарии // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы.
М, 1985. С. 584.
11 The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by E. Dowden. L., 1899.
12 "Гамлет", 3 акт, сц. 2, пер. Б. Пастернака.
13 Андрей Чернов. Комментарии // Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца
датского. Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. Чернова. М., Париж. 2002. С.
210.
14 Подробнее о традиционных переводах Гамлета на русский язык можно
прочитать в статье Горбунова "К истории русского "Гамлета"" (Шекспир У.
Гамлет. Избранные переводы: сб. Сост., предисл. и коммент. А.Н. Горбунова.
М., 1985), там же и дополнительная библиография по этому вопросу.
15 Н. Журавлев. "О брате нашем, Гамлете родном..." // Вильям Шекспир.
Трагическая история Гамлета, датского принца. Перевод с английского Виталия
Поплавского. М., 2001. С. 22.
16 Там же. С. 61.
17 Надежда Коршунова. Hamlet, Перевод пьесы В. Шекспира "Hamlet, prince
of Denmark". "Этюды" Экскурсы в текст... Иваново, 2001.
18 В какой именно текст совершается экскурс, тоже не вполне ясно,
ссылается Коршунова, в частности, на более чем темное текстологически,
массовое издание: The Complete Works of William Shakespeare. The Wordsworth
Poetry Library. 1994.
19 Перевод-присвоение: чужое слово "инкогнито" // Российский
литературоведческий журнал. - М., 1994, Э 3. - С. 13-23.
20 Андрей Чернов. Комментарии // Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца
датского. Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. Чернова. М., Париж. 2002. С.
216.
21 Андрей Чернов. От переводчика // Там же. С. 6.
22 Переиздания 2Кв с незначительными изменениями в 1611 (3Кв),
предположительно в 1622 (4Kb) и 1637 (5Кв) годах.
23 Издание 1632 года.
24 Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый большой
англо-русский словарь: в 3-х т. / под общим руководством Ю.Д. Апресяна и
Э.М. Медниковой. М, 1997.
25 Традиционные комментарии я заимствовал в основном по изд.: The
Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New Folger
Library Shakspeare / editors: Barbara A. Mowat and Paul Werstine.
Washington. 1992.
26 Цитируется в комментариях по изданиям: Вильям Шекспир. Гамлет.
Перевод Андрея Кронеберга. М. 2001; Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8:
"Гамлет" в русских переводах XIX-XX веков. Составитель И. Шайтанов. М.,
1994. С. 163-322.
27 Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8: "Гамлет" в русских
переводах XIX-XX веков. М., 1994. С. 323-484.
28 Гамлет, принц датский // Вильям Шекспир. Гамлет. Ромео и Джульетта.
М., 1999. С. 5-176.
29 Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8: "Гамлет" в русских
переводах XIX-XX веков. М., 1994. С. 485-650.
30 М.М. Морозов. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 331 -464.
31 Уильям Шекспир. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8: "Гамлет" в русских
переводах XIX-XX веков. М., 1994. С. 7-162.
32 По современным изданиям: Shakespeare. Hamlet / Texte original,
traduction, notes, chronologie et bibliographie par Francois Maguin. Paris.
1995; William Shakespeare Hamlet / Estudio у notas por Agustin Mimoz-Alonso.
Madrid. 2001.
Действие 1
Сцена 1
Входят Бернардо и Франциско, два часовых.
Бернардо
Кто тут?
Франциско
Нет, ты ответь. Стой, обнаружь себя.
Бернардо
Многие лета королю!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Он самый. 5
Франциско
Пришли с отменной точностью в свой час.
Бернардо
Двенадцать бьет. Ступай-ка спать, Франциско.
Франциско
За смену благодарен. Холод лютый.
Тоска сжимает сердце.
Бернардо
Спокойно ль было в карауле? 10
Франциско
И мышь не прошмыгнула.
Бернардо
Ну, доброй ночи.
Коль встретите Горацио с Марцеллом,
Стремящихся в дозор, пусть поспешат.
Входят Горацио и Марцелл.
Франциско
Я вроде слышу их. Стой, стой! Кто там? 15
Горацио
Друзья земли сей.
Марцелл
Дания вассалы.
Франциско
Спокойной ночи вам.
Марцелл
Прощайте же, солдат. А кто сменил вас?
Франциско
Бернардо принял пост. - Вам доброй ночи. 20
Уходит.
Марцелл
Привет, Бернардо!
Бернардо
Скажи, что, здесь Горацио?
Горацио
Как будто б.
Бернардо
Горацио, вам рад. - Привет, Марцелл.
Горацио
Что, это существо явилось снова? 25
Бернардо
Я нынче ничего пока не видел.
Марцелл
Сказал Горацио: фантазии - та жуть,
Что пред нами представала дважды,
И в суеверье впасть он не желает.
Тогда я умолил его, чтоб с нами 30
Отслеживал минуты этой ночи,
И, коль виденье выйдет вновь, он с ним
Заговорил, глаз верность подтвердив.
Горацио
Ну-ну, не явится оно.
Бернардо
Присядьте ненадолго. 35
Позвольте снова осаждать ваш слух,
Противящийся нашему рассказу
О том, что мы уже две ночи видим.
Горацио
Ну, сядем,
Послушаем, что скажет нам Бернардо. 40
Бернардо
Прошедшей ночью здесь,
Когда звезда от полюса на запад
Проделывала путь, чтоб осветить
Ту часть небес, где и сейчас сверкает,
Марцелл и я, едва пробило час, - 45
Входит Призрак.
Марцелл
Стоп, тихо! Гляньте, это снова он.
Бернардо
Все в том же виде, как король умерший.
Марцелл
Учен ты: с ним заговори, Горацио.
Бернардо
Горацио, что, не похож на короля?
Горацио
Похож! Терзает страх и любопытство. 50
Бернардо
С ним нужно говорить.
Марцелл
Спроси его, Горацио...
Горацио
Кто ты, что узурпировал пик ночи
И ту красу, тот вид победоносный,
С которым Дании покойный властелин 55
Ступал? Приказываю небом, говори!
Марцелл
Он оскорблен.
Бернардо
Смотри, шагает прочь.
Горацио
Стой! говори ж! Я требую: ответь!
Уходит Призрак.
Марцелл
Ушел и не ответил. 60
Бернардо
Ну, как сейчас, Горацио? Бьет дрожь?
Бледны вы: разве тут воображенье?
Что скажете об этом?
Горацио
Мой Бог! Я б не поверил, но ведь здесь -
Чувствительная правда доказательств 65
Своих же глаз.
Марцелл
Похож на короля?
Горацио
Как ты - сам на себя.
Такая же броня была на нем,
Когда он Норвея тщеславного разил, 70
И так же хмурился во гневе страшном,
Когда летящего в санях Поллака
Он сбил на снег. Да, странно.
Марцелл
Уж дважды прежде точно в мертвый час
Он шел военным маршем, пост минуя. 75
Горацио
Детально мне сейчас не разобраться,
Но мое мненье сводится к тому,
Что тут в страну предсказано вторженье.
Марцелл
Кто знает, пусть втолкует мне, зачем
Пристрастно-подозрительный дозор 80
Здесь еженощно подданного ловит,
И ежедневно пушки льют, зачем
Весь импорт - тоже лишь оружье.
Зачем кишат на верфях корабелы
И в будний день, и даже в воскресенье? 85
Чего нам ждать, раз лихорадка спешки
В трудах объединила день и ночь,
Кто сообщит мне?
Горацио
Я. По крайней мере,
Есть твердый слух. Тот наш король последний, 90
Чей образ только что являлся нам,
Был, как вы знаете, норвежцем Фортинбрасом,
К нему давно питавшим зависть, вызван
На бой, в котором наш отважный Гамлет -
Его отвагу чтил посюсторонний мир - 95
Сразил норвежца. Фортинбрас пред этим
В печатаю скрепленном документе,
Законно утвержденном и с гербами,
В расплату вместе со своею жизнью
Те подлежащие его владенью земли, 100
Что рядом с нашими, в залог оставил.
Конечно, наш король в залог ответно
Все тем же соглашеньем отдавал
Норвежцу земли, одержи тот верх.
Мы знаем, исполненье договора 105
Досталось Гамлету. Но младший Фортинбрас,
Как юноша горяч и неумерен,
В Норвегии повсюду набирает
По списку тех, кто не в ладах с законом,
За добрые харчи на все готовых, 110
И даже склонных к разным авантюрам,
Их основная цель - отвоевать
Рукою твердою те земли при границе,
Которые отец его утратил:
Вот и мотив для подготовки встречной, 115
Причина наших здесь ночных дозоров,
Всеобщей спешки, суеты в стране.
Бернардо
Я думаю, выходит не иначе:
И с этим связано, что мрачная фигура,
Идя вооруженной сквозь дозор, 120
Подобна королю, в ком суть сих войн.
Горацио
Так пятнышко тревожит ум и глаз.
В достигшем высшего величья Риме
Перед сверженьем Юлиевой мощи
Могилы опустели: мертвецы 125
На улицах зубами скрежетали.
Как звезды с шлейфом огненно-кровавым
Шлют солнцу бедствия; и влажная звезда.
Под чьим воздействием империя Нептуна,
Бледнеет до затменья в Судный день, 130
И как предтеча роковых событий
Нам предвещает близкие удары,
Вот так пролог к последнему "Аминь!"
Земля и небо вместе представляют
Для наших мест и нашим землякам. 135
Призрак является снова.
Но тише! Гляньте, это снова он.
Он простирает руки.
Пойду, пусть бьет огнем; виденье, стой!
Коль звук тебе членораздельный внятен,
Заговори со мной!
Коль нужно сделать что-то, от чего 140
Тебе бы стало легче, нам - не хуже,
Скажи мне!
Коль ведаешь о роковых несчастьях,
Которых, зная их, страна б избегла,
Скажи! 145
Или все то, что ты добыл при жизни,
В сокровищах в земное лоно скрыто?
Ведь и за этим часто духи бродят.
Скажи об этом.
Петух кричит.
Стой, заговори! - Марцелл!
Марцелл
Мне протазаном рубануть его? 150
Горацио
Бей, коль не хочет он остановиться.
Марцелл
Он здесь!
Горацио
Он здесь!
Марцелл
Ушел!
Уходит Призрак.
Нельзя же так: величественность эту 155
Мы силой не проймем. Ведь он, как воздух,
Неуловим. И вся тщета ударов -
Лишь злобная пародия на нас.
Бернардо
Почти заговорил он, но... запел петух.
Горацио
Ушел, как вор, которого призвали 160
На суд повесткой страшной. Я услышал
Крик петуха, что возвещает утро,
Его гортань пронзительно звучит,
От сна вздымает солнце. Это - знак.
На море иль в огне, в земле, в эфире 165
Скитающийся грешный дух тотчас
Идет в приют свой. Просто эту правду
Наш нынешний объект здесь подтвердил.
Марцелл
Увял он, плавно с пеньем исчезая.
А говорят, что вопреки природе, 170
Где празднуют Спасителя рожденье,
Петух кричит не уставая ночью,
И призраки не смеют там являться.
Прозрачны ночи, целостны планеты,
И эльфы тихи, не колдуют ведьмы 175
Вот как благословенно это время.
Горацио
И я слыхал о том, отчасти верил.
Смотрите: утро уж в пурпурно-темном
Всплывает над росой восточного холма:
Окончено дежурство. Предлагаю, 180
Что видели мы здесь сегодня ночью,
Поведать принцу Гамлету, уверен,
Что дух, немой при нас, заговорит с ним.
С согласья вашего, его мы посвятим -
Любовь и долг объединим тем самым. 185
Марцелл
Прошу вас, так и сделаем, а утром
Я точно знаю, где его найти.
Уходят.
Сцена 2
Фанфары. Входят Клавдий, король Дании, Гертруда, королева, советник Полоний,
его сын Лаэрт, Гамлет и другие.
Король
Хотя о смерти Гамлета, нам брата,
Еще свежа в нас память, и прилично
Держать сердца в печали - королевство
В порыве общем морщит скорбно лоб, -
Уже свобода борется с природой 5
И мудростью исполненная скорбь
Нас возвращает к мыслям о себе.
Итак, подчас сестра и королева наша,
Имперская владелица страны,
Вас взяли (хоть сейчас в запрете радость - 10
Жизнелюбивый взор блестит слезой:
Смех на похоронах и плач на свадьбе,
Средина по шкале восторга-горя)
Мы в жены. - В этом не отгородились мы
От вашей мудрой помощи свободной, 15
Что нам дала поддержку в этом деле.
Благодарим за все. Ну, далее. Известно,
Что юный Фортинбрас, забыв про нашу мощь,
Иль думая, смерть брата дорогого
Ведет здесь государство к ослабленью, 20
Иль возмечтав, что он сильнее нас,
Посмел нам докучать своим посланьем
По поводу земли, той, что законно
Отец его утратил, взял храбрейший -
Наш брат. А то: как разошелся! 25
Сейчас для нас всего важнее вот что:
Мы пишем Норвею, что дядя Фортинбрасу -
Он болен, слаб и вряд ли даже знает
О замыслах племянника - но пусть
Его потуги дядя остановит: 30
Вербовка добровольцев, эти списки
И глупые претензии пусть сгинут:
Направим мы достойнейших, вот вас,
Корнелий, Вольтиманд, чтоб старый Норвей
Был в курсе всех изложенных событий. 35
Вам данных полномочий явно хватит
Для встречи с королем - как раз в пределах,
Что обозначил этот документ.
Прощайте. В скорости - решение задачи.
Корнелий, Вольтиманд
Во всем всегда мы преданность покажем. 40
Король
И тени нет сомнения: до встречи.
Уходят Вольтиманд и Корнелий.
Теперь, Лаэрт, что нового у Вас?
Вы говорили о прошении, в чем дело?
Не смеете причины огласить
Иль голос потеряли: разве просишь 45
О том, что мы не можем дать тебе?
Ты знаешь, голова не ближе сердцу,
А руки служат рту, Лаэрт, не больше,
Чем трон наш датский - твоему отцу.
Чего хотел бы ты, Лаэрт?
Лаэрт
Мой повелитель! 50
Лишь позволения во Францию вернуться;
Хоть я приехал в Данию в стремленье
На вашу коронацию попасть,
Но нынче признаюсь: мой долг исполнен,
А помыслы во Францию зовут. 55
Но подчинюсь я высшему приказу.
Король
Есть разрешение отца? Полоний, как?
Полоний
Мой господин, его он вымогал
Посредством утомительных прошений,
И вот под гнетом воли, пусть со скрипом, 60
Я дал согласье. И молю: позвольте.
Король
Что ж, в добрый час, Лаэрт; и время будь твоим,
Чтоб ты сумел его заполнить благом.
Ну а теперь, наш Гамлет, сын мой...
Гамлет
Столь родственно, почти что даже нежно. 65
Король
Как это так: вы в тучах все еще?
Гамлет
Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин.
Королева
Мой добрый Гамлет, сбрось с себя цвет ночи,
Пусть глаз твой дружески на Данию посмотрит.
Не вечно же, не поднимая век, 70
Искать отцовский благородный прах:
Ты знаешь, общий есть удел: коль жил - умри,
Переходя через природу в вечность.
Гамлет
О да, мадам, удел тут общий.
Королева
Да.
Тебе особенным что ж кажется тогда? 75
Гамлет
Мэм, "кажется"? Мне "кажется"? Ну - нет!
Лица не прятал я под маской цвета сажи,
И в трауре костюма не скрывался,
Дыханьем не форсировал я вздохов,
Не изливал потоков слез, о мать. 80
И мрачное лицо не оттеняли
Иные формы и обличил печали,
Что означали б видимость и впрямь:
То мизансцены - можно их сыграть.
Но, что внутри, я на показ не выну: 85
Что горю признаки, костюмы и личины?
Король
В натуре вашей то похвально, Гамлет,
Что отдаете скорбный долг отцу.
Но ведь и ваш отец терял отца,
Тот тоже своего терял. Тот - своего. 90
Тот, что живет еще, конечно, будет
Скорбеть послушно, это сына долг,
Страдать без меры - это уж упрямство.
Такое горе - трусость. Волю небу
Оно совсем неправедную кажет. 95
Тут сердце слабое и неспокойный ум.
А ведь понять естественно и просто:
Раз, нам известно, нечто всем присуще
Как тривиальное для каждого ума,
Зачем строптиво так сопротивляться 100
И принимать так к сердцу? Тьфу! Вина
Пред небесами, смертью и природой.
Абсурд в суждениях, где общий тезис
Есть смерть отца, оплаканная сыном,
А вывод - от того, кто умер первым, 105
До вновь ушедшего - так быть должно.
Вас умоляем выплеснуть на землю
Все море скорби. В нас отца найдите.
Пусть знает мир, как к трону вы близки:
Любовью вас я наделил не меньшей, 110
Роднейший чем отец питает к сыну.
Поскольку же намерение ваше
Назад уехать в школу Виттенберга
Противоречит нашему желанью,
Покорно умоляем вас остаться, 115
Чтоб радовать и утешать наш взор,
Придворный главный наш: и друг, и сын.
Королева
Позволь же упросить тебя, мой Гамлет:
Молю, будь с нами, в Виттенберг не езди.
Гамлет
Мой долг во всем вам, мэм, повиноваться. 120
Король
Ну вот душевный искренний ответ.
Будь в Дании хозяин. - Мэм, пойдемте.
Непринужденное согласие улыбкой
Легло на сердце. В Дании сейчас
Веселья нет, чтоб выпить толком, но: 125
Большая пушка скажет небу все,
Представив облакам пир короля
В ответ на гром земной. Теперь уходим.
Фанфары. Уходят все, кроме Гамлета.
Гамлет
О если б плоть, замаранная плоть
Исчезла; тая, превратилась в каплю! 130
О если бы Предвечного закон
Не запрещал самоубийство! Боже!
Сколь плоским, нерентабельным и грубым
Мне кажется использованье мира...
Тьфу! сад сорнячный - перерос на семя. 135
Все стройное и буйное в природе
Едва ему присуще. Вот ведь как!
Не более двух месяцев. Нет, меньше.
Король прекрасный - этот рядом с ним:
Сатир с Гиперионом! Мать любил 140
Так, что ветрам небесным чуть грубее
Не дал бы ее тронуть. Небо! Твердь!
Я должен помнить? Вешалась на шею,
Как если б страсть росла от насыщенья.
И вот прошел лишь месяц. Ой, не знать! 145
Неверность - женский род не зря у слова! -
Кратчайший месяц! Носит те же туфли,
В которых шла за гробом, вся в слезах,
Как Ниобея: - и она, она! -
О Боже! Зверь, когда б имел понятья, 150
Скорбел бы дольше - вышла... и за дядю.
Да - брат, не более похожий на отца,
Чем я на Геркулеса. Лишь за месяц!
Быстрей, чем соль тех лицемерных слез
Ушла из русла покрасневших глаз, 155
Ты вышла замуж. Нечестива скорость
Падения на простыни инцеста.
Все не к добру, к добру не приведет.
Но стихни, сердце, чтоб язык сдержать.
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
Горацио
Приветствую вас, принц!
Гамлет
И я рад видеть вас: 160
Горацио - иль я забыл себя.
Горацио
Все тот же, господин, слуга ваш бедный.
Гамлет
Мой друг, меняю звание на ваше.
Что вас заставило прибыть из Виттенберга,
Горацио? - Марцелл?
Марцелл
Мой господин... 165
Гамлет
Я очень рад вас видеть. - Добрый вечер.
По чести, вы зачем из Виттенберга?
Горацио
Стремленье к праздной жизни, господин мой.
Гамлет
Не слушал бы, ваш враг скажи такое.
Не буду ж и теперь терзать свой слух: 170
Поклепу вашему на самого себя
Я не поверю. Вы ведь не лентяй.
Ну что тут в Эльсиноре за дела?
Учиться пить до самого отъезда?
Горацио
На похороны вашего отца. 175
Гамлет
Не издевайтесь надо мной, сокурсник.
Скажите, что на матери венчанье.
Горацио
И правда, это следовало быстро.
Гамлет
Тут бережливость! Что пекли, с поминок
Заполнит стол на свадьбе, чуть остыв. 180
Я б лучше повстречал Врага на небе,
Чем этот день, Горацио, мне встретить.
Отец! Все мнится: вижу я отца.
Горацио
Вы видите?
Гамлет
Своей души глазами.
Горацио
Его я видел раз. Достойный был король. 185
Гамлет
То человек был. Подведен итог.
Подобного мне более не знать.
Горацио
Я думаю, я видел его ночью,
Мой господин.
Гамлет
Вы видели... кого?
Горацио
Да, короля. Да, вашего отца. 190
Гамлет
Что, короля? Как, моего отца?
Горацио
Лишь ваше изумление пройдет,
Вернув вниманье вам, чтоб слушать,
Тогда, порукою вот эти господа,
Поведаю вам диво.
Гамлет
Милость Божья, я слушаю! 195
Горацио
Две ночи кряду джентльмены эти,
Марцелл с Бернардо, караул неся,
В пространстве мертвом в полуночный час
Встречают вот что. Статью ваш отец,
Вооруженный с ног до головы, 200
Является и шествует державно,
Торжественно, без спешки. Трижды
Он движется вот так перед их взором,
От страха удрученно-изумленным,
На расстоянье древка от копья. 205
Они же, студнем в ужасе стекая,
Стояли онемев, боясь с ним говорить.
Со мною, трепеща, всем поделились,
И вместе с ними я на третью ночь
Пришел, куда сказали, было время 210
Мглы предрассветной. И - ну слово в слово -
Виденье! Вашего отца я знал, оно,
Как две руки, с ним схоже.
Гамлет
Где все было?
Марцелл
На той площадке, где наш пост, мой господин.
Гамлет
Вы говорили с ним?
Горацио
Пытался, господин. 215
Но он молчал, и лишь однажды вроде
Он поднял голову и сделал ей движенье,
Как будто бы собрался говорить;
Но тут раздался петушиный крик,
При этом звуке стал он удаляться 220
И скрылся с глаз.
Гамлет
Все очень, очень странно.
Горацио
Столь странного я в жизни не видал.
И мы подумали: что там произошло,
Должно вам стать известно.
Гамлет
Конечно, но меня тревожит это. 225
Вы ночью на часах?
Все
Мы, господин.
Гамлет
Сказали, в латах?
Все
В латах.
Гамлет
Полностью?
Все
Да, с головы до пят.
Гамлет
А значит вы не видели лица?
Горацио
Нет, видели, ведь он забрало поднял. 230
Гамлет
Он хмур был?
Горацио
Скорее опечален, чем сердит.
Гамлет
Лицо багрово или бледно?
Горацио
О, очень бледно!
Гамлет
Он глядел на вас?
Горацио
В упор.
Гамлет
Я должен был там быть. 235
Горацио
Вы б сильно изумились.
Гамлет
Вероятно.
Как долго это длилось?
Горацио
Считая в среднем темпе, ста достиг бы.
Марцелл, Бернардо
Ну, дольше, дольше.
Горацио
При мне - едва ли.
Гамлет
Борода - седая? 240
Горацио
Такую же я у живого видел:
Как соболь с серебром.
Гамлет
Мне б глянуть только.
Придет, возможно, снова.
Горацио
Я ручаюсь.
Гамлет
Коль принял образ доблестный отца,
Я обращусь к нему, хоть черт разверзнет пасть, 245
Чтоб усмирить меня. Прошу вас всех,
Как до сих пор о виденном молчали,
Храните молча наш секрет и впредь.
Еще что б этой ночью ни случилось,
Попробуйте понять, язык сдержав. 250
Любовь вознагражу. Теперь прощайте:
На той площадке я до полночи еще
Вас посещу.
Все
Мы служим вашей чести.
Уходят.
Гамлет
Любовью - за любовь. Прощайте же.
Отца дух в латах! Все нехорошо; 255
Сомненье есть, честна ль игра. Скорей бы ночь!
Смирись пока, душа: все подлости взойдут,
Землей их засыпать - напрасный труд.
Уходит.
Сцена 3
Лаэрт
Багаж уже на корабле. Простимся.
Сестра, когда попутный ветер
И судно в мою сторону - не спите.
Я буду ждать вестей.
Офелия
Какие-то сомненья?
Лаэрт
Лишь в Гамлете, в его любовных играх. 5
Считайте их бурлением в крови.
То - как фиалка раннею весною:
Порыв без постоянства, сладость мига,
Благоуханье, зов минуты - и не боле.
Офелия
Не более - но что?
Лаэрт
Вы думайте, не боле. 10
Натура, развиваясь, созревает
Не только в мышцах. В храме тела служит
Разумная душа и тоже крепнет.
Пусть нынче он вас любит - ни враньем,
Ни грязью не чернит невинности желаний, 15
Но бойтесь вы: его величье тяжко,
Он собственною волей не владеет,
Ведь он - заложник своего рожденья -
Не может, как обычный человек
Торить свой путь: от выбора его 20
Зависит всей страны благополучье,
А значит, этот выбор ограничен
И голосом, и устремленьем тела,
Где он - лишь голова. В его любовь
Поверить было бы тогда разумно, 25
Когда б особым актом в нужном месте
Он подтвердил слова, тем сделав их
Державы датской волеизъявленьем.
Ну что тогда поддержит вашу честь,
Коль слух поверит слишком его песням, 30
Иль сердце дрогнет, иль он клад найдет,
Настойчивость с упорством проявив?
Офелия, сестра, остерегайтесь!
Держитесь вы в тылу своих влечений,
Вне выстрелов опасного желанья. 35
Скромнейшая - все ж чересчур щедра,
Когда красу откроет хоть луне.
Ведь целомудрие - мишень для клеветы.
Шипы разят ту кожу, что нежна.
Так юный, еще свернутый бутон, 40
С утра сверкая чистою росою,
Подвержен гибели почти наверняка.
Будь осторожна, вас спасает страх:
Бунт одинокой юности есть крах.
Офелия
Я сохраню глубокий смысл уроков 45
У сердца на часах. Но, честный брат,
Не будьте как тот лицемерный пастырь,
Что проповедует тернистый путь на небо,
А сам - позер - отчаянный распутник,
Что флирта легкою стезей ступает, 50
И слов своих не чтит.
Лаэрт
Не бойтесь за меня.
Входит Полоний.
Я задержался, мой отец идет.
Благословит опять - двойная льгота.
И случай улыбнуться еще раз.
Полоний
Лаэрт, ты здесь: стыдись! на борт! на борт! 55
Уж ветер надувает паруса,
А ты замешкался. Прими благословенье
И заповедям нескольким внемли.
Имей характер. Мысли не трепли
И непродуманных не совершай поступков. 60
Будь близким другу, но не будь навязчив.
Друзей же верных ты душой храни,
В них впившись мертвой хваткой, но, смотри,
Не утомляй руки широким жестом
Пред каждым новоиспеченным другом. 65
Остерегайся втягиваться в спор,
Но, если уж заспорил, - пусть боятся.
Всех слушай, иногда другим советуй.
Оценки взвешивай, что делать - сам решай.
Оплачивай привычки, что по средствам, 70
Не прихоти: богатство - не гульба.
Везде одежда говорит о человеке,
А Франция - особая страна,
Уж выбирай приличные костюмы.
Не занимай и не давай кредитов: 75
Ссужая, можно дружбу потерять,
А займ лишает смысла экономность.
Но главное - будь честен сам с собою,
Тогда, как следует за ночью день,
Не сможешь ты фальшивить и с другими. 80
Прощай. С тобой - мое благословенье.
Лаэрт
Покорно вам внимаю, отправляясь.
Полоний
Зовет уж время. Ну, ступай, ждут слуги.
Лаэрт
Офелия, прощайте. Хорошо
Запомните, что я вам тут сказал. 85
Офелия
Я в памяти своей замкнула это,
А ключ теперь вы будете хранить.
Лаэрт
Прощайте.
Уходит.
Полоний
Что он сказал, Офелия?
Офелия
Прошу вас. Гамлета коснулся он слегка. 90
Полоний
Ну-ну, припоминаю.
Мне, говорили, что частенько он
Проводит с вами время допоздна,
И вы становитесь свободней и щедрее.
Коль так, все и меня касается слегка. 95
Предостеречь обязан. Ведь себя вы
Не понимаете так ясно, как пристало
То дочери моей и чести вашей.
Что между вами? Я хочу знать правду.
Офелия
Нередко он намеренья являл 100
Столь нежные.
Полоний
Столь нежные! Бедняга! Вы - младенец,
Неопытный в рискованных делах.
Вы верите "намереньям", так что ли?
Офелия
Не знаю, что мне думать, господин мой. 105
Полоний
Я научу вас, думайте: ребенок
Намеренья считает верной платой.
Им грош цена. Ценить себя дороже!
Иль - выдувая пошлость фразы ветром -
Меня намерены зачислить в дураки. 110
Офелия
Мой господин, он подступал с любовью
В манере благородной.
Полоний
"В манере..." Можно так сказать. Что дальше?
Офелия
Мой господин, он речь сопровождал
Почти что всеми клятвами святыми. 115
Полоний
Капкан для простаков. Я знаю, как,
Когда пылает кровь, щедра душа
И быстр язык на клятвы. Эти вспышки
Приносят больше света, чем тепла.
Потухнут скоро даже в обещаньях. 120
Не принимайте их за пламя. С этих пор
Умерьте свои девичьи привычки
И отношенья стройте выше рангом,
Чем власть речей. В том принцу верьте лишь,
Что молод и прогуливаться вправе 125
На поводке, пожалуй, подлиннее,
Чем ваш. Вот так. Офелия, короче:
Не верьте клятвам, ведь посредники они:
Их цвет не тот, что цвет одежды их,
Там под покровом - дьявольский костюм, 130
А вздохи, словно ханжеский обет,
Чтоб легче совращать. И вывод прост:
Я б не хотел ни нынче, ни в дальнейшем,
Чтоб поводом к злословью был досуг,
В беседах ваших с Гамлетом прошедший. 135
Смотрите ж, требую идти своим путем.
Офелия
Я повинуюсь, господин мой.
Сцена 4
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет
Прихватывает крепко. Так морозно?
Горацио
Да, колет, словно в воздухе иголки.
Гамлет
Который час?
Горацио
Двенадцать скоро.
Марцелл
Нет, пробило уже. 5
Горацио
Да? Я не слышал: близится пора,
Когда здесь шествует обычно этот дух.
Фанфары, два орудийных выстрела.
Что это значит, господин мой?
Гамлет
Король наш бдит, начав попойку с здравиц:
По кругу возглашают все их важно; 10
Сам только опрокинет с рейнским чашу,
Как трубы и литавры извергают
Триумфом его тост.
Горацио
Таков обычай?
Гамлет
Обычай? Ха. 15
Хоть ко всему я здесь привык с пеленок,
Обычай этот лучше бросить, чем лелеять.
Размах шального буйства на пирушках -
Предмет упреков, едких издевательств
Соседних наций. Нас считают пьянью, 20
Пороча в грязных выраженьях. И лишают
(Ведь мы и вправду многого достигли)
Вполне заслуженной, по сути, славы.
Бывает пятнышко в породе от рожденья -
И человек невинен в этом: сам он 25
Не выбирает родословной - смотришь,
И разрастается в характер, что сметает
Разумного границы. С одобренья
Привычка пухнет, словно на дрожжах,
И люди (так сказать, носители пятна 30
Иль эталоны общего дефекта)
Объединяются, как в гильдию порока,
И, тупо своим звездам подчинившись,
Теряют в добродетели. Пусть были
Чисты они и благородны, сколь доступно 35
Природе человека, добродетель
Уж подозрительна в оценке общей
От связи с частным злом. Глоточек эля
Всю доблесть нашу ставит под сомненье:
Позорна слабость. 40
Входит Призрак.
Горацио
Смотрите, господин мой, он идет.
Гамлет
Спасите, ангелы и рыцари добра!
Будь дух благой ты, проклятый ли гоблин,
Эфир несешь иль адскую струю,
Будь нечестив ты или милосерден, но 45
Твой вид проблематичен - я хочу
С тобою говорить. Звать буду "Гамлет",
"Король", "Отец мой", "Дании". Ты ответь,
Не дай мне разорваться от незнанья:
Зачем твои достойные останки, 50
Прорвали саван, почему гробница,
Где видели, тебя почившим мирно,
Раскрыла зев свой мраморный, родив
Тебя вторично. И что это значит,
Что ты, умерший, снова в полной стали 55
Еще раз посетил луны мерцанье
И сделал ночь ужасной, и тревожишь
Ты почему простых игрушек души,
Чудовищным нас страхом потрясая?
Зачем все это, для чего, что делать нам? 60
Призрак подзывает Гамлета кивком головы.
Горацио
Он призывает вас уйти с ним вместе,
Как будто чем-то важным поделиться
Желает с вами.
Марцелл
Видите, любезно
Он знаком пригласил идти вперед:
Но не ходите с ним.
Горацио
Конечно, не ходите. 65
Гамлет
Здесь не заговорит... Пойду за ним.
Горацио
Мой господин, не надо.
Гамлет
Что? Чего бояться?
Я жизнь свою и в медный грош не ставлю;
Ну а душа? Что он ей сделать может,
Когда она по сути уж - бессмертна? 70
Он снова манит: следую за ним.
Горацио
А если вас он в воду завлечет,
Иль на вершину страшного утеса,
Нависшего над океаном, ну а там
Предстанет вдруг в каком-то жутком виде 75
И тем прервет владычество рассудка,
Вас ввергнув в сумасшествие? Решайте.
Безумья импульс это место шлет
И без иных мотивов в мозг любого:
Лишь глянешь в море с дикой высоты, 80
Услышишь вопли снизу.
Гамлет
Он манит снова. - Ты иди, я следом.
Марцелл
Вы не должны идти.
Гамлет
Попридержите руки.
Горацио
Послушайтесь. Вы не должны идти.
Гамлет
Моя судьба вопит и наливает 85
Мельчайшие артерии огнем
И силой, будто я Немейский лев.
Меня позвали вновь. Пустите! Небо!
Сам станет призраком, кто помешает мне!
Сказал я: прочь! Иди ж; я тотчас следом. 90
Призрак и Гамлет уходят.
Горацио
Рассвирепел: кипит воображенье.
Марцелл
Давай и мы пойдем. Не стоит подчиняться.
Горацио
Посмотрим же, к чему все приведет.
Марцелл
Прогнило что-то в государстве датском.
Горацио
Решит все небо.
Марцелл
Нет, пойдем за ним. 95
Уходят.
Сцена 5
Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Куда влечешь? Скажи. Я дальше не пойду.
Призрак
Внемли.
Гамлет
Стремлюсь я.
Призрак
Час пришел почти,
Когда в огне мучительнейшем ада
За все платить я буду.
Гамлет
Бедный призрак!
Призрак
Мне жалость не нужна. Серьезно слушай 5
Все то, что я открою.
Гамлет
Так говори, а слушать - долг мой.
Призрак
Ты должен отомстить, когда услышишь.
Гамлет
Что-что?
Призрак
Дух твоего отца я, обреченный 10
Бродить всю ночь с определенной целью,
А днем гореть в печи, пока вся грязь
Преступная моей дневной природы,
Повыгорит. Тюрьмы запрещено
Секреты разглашать. Намек малейший 15
Всю душу бы твою перепахал,
Застыла б в жилах кровь и из орбит,
Как звезды, вышли бы твои глаза,
А волосы, сплетенные узлом,
Разъединились бы и встали дыбом, 20
Как иглы дикобраза в разъяренье:
Но откровенья вечности загробной
Не для земных ушей. Внемли, внемли, внемли!
Коль ты любил когда-нибудь отца -
Гамлет
О Боже! 25
Призрак
Отмсти за мерзкое его убийство.
Гамлет
Убийство!
Призрак
Гнуснейшее из всех убийств возможных;
Страннейшее и против естества.
Гамлет
Скорей откройся, чтобы, как на крыльях, 30
Как медитация, как мысль любви,
Я мчался к мести.
Призрак
Вижу, ты готов.
Да нужно быть грубее, чем сорняк,
Легко всходящий над водами Леты,
Чтоб тут не взволноваться. Гамлет, слушай: 35
Меня, объявлено, ужалила змея,
В то время как я спал в своем саду.
Так Дании внушен был ложный след
Моей погибели. Но, юноша достойный,
Знай, та змея, что насмерть укусила, 40
Сейчас - в короне твоего отца.
Гамлет
Моя душа - провидец! Дядя!
Призрак
Такой инцест и адюльтер! Вот зверь!
Рассудок колдуна, дар вероломства, -
Хотя и нечестивы - столь могучи, 45
Что соблазнили. К стыдному пороку
Он волю королевы, прежде чистой,
Склонил. Что за паденье было, Гамлет!
Чтоб от меня, с высокою любовью,
Всегда обету, данному на свадьбе, 50
Столь верной, снизойти до подлеца,
Дары природные которого бедны
В сравнении с моими!
То добродетель непоколебима,
Пусть похоть примет форму божества, 55
А вожделенье - пусть и ангел ему служит -
Пресытится божественной кроватью
И алчет падали.
Но тихо! чудится мне утра свежесть.
Придется коротко. Я спал в своем саду, 60
Что для меня обычно было в полдень.
В тот тихий час твой дядя подобрался -
С фиалом, полным проклятого зелья,
И вылил он в ушей моих воронки
Раствор проказы. Ну а тот настолько 65
Враждует с человеческою кровью,
Что быстро, словно ртуть, проходит сквозь
Ворота естества, идет по телу,
С внезапной силой в хлопья превращая,
Как если бросить в молоко помет, 70
Все чистое в крови. Со мной так было:
Я сразу же паршой покрылся гнусной,
Как Лазарь, и под коркой тошнотворной
Исчезло тело чистое мое.
Так был я, спящий, братскою рукой 75
Лишен короны, королевы, жизни:
Убит в расцвете моего греха,
Лишен соборованья и причастья,
Со всеми недостатками, и с прошлым
Не расплатившись, послан на расчет: 80
О ужас! ужас! ужас без конца!
Коль есть в тебе характер, воспротивься;
Не дай кровати датских королей
Роскошным логовом быть адского инцеста.
Но, как бы ни повел ты это действо, 85
Не надо растлевать свой ум и душу,
Хоть что-то против матери затеяв:
Оставь мать небу, и шипам, сокрытым
В самой ее груди. Теперь прощай!
Вот жук-светляк дал знак: близка заря, 90
Раз бледен стал бездейственный огонь.
Прощай, прощай, мой Гамлет. Помни обо мне.
Уходит.
Гамлет
О воинство небесное! Земное! И..?
Связаться с чертом? Тьфу! Не прыгай, сердце;
Не сохнуть, жилы! И не дрябнуть, мышцы: 95
Струною рвитесь к небу. Помнить о тебе!
Ты! бедный призрак, да пока хоть что-то
В смущенном шаре остается... помнить!
Да я из твердой памяти стираю
Весь тривиальный фонд, что там записан: 100
Все книг реченья, формы, отпечатки,
Что юность с наблюдательностью мне
Накапливали. Заповедь твоя лишь
Должна в библиотеке мозга жить,
Не спутанной с другими: Боже мой! 105
О пагубная женщина! Злодей!
Злодей с улыбкой адской! Это стоит
Отметить где-то на своих скрижалях,
Что можно и с улыбкой быть злодеем,
По крайней мере, в Датском королевстве. 110
Так, значит, дядя, - вы. За мною слово.
Это: "Прощай, прощай и помни обо мне".
Я клятву дал.
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио, Марцелл
Мой господин!
Марцелл
Лорд Гамлет. 115
Горацио
И небо да хранит его!
Гамлет
Да будет так!
Марцелл
Илло-хо-хо, мой господин!
Гамлет
Илло-хо-хо, сюда, мой сокол, вот сюда.
Марцелл
Ну как, мой принц?
Горацио
Что нового? 120
Гамлет
Прекрасно!
Горацио
Так расскажите, добрый господин мой?
Гамлет
Нет. Вдруг вы захотите все открыть.
Горацио
Не я, мой господин, ей-богу!
Марцелл
И не я.
Гамлет
Вот если б сердце все вмещало это!? 125
Но будет ли все в тайне?
Горацио, Марцелл
Да, ей богу.
Гамлет
Не жил такой злодей в державе датской,
Но он подлец отпетый.
Горацио
Не нужен призрак, вставший из могилы,
Чтоб это сообщить нам.
Гамлет
Ваша правда, 130
И все-таки оставим помпу, чтобы
Пожать друг другу руки и расстаться:
Желанья ваши и дела укажут
(У всех свои желанья и дела),
Что делать вам; а мой исход несчастный - 135
Идти молиться.
Горацио
То лишь взвихренье слов, мой господин.
Гамлет
Оно обидно вам, от сердца сожалею;
Да, верьте, искренне.
Горацио
Тут преступленья нет. 140
Гамлет
Есть, Патриком святым клянусь, Горацио.
Есть и немалое. Что ж до виденья,
Тот честный призрак сообщить велел:
Желание узнать, что между нами,
Скорее нужно вам преодолеть. 145
Друзья, раз вы - друзья, ученые, солдаты,
Исполните-ка маленькую просьбу.
Горацио
Какую, господин мой? Мы исполним.
Гамлет
Что видели - вовек не разглашать.
Горацио, Марцелл
Вовек, мой господин. 150
Гамлет
Нет, поклянитесь.
Горацио
Честию клянусь, мой господин.
Марцелл
Я - честью также, господин мой.
Гамлет
И на моем мече.
Марцелл
Уж поклялись мы.
Гамлет
И все ж, как подобает, на мече. 155
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там?
Продолжим - слышали из подземелья парня!
Решайтесь.
Горацио
Предлагайте клятву, мой господин.
Гамлет
О том, что видели - ни слова, никогда, 160
Клянитесь на мече.
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Hiс et ubique? Сменим точку зренья.
Сюда же, господа.
Кладите руки снова на мой меч: 165
О том, что слышали - ни слова, никогда,
Клянитесь на мече.
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Неплохо, старый крот! Так быстро роешь землю?
Достойный пионер! Сместимся-ка еще. 170
Горацио
О день и ночь! Нам чуждо это диво!
Гамлет
Как чужака приветствуйте его:
На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.
Идем. - Прошу, еще раз поклянитесь, 175
Себя я как бы странно ни повел, -
Вдруг, например, решу, что подобает
Мне в шутовское настроенье впасть, -
Но вы, клянитесь, повстречав меня,
Руками не всплеснете, головой, 180
Не покачаете, не скажете с сомненьем:
"Уж, мы-то знаем" или "Мы могли бы..."
Иль "Мы б порассказали", иль "Бывает...".
И никаких двусмысленных намеков,
Что обо мне хоть что-то вам известно. 185
Итак, спасибо за поддержку и за помощь:
Клянитесь.
Призрак
Клянитесь.
Гамлет
Ну, вольно, вольно, дух смущенный! - Господа,
Со всей любовью вам себя вручаю: 190
Того ж, в чем бедный Гамлет мог бы сам
Вам выразить и дружбу и любовь,
Бог даст, довольно будет. Вместе выйдем:
Вы - на уста замок, а я - к молитве.
Здесь вывих времени - и разбирает злость, 195
Что выпало вправлять такую кость!
Нет-нет, пошли, идемте же все вместе.
Уходят.
Действие 2
Сцена 1
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Отдайте ему деньги и бумаги.
Рейнальдо
Отдам, мой господин.
Полоний
И было б мудро, добрый мой Рейнальдо,
Перед самим визитом разузнать,
Как он ведет себя.
Рейнальдо
Я и хотел. 5
Полоний
Ужель? Прекрасно сказано. Узнайте
В Париже, что там нынче за датчане;
То, се, кто значит что, бывает где,
Что за компании и каковы издержки.
Определив подобным разысканьем 10
То, что они знакомы с моим сыном,
Сужайте круг вопросов, предлагая
Им сведенья, но как-то отдаленно,
Ну, вроде: "Я друзей его приятель,
О нем наслышан". Ясно ли, Рейнальдо? 15
Рейнальдо
О да, конечно, господин мой.
Полоний
"О нем известно, - скажете к примеру, -
Немногое. Но, знаете, неистов:
К тому-то склонен". Можно на него
Повесить всех собак, не гниль бы только, 20
Для чести вредную - тут опасайтесь;
Но вот разврата, удали чуть-чуть:
Подобные грешки сопровождают
Свободу юности.
Рейнальдо
Мой господин, игра.
Полоний
Ага, иль выпивка, брань, фехтованье, ссоры, 25
Гульба и... продолжайте в этом духе.
Рейнальдо
Мой господин, вдруг то для чести плохо?
Полоний
Поверьте, нет. Ну, умеряйте пыл:
Не нужно впутывать его в скандал,
Где был бы он несдержан; это - нет: 30
Вводите промахи его умело,
Чтоб отдавали привкусом свободы,
Иль яркой вспышкой огненного духа,
И дикостью еще бурлящей крови,
И объяснимой силой естества. 35
Рейнальдо
Мой добрый господин, могу ль...
Полоний
Узнать, зачем?
Рейнальдо
Да, господин, хотел бы я понять.
Полоний
Так-так. Сэр, вот в чем скрыта цель:
Я предлагаю тонкую ловушку. 40
Лишь пятнышки положите на сына,
Как на затертую вещицу, так смотрите:
Ваш собеседник, выслушав припев
Со списком вышеназванных грешков,
Вмененным вами юноше в вину, 45
Не сомневайтесь, кое-что подхватит:
"Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" -
Так фразу он начнет; добавить может
Страну и имя.
Рейнальдо
Так, мой господин.
Полоний
И затем, сэр, он это добавит... добавит... Что 50
я хотел сказать? Что за обедня? Я хотел сказать
что-то: где я остановился?
Рейнальдо
На "кое-что подхватит", на "друг и т.д. и госпо-
дин".
Полоний
На "кое-что подхватит", так-так-так; 55
Он подытожит: "Знаю господина;
Вчера его я видел, иль в другой день,
Затем, все так, как вы и говорите,
Была игра; а там была попойка,
На корте - ссора", или, например, 60
"Я видел: он входил в торговый дом",
Сиречь, бордель, и в том же духе. Ясно?
Наживкой лжи возьмем сазана правды.
Так мудростью мы многого достигнем:
Обходом или же косым ударом - 65
Окольный путь прямой находит выход.
Итак, прослушав лекцию, советы
Применишь к сыну моему. Дошло ли?
Рейнальдо
Дошло, мой господин.
Полоний
Ну, с Богом; и прощайте.
Рейнальдо
Мой добрый господин. 70
Полоний
Его влеченья примеряйте на себя.
Рейнальдо
Все, господин мой, сделаю как надо.
Полоний
А он ведет пусть партию свою.
Рейнальдо
Да господин мой.
Рейнальдо уходит.
Входит Офелия.
Полоний
Все. Прощайте.
Ну что, Офелия, случилось что-нибудь? 75
Офелия
Мой господин, мой господин, так страшно.
Полоний
И от чего же вдруг, во имя Божье?
Офелия
Мой господин, в своей я спальне шила,
Лорд Гамлет - в незатянутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных чулках, 80
Свисающих, как узы, на лодыжках,
Белей сорочки; на ногах неверных,
Со взглядом столь исполненным страданья,
Как будто только что сбежал из ада
Свой ужас передать, - стал предо мной. 85
Полоний
Безумен от любви к тебе?
Офелия
Не знаю;
Но, правда, опасаюсь.
Полоний
Что ж сказал он?
Офелия
Взял за запястье и сдавил его,
На всю длину руки он отклонился,
Ладонь другой расположив над бровью, 90
И так застыл, воззрясь в мое лицо -
Надолго, словно зарисовку делал.
Вот наконец слегка пожал мне руку,
И, трижды покачавши головой.
Вздохнул настолько жалобно, как будто, 95
Он разрывался на куски в преддверье
Кончины. А затем стал удаляться,
Но, повернувши голову ко мне,
Казалось, находил свой путь вслепую.
За дверь шагнул, лишаясь всех надежд, 100
Последним взглядом осветив меня.
Полоний
Идем со мной: разыщем короля.
Тут исступление любви, и сам себя
Ее неистовый носитель разрушает,
К отчаянью толкает эта страсть, 105
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает естество. Мне жаль.
Ведь вы поговорили с ним сурово?
Офелия
Нет, господин, но, как вы приказали,
Вернула письма, ставши для него 110
Недостижимою.
Полоний
И он сошел с ума.
Мне жаль, что, за тебя остерегаясь,
Не оценил его: боялся, эта блажь
Тебе угроза - вот беду накликал!
Мой Бог, уж я в летах, в каких привычно 115
Спокойно, хладнокровно рассуждать,
А в юности не сложно потерять
Благоразумие. Идем же к королю:
С известием. Его сокрытье горя
Внесло бы больше, чем любовь - вражды. 120
Пошли.
Уходят.
Сцена 2
Туш. Входят король и королева, Розенкранц и Гильденстерн и другие.
Король
Милости просим, Розенкранц и Гильденстерн!
Признаюсь, больше всякого стремленья
Увидеть вас, была потребность в вас.
О превращенье Гамлета слыхали,
Конечно. Это можно так назвать: 5
Ни внутренне, ни внешне человек
Не схож с тем, прежним. И иное здесь -
Не только смерть отца, - такой удар,
Что он не понимает сам себя.
Не знаю, что и думать, и прошу: 10
Раз детство вместе с ним вы провели
И в юности вздыхали по соседству,
То соизвольте при дворе остаться
Ненадолго. По-дружески втяните
Его вы в развлеченья, собирая 15
По случаю, как колоски, всю мелочь,
Нам неизвестную. Ведь, скрыто что вредит,
В открытом виде было бы лекарством.
Королева
Да, господа, он часто вспоминал вас
И я уверена, нет двух других людей, 20
К кому он был бы более привязан.
Приятно, полагаю, доброй волей
Потратить время вам для пользы делу,
Поддерживая этим в нас надежду.
Такою выйдет благодарность короля, 25
Насколько памятен визит ваш будет.
Розенкранц
Ваши любезные величества могли б,
С позиций полной суверенной власти
Все указанья строгие в приказы
Облечь, отнюдь не в просьбы.
Гильденстерн
Подчинимся. 30
Себя вам предаем по склонности одной
Ко службе верной у подножья трона.
Всегда готовы к приказаньям.
Король
Спасибо, Розенкранц, любезный Гильденстерн.
Королева
Спасибо, Гильденстерн, любезный Розенкранц. 35
И я прошу вас тотчас навестить
Переменившегося сына моего.
Где Гамлет, покажите господам.
Гильденстерн
Пусть небо сделает здесь наше пребыванье
Ему приятным и полезным.
Королева
Да, аминь! 40
Розенкранц, Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Послы от Норвея, мой господин,
Вернулись счастливо.
Король
Ты все еще творец вестей хороших.
Полоний
Кто, господин мой? Я - вассал хороший,
Спасаюсь службой и спасаю душу, 45
И Богу я, и королю служу.
И думаю, мой мозг еще способен
Изящно навести на нужный след,
Как прежде было: я нашел источник
Болезни Гамлета, его сомнамбулизма. 50
Король
Скажи! Давно услышать это жажду.
Полоний
Сначала надо бы послов принять;
А новость ту оставим на десерт.
Король
Тогда встречай их и веди сюда.
Сказал он, милая Гертруда, что открыл 55
Причину, по которой сын ваш мрачен.
Королева
Навряд ли есть иная, кроме главной:
Отцовской смерти и сверхспешной свадьбы.
Король
Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.
Прощупаем его. Друзья, входите!
Что, Вольтиманд, от Норвея, нам брата? 60
Вольтиманд
Возврат приветствий вам и пожеланий.
Он приказал, во-первых, чтоб прервал
Племянник подготовку всю, что дяде
Как сборы против Польши подавалась;
Но разобравшись, честно он признал, 65
Что дело умышлялось против вас.
Он огорчился, ведь из-за болезни,
Бессилья, старости он допустил ошибку,
И Фортинбрасу пригрозил арестом.
Повиновался Фортинбрас, in fine 70
Поклялся дяде в том, что никогда
На Вашу Честь не повернет оружья.
На радостях тут Норвей дал ему
Три тыщи крон как годовую плату
И полномочия использовать солдат, 75
Тех, что уже набрали, против Польши.
Здесь Норвея изложена мольба:
Когда возможно, пропустить спокойно
Отряд его через владенья ваши.
Конечно же - гарантии с учетом 80
Написанного.
Король
Так-то я люблю;
Прочтем, как будет время, и ответим,
Немного поразмыслив над всем этим.
Меж тем благодарим вас: вы работу
Отлично сделали; и отдыхайте, ночью ж - 85
На общий пир. Вас жду.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний
Удачно обошлось.
Мой повелитель, госпожа! Чтобы понять,
Величье чем должно быть, что есть долг,
Зачем день - день, ночь - ночь и время - время,
Придется жить и день, и ночь, и время. 90
Итак, раз краткость есть душа ума,
Длинноты ж - просто ветви пустословья,
Я кратко: доблестный ваш сын сошел с ума.
Сошел с ума: определить безумье
Нельзя иначе, как сошествие с ума. 95
Позвольте дальше.
Королева
Но без живописи, суть.
Полоний
Тут, госпожа, нет живописи вовсе.
Факт - что сошел с ума он; факт, что - жаль;
И жаль, что - факт. Глупейшая фигура,
Простимся с ней: без живописи ведь. 100
С ума сошел, согласны все. Осталось
Найти причину следствия такого,
Иль, так сказать, последствия плохого,
Ведь это следствие - последствие причины.
Вот что осталось, остается вот что. 105
Так взвесим.
Имею дочь, имею, коль - моя.
Она, исполнив долг и подчинившись,
Дала мне это. Дальше - догадайтесь.
"Небесному души моей идолу, распрекрасной 110
Офелии", - Это больная фраза, ужасная фраза;
"распрекрасной" - ужасно: но придется слушать.
Итак:
"В ее груди прекрасной, белой, эти и т.д."
Королева
Получено от Гамлета? 115
Полоний
Терпенье, госпожа; все по порядку.
Читает письмо.
Усомнись, что звезды - пламя,
Усомнись, что солнце ходит,
Усомнись, не лжет ли правда,
Что люблю - не усомнись. 120
"Дорогая Офелия, я заболел на этих стихах: мне недос-
тает искусства в подсчетах своих стонов, но что я люб-
лю тебя изо всех сил, о, изо всех сил, поверь. Прощай.
Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот
механизм в его власти, Гамлет". 125
Вот что послушная мне показала дочь.
И о других подобных приставаньях,
Рожденных временем, и целями, и местом,
Я слышал от нее.
Король
Как встретила она
Его любовь? 130
Полоний
По-вашему, кто я?
Король
Ты - честный, благородный человек.
Полоний
Рад подтвердить. Но что бы вы решили,
Когда узрел я их любовь на взлете -
И понял, что сказать вам должен прежде, 135
Чем дочь сама мне скажет - что могли б вы,
Ваше величество, вы, королева,
Подумать, если б я все скрыл, как в дневнике,
Иль сердце на мгновенье бы оглохло,
Иль на любовь смотрел я праздным взглядом, 140
Что б вы решили? Я провел работу,
К возлюбленной я юной обратился:
"Ведь Гамлет - принц, он не твоей планиды;
Тому не быть", и наставленья дал,
Она замкнулась от его набегов, 145
Не принимала и вниманья знаки.
Что сделано - плоды моих советов;
Отвергнутый - короткая исторья -
Впал в грусть, поститься начал, попытался
Следить за ней, потом отстал. Затем 150
В беспечность впал, и наконец дошел
До сумасшествия, в котором пребывает,
И все скорбим мы.
Король
Думаешь, что так?
Королева
Похоже, и пожалуй даже очень.
Полоний
Бывало ли (придется мне спросить), 155
Когда б сказал я твердо: "Это так",
А кто-то доказал иное?
Король
Не припомню.
Полоний
Вот это с этого снимите, коль не так.
Поможет случай если, я найду,
Где правда спрятана, хоть ясно без того - 160
Все в центре, где ж еще?
Король
И что предпримем?
Полоний
Гуляет он часа четыре кряду
Здесь в холле иногда.
Королева
Гуляет, да.
Полоний
Об эту пору выпущу я дочь.
Вы приходите, встанем за ковром. 165
Следите сами. Если не любовь
Причина помешательства его,
Пусть больше мне советником не быть:
Взять ферму и нанять возниц.
Король
Рискнем.
Входит Гамлет, читая книгу.
Королева
Идет бедняга - с чтеньем, как он грустен! 170
Полоний
Прочь, прочь, я умоляю вас обоих.
К нему пристану. О, позвольте мне.
Король и королева уходят.
Как вы, мой дорогой лорд Гамлет?
Гамлет
Ну, благодаренье Богу.
Полоний
Вы знаете меня, мой господин? 175
Гамлет
Преотлично, вы торговец рыбой.
Полоний
Нет, господин мой.
Гамлет
Тогда неплохо, чтобы вы были столь же честным.
Полоний
Что, честным, господин мой?
Гамлет
Ну, сэр, быть честным, судя по тому, куда идет этот 180
мир, значит, быть человеком, избранным из десяти тысяч.
Полоний
Совершенно верно, мой господин.
Гамлет
Уж если само солнце множит червей в дохлой собаке,
будучи благом, целующим падаль, - у вас есть дочь?
Полоний
Есть, мой господин. 185
Гамлет
Не позволяйте ей гулять на солнце: зачатие благо-
словенно, но раз ваша дочь способна зачать... друг,
озаботьтесь этим.
Полоний
Что тут скажете? Все бубнит о моей дочери.
А не узнал меня сначала; сказал, что я торговец 190
рыбой, он далеко зашел, очень далеко. И то правда,
в юности я страдал от любви ужасно, почти так же.
Заговорю с ним снова. - Что вы читаете, мой
господин?
Гамлет
Слова, слова, слова. 195
Полоний
В чем суть проблемы, мой господин?
Гамлет
Между кем?
Полоний
Я имею в виду суть того, что вы читаете, мой
господин.
Гамлет
Злословье, сэр: язвительный мошенник говорит 200
здесь, что у стариков седые бороды, что их лица в
морщинах, глаза их испускают толстый слой янтаря
и сливовой смолы, они поражены множественным
недостатком разума в дополнение к исключительной
слабости ляжек. Хотя всему этому, сэр, я целиком 205
и полностью верю, но считаю нечестным все это
описывать, поскольку сами вы, сэр, должны были
бы постареть, как я, если бы, подобно крабу, двига-
лись назад.
Полоний
Хотя это и безумие, но в нем есть метод. - Же- 210
лаете вы сойти вниз, на свежий воздух, мой господин?
Гамлет
В могилу?
Полоний
Действительно, сходят в могилу. Как исполнены
смысла иногда его реплики! Часто безумию удается
открыть то, что разум и здоровье никогда не смогли 215
бы изобрести. Прощусь с ним, чтобы принять сроч-
ные меры для его встречи с моей дочерью. - Мой
господин, я буду вынужден со всей покорностью
взять разрешение покинуть вас.
Гамлет
Вы не можете, сэр, взять у меня ничего, с чем я 220
бы расстался охотнее: за исключением жизни, за ис-
ключением жизни, за исключением жизни.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний
Прощайте, мой господин.
Гамлет
Эти нудные старые шуты!
Полоний
Вы искали принца Гамлета. Вот он. 225
Розенкранц
Спаси вас Бог, сэр!
Гильденстерн
Мой благородный господин!
Розенкранц
Мой драгоценнейший господин!
Гамлет
Мои отменно добрые друзья! Как вы,
Гильденстерн? Ах Розенкранц! Ребята, как вы 230
оба?
Розенкранц
Как равнодушные дети этой земли.
Гильденстерн
Тем счастливы, что счастье не чрезмерно. Мы не
бубенцы на шапочке Фортуны.
Гамлет
Но и не подметки ее башмаков? 235
Розенкранц
Не подметки, мой господин.
Гамлет
Значит, вы живете у нее на поясе или в центре ее
прелестей.
Гильденстерн
Правда-правда, мы расположились в ее интимных
местах.
Гамлет
В засекреченных органах Фортуны? Совершенно 240
верно: она ж проститутка. Какие новости?
Розенкранц
Никаких, мой господин, кроме той, что мир стал
порядочным.
Гамлет
Значит, страшный суд близко. Но ваши сведения
ошибочны. Позвольте мне уточнить свой вопрос: что 245
такого, мои добрые друзья, вы совершили в руках
Фортуны, если она шлет вас сюда, в тюрьму.
Гильденстерн
В тюрьму, мой господин!
Гамлет
Дания - тюрьма.
Розенкранц
Тогда и мир - тоже. 250
Гамлет
Одна большая тюрьма со множеством заслонов,
надзирательских и темниц, среди которых Дания -
из худших.
Розенкранц
Мы думаем не так, мой господин.
Гамлет
Тогда это - не для вас; поскольку нет ничего 255
заведомо хорошего или плохого, но наша мысль всему
дает определение: для меня это - тюрьма.
Розенкранц
Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрь-
мой, тут слишком узко для вашего ума.
Гамлет
О боже, да и в скорлупе ореха я считал бы себя 260
королем бесконечного пространства, но у меня -
дурные виденья.
Гильденстерн
Такие-то виденья и есть амбиция, поскольку
субстанция амбиции - не более, чем тень
видения. 265
Гамлет
А видение само по себе только тень.
Розенкранц
Точно, я представляю амбиции столь воздушно-
легкими, что, и правда, они - лишь тень тени.
Гамлет
Значит телесны только нищие, а наши монархи с 270
героями - это лишь тени нищих. Так ко двору? А
то я устал от умозаключений.
Розенкранц, Гильденстерн
Мы будем служить вам.
Гамлет
Только не это: я не желаю относить вас к остаткам
моих слуг, поскольку, честно говоря, обо мне и так 275
без меры заботятся. Но, по старой дружбе, что
заставило вас приехать в Эльсинор?
Розенкранц
Навестить вас, мой господин, других дел нет.
Гамлет
Бедняк, как я, беден даже в благодарностях; но,
хоть я благодарю вас, будьте уверены, дорогие дру- 280
зья, моя благодарность стоит не дороже полупенни.
За вами не посылали? Вы по своей инициативе?
Добровольный визит? Давайте-давайте, все по спра-
ведливости. Идите сюда, а теперь говорите.
Гильденстерн
Что мы должны сказать, мой господин? 285
Гамлет
Да что угодно, но по существу. За вами посылали:
признание - у вас глазах, которые ваши скромней-
шества не поднимают достаточно красноречиво. Я
знаю, добрые король и королева послали за вами.
Розенкранц
Для чего, мой господин? 290
Гамлет
Это вы должны объяснить мне. Но я заклинаю
вас правами товарищества, созвучием нашей юности,
признательностью нашей некогда хранимой любви,
вообще всем тем, чем лучший оратор мог бы пронять
вас, отвечать мне прямо и точно, посылали за вами 295
или нет?
Розенкранц
Что ты скажешь?
Гамлет
Ну нет, я слежу за вами. - Если вы меня любите,
не увиливайте.
Гильденстерн
Мой господин, за нами посылали. 300
Гамлет
И я скажу вам, зачем; так мое предвосхищение
предупредит ваше разоблачение и обязательства перед
королем и королевой хранить тайну не полиняют ни
перышком. Я недавно - отчего не знаю - полностью
потерял свою веселость, отказываюсь от всех обыденных
занятий; они и вправду даются тяжело при моем на-
строении. Эта превосходная опора, земля, кажется мне
бесплодным мысом, этот замечательный свод, воздух,
посмотрите, эта великолепная нависающая небесная
твердь, эта величественная кровля, украшенная золотым 310
блеском, почему она предстает предо мной только
дурацкой конгрегацией ядовитых воспарений? Что за
творение человек: как благороден в основе, как неисчер-
паем в способностях, как выразителен в формах и дви-
жениях, как достоин восхищения в действиях, как похож
на ангела в умении постигать! Как похож на Бога:
краса этого мира, образец живой природы! Но по мне,
что это за совершенство - из праха?! Мужчины не
восхищают меня, нет, женщины - так же, хотя ваши
улыбки показывают, что вы сомневаетесь. 320
Розенкранц
Мой господин, ничего такого не было в моих мыслях.
Гамлет
Тогда над чем вы смеялись, когда я сказал
"мужчины не восхищают меня"?
Розенкранц
Мой господин, я подумал, если вы не в восторге
от мужчин, что за постное угощение получат от вас 325
актеры: мы обогнали их по дороге. Они направляются
сюда предложить вам свои услуги.
Гамлет
Играющий короля будет принят с распростертыми
объятиями. Его величеству я воздам по заслугам;
ищущий приключений рыцарь будет орудовать щитом 330
и мечом; вздохи любовника не пропадут даром; харак-
терный актер спокойно доведет свою партию; комик
заставит надорвать живот от смеха; леди будет
свободно говорить, что думает, разрывая для этого
белый стих. Что они за актеры? 335
Розенкранц
Именно те, которыми вы имели обыкновение вос-
хищаться, трагические актеры города.
Гамлет
Как вышло, что они путешествуют? В собственном
помещении и с точки зрения репутации, и в смысле
выгоды было бы горазда лучше. 340
Розенкранц
Я думаю, на них угнетающе подействовали послед-
ние нововведения.
Гамлет
Они сейчас в таком же почете, как в то время, что я
был в городе? Все по-прежнему?
Розенкранц
Нет, теперь - нет. 345
Гамлет
Почему? Они позаржавели?
Розенкранц
Нет, их механизм работает четко: но сэр, в послед-
нее время выводок детей, маленьких птенцов, так вы-
пискивает повышение тона на вопросах, что их просто
тиранят аплодисментами, столь это модно, и они до 350
того клянут обычные театры - так они их называют
- что носящие рапиры, опасаясь гусиных перьев,
даже не заходят туда.
Гамлет
Что, дети? Кто их содержит? Кто направляет? Как
надеются они жить дальше, когда качество звука боль- 355
ше не будет походить на пение, что они в конце концов
скажут, когда вырастут и станут заурядными актерами
- а это скорее всего, поскольку их возможности не
выдающиеся? Критики подкладывают им свинью,
заставляя выступать против своего будущего успеха. 360
Розенкранц
Тут все очень серьезно, обе стороны приложили
немалые усилия; и публика не считала за грех подог-
ревать спорящих. Через некоторое время стали закан-
чиваться аргументы, пока, наконец, где-то поэт и
актер не дошли до перчаток в этом вопросе. 365
Гамлет
Возможно ли?
Гильденстерн
О, их было брошено порядком, со здравым смыс-
лом не считались.
Гамлет
И мальчуганы побеждают?
Розенкранц
Да, мой господин, побеждают; Геркулеса с его 370
ношей так же.
Гамлет
Это не очень странно; поскольку мой дядя - ко-
роль Дании, то те кто строил ему рожи, пока мой отец
был жив, дают двадцать, сорок, пятьдесят и сто дукатов
за каждую штуку его изображения в миниатюре. 375
Клянусь кровью Христовой, тут что-то неестествен-
ное, вот если бы наука могла объяснить это.
Туш в честь актеров.
Гильденстерн
Актеры.
Гамлет
Господа, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки,
входите. Гостеприимство есть мода и церемониал: 380
позвольте соответствовать этой маске, чтобы мое отно-
шение к актерам, которые, по-моему, должны честно
показывать внешний мир, не явилось более похожим
на представление, чем ваше. Добро пожаловать. Но
мой дядя-отец и тетя-мать введены в заблуждение. 385
Гильденстерн
В чем, дорогой господин?
Гамлет
Я схожу с ума лишь в северо-северо-западном
направлении: при более южном ветре я еще отличаю
цаплю от ястреба.
Входит Полоний.
Полоний
Удач вам, господа. 390
Гамлет
Внемлите, Гильденстерн, и вы так же: в каждое
ухо по слушателю. Этот большой младенец, видите
ли, еще не освободился от своих пеленок.
Розенкранц
Ему посчастливилось второй раз обрести их, ведь
говорят, что старик - дважды ребенок. 395
Гамлет
Предсказываю, что он пришел сообщить мне об
актерах; обратите внимание. - Вы правы, сэр, в
понедельник утром это было именно так.
Полоний
Мой господин, у меня новости для вас.
Гамлет
Мой господин, у меня новости для вас. Когда 400
Росций был артистом в Риме, -
Полоний
Артисты приехали сюда, мой господин.
Гамлет
Жу-жу-жу!
Полоний
По чести...
Гамлет
Значит, приехали артисты, каждый на своем осле... 405
Полоний
Лучшие артисты в мире, хоть для трагедии, хоть
для комедии, истории, пасторали, вещей пасторально-
комических, историко-пасторальных, трагико-историчес-
ких, трагико-комически-историко-пасторальных, сцен
неделимых или поэм неограниченных, слог Сенеки 410
для них не слишком тяжел, а Плавта - не слишком
легок. Для всего, что написано по правилам или в
свободной манере, - это незаменимые люди.
Гамлет
О Евфай, судья Израилев, что за сокровища у тебя!
Полоний
Что за сокровища у него, мой господин? 415
Гамлет
Как же,
"Красавица лишь дочь и больше ничего,
Которую любил он чрезвычайно".
Полоний
Все про мою дочь.
Гамлет
Разве я не прав, старый Евфай? 420
Полоний
Если вы называете меня Евфаем, мой господин, то
отсюда следует, что у меня есть дочь, которую я люб-
лю чрезвычайно.
Гамлет
Нет, этого не следует.
Полоний
Что же тогда следует, мой господин? 425
Гамлет
Ну,
"По жребию, Бог весть"
и далее вы знаете:
"Прошло, как прежде проходило", -
начало духовной песни покажет вам больше; но 430
гляньте, вот мой конспект идет.
Входят актеры.
Добро пожаловать, мастера; я всем рад. - Очень
рад видеть тебя. - Добро пожаловать, дорогие друзья.
- О, мой старый друг! твое лицо обрело кайму с тех
пор, как я видел тебя: пришел потрясти меня бородой 435
в Дании? - Что, моя героиня-любовница! Матерь Бо-
жья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел
вас в последний раз на высоте котурнов. Молитесь
Богу, чтоб ваш голос звенел золотой монетой, но не
затертой, и не треснувшей по краям. - Мастера, добро 440
пожаловать. Мы, как французские сокольничие, набро-
симся на любую дичь, которая нам встретится: начнем
прямо с монолога. Подойдите, дайте нам образец вашего
качества, произнесите страстный монолог.
Первый актер
Какой монолог, мой господин? 445
Гамлет
Как-то ты читал мне монолог из того, что никогда не
игралось; или игралось не более раза, так как пьеса, на-
сколько я помню, многим не понравилась: для большин-
ства она оказалась слишком тонким блюдом. Но это
была - как воспринял это и я, и те, чьи суждения в 450
таких вещах, гораздо ценнее моих, - отличная пьеса, со
сжато написанными сценами, поставленная очень скром-
но и с большим мастерством. Помню, кто-то сказал, что
не хватает грубого перца в ролях, чтобы сделать все со-
держание съедобным, не содержится приправ и во фра- 455
зе, что могло бы быть показателем авторской нарочито-
сти; но критик назвал это честным методом, сколь поле-
зным, столь и приятным и гораздо более уместным, чем
украшенным. Один монолог в этой пьесе я особенно
любил: это рассказ Энея Дидоне; именно то место, где 460
он говорит, как зарезали Приама: если он еще жив в
вашей памяти, начните с той строчки, так-так -
"Суровый Пирр, как будто зверь Гирканский", -
нет, не так, - но начинается с Пирра: -
"Суровый Пирр тот черными руками, 465
И черной целью ночь напоминал,
Какой в коне таился грозным даром,
Измазав жуткой чернотой лицо
И щит с гербом страшащим. Ныне ж был
Щит ярко-красным, весь раскрашен кровью 470
Отцов, и матерей, и дочерей, сынов,
Сгустившейся в подсохшие бороздки.
Тирана отраженным адским светом
Убийств горит запекшийся в них гнев.
Огромный, весь густой покрытый кровью, 475
С карбункулами глаз, проклятый Пирр
К Приаму рвется".
Итак, продолжайте вы.
Полоний
Как перед Богом, мой господин, отлично прочитано,
с хорошим произношением и членораздельно. 480
Первый актер
"И его находит в битве:
Тот с греками в бою сошелся плотно,
Руке уж непокорен, меч старинный
На землю выпадает. На Приама,
Пирр надвигается, бьет в ярости - и мимо; 485
Но и от свиста стали пал на землю
Совсем без сил наш предок. Илион
Как ощутив удар, обрушил кровлю
Пылающую вниз с ужасным треском,
Пленив тем Пирров слух. Меч, что навис 490
Над млечно-белой головой Приама
Почтенного, как будто в воздух влип,
И статуей тирана замер Пирр,
И, словно поостыв в своих желаньях,
Бездействовал. 495
Так часто можно видеть перед штормом
Затишье в небе - пытка предвкушенья.
И ветры буйные молчат, и моря гладь
Тиха, как смерть, но вдруг ужасный гром
Вокруг все разрывает. Миг прошел, 500
И Пирр готов опять вернуться к мести;
На марсовый доспех Циклопов молот,
Испытывая его вечность, падал
Все ж с большей жалостью, чем Пирра меч кровавый
Теперь пал на Приама. 505
Прочь, проститутка ты, Фортуна! Боги,
Синодом верхним вы лишите ее власти;
Сломайте спицы, обод колеса,
И вниз столкните втулку его с неба
Подальше, к дьяволам! 510
Полоний
Это слишком долго.
Гамлет
Долго будет парикмахеру возиться с вашей боро-
дой. - Умоляю, продолжай. Ему доступны лишь
джига да похабные истории, от иного он спит.
Продолжай, переходи к Гекубе. 515
Первый актер
"О горе! кто видал в лохмотьях королеву..."
Гамлет
"В лохмотьях королеву?"
Полоний
Это хорошо; "королеву" - хорошо.
Первый актер
"Пути не разбирая босиком
Бежит в слезах, грозя закату. Тряпка - 520
Где раньше красовалась диадема,
В тряпье и стройность плодородных чресл.
В смятенье мечется средь пламени и дыма...
Кто это видел, яд впитал в язык,
Чтоб проповедь начать против Фортуны, 525
Но если боги видели ее,
Когда узрела Пирра, что членил,
Куражася, на части тело мужа,
Тут вопль такой исторгнула она.
Что сострадай хоть каплю боги людям, 530
То млечностью б подернулись глаза
Небес, и гнев вошел в богов.
Полоний
Смотрите, он побледнел и отвернулся весь в слезах.
Умоляю вас, не надо больше.
Гамлет
Хорошо: вскоре я прослушаю оставшееся. Добрей- 535
ший, посмотрите, чтобы актеров хорошо поместили.
Вы слышите, пусть их устроят получше; поскольку
они сжатые летописи времени, вам было бы предпоч-
тительней иметь плохую эпитафию после вашей
смерти, чем дурной отклик от них, пока вы живы. 540
Полоний
Мой господин, я устрою их в соответствии с их
заслугами.
Гамлет
Святое семейство, лорд-распорядитель, - гораздо
лучше! Если устраивать людей в соответствии с их
заслугами, кто избежит порки? Устройте их имея в 545
виду свою собственную честь и достоинство: чем
меньшего они заслуживают, тем больше заслуга вашей
щедрости. Проводите их.
Полоний
Пойдемте, господа.
Гамлет
Следуйте за ним, друзья: мы посмотрим пьесу завтра. 550
Слышите меня, старый друг; можете вы сыграть
"Убийство Гонзаго?"
Первый актер
Конечно, мой господин.
Гамлет
Мы сделаем это завтра вечером. Вы смогли бы при
нужде выучить монолог из дюжины или шестнадцати 555
строк, которые я внесу в пьесу, могли бы?
Первый актер
Могу, мой господин.
Гамлет
Очень хорошо. Следуйте за тем господином; и
смотрите, не насмехайтесь над ним. Мои дорогие
друзья, я покину вас до вечера: добро пожаловать в 560
Эльсинор.
Полоний и актеры уходят.
Розенкранц
Добрый господин мой!
Гамлет
Да, до свиданья: это вам.
Уходят.
Ушли.
Бродяга - я, мужлан, и раб ничтожный!
Ну не чудовищно ли? Ведь сейчас актер 565
Литературным описаньем страсти
Заставил душу все представить остро:
От этого его лицо бледнеет,
Глаза в слезах, в них светится безумье,
Дрожь в голосе и теле - в резонанс. 570
Чему? Виденью? Все из ничего!
Из-за Гекубы!
Кто он Гекубе? Кто ему Гекуба?
Из-за нее рыдать... А что б он сделал,
Имей он повод и сигнал для страсти, 575
Как у меня? Слезами б залил сцену,
И гнетом слова слух бы расколол,
С ума бы свел виновного и страхом
Смутил несведущего, вправду изумил
Способности ушей и глаз. А я, 580
Туп, нравом вял, шельмец, раскис,
Как недоделанный мечтатель-Джон:
И слова не промолвил об отце,
Над чьею сущностью и дорогой мне жизнью
Так адски надругались. Что, я - трус? 585
Я - негодяй? Так, надавать затрещин?
Иль выдрать бороду, все дунув мне в лицо?
Схватить за нос иль уличить во лжи,
Ее заткнув мне в горло аж до легких?
Хоть без вины приму, клянусь Христом, 590
Ведь безответен я и незлобив настолько,
Что желчь сдержу в себе, иль что, пора
Уже мне запускать бумажных змеев
С холопской требухой: "Злодей кровавый,
Безжалостный, коварный и развратный!" 595
"Возмездия!"
Ну и осел я! Да и тот храбрее,
Чем я, сын убиенного отца,
Подвигнут к мести небесами, адом,
Как шлюха, обнажаюсь я в словах 600
И отдаюсь проклятиям, как шлюха.
Кухаркин сын! Да тьфу на это, тьфу!
Работай, мозг! Когда-то слышал я:
Как будто бы злодеев на спектакле
Искусство сцены поражает так, 605
Что их душа немедленно вскрывает
Все темные дела свои, убийца,
И безъязыкий, все расскажет тут
Чудесным образом. И пусть актеры нечто,
Похожее на то, как был убит отец, 610
Сыграют дяде. Проследив за взглядом,
Узрю, как быть: уж если побледнеет,
Я знаю все. А виденный мной дух,
Возможно, - дьявол. Дьявол ведь способен
Принять пристойный вид. Возможно он, 615
Учтя и меланхолию, и слабость, -
С такими демонами душ он ладит -
Решил меня обречь. Но я проверю:
Поможет пьеса мне - и, текст кроя,
В нее поймаю мысли короля. 620
Уходит.
Действие 3
Сцена 1
Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия,
Розенкранц, Гильденстерн и лорды.
Король
Узнать бы, без подробностей допустим,
Вам у него, с чего он впал в смятенье,
Нарушив дней своих покой привычный
Столь буйным и опасным повеленьем.
Розенкранц
Что он разбит изрядно, признает, 5
Причину же того не сообщает.
Гильденстерн
И вряд ли в будущем причина прозвучит,
Безумье ловкое таится отчужденно,
Когда его наводим на признанье
О положенье дел.
Королева
Вас принял хорошо? 10
Розенкранц
Как джентльмен в целом.
Гильденстерн
Подчеркивал все время, что не в духе.
Розенкранц
Скуп на вопросы; но вопросы наши
Охотно репликой своей он привечал.
Королева
Его вы к развлеченьям не склоняли? 15
Розенкранц
Мадам, тут выпало как раз нам по пути
Актеров обогнать, о чем сказали;
И, кажется нам, было ему в радость
Узнать об этом: решено принять их,
И, думаю, сегодня же должны 20
Пред ним спектакль играть.
Полоний
Святая правда:
Просил молить величества он ваши
Услышать и увидеть постановку.
Король
Сердечно рад; доволен бесконечно
Услышать, что он к этому склонился. 25
Держитесь курса неизменно впредь,
И правьте к удовольствиям подобным.
Розенкранц
Да, господин мой.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Милая, покинь нас.
За Гамлетом послали мы негласно, 30
Дабы он мог, как то бывало раньше,
Офелию здесь встретить.
Ее отец и я, небеззаконно,
В укрытии невидимы, увидим
Свиданье, чтобы искренне судить: 35
Нам поведенье Гамлета подскажет,
То бедствие любовное иль нет
В страданиях его.
Королева
Я повинуюсь.
Что ж выход ваш, Офелия. Хочу,
Чтоб ваши прелести причиной были 40
Дичанья Гамлета: достоинства такие
Вернут его на путь спасенья чести.
Офелия
Желаю, чтобы то возможно стало.
Полоний
Офелия, прогуливайтесь здесь. -
Прошу вас, скроемся.
Офелии.
Читайте Книгу, 45
Что красочно представит вашу скромность. -
Хоть это порицания достойно,
Ведь ясно: миной постной, как и позой
Молитвенной скорей мы услаждаем
Лукавого.
Король
О, это слишком верно! 50
Удар хлыста по моему сознанью!
Как шлюхи щеки в красной штукатурке
Гнусней самих румян, так - нет гнуснее -
Мои дела среди речей красивых:
О бремя тяжкое! 55
Полоний
Идет он, слышу. Спрячемся давайте.
Входит Гамлет.
Гамлет
Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть:
Что доблестней, в душе страдать, терпя -
Каменья, стрелы мерзостной судьбы,
Иль, встав с оружьем против моря бед, 60
Покончить с ними? Умереть, уснуть.
И все. И сном сказать: конец
Тоске сердечной, тысяче мучений -
Наследству плоти. Это ль не итог,
Желаемый глубоко? Смерть и сон... 65
Во сне возможны сны... Да, вот и клин:
Что за виденья в мертвый сон придут,
Когда мы сбросим бренности кольчугу, -
Вопрос и пауза. Отсюда и почтенье
К несчастьям долгой жизни. Кто иначе 70
Сносил бы времени и розги, и плевки,
Ошибки деспота, и гордого бесчестье,
Любви несчастной муки, беззаконье,
Чиновников надменность, и пинки,
Что достаются честным от мерзавцев, 75
Раз так легко достичь конца всего
Кинжалом острым? Кто бы бремя нес,
Ворча, потея, жизнью утомленный,
Но мрачный трепет (что там после смерти?),
Та неоткрытая страна, где есть границы - 80
Возврата нет, парализует волю,
Сносить склоняя здешние невзгоды,
А не лететь к неведомым. Сознанье,
Что это так, из всех нас лепит трусов;
Исконный цвет решимости врожденной 85
В тени подобных размышлений вянет.
И начинанья, мощные по сути,
При взгляде этом и напор теряют,
И даже имя действия. - Спокойно:
Прекрасная Офелия. - О нимфа, 90
В молитвах помяни мои грехи.
Офелия
Как ваша честь в теченье многих дней?
Гамлет
Благодарю покорно, хорошо.
Офелия
Вы мне на память кое-что давали,
Давно хотела это вам вернуть.
Я умоляю вас принять все.
Гамлет
Нет, не я;
Я никогда и ничего вам не давал.
Офелия
Вы знаете отлично, что давали.
Слова в сопровожденье нежных вздохов
Особой аурой окутывали вещи. 100
Роскошный дар, лишенный добрых чувств,
Для благородных душ по сути пуст.
Вот, господин мой.
Гамлет
Ха, ха! Так вы - целомудренны?
Офелия
Мой господин? 105
Гамлет
И - красивы?
Офелия
Что ваша светлость имеет в виду?
Гамлет
То, что, если вы целомудренны и красивы, ваше
целомудрие не сговорится с вашей красотой.
Офелия
Красота, мой господин, могла бы иметь выгодней- 110
шую связь с целомудрием, разве не так?
Гамлет
Ох не так, не так; скорее власть красоты, преобразует
целомудрие в сводню, чем сила целомудрия переведет
красоту в разряд себе подобных: раньше это считалось
парадоксом, но наше время предоставляет тому сколько 115
угодно доказательств. Когда-то я любил вас.
Офелия
Да, мой господин, вы заставляли меня верить в это.
Гамлет
А вы не должны были мне верить. Добродетель не
прививается к нашему старому стволу настолько, чтобы
насладиться ею: я не любил вас. 120
Офелия
Я была введена в крайнее заблуждение.
Гамлет
Заключи себя в женский монастырь: зачем произво-
дить на этот свет грешников? Сам я благоразумно цело-
мудрен и то мог бы обвинить себя в таких вещах, что
лучше бы матери не рожать меня: я горд, мстителен, 125
тщеславен, у меня больше преступных планов, чем мыс-
лей, чтобы их осознать, воображения, дабы придать им
форму, и времени для исполнения их. Что делать такому,
как я: продолжать пресмыкаться между небом и
землей? Мы все - сущие подлецы, не верь ни одному 130
из нас. Тори свою тропу в монахини. Где твой отец?
Офелия
Дома, господин мой.
Гамлет
Дверь за ним надо запирать, чтобы он мог валять
дурака только в собственном доме. Прощай.
Офелия
Помогите ему, милосердные небеса! 135
Гамлет
Если ты пойдешь замуж, получи от меня проклятье
в приданное: будь холодна, как лед, и чиста, как снег, да
не избегнуть тебе клеветы. Ступай в монашки: прощай.
Уж если приспичит выйти замуж, выходи за дурака: ум-
ные слишком хорошо знают, каких монстров вы из них 140
делаете. В женскую обитель, иди, и быстрее. Прощай.
Офелия
Силы небесные, возродите его!
Гамлет
Я также наслышан о вашей болтовне и вполне доста-
точно. Бог дал вам одну поступь, а вы делаете себя
другими: вы приплясываете, вы семените, вы лепечете и 145
даете прозвища божьим твореньям, прикрывая свое
распутство неведением. Продолжайте, но теперь без
меня. Я уже сошел с ума от всего этого. Слышишь,
у нас больше не будет свадеб: те, что успели поже-
ниться, пусть живут, кроме одного. Остальные - 150
остаются как есть. В монашки, живо.
Уходит.
Офелия
Как благородная душа перевернулась!
Бойца, вельможи и студента меч, глаз, слог,
Сколь весь - надежда, столь уже прекрасен.
Он (зеркало манер, лекало форм) - 155
Объект для созерцания. Все пало.
Я - женщина жалчайшая из всех,
Осадок терпкий музыкальных клятв...
Мне видеть, как величественный разум
Звонит так грубо, - колокол без ритма, 160
И несравненные достоинства цветенья
Безумьем взорваны. О горе! О беда:
Что вижу я! Что видела тогда!
Входит король и Полоний.
Король
Любовь! Болезнь совсем не здесь таится.
Хоть речь его и беспорядочна, она 165
Не столь безумна. И в душе яйцо
Лежит под меланхолией-наседкой;
Боюсь, тут может вылупится нечто.
И, чтоб предотвратить опасность, мне
Решительность здесь нужно проявить: 170
Его я тотчас в Англию отправлю,
Заброшен дани сбор, пусть соберет.
Возможно, что моря, чужие страны,
Другие впечатления изымут
Из сердца то, что в нем укоренилось, 175
С чего его пульсирующий разум
Столь изменил себе. Как полагаешь?
Полоний
Да, правильно: но все-таки я верю,
Происхожденье и начало горя -
В любви несчастной. Ну, Офелия, тебе 180
Не стоит повторять, что принц сказал:
Слыхали все. Мой господин, как быть,
Виднее вам, но, может, после пьесы
Наедине пусть королева-мать
Упросит сына ей открыться в горе. 185
Я стану ухом, если вы хотите,
Беседы всей. Уж если не удастся,
То шлите в Англию, или упрячьте там;
Где знает ваша мудрость.
Король
Вывод скор:
Безумие великих - под надзор. 190
Сцена 2
Входят Гамлет и два или три актера.
Гамлет
Умоляю вас прочитать этот монолог, как я показал:
пусть он сам слетает с языка, но если вы будете ора-
торствовать, как многие из наших актеров, лучше бы
глашатаю с площади произнести мои строки. И не
нужно гонять воздух, без толку размахивая руками, 5
напротив, делайте все мягко: в самом потоке, буре, и, я
бы сказал, в урагане страсти нужно обретать и сохра-
нять сдержанность, которая всему дает легкость. О, меня
оскорбляет до глубины души, когда я слышу, как здоро-
венный малый в напудренном парике рвет страсть в 10
лоскуты и мелкие клочья, оглушая стоящих в партере;
эдакие по большей части ни на что не способны, кроме
бессмысленных гримас и крика: я порол бы таких пар-
ней за попытку превзойти Термаганта. Тут какое-то
сверхиродство. Молю вас, избегайте этого. 15
Актер
Ручаюсь, ваша честь.
Гамлет
Не будьте однообразны, но позвольте собственному
благоразумию стать вашим наставником: согласуйте дви-
жения со словами и слова с движениями; при этом осо-
бенно не оскорбляйте природную умеренность: в некото- 20
рых вещах переусердствовать значит отойти от цели
актерской игры, смысл которой испокон века - дер-
жать зеркало перед природой; показывать добродетели
ее собственные черты, презираемому - его облик, а
самому поколению и эпохе - их формы и отпечатки. 25
Здесь недожать или пережать, пусть даже это вызывает
смех неискушенного, значит опечалить разумного, мнение
которого должно перевешивать целый театр остальных
судей. О, бывают актеры - я сам видел таких в деле
и слышал оценки других, и даже хвалебные, - которые 30
(как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульст-
вовать), не обладая ни выговором христиан, ни походкой
христианской, или языческой, или вообще человече-
ской, так задаются и орут, что, подумаешь, какие-то
ремесленники лепят людей и притом крайне неумело, 35
настолько ужасно имитируется человеческая природа.
Актер
Надеюсь, мы практически искоренили в себе это, сэр.
Гамлет
Искорените полностью. И не позволяйте тем, кто
играет клоунов, говорить больше, чем для них написано;
попадаются такие, которые сами хохочут, чтобы заста- 40
вить и кого-то из скучающих зрителей смеяться; даже
когда в кульминационные моменты пьесы поднимают-
ся серьезные вопросы, эти кретины лезут с демонст-
рацией своих жалких амбиций в мастерстве глупости,
которая их использует. Идите приготовьтесь. 45
Уходят актеры.
Входят Полоний, Розенкранц, и Гильденстерн.
Мой господин, как нынче? Желает король услы-
шать этот отрывок?
Полоний
И королева также, в самое ближайшее время.
Гамлет
Прикажите актерам поспешить.
Уходит Полоний.
Может, и вы вдвоем поторопите их? 50
Розенкранц, Гильденстерн
Хорошо, мой господин.
Они уходят.
Гамлет
Эй там, Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Здесь, добрый господин, я вам слуга.
Гамлет
Горацио, ты - просто человек,
Достойнейший средь прочих собеседник. 55
Горацио
Мой господин...
Гамлет
Не думай, что я льщу.
Мне повышений от тебя не ждать,
А весь доход твой - светлый бодрый дух,
Что кормит-поит. Бедности не льстят.
Там льет язык мед с глупостью и помпой, 60
Колени там, как на шарнирах, гнутся,
Где раболепье - за богатством. Слышишь?
Душа моя себе хозяйкой стала,
Когда, сличив людей, нашла тебя,
Скрепилася с тобой: ведь ты терпел 65
Страдания, но им не поддавался,
Судьбы удары и награды принимал
Ты с благодарностью: благословенны те,
Чья кровь с рассудком мирится вполне,
Они - не дудки в пальцах у судьбы, 70
Играть что ей угодно. Человек,
Не раб страстей, всегда хранится мною
В ядре сердечном, в самом сердце сердца.
Так я ношу тебя. - О том довольно.
Сегодня вечером спектакль пред королем; 75
Отрывок близок к тем предположеньям, -
Ты знаешь их - как умер мой отец:
Молю, лишь только действие начнется,
Душой в него вникая, наблюдай
За дядей: если скрытая вина 80
Не явится в центральном монологе,
То это чертов призрак, а мое
Воображение настолько ж грязно,
Как наковальня у Вулкана. Ты внимай!
В его лицо вопьюсь я взглядом также, 85
Потом оценки дядиных реакций
Мы наши сопоставим.
Горацио
Господин мой:
Его лишь пусть зацепит в той игре,
А избежит суда - плачу за недосмотр.
Гамлет
Идут на пьесу; покажусь беспечным: 90
Займите место.
Входят с трубами и литаврами король, королева,
Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн,
и другие лорды свиты со стражей, несущей факелы.
Король
Как жив и чем племянник Гамлет наш?
Гамлет
Честно говоря, отлично - блюдом хамелеона: пи-
таюсь воздухом, нашпигованным обещаньями. Так вы
не прокормите и кастрированного кролика. 95
Король
Что это за ответ, Гамлет? Эти слова не относятся к
моему вопросу.
Гамлет
Конечно, к моему также. - Значит, вы говорите,
мой господин, что играли когда-то в университете?
Полоний
Да играл, мой господин; и считался хорошим актером. 100
Гамлет
Что вы представляли?
Полоний
Я представлял Юлия Цезаря: меня убивали в
Капитолии; Брут убивал меня.
Гамлет
Какая брутальная роль - убить там столь
капитального теленка. - Актеры готовы? 105
Розенкранц
Да, мой господин, они чуть замешкались, потерпите.
Королева
Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь подле меня.
Гамлет
Нет, добрейшая мать, здесь металл более манящий.
Полоний
Ага! Обратили внимание?
Гамлет
Леди, могу я лечь в вашей расселине? 110
Офелия
Нет, мой господин.
Гамлет
Я имею в виду, расселить голову у вас на коленях?
Офелия
Ах, мой господин.
Гамлет
Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж?
Офелия
Я ничего не думаю, мой господин. 115
Гамлет
Это блестящая мысль - лежать меж ног девствен-
ной прислуги.
Офелия
Что это, мой господин?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Вы забавляетесь, мой господин. 120
Гамлет
Кто, я?
Офелия
Ну а кто же, мой господин?
Гамлет
О Боже, всецело ваш - джигмейстер. Что еще че-
ловеку делать, если не забавляться? Например, посмот-
рите, как задорно сияют глаза моей матери, а ведь 125
прошло только два часа, как умер мой отец.
Офелия
Нет, уже дважды два месяца, мой господин.
Гамлет
Так давно? Ну тогда пусть дьявол носит черное, а я
надену платье с соболями. О небеса! Умер два месяца
назад, и не забыт еще? Значит есть надежда, что 130
память о великом человеке сможет пережить его на пол-
года: но, клянусь Пресвятой Девой, он должен строить
церкви, иначе ему волей-неволей придется страдать от
забвенья вместе с коньком, эпитафия которому "За
что, за что, забыт любимый конь". 135
Трубные звуки. Мимическое шоу начинается.
Входят король и королева, очень любовно коро-
лева обнимает его, а он ее. Она становится на
колени, демонстрирует верность. Он поднимает
ее с колен и склоняет голову к ней на шею,
затем укладывается на скамью из цветов: она, 140
видя что он уснул, покидает его. Вскоре входит
некто, снимает с короля корону, целует ее, вли-
вает яд в уши короля и уходит. Королева воз-
вращается, обнаруживает, что король умер, и
принимает страдальческие позы. Отравитель с 145
двумя или тремя статистами входит снова, вроде
бы горюя вместе с ней. Тело умершего уносят.
Отравитель, сватая королеву, одаривает ее: она
кажется суровой какое-то время, но в конце
концов принимает его любовь. 150
Офелия
Что это значит, мой господин?
Гамлет
Ах, ах! Это грызущее малечо, что означает
проказы.
Офелия
Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы.
Входит Пролог.
Гамлет
Нас известят с помощью того парня: актеры не 155
могут хранить секретов; они скажут все.
Офелия
Он нам скажет, что показанное означает?
Гамлет
Угу, и это, и все что угодно от вас на показ: вы
ему не стыдитесь лишь показать, он не постесняется
рассказать вам, что это значит. 160
Офелия
Вы порочны, вы порочны. Я буду следить за пьесой.
Пролог
От нас ради нашей трагедии
Здесь вашей кланяясь милости,
Мы просим слушать с терпением.
Гамлет
Это что: пролог или девиз на кольце? 165
Офелия
Это кратко, мой господин.
Гамлет
Как любовь женщины.
Входят актеры Король и Королева.
Актер Король
Уж тридцать лет свершает Феб свой путь:
То соль Нептуна, то Теллусы грудь,
И тридцать дюжин лун, неся заемный свет, 170
Двенадцать раз по тридцать вышло в свет
С тех пор, как Гименей сплетеньем рук
Нам освятил единый сердца стук.
Актер Королева
И столько ж раз и солнце, и луна
Еще взойдут, пока любовь дана. 175
Но горе мне! Ты слаб уже играть,
Так далека твоя былая стать,
Что за тебя боюсь. Но хоть я и боюсь,
Ты, господин мой, не впадай во грусть.
Страх женщин столь велик, как их любовь. 180
Ведь страх для нас, ну а любовь тем паче -
Ничто иль бесконечность, не иначе.
Ты знаешь глубину моей любви -
Такой же страх живет в моей крови.
Где велика любовь, сомнения страшны 185
И страхи, как любовь, расти обречены.
Актер Король
Тебя покинуть должен я и скоро:
Когда нет сил, то жизнь идет не споро,
Ты ж в мире солнечном, и чтима и любима,
Останешься. И вновь необходима 190
Супругу новому...
Актер Королева
О хватит, нет, о нет!
Любовь такая есть преступный бред:
Лишь та за мужа нового пойдет,
Кто мужа первого безжалостно убьет.
Гамлет
Горько, как полынь! 195
Актер Королева
Удачное замужество второе
Всегда - лишь выгода, и никогда - иное.
Второй раз мужа мертвого убью,
Когда другой придет в постель мою.
Актер Король
Я верю, что ты искренна в словах, 200
Но клятвы обращаются во прах.
Благие помыслы лишь в памяти живут,
Родится страсть - и нет их боле тут.
Незрелый плод - на дереве висит,
Едва поспел - без тряски вниз летит. 205
Необходимо просто позабыть
Платить себе, что мы должны платить:
То, что предполагали мы по страсти,
Лишь страсть прошла, уже не в нашей власти.
Живое пламя горя иль веселья 210
Разрушит собственные их провозглашенья.
Где все чрезмерно: радость или горе,
Там, что случись, изменится все вскоре.
Мир не поймаешь на слове - он странный:
Меняется любовь фортуной окаянной. 215
А значит, нужно разобраться вновь:
Любовь ведет судьбу или судьба любовь?
Великий пал, бежал любимец вдруг.
Кто вверх пошел, тому и враг стал - друг.
Так любит прошлое прислуживать судьбе: 220
Ты вне нужды, он будет друг тебе.
Попытка как-то друга испытать
Легко врагом того заставит стать.
Теперь вернусь к началу рассужденья:
Столь спутаны и судьбы, и стремленья, 225
Что планы кувырком идти должны,
Ведь мысли - наши, но их цель - не мы.
Ты думай, что не выйдешь замуж впредь,
Но эту мысль убей, узревши мужа смерть.
Актер Королева
Земля не даст мне пищи, небо - света! 230
Ни игр, ни отдыха не знать в грядущи лета!
Рассыпьтесь, все надежды на уют:
Пусть хлеб отшельника в тюрьму мне подают.
Любой антоним живости лица
Мне будет мил до самого конца. 235
Меня преследуй, мой убей покой,
Когда, вдова, я стану вновь женой!
Гамлет
А если она изменит тут же!
Актер Король
Да, клятва глубока. Меня покинь на время.
Вял дух мой стал. Возьму обмана бремя, 240
День сокращая сном.
Он спит.
Актер Королева
Пусть мозг отдастся снам.
И никогда не приходи, несчастье, к нам!
Гамлет
Мадам, как вам эта пьеса?
Королева
По-моему, леди слишком много возражает.
Гамлет
О, но она должна держать свое слово. 245
Король
Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-
то преступного?
Гамлет
Нет, нет, все только в шутку, погубление в шутку;
нет преступлений в мире.
Король
Как вы назвали пьесу? 250
Гамлет
"Мышеловка". Но вот, как? Переносно. Эта пьеса
изображает убийство в Вене. Гонзаго - имя герцога,
его жена - Баптиста. Вы сейчас увидите: это гнусное
дело, но что из того? Ваше величество и нас с нашими
невинными душами это не затронет: пусть вздрагивает 255
кобыла заезженная, нас-то ее узда не касается.
Входит Лукиан.
Это некто Лукиан, племянник короля.
Офелия
Вы - хороший хор, мой господин.
Гамлет
Я стал бы толмачом между вами и вашей любовью,
если б я мог выносить шоу флиртующих кукол. 260
Офелия
Как остроумно, мой господин, вы столь остры.
Гамлет
Вам придется расплатиться стонами, чтобы извлечь
мое острие.
Офелия
Чем лучше, тем хуже.
Гамлет
Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей. Начинай, 265
убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые
гримасы и начинай. Вот с этого: "и ворон каркает, о
мести вопиет".
Лукиан
И мысли черны, руки в зелье. Поспеши!
Ведь время - соучастник: ни души. 270
Смесь из полночных сорняков, Гекатой
И трижды зараженной, и проклятой
Пойдет внутрь жизни свежей, чтоб ее
Зловещей силой превратить в гнилье.
Вливает яд в уши спящего.
Гамлет
Он отравил его в саду из-за его земель. Его зовут 275
Гонзаго. История выдающаяся, она написана с италь-
янской проницательностью: вы увидите вскоре, как
убийца добивается любви жены Гонзаго.
Офелия
Король встает.
Гамлет
Что, напугал имитацией пламени? 280
Королева
Как впечатленья, господин мой?
Полоний
Прервите игру.
Король
Света мне: прочь!
Все
Света, света, света!
Уходят все кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Пусть пораженный красный зверь идет рыдать, 285
Олень-самец задет игрой.
Одни должны следить, другие - спать:
Так мир сбегает прочь - долой.
Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвер-
нется остаток моего везенья, направите меня - с 290
двумя грубыми провансальскими розами на резной
обуви - в актерское товарищество?
Горацио
На половину пая.
Гамлет
Нет, я - целый.
Ты должен знать, Дамон, мой дорогой, 295
Обнажено Иовом царство - опа!
А правит кто-то здесь другой -
Ну полная он - жар-птица.
Горацио
Мог бы и срифмовать.
Гамлет
О добрый Горацио, я буду ценить каждое слово 300
призрака в тысячу фунтов. Почувствовал?
Горацио
Несомненно, мой господин.
Гамлет
При разговоре об отравлении?
Горацио
Это было очень заметно.
Гамлет
А! Музыку сюда! Сюда флейты! 305
Коль не похож совсем король наш на комедь,
Что ж в ней, мой бог, не смог, похоже, он стерпеть?
Сюда, музыки!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Дражайший мой господин, не соблаговолите ли
уделить мне время на одно слово? 310
Гамлет
Сэр, - на всю историю.
Гильденстерн
Король, сэр...
Гамлет
Ну, сэр, что с ним?
Гильденстерн
В его ретираде есть непостижимое расстройство.
Гамлет
Из-за выпивки, сэр? 315
Гильденстерн
Нет, мой господин, скорее из-за желчности.
Гамлет
Ваша мудрость показала бы себя более щедрой, со-
общи вы все это доктору; поскольку, если б я устроил
ему очищение, он, возможно, погрузился бы в еще
большую желчность. 320
Гильденстерн
Дражайший господин мой, введите вашу речь в не-
которые границы и не забирайте так далеко в сторону
от моего дела.
Гамлет
Я совсем ручной, сэр, слушаю.
Гильденстерн
Королева, ваша мать, очень пала духом, она 325
послала меня к вам.
Гамлет
Добро пожаловать.
Гильденстерн
Нет, добрый мой господин, ваша обходительность
не совсем правильного направления. Если вам будет
угодно дать мне благоразумный ответ, я передам 330
распоряжение вашей матери; если же нет, мое воз-
вращение с вашими извинениями закончит это дело.
Гамлет
Сэр, я не могу.
Розенкранц
Чего, мой господин?
Гамлет
Дать вам благоразумный ответ: мой ум болен. Но, 335
сэр, тем ответом, который я смогу вам дать, вы или,
как вы сказали, моя мать, будете распоряжаться пол-
ностью. Следовательно, ничего больше, только суть:
мать моя, вы сказали...
Розенкранц
Итак, она говорит, что ваше поведение повергло ее 340
в удивление и изумление.
Гамлет
О удивительный сын, способный так изумлять
свою мать! Но за материнским изумлением что-
нибудь следует по пятам? Поделитесь.
Розенкранц
Она хочет поговорить с вами в своей уборной еще 345
до того, как вы уйдете спать.
Гамлет
Мы станем повиноваться, будь она десять раз наша
мать. У вас еще какие-нибудь дела ко мне?
Розенкранц
Мой господин, когда-то вы любили меня.
Гамлет
И до сих пор люблю, клянусь. Своими 350
собственными руками.
Розенкранц
Дорогой мой господин, в чем причина вашего рас-
стройства? Вы, я уверен, закрываете дверь своей свобо-
де, если вы прячете причину огорчения от вашего друга.
Гамлет
Сэр, мне недостает повышения. 355
Розенкранц
Как это возможно, ведь для Дании вы значите
почти то же, что король?
Гамлет
Ух, но, сэр, "Пока травка подрастет"... - уже
тленом попахивает эта поговорка.
Входят актеры с флейтами.
О, флейты! Дайте мне одну. - Как бы отвязаться 360
от вас: зачем вы здесь кружите, принюхиваясь к моим
следам, хотите загнать меня в сеть?
Гильденстерн
Если моя служба была столь навязчива, значит,
моя любовь слишком откровенна.
Гамлет
Я этого не понимаю. Хотите сыграть на 365
дудке?
Гильденстерн
Мой господин, я не умею.
Гамлет
Умоляю вас.
Гильденстерн
Поверьте мне, я не умею.
Гамлет
Очень вас прошу. 370
Гильденстерн
Я не знаю, куда нажимать, мой господин.
Гамлет
Это так же легко, как лгать: обхаживайте эти отвер-
стия вашими пальчиками, включая большой, дуйте сю-
да ртом и она начнет рассказывать самую изысканную
музыкальную историю. Смотрите, вот клапаны. 375
Гильденстерн
Но я не смогу создать ни одной гармонической
фразы; у меня нет навыка.
Гамлет
Теперь поглядите, что за дрянь вы из меня делаете!
Вы желали играть на мне; вам казалось, что вы знаете
мои клапаны; вы пытались вытянуть из меня сердцевину 380
моей тайны; вам хотелось бы выдувать меня от самых
низких нот до верхов моего диапазона. А вот здесь
заведомо много музыки, у этого маленького органа
прекрасный голос, но вы не можете заставить его
говорить. Да будь я проклят, вы что думаете, на мне 385
играть проще, чем на дудке? Назовите меня каким
хотите инструментом, но, даже если вы и начнете
перебирать мои струны, сыграть на мне не удастся.
Входит Полоний.
Благослови вас Господь, сэр!
Полоний
Мой господин, королева хотела бы поговорить с 390
вами прямо сейчас.
Гамлет
Вы видите вон то облако, почти что в форме
верблюда?
Полоний
Святая месса! Оно похоже на верблюда, действительно.
Гамлет
Мне подумалось, оно - как ласка. 395
Полоний
Спинка выгнута как у ласки.
Гамлет
Или как кит?
Полоний
Очень похоже на некоего кита.
Гамлет
Тогда я немедленно пойду к моей матери. -
Меня делают дураком вполне серьезно. - Я ухожу 400
немедленно.
Полоний
Так я и скажу.
Уходит.
Гамлет
Немедленно - так и сказано. Покиньте меня,
друзья.
Уходят все, кроме Гамлета.
В магический час ночи выдыхает 405
Кладбищенская пропасть и сам ад
Заразу в мир: я б выпил крови свежей
И внес бы столько горечи, что день
Затрепетал бы. Тише! Мать, иду к тебе!
Но сердце, помни о своих корнях: 410
Не взращивай в моей груди Нерона,
Жесток пусть буду я не сверх природы,
Пойду лишь с речью острой, прочь кинжал.
Язык мой лицемерит так с душой:
Пусть на словах я прикажу ей сгинуть, 415
Моя душа не даст кинжал мне вынуть.
Уходит.
Сцена 3
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Не нравится он мне, оставить тут -
Лелеять сумасшествие. Готовьтесь:
Вам поручается собраться и отбыть,
С ним вместе в Англию без промедленья.
Здесь в нашем положенье нетерпим 5
Опасности источник - а безумье,
Растет всечасно в нем.
Гильденстерн
Всегда готовы:
Ведь тут святой религиозный страх
За подданных, которые живут
И кормятся от вашего величья. 10
Розенкранц
Любая жизнь отдельная должна
С упорством и во всеоружье мысли
Себя спасать. Тем более тот дух
Могучий, от которого зависят
И жизни многих. Гибель короля - 15
Не то, что смерть любая: здесь бурлит
Воронка, поглощая все, что рядом.
Когда большое колесо летит
С горы высокой, десять тысяч спиц,
Что прилегают в пазухах друг к другу, 20
Друг друга дополняя в мелких связях,
Внизу в руинах лягут. Тяжек трон:
Король вздохнет - в ответ всеобщий стон.
Король
Молю вас, быстро приготовьтесь ехать.
Нам заковать в оковы бы сей ужас, 25
Чей шаг свободен чересчур.
Розенкранц, Гильденстерн
Спешим.
Уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Мой господин, он к матери пойдет.
Я за ковром прослушаю процесс.
Она конечно строго спросит, но,
Как вы сказали - и сказали мудро, - 30
Аудитория нужна, ведь мать есть мать,
И голос крови может искажать:
Не повредит подслушать. Господин мой,
Еще до сна предстану перед вами
И сообщу, что вызнаю. 35
Уходит.
Король
Спасибо.
Проступок гнусен мой, до неба смрад.
Исходное проклятье тяготит -
Убийство брата. Не могу молиться.
Да будь поклон столь истов, как желанье,
Вина сильней любого покаянья. 40
Как человек, что взялся за два дела,
Я замер и, не зная, что мне выбрать,
Бросаю оба. Проклята рука,
Что толще, чем была, от братской крови,
И хватит ли небесного дождя, 45
Ее до белоснежности отмыть?
Что милость пред лицом проступка?
И что в молитве, как не два усилья:
Предупредить свое паденье или ж
Прощенным быть, когда уже упал. 50
Итак, провинность в прошлом. Как молиться?
"Прости мне, Боже, грязное убийство"?
Нельзя, раз я еще владею всем,
Ради чего убийство совершил:
При мне амбиции, корона, королева. 55
Простится ль тот, кто в преступленье тверд?
Да, этот мир коррупциею движим -
Преступная рука позолотит
И справедливость, подкупив закон
Тем, что преступно добыто. Не так вверху: 60
Там не отвертишься. Деянье предстает
В обличье первозданном, принуждая
Нас зубы преступленьям обнажить.
А что же остается? Лишь понять,
Что покаянье даст, чего не может дать? 65
Что даст, ведь я раскаяться не смог!
Ужасна участь! Грудь черна как смерть,
Душа, хотя и влипла в грязь, в борьбе
К свободе рвется! Ангелы, на помощь!
Упрямые колени, гнитесь; сердца сталь, 70
Стань мягкой как младенца мышцы!
Возможно, хорошо еще все будет.
Входит Гамлет.
Гамлет
Сейчас могу свершить: в молитве он.
Сейчас свершу. Ступай на небеса;
Так буду отомщен. Посмотрим, здесь 75
Злодей, убивший моего отца. За это
Я, сын убитого единственный, послал
Злодея на небо.
Как по его заказу. Где тут месть?
Отец убит был грубо: в тот момент 80
В нем плотское бурлило майским соком.
Пройдет ли аудит теперь на небо?
Насколько здесь мы можем оценить,
Ему там тяжко. Буду ль отомщен я,
Послав злодея, очищающего душу, 85
Прошедшего закал для перехода?
Нет.
Назад, мой меч, найди момент удобней:
Когда он - в ярости, иль просто пьяный спит,
В инцестуозных радостях постели, 90
В игре, иль в ругани, или в таких деяньях,
Когда и близко нет спасения. Поймать -
Чтоб пятки только в небо засверкали
И чтоб душа проклятием чернела,
Как ад, куда ей путь. Меня ждет мать. 95
Твой поза жалкий срок продлит опять.
Уходит.
Король
Слова летят наверх, но мысли вниз гнетут
Слова без мыслей к небу не дойдут.
Уходит.
Сцена 4
Входят королева и Полоний.
Полоний
Он прямо к Вам. Пусть отповедь получит:
Скажите, выходки его несносны,
И от огня теперь он заслонен
Лишь вашей добротой. Я здесь - в укрытьи.
И умоляю: будьте строги с ним. 5
Гамлет (из-за сцены)
Мать, мать, мать!
Королева
Да, ручаюсь в этом вам,
Не бойтесь за меня. И сами спрячьтесь,
Я слышу, он идет.
Входит Гамлет.
Гамлет
Теперь в чем дело, мать?
Королева
Ты, Гамлет, очень оскорбил отца. 10
Гамлет
Отца вы очень оскорбили, мать.
Королева
Ну-ну, ответ дурацким языком.
Гамлет
Вот-вот, вопрос был языком нечистым.
Королева
Как нынче, Гамлет?
Гамлет
Именно чт_о_ нынче?
Королева
Вы позабыли, кто я?
Гамлет
Нет, вот крест вам: 15
Вы - королева, мужа брат вам муж
И (будь это не так!) вы - мать моя.
Королева
Нет, есть предел дозволенным речам!
Гамлет
Сюда садитесь. Вам не ворохнуться
И не уйти: вот зеркало, чтоб вы 20
Могли себя увидеть изнутри.
Королева
Что сделать хочешь? не убьешь меня?
На помощь!
Полоний
Что, на помощь, эй, на помощь!
Гамлет
Как, нынче!? Крыса? Спорим, что мертва! 25
Убивает Полония.
Полоний
О, я убит!
Королева
Беда! Что совершил ты?
Гамлет
Пока не знаю: это был король?
Королева
Как дело это безрассудно и кроваво!
Гамлет
Почти что столь кроваво это, мать,
Как короля убить, с его же братом спать. 30
Королева
Как, короля убить?
Гамлет
Да, леди, я сказал так.
Прощай, бесцеремонный глупый шут!
Ты - ставка за хозяина. Судьба!
Вникать во все отнюдь не безопасно. -
Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно.
Позвольте сердце сжать вам, и проверим,
Из нежной плоти ли оно у вас,
Иль закоснело от привычки клятой,
И черствый слой здесь чувству не пробить.
Королева
Что сотворила я, раз ты посмел 40
Грубить мне?
Гамлет
Тем, что сделали, изгажен
Стыд скромности и доброты дары.
Теперь звать можно ложью чистоту,
Волдырь на лоб любви влеплять, не розу,
Знать, что венчания обеты лицемерней, 45
Чем клятвы игрока. Такое совершили,
Что тело, словно в схватках родовых,
Выкидывает душу, хламом слов
Лежит религия: и небеса краснеют,
И даже твердь недвижная поникла 50
Так горестно, как перед Судным днем -
Столь нестерпима мысль об этом деле.
Королева
Что ж за творенье, если во введенье
Грохочет громко и грозит ужасно?
Гамлет
Вы гляньте вот сюда и вот сюда. 55
Здесь копии изображений братьев.
Какая грация в изгибе этой брови;
Гипериона кудри; чистый Иова лоб;
Взор Марса, чтоб повелевать, грозить;
Меркурий статью - словно легкий вестник 60
Мчит по горам, целующимся с небом;
Тут совершенство формы в самом деле:
Все боги отпечаток свой внесли,
Чтоб миру идеальный образ дать.
То был ваш муж. Смотрите же, что дальше. 65
Ваш новый муж: как будто плесень села
На светлый образ брата. Где глаза?
Спуститься с этих солнечных вершин
За кормом на болото? Где глаза?
Тут нет любви в помине; в ваши годы 70
Уже возможно кровью управлять,
Она покорно ждет оценки: что за суд
Сюда шагнет отсюда? Вы умны,
Чтоб так не рассудить; ведь разум ваш
В апоплексию впал, а не в безумье, 75
И хоть он у экстаза стал рабом,
Но все же сохранил способность видеть
Такую разницу! Что это был за дьявол,
Что обыграл в слепого вас кота?
Глаза без чувств, а чувства и без глаз, 80
Без рук и зренья слух иль обонянье,
Любая жалкая, но все же часть рассудка
Не столь была б тупой. Стыда румянец где?
Мятежный ад,
Раз можешь бунтовать в костях вдовы, 85
То пылкость юная пусть чистоту, как воск,
В огне спалит. Превозноси бесстыдство!
Когда навязчивая так заводит страсть,
То холодность сама способна жечь,
И разум - сводник у желанья. 90
Королева
О Гамлет, хватит, хватит, перестань!
Мои глаза ты повернул мне в душу,
Там пятна разложенья столь черны,
Что даже нет оттенков.
Гамлет
Нет, но жить
В поту прогорклом, пропитавшем ложе, 95
Гниеньем упиваясь, наслаждаться
Развратом свинским!
Королева
Не говори мне больше ничего!
Твои слова вошли мне в уши пикой;
Нет, милый Гамлет!
Гамлет
Он злодей, убийца, 100
А прежнего и сто двадцатой части
Не стоит. Раб, порок царей на сцене,
Карманник, тать, верховной власти вор,
Что в бриллиантах диадему взял на полке
И сунул в свой карман! 105
Королева
Довольно!
Гамлет
Король лоскутный -
Входит Призрак.
Спаси и скрой своими крыльями меня,
Защита неба! - Что, образ милосердый?
Королева
Увы! Безумен он. 110
Гамлет
Пришли вы за задержку порицать:
Уходит время, гнев; пускай ваш сын
Исполнит приказанье ваше? Да?
Скажите!
Призрак
Не забудь. Да, посещенье,
Чтоб заострить решительность твою. 115
Но посмотри, как мать изумлена.
Шагни меж нею и ее душой.
Представь, как в слабом теле сильно бьется.
Заговори с ней, Гамлет.
Гамлет
Что с вами, леди?
Королева
Нет, увы, что с вами? 120
Глаза уставленные в пустоту,
С бесплотным воздухом беседа?
Во взгляде диком чертики танцуют
И - что солдаты при побудке - разом
Поднялись волосы. Так из навоза жизнь 125
Произрастает. Благородный сын,
Вы жар и пламя своего расстройства
Покоем остудите. Смотрите куда?
Гамлет
Да на него ж! Глядите, как взирает!
Вид и удел его - то проповедь такая, 130
Проймет и камень. - Отведите взгляд!
Без жалостливых поз вы обратили
Меня в саму суровость. Дело жаждет
Слез, правды цвета, может быть, кровавой.
Королева
Кому сказали это? 135
Гамлет
Не видите там разве ничего?
Королева
Нет, ничего; но все, что есть, я вижу.
Гамлет
Не слышали? Как, ничего?
Королева
Нет, ничего, здесь, кроме нас, все немо.
Гамлет
Туда смотрите! Он скользит отсюда! 140
Отец мой, как обычно, каким жил!
Смотрите, он уходит сквозь портал!
Уходит Призрак.
Королева
Все это только воспаленный мозг:
Бесплотное творение. Безумье
Все это ловко делает.
Гамлет
Безумье! 145
Мой пульс как ваш отстукивает время
В здоровом ритме - не сродни безумцу,
Проверьте. То, что я сказал сейчас,
Все точно повторю. А сумасшедший
Не смог бы. Мать, вам из любви к добру, 150
Не надо лить елей на свою душу,
Что нет греха в ней, лишь во мне - безумье:
Возникнет только пленочка на язве,
Внутри же мерзкое гниенье все вокруг,
Незримо заразит. Сознайтесь небу, 155
Раскайтесь в прошлом; избегайте нынче
Размазывать компост по сорнякам,
Чтоб не пышнели. Чистоту простите,
Коль времена столь плотски, что должна
Просить прощенья у порока чистота 160
За то, что хочет сделать его лучше.
Королева
Ты, Гамлет, сердце расколол мое!
Гамлет
Откиньте ж прочь ту часть его, что хуже,
Оставьте чистоту с другою частью.
Спокойной ночи: но в постель - без дяди, 165
Вы целомудрие присвойте, хоть на время.
Урод-обычай, что сжирает чувства -
От дьявола, но ангельское в нем:
Привычка к доброте и чистоте.
Обычаю нет разницы, сутану ль, 170
Ливрею ль надевать. Сдержитесь нынче,
И это даст вам твердость в воздержаньи
На завтра, ну а дальше будет легче,
Привычка лечит и природу. Выбор есть:
Жить с дьяволом, или чудесной силой 175
Изгнать его. Еще раз доброй ночи.
А коль понадобится вам благословенье,
Для вас я испрошу. О господине том
Я сожалею: небо всем воздаст,
Меня накажет им, его же мною, 180
Я - кара сам, и сам я жертва кары.
Ему нашел приют, и буду отвечать
За смерть его. Так, снова доброй ночи.
Жестоким надо быть, чтобы послушным быть.
Да, скверно! Но: нельзя же худшее забыть. 185
Еще лишь слово, леди.
Королева
Что должна я делать?
Гамлет
Не то, к чему я приглашаю вас:
Позвольте выскочке вас снова искушать;
Трепать за щечку, звать развязно мышкой;
За парочку весомых поцелуев 190
За то, что пощекочет шею, вы ему
Свести концы с концами помогите.
Пусть знает он: я не сошел с ума,
А лишь безумно ловок. Кто ж иной,
Когда не честная и мудрая жена 195
Откроет все - пусть жабе, пусть коту,
Летучей мыши... Кто б иначе сделал?
И, несмотря на здравый смысл и тайный,
Корзину с верха дома отвяжите:
Летят пусть птицы. Как та обезьяна, 200
Назло себе самой в корзину влезьте,
И, рухнув вниз, сломайте себе шею.
Королева
Уверен будь, когда слова из вздоха,
А вздох для жизни - предпочту не жить,
Дабы не выдохнуть того, что ты доверил. 205
Гамлет
Я скоро в Англию. Вы знаете.
Королева
Увы!
Я и забыла! Так уже решили.
Гамлет
Печать на письмах плюс два школьных друга,
Им верю я, как зубу змея с ядом,
Они везут мандат; их долг, узнав мой путь, 210
Ввести меня в обман. Пускай пыхтят,
Забавно даже видеть инженера,
Что сам себя взорвет своей петардой.
Подроюсь глубже я их мин на ярд,
Они взлетят к луне! А сладость-то, я чаю: 215
Две хитрости друг друга вдруг встречают.
Вот человек, что спутает все карты.
Здесь рядом это брюхо уложу.
Мать, правда, доброй ночи. А советник
Весомо, тихо, скрытно замер тут, 220
А в жизни глупый был болтливый плут.
Пойдемте, сэр, потащимся к концу.
Покойной ночи, мать.
Уходят. Гамлет, волоча Полония.
Действие 4
Сцена 1
Входят король и королева
вместе с Розенкранцем и Гильденстерном.
Король
В глубоких этих вздохах что-то скрыто.
Нам нужен перевод для пониманья.
Где сын ваш?
Королева
Мой господин, пусть нас одних оставят. -
Ах, что сейчас мне видеть довелось! 5
Король
Гертруда, что? Как с Гамлетом?
Королева
Взбешен, как море, спорящее с ветром,
Могущественней кто: в шальном порыве,
Услышав шевеленье за ковром,
Он выхватил рапиру, крикнул "Крыса!" 10
И, твердо в это веруя, убил
Вслепую добряка.
Король
О да, сурово!
Так было бы и с нами, стой мы там.
Для всех его опасна здесь свобода -
Для вас самой, для нас и для любого. 15
Как отвечать теперь за эту кровь?
На нас все ляжет, не предусмотрели...
Не покрывать бы нам его, узду
Надеть на юного безумца... Так любить
Что не понять, в чем польза состоит! 20
Как зараженные дурной болезнью,
Чтоб скрыть ее, давали ей питаться
Самою сердцевиной жизни. Где он?
Королева
Волочит им убитого. Над трупом
Его безумье кажется алмазом, 25
Сверкающим средь пошлых минералов:
Он слезы льет над тем, что совершил. -
Король
Гертруда, поспешим отсюда прочь!
Затронет горы солнце не скорее,
Чем он отправлен будет. Ну, а дело 30
Как можно мы торжественней закроем
И соболезнованья принесем. Эй, Гильденстерн!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Объединитесь-ка в решении задач:
Полония сразил в безумье Гамлет,
И из уборной матери унес. 35
Найдите Гамлета, узнайте все, что нужно,
В часовню положите тело. И быстрей.
Уходят Розенкранц и Гильденстерн.
Гертруда, примем из друзей мудрейших;
И посвятим их в то, что будем делать,
И в то, что уж свершилось. Клевета, 40
Что землю облетает в миг единый,
Как пушки выстрел. Хоть и целит он
Под яблочко, но, может, этот яд
Минует наше имя. Прочь скорей!
В моей душе разлад, смятенье в ней. 45
Сцена 2
Входит Гамлет.
Гамлет
Упрятано.
Джентльмены (из-за сцены)
Лорд Гамлет! Гамлет!
Гамлет
Но тише, что за шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот идут сюда.
Входят Розенкранц, Гильденстерн и другие.
Розенкранц
Что сделали вы с мертвым телом, господин мой? 5
Гамлет
Смешал со прахом, родственным ему.
Розенкранц
Скажите, где оно, его возьмем
И отнесем в часовню.
Гамлет
Не верьте в это.
Розенкранц
Во что не верить? 10
Гамлет
Что я буду хранить ваш секрет, а не свой собст-
венный. Кроме того, какой ответ должен дать сын
короля, если его допрашивает какая-то губка?
Розенкранц
Считаете меня губкой, мой господин?
Гамлет
Да, сэр, которая впитывает благосклонные взгляды 15
короля, его воздаяния, его полномочия. Но такие под-
данные служат королю наилучшую службу в конце:
он кладет их за щеку, как обезьяна яблоко, и сжи-
мает губы, когда ему нужно поглотить то, что вы
собрали на стороне: он выдавливает вас, высасывает, 20
и вот - вы снова сухи.
Розенкранц
Не понял вас, мой господин.
Гамлет
Я рад этому: удаль речей - не для глупых ушей.
Розенкранц
Мой господин, вы должны сказать нам, где тело,
и идти с нами к королю. 25
Гамлет
Тело - с королем, но король - не с телом.
Король есть роль.
Гильденстерн
"Роль", господин мой!
Гамлет
Ноль. К нему меня - изволь. Прячься, лис, и
так далее. 30
Уходят.
Сцена 3
Входит король с ним двое или трое придворных.
Король
Послал найти его и обнаружить тело.
Что этот человек исчез, ужасно!
И по закону строго с ним нельзя,
Ведь он любим смущенной им толпой,
Что судит не рассудком, а глазами. 5
Раз так, лишь наказанья бич весом,
Незримо преступленье. Значит - тихо,
Отсылка его прочь должна казаться
Давнишним планом. То, что страшно разрослось,
Приспособленьем страшным облегчают, 10
Иль бесполезно все.
Входит Розенкранц.
Как нынче? Что случилось?
Розенкранц
Где тело спрятано, мой господин,
Он не сказал нам.
Король
Да, но где он сам?
Розенкранц
Под стражей, здесь. Он вашей воли ждет.
Король
Пусть к нам его введут.
Розенкранц
Введите принца. 15
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король
Ну Гамлет, где Полоний?
Гамлет
На ужине.
Король
На ужине! Но где?
Гамлет
Не там, где он ест, но там, где его едят. Некое поли-
тическое собрание обходительных червей существует 20
прямо в нем. Червь - единственный император рацио-
на съезда. Мы откармливаем разных тварей, чтобы про-
кормить себя, и мы откармливаем себя для личинок: и
жирный король и тощий бродяга, - только различные
предложения, два блюда, но к одному столу: это конец. 25
Король
Увы! Увы!
Гамлет
Можно насадить на крючок червяка, который ел
короля, и поймать рыбу, которая питалась этим червяком.
Король
Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет
Ничего, только продемонстрировать вам, как король 30
может совершать официальные поездки по кишкам нищего.
Король
Где Полоний?
Гамлет
На небесах. Пошлите посмотреть, коль ваш гонец
не найдет его там, поищите в другом месте сами.
По правде говоря, если он не сыщется в течение 35
месяца, вы унюхаете его, поднимаясь по ступеням в
холле.
Король
Идите поищите его там.
Гамлет
Он вас дождется.
Король
Решили Гамлет, чтоб тебя спасти, 40
Мы, в горе от того, что ты наделал,
Услать тебя отсюда спешно так,
Как на пожар, а значит, соберись.
Попутный ветер парусник торопит,
Ждут компаньоны, и готовы вещи 45
Для Англии.
Гамлет
Для Англии!
Король
Да, Гамлет.
Гамлет
Ну, хорошо.
Король
Ты, вроде, ознакомлен с нашим планом? 50
Гамлет
Я вижу херувима, что знаком с ним.
Для Англия! Прощай, мать дорогая.
Король
Нет, Гамлет, любящий отец.
Гамлет
Нет, мать: отец и мать ведь муж с женой,
А муж с женой едины плотью, мать моя. 55
Пошли. Для Англия!
Уходит.
Король
За ним и - по пятам, немедленно на борт,
К утру чтоб духу не было его!
Прочь! Запечатано и выполнено все,
Что надо. Я молю вас поспешить! 60
Все, кроме короля, уходят.
Коль, Англий, хочешь сохранить любовь -
А силу я свою почувствовать давал:
Все помнит шрам от датского меча,
И твой без принужденья трепет
Нам платит дань, - теперь ты можешь 65
Сполна расчесться с сувереном, Англий,
Согласно письмам все исполни тут же:
Пусть Гамлет тотчас будет умертвщлен.
Он, как чахотка, в кровь мою вошел,
Ты вылечи меня: твое осталось дело - 70
Я лишь тогда вернусь к веселью смело.
Уходит.
Сцена 4
Входит Фортинбрас со своим войском.
Капитан и солдаты на марше.
Фортинбрас
Приветствуйте же датского монарха;
Скажите, мол, по соглашенью Фортинбрас
Вас просит дать обещанный эскорт,
Чтобы пройти сквозь ваше королевство.
Когда же в нас величеству его 5
Потребность, мы пред ним предстанем:
Все это передайте.
Капитан
Все сделаю, мой господин.
Фортинбрас
Тогда вперед, без спешки.
Все кроме капитана, уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц и другие.
Гамлет
Простите, сэр, чьи это силы здесь? 10
Капитан
Сэр, Норвея.
Гамлет
С какой же целью, я спрошу вас, сэр?
Капитан
О, против части Польши.
Гамлет
Кто во главе, сэр?
Капитан
Да Норвея племянник, Фортинбрас. 15
Гамлет
Он против целой Польши, что ли, сэр,
Иль только пограничных территорий?
Капитан
Да, говоря без околичностей, открыто,
Идем прибрать такой лоскут земли,
В котором прибыль - лишь одно названье. 20
Его б за пять дукатов я не взял;
Ни Норвею не нужен он, ни Полу,
И красная цена тут - медный грош.
Гамлет
Ну, значит, Полак защищать не будет.
Капитан
Нет будет, он уж ввел туда войска. 25
Гамлет
Две тыщи душ и двадцать тыщ дукатов -
За эту мелочь и без рассуждений:
Нарыв богатства и покоя внутрь прорвался
И показал: снаружи нет причин
Для смерти человека. Сэр, спасибо. 30
Капитан
Да будет с вами Бог, сэр.
Розенкранц
Желаете идти, мой господин?
Гамлет
Я, честно, догоню. Ступайте раньше чуть.
Все кроме Гамлета уходят.
Опять мне соль на рану, это шпоры
Для вялой мести. Что за человек, 35
Что в золотое рыночное время
Лишь спит и ест? Животное и все.
Кто нас создал по зрелом размышленье,
Богоподобный разум в нас вместив,
Способности нам дал не для того, 40
Чтоб плесень их покрыла. Разве я
Зверь неразумный? или малодушно
Я сомневаюсь в том, о чем лишь мысль
Четвертовать готова: четверть - мудрость
Три части - трусость. Разве я живу, 45
Чтобы сказать "Ну, сделано"? Все вздохи...
Причина есть и силы, воля, средства -
Исполнить только. Вот пример живой:
Расходы велики, большое войско,
Ведомое изысканнейшим принцем, 50
Чей дух, святых исполнившись амбиций,
Плюет на незначительность событья,
И подвергает все, что трепетно и смертно,
Опасностям и гибельной судьбе
Так, ради скорлупы яйца. Не в том 55
Величие, чтоб рваться без причины,
Величие - с соломинкою спорить,
Когда на карте честь. А я стою...
Отец убит, в позоре мать - кошмар
И разума, и крови... Спят они! 60
А здесь я вижу, к своему стыду,
Как двадцать тысяч смертников идут
За чьей-то славы дальним миражом
К могилам, как к кроватям, за сюжет,
Не зная, где завязка, где мотив, 65
Который все равно не так глубок,
Чтоб спрятать всех убитых? Мне теперь
Ценить по крови мысль: бескровному - не верь!
Уходит.
Сцена 5
Входит Горацио, королева и джентльмен.
Королева
Я говорить не собираюсь с ней.
Джентльмен
Она настаивает: ранена душа -
И утешенье вправду нужно ей.
Королева
И что же у нее?
Джентльмен
Все об отце; и говорит, что слышит
Везде обман. Он ей бичует сердце, 5
Несчастную соломинку он топчет
И говорит двусмысленные вещи.
Темны слова, а слушателей толпы
По-своему ее латают речи,
Чтоб подходили к их нехитрым мыслям, 10
Ее ж кивки, подмигиванья, жесты
Их утверждают в точности оценки,
Хоть что там понимать - одно несчастье.
Горацио
С ней хорошо б поговорить, ведь может
Навеять малоразвитым умам 15
Ужасные догадки это.
Королева
Пусть войдет.
Уходит Джентльмен.
Моей больной душе, по правде грешной,
Игра любая - лишь пролог к несчастью:
Так грубо подозрительна вина,
Что в страхе на пол плещется сама. 20
Входит Офелия, смятенная.
Офелия
Где Дании величество чарует?
Королева
Офелия, как нынче?
Офелия (поет)
Как распознать твою любовь?
Вдруг это кто другой?
По посоху и башмакам, 25
По шляпе с ракушкой морской.
Королева
О леди, милая, что выражает песня?
Офелия
Сказать вам? Нет же, сами догадайтесь.
Он умер, леди, и ушел,
Он умер и ушел; 30
На голове - зеленый дерн,
В ногах - каменьев холм.
Королева
Нет, но Офелия...
Офелия
Умоляю вас, оцените.
Его саван белее, чем белый снежок. 35
Входит король.
Королева
Увы, смотрите, господин мой.
Офелия (поет)
Он под грудой цветов погребен.
Но так и не был прощальный венок
Слезами любви орошен.
Король
Как вы, милая леди? 40
Офелия
Ну, Бог воздаст вам! Говорят, что сова была дочерью
пекаря. Господин мой, мы знаем, кто мы есть, но не зна-
ем, чем могли бы быть. Да пребудет Бог у твоего стола!
Король
Воображает себе своего отца.
Офелия
Умоляю, ни слова об этом, но когда вас спросят, 45
что это значит, скажите вот что:
Завтра святой Валентинов день,
Все рано покинут кровать,
И я, девицей, в твоем окне -
Твоей Валентиной стать. 50
Он встал, он рос, одежду снес,
Открыл он спальни дверь.
Вперед, девица! Назад девицей
Ввек не уйти теперь.
Король
Милая Офелия! 55
Офелия
И вправду, без всякой клятвы, я закончу.
Иисус и дары святые!
Увы и тьфу, что за стыд!
Твори, молодежь, за чем ты идешь;
Ей-ей, их петух поразит. 60
Сказала она: "Ты, прежде чем мять,
Обещал меня замуж взять".
Он отвечает:
"Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил,
Но ты не взошла на кровать". 65
Король
Давно она такая?
Офелия
Я полагаю, все будет хорошо. Наш долг терпеть:
но я не могу не плакать, лишь подумаю, что они соби-
раются положить его в холодную землю. Мой брат
будет знать об этом: итак, я благодарю вас за мудрый 70
совет. Пошли, учитель мой! Доброй ночи, леди, доб-
рой ночи, милые леди; доброй ночи, доброй ночи.
Уходит.
Король
За ней пронаблюдайте, я молю вас.
Тут яд беды глубокой; он истек
Из гибели отца ее. Вот видишь! 75
Гертруда, о Гертруда,
Несчастья к нам идут не на разведку,
А целой армией. Во-первых, эта смерть.
Затем, ваш сын; ну, он-то - автор здесь
Своих движений. Люди в беспокойстве 80
(Тупые, гнусные и в мыслях и в молве)
Из-за Полониевой смерти - глупо было
Так спешно хоронить. Бедняга-дочь
Лишилась вовсе всех суждений здравых,
Без этого мы - куклы, даже звери. 85
Теперь беда, почище прочих: тайно
Из Франции приехал брат ее,
Сомненьем кормится, весь в тучах,
Открыты уши для заразы сплетен
О гибели отца. Раз фактов нет, 90
То остается лишь догадки строить
И обвинять во всем особу нашу.
О дорогая ты моя Гертруда, это
Походит на мозаику-убийцу,
Со всех сторон несущую мне смерть. 95
Шум за сценой.
Входит Вестник.
Королева
Увы! Но что за шум там?
Король
Вниманье!
Швейцарцы где? Пусть защищают дверь.
В чем дело?
Вестник
Господин, спасайтесь:
И рвущийся наружу океан 100
Не так стремительно съедает берега,
Как молодой Лаэрт мятежный
Сметает стражу. Для толпы он - лорд.
Как будто мир сегодня лишь возник,
Забыли старину, не чтут традиций. 105
Ратификаторы и бутафоры слов
Кричат "Избрать Лаэрта! Он - король!"
И - к тучам шляпы, руки, языки.
Аплодисменты. "В короли Лаэрта!"
Королева
Задорно лают на фальшивый след 110
Собаки датские. Уймитесь, брехуны!
Шум за сценой.
Король
Сломали двери!
Входит Лаэрт и другие.
Лаэрт
Где тут король? - Прошу вас подождать.
Все
Нет, мы войдем.
Лаэрт
Я умоляю. Дайте мне пройти. 115
Все
Ну ладно, ладно.
Лаэрт
Спасибо. Охраняйте дверь. - Король ты подлый,
Верни отца!
Королева
Спокойнее, Лаэрт.
Лаэрт
Хоть каплю в кровь покоя - все: бастард я,
Отец мой - рогоносец, словно шлюхе 120
Клеймите незапятнанный вы лоб
Невинной матери.
Король
Лаэрт, но почему
Таким гигантским выглядит мятеж твой?
Гертруда, пропусти, за нас не бойся:
Божественность - ограда короля, 125
Легко чирикать, сделать дело трудно.
Нет воли у измены. Чем, Лаэрт,
Разгневан ты? Пусти его, Гертруда.
Ну, человек, я слушаю.
Лаэрт
Где мой отец? 130
Король
Убит.
Королева
Да, но не им.
Король
Позволь ему вопрос свой развернуть.
Лаэрт
Как умер он? Меня не провести:
В ад преданность и к дьяволу все клятвы! 135
Долг и добро - все в яму и поглубже!
Хоть проклянут, но я стою на том:
Мне оба эти мира безразличны,
Пусть будет то, что будет. Но сполна
Я за отца воздам. 140
Король
Кто б смог остановить тебя?
Лаэрт
Никто, я волен. Весь мир мне не указ.
Хоть мало средств, но я распоряжусь -
Чтоб многого достичь.
Король
Лаэрт, хороший мой,
Ты хочешь знать, как умер твой отец, 145
Иль лозунг мести - разом взять все ставки,
Повыбить из игры и друга и врага,
И выигравшего и несчастливца?
Лаэрт
Нет, только лишь его врагов.
Король
Но ты узнать их хочешь, наконец? 150
Лаэрт
Его друзьям открою я объятья:
Как бескорыстный этот пеликан,
Вскормлю своей их кровью.
Король
Ну сейчас
Ты говоришь как сын и джентльмен.
Что неповинен в этой смерти я 155
И остро горе сам переживаю,
Увидит разум твой настолько ясно,
Насколько глаз твой видит свет дневной.
Шум за сценой
Нет, пусть она войдет.
Лаэрт
Что это? Что за шум?
Входит Офелия.
Зной, иссуши мой мозг! И солоней в семь раз 160
Пусть слезы выжгут силу моих глаз!
Клянусь я небом, за твое безумье
Воздам: весы зашкалит! Роза мая!
О дева, добрая сестра, Офелия!
О небо! можно ли, чтоб юной девы ум 165
Был хрупок столь же, сколь и старца жизнь?
В своей любви природа совершенна,
Она шлет лучший образец себя
В любимом существе.
Офелия (поет)
Без маски его положили в гроб, 170
Эй пам пабам, пабам эй пабам.
Дождем в могилу слезы шлеп-шлеп:
Прощайте, моя голубка!
Лаэрт
Была разумна ты - теперь взываешь к мести,
Я не оставлю этого. 175
Офелия
Вы должны петь "ах вниз, ах вниз!", а вы "позо-
вите его вниз". И получается припев! Это мнимый
управляющий, который украл дочь своего хозяина.
Лаэрт
Это ничто больше, чем нечто.
Офелия
Вот розмарин для памяти, молю, любимый, 180
помни: вот голубые анютины глазки, для
мыслей.
Лаэрт
Расписка в безумии: мысли и воспоминание
соответствуют.
Офелия
Для вас вот укроп, и водосбор: вот рута для вас; а 185
здесь немного для меня. Мы можем назвать ее травой
воскресной милости. Вы должны носить вашу груст-
ную руту как отличительный знак в зависимости от
замысла. Вот маргаритка. Я бы дала вам несколько
фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. 190
Говорят, что у него был хороший конец.
Для веселого Робина - радость моя.
Лаэрт
Тревога, скорбь, страданья, самый ад
Обращены в очарование и прелесть.
Офелия (поет)
А придет ли он снова? 195
А придет ли он снова?
Нет, мертвый, ляг ты спать
В могильную кровать.
Нет, не придет он снова.
Как снег бела борода была, 200
Как лен желта голова была.
Он ушел, он ушел,
Исторгаем мы стон:
Боже, помилуй Ты душу его!
За души всех христиан молюсь. Да будет с вами 205
Бог.
Уходит.
Лаэрт
Ты видишь это, Боже?
Король
Лаэрт, я должен ваше горе разделить,
Не то отвергли бы меня вы справедливо.
Мудрейших выберите из своих друзей, 210
Пусть, все узнав, рассудят с вами нас.
Коль прямо или косвенно найдут,
Что я замешан, наше королевство,
Корону нашу, жизнь, все, чем владеем -
Вам в сатисфакцию; но если нет, 215
Извольте подчиниться нам и вместе,
Потрудимся над вашею душою,
Чтоб смыслом должным наделить ее.
Лаэрт
Пусть так;
То, как он умер, похорон невнятность
(Без почестей, и прах был без таблички; 220
Без ритуалов, чинных восхвалений)
Зовет к ответу на земле, на небе.
Услышать все - мой долг.
Король
Услышите вы все;
Где сыщем преступленье, там топор
Пусть упадет. Прошу идти со мной. 225
Уходят.
Сцена 6
Входит Горацио и другие.
Горацио
Кто же они, те, что хотят говорить со мной?
Джентльмен
Сэр, моряки. Они сказали, что для вас у них есть
письма.
Горацио
Позвольте им войти. Я не знаю, из какой части света
я мог бы получить весточку, если не от лорда Гамлета. 5
Входят моряки.
Моряк
Благослови вас Бог, сэр.
Горацио
Пусть также он тебя благословит.
Моряк
Благословит, сэр, а то им не будут довольны.
Вот вам письмо, сэр; оно от посла, который был
направлен в Англию, если точно ваше имя Горацио, 10
как я позволил себе уже узнать.
Горацио (читает письмо)
"Горацио, как только завладеешь сим, устрой этим
парням возможность повидать короля: у них письма к
нему. Когда два дня тому назад мы были в море, пират-
ский корабль, хорошо оснащенный для боя, начал нас 15
преследовать. Поняв, что плывем слишком медленно,
мы вынуждены были проявить отвагу, и в схватке я
взял их на абордаж. Через мгновенье корабли расцепи-
лись - так пленником оказался я один. Они обращались
со мной как благородные злодеи, но они знали, что 20
делали: им воздастся сторицей. Убедившись, что король
получил посланные ему письма, направляйся ко мне с
быстротой убегающего от смерти. Я шепну тебе не-
сколько слов, от которых ты онемеешь, но слова все же
слишком легки - ружья не зарядить. Эти славные 25
парни приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн
держат курс на Англию: о них-то я должен многое по-
рассказать тебе. Прощай. Ты знаешь, что -
всегда твой, Гамлет".
Я покажу, куда вам письма отнести, 30
Причем - скорей, чтоб тотчас проводить
Меня к тому, кто передал их вам.
Уходят.
Сцена 7
Входят король и Лаэрт.
Король
Теперь в своем сознанье невиновность
Мою запечатлейте. Ну а в сердце
Меня уже как друга поместите.
Вы слышали: лишивший вас отца,
Меня убить хотел.
Лаэрт
Но почему 5
Вы против этих подвигов не вышли?
Они ж преступно-тяжки по природе,
И ваша безопасность, ваша мудрость -
Все сразу оказалось под угрозой.
Король
Тут две особые причины, вероятно 10
Для вас не важные, но для меня -
Глубокие. Ведь королева мать
Лишь глаз его живет лучами! Ну а я
(Здесь добродетель иль беда моя...)
Столь связан с ее жизнью и душой, 15
Что, как звезда крепится к своей сфере,
Я так же - к ней. И вот еще мотив
Отставить с ним публичные расчеты.
Обычных серых масс к нему любовь,
Благоволя ко всем его проступкам, - 20
Так каменеет дерево в воде, -
В оковах враз увидит добродетель!
Пусти стрелу я против тех ветров,
Лететь назад бы ей до тетивы,
Не зацепив того, в кого я целил. 25
Лаэрт
Достойного отца я потерял;
Ужасно положение сестры,
А коль собрать о ней хвалы былые,
Высокою горою ее слава
Векам бросала б вызов. Месть придет. 30
Король
Не стоит хлопотать. Вы не считайте,
Что скроены настолько мы неладно,
Чтоб свою голову подставить под топор
И позабыть о ней. Услышите еще!
Любил я вашего отца, мы любим 35
Себя не меньше. Вы легко поймете...
Входит гонец с письмами.
Как нынче? Что за новости?
Гонец
Мой господин, от Гамлета здесь письма:
Ваше Величество, для вас и королевы.
Король
От Гамлета! Кто их принес? 40
Гонец
О, говорят, что моряки. Я их не видел:
Их дал мне Клаудио, ну а ему
Дал тот, кто их принес.
Король
Послушайте, Лаэрт. -
Покиньте нас.
Гонец уходит.
"Высокий и могущественный, вы должны знать, 45
что я голым высажен на берег вашего королевства. Зав-
тра я буду просить позволения предстать пред вашими
королевскими очами: когда это произойдет, я, испросив
вашего прощения, заодно перескажу обстоятельства
моего внезапного и странного возвращения. Гамлет". 50
Что б это значило? Где остальные?
Какая-то ошибка, так, пустое?
Лаэрт
Знаком вам почерк?
Король
Стиль Гамлета: вот - "Голым!"
В постскрипте сказано, что "одинокий". 55
Каков совет ваш?
Лаэрт
Теряюсь, господин. Но пусть вернется.
Мне согревает в сердце кровь больную,
Что наконец скажу ему в лицо,
"Вот, что наделал ты!"
Король
Коль будет так, Лаэрт - 60
Поскольку так должно быть: как иначе? -
Позвольте направлять вас.
Лаэрт
Да, но только
Не направляйте меня к миру с ним.
Король
Себя смири пока. Пусть он придет,
Но если полагает, что все в прошлом, 65
То ошибается: прервал он свой вояж -
Уж созревает план мой, при котором
Останется избрать ему лишь гибель.
И ветерка вины на нас не дунет,
И мать, не заподозрив ничего, 70
Все назовет случайностью.
Лаэрт
Мой господин, я буду управляем;
Но если б вы спланировали все,
Чтоб я был исполнителем.
Король
Конечно.
Когда-то (были вы еще в отъезде) 75
При Гамлете один блестящий навык
Хвалили мы. И так уменьям вашим
Он позавидовал, что удивил меня:
Не важным мне казался этот навык
И низким для монарха. 80
Лаэрт
Что же за навык, господин мой?
Король
Да лента в шляпе юности, которой
Ведь беззаботно-светлая одежда
Идет ничуть не меньше соболей,
Одежд роскошных зрелости, что любит 85
Так подчеркнуть солидность и здоровье.
К нам из Нормандии два месяца назад,
Явился... имя я забыл, француз,
Они способны к выездке. Но щеголь
Был просто маг. Почти что врос в седло, 90
И дивно так владел своим конем,
Как будто его тело с ним слилось.
Он превзошел все мыслимое мной:
Я столь блестящих трюков и фигур
Не мог вообразить.
Лаэрт
Нормандец?
Король
Да, 95
Нормандец.
Лаэрт
Клянусь хоть жизнью, что Ламорд.
Король
Вот-вот.
Лаэрт
Знаком отлично: вправду самородок
И цвет всей нации.
Король
Он вас ценил, 100
И репутацию создал такую вам
В искусстве боя, самообороны,
Особенно в сраженьях на рапире,
Что даже крикнул: вот бы посмотреть
На вашу схватку. Лучшие, он клялся, 105
Не в силах ни уйти, ни защититься
От вашего удара. Сообщенье
Повергло в зависть Гамлета, и он
Забросил все, и нас просил, чтоб вы,
Когда приедете, сыграли с ним. 110
Исходим из...
Лаэрт
Что "из...", мой господин?
Король
Лаэрт, был ваш отец и вправду дорог вам,
Иль предо мною лишь картина грусти,
Лицо без сердца?
Лаэрт
Но к чему вопрос?
Король
Не то, что б не любили вы отца; 115
Но время у начал стоит любви
И временем сверяется любовь.
Что есть любовь: лишь искра иль огонь?
Бывает, сильно наш фитиль горит,
Но от нагара затухает пламя. 120
В любви ведь нормы нет, любая норма
Растет в эксцесс и в нем же умирает.
Мы сделаем, конечно, что должны,
Но этот "долг" изменчив, может слабнуть
И мешкает столь часто, сколько есть 125
И языков и рук и обстоятельств.
Затем, тот "долг", как и чрезмерный вздох,
Нас ранит облегченьем. К сути язвы -
Вернулся Гамлет: вы на что пойдете
Себя достойным сыном проявить 130
Не на словах лишь?
Лаэрт
В церкви взрежу горло.
Король
Да, места нет, где б скрылся он от смерти:
Границ у мести нет. Но, дорогой Лаэрт,
Вы все начнете, в комнате закрывшись.
Вернется Гамлет. Скажем, что вы дома, 135
Восхвалим совершенный навык ваш,
И те авансы, что француз вам выдал
Подлакируем дважды. Гамлет клюнет.
На ваши головы мы будем делать ставки.
Неискушен он, нерадив, доверчив, 140
И вряд ли станет изучать рапиры.
А вы легко, чуть ловкость проявив,
Возьмете острый меч - ваш выпад
Воздаст за вашего отца!
Лаэрт
Исполню.
Для верности кой-чем я смажу меч. 145
Дал лекарь-шарлатан такую мазь,
Что, если окунешь ты нож в нее,
И пустишь в кровь, припарки никакие
Из всех лекарственных растений в мире
Живое существо уж не очистят. 150
Возьму очко, и заодно достану
Его заразой. Лишь чуть-чуть царапну -
Он обречен.
Король
Давай теперь мы взвесим,
Какие средства запасти на случай,
Коль рухнет план: из-за плохой игры 155
Намеренья заране могут вскрыться,
Тогда не стоит пробовать. Для плана
Нам нужен план второй, как задник сцене:
Вдруг первый план провалится. И что...
Расчет на вашу ловкость. Так. Я понял. 160
Когда в движенье вы разгорячитесь -
А схватка вынудит страстей накалом -
И он попросит пить, на этот случай
Готов уж кубок: из него глотнет,
Когда избегнет вдруг укола с ядом, 165
И - тот же результат. Но что за шум?
Входит королева.
Королева
Была одна беда - спешит другая.
Ваша сестра, Лаэрт, у... утонула.
Лаэрт
Что? Утонула! Где?
Королева
Растет седая ива над ручьем 170
Листвой склоняясь к зеркалам текучим.
Туда пришла, увитая гирляндой
Крапивы, маргариток, орхидей,
Тех, что пастух любой зовет так грубо,
Девицы ж называют "пальцы мертвых". 175
За сук ее гирлянда зацепилась,
Распался сорно-траурный трофей,
Скользнув на воды, вслед она сама
В ручей упала. Пышные одежды
Ее держали, как наяду, на плаву. 180
Она старинные мотивы напевала,
Не думая о собственной беде,
Как будто дар ее природе дан
Так плыть. Но дар не долог был -
Ее покровы лишь впитали воду 185
И сразу потянули от мелодий
Ко дну в смертельный ил.
Лаэрт
И - утонула?
Королева
Да, утонула. Утонула, да.
Лаэрт
Офелия, ты столь омыта влагой,
Что запрещаю себе слезы: хитрость! 190
Природа же обычай свой блюдет,
Сказать мне стыдно о ее желаньях...
Но женское уйдет. Прощайте, господин:
Готова речь огнем немедля вспыхнуть,
Но эта глупость влажная все топит. 195
Уходит.
Король
Давай-ка поторопимся, Гертруда:
Так трудно было гнев его смирить!
Сейчас боюсь, что он начнет все снова.
Итак, пойдем.
Уходят.
Действие 5
Сцена 1
Входят два клоуна.
Клоун
Следует ли хоронить ее на христианском кладбище, раз
она самовольно стремилась к спасению своей души?
Другой
Я тебе говорю, что следует, и значит, рой ей могилу
как обычно. Коронер рассмотрел это дело и разре-
шил христианские похороны. 5
Клоун
Как это возможно, если она утонула не в пределах
самообороны?
Другой
Почему, именно так и решено.
Клоун
Но должно быть se offendendo, не может быть
по-другому. Здесь-то вся суть. Если я утонул умыш- 10
ленно, это доказывает наличие дела. Дело это тройст-
венно: его надо совершить, сделать и исполнить, argal
она утонула умышленно.
Другой
Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... .
Клоун
Дай мне продолжить. Здесь расположена вода, 15
хорошо; здесь стоит человек, хорошо; если этот чело-
век идет в эту воду и тонет, вольно ли, не вольно, он
идет - обрати внимание; вот если вода идет к нему и
топит его, тогда он не утопился: argal, тот, кто невинен в
собственной смерти, не укорачивает свою жизнь. 20
Другой
Но это что, закон?
Клоун
Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона.
Другой
Хотите я скажу вам правду? Если б тут была
не благородного происхождения женщина, ее бы
похоронили за церковной оградой. 25
Клоун
Во ты сказал! Самое досадное, что большим людям
в этом мире больше позволено утопиться или пове-
ситься, чем их простым братьям-христианам. Вперед,
моя лопата. Нет джентльменов более древних, чем
садовники, землекопы и могильщики: они восходят к 30
профессии Адама.
Другой
Он что, был джентльменом?
Клоун
Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы.
Другой
У него ж их не было.
Клоун
Ты, что язычник? Так ты понимаешь Святое 35
Писание? В Писании сказано "Адам рыл землю".
Как бы он рыл ее без рук? Я задам тебе другой
вопрос. Если правильно не ответишь, отправлю
исповедоваться...
Другой
Задавайте. 40
Клоун
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
или плотник?
Другой
Строитель виселиц, потому что его ферма пережи-
вет тысячу своих арендаторов.
Клоун
Мне нравится твое остроумие, верно: виселица - 45
подходит; но в каком смысле - подходит? Она впору
тем, кто внутри нее. Но сейчас тебе не поздоровится,
попробуй сказать, что виселица построена крепче,
чем церковь. Argal, эта виселица будет впору тебе.
Давай сначала, спрашивай. 50
Другой
Кто строит крепче, чем каменщик, корабельщик
или плотник?
Клоун
Теперь просто ответь - и все.
Другой
Ей-ей, возьму и отвечу.
Клоун
Давай. 55
Другой
Боже, я не могу ответить.
Входят Гамлет и Горацио в отдалении.
Клоун
Хватит напрягать свои мозги по этому поводу,
глупая ослица не прибавит шагу, сколько ее ни бей;
когда тебе зададут этот вопрос в следующий раз,
отвечай: "гробовщик" - дома, которые он строит, 60
простоят до Судного дня. Сходи к Иоганну и при-
неси мне полную чашу чего-нибудь покрепче.
Поет.
Юным, когда я любил, любил,
Казалось, что это так сладко.
Но время сжалось - я не уследил, - 65
Оказалось, прошла повадка.
Гамлет
Разве этот малый не чувствует специфики своего
дела? Ведь он роет могилу с песней?
Горацио
Привычка воспитала в нем особую легкость.
Гамлет
Это так: менее натруженная рука гораздо острее 70
ощущают.
Клоун (поет)
Незаметно года подкрались
Когти выпустили в меня,
И уже я к земле причалил,
Все прошло: нет былого огня. 75
Гамлет
В черепе был язык, и он мог петь когда-то: а этот
разбойник шваркнул его оземь, как будто здесь
челюсть Каина, совершившего первое убийство! То,
что этот осел сейчас извлек, могло быть головой
политика, который и Бога сумел бы обвести вокруг 80
пальца, или не сумел бы?
Горацио
Сумел бы, мой господин.
Гамлет
Или - головой придворного, который говорил
"Доброе утро, милый господин! Как твои дела, доро-
гой господин?" Это мог быть господин такой-один, 85
он хвалил бы господина такого-то лошадь, когда
собирался попросить ее; могло быть так?
Горацио
Еще бы, мой господин.
Гамлет
Или даже так: а сейчас Женщина-Змея; без
нижней челюсти, получившая по затылку лопатой 90
церковного сторожа, ловко оборачивается вокруг
себя - вот бы увидеть такой трюк! Неужели эти
кости не годятся больше на улучшение породы, ими
теперь только в шары играть? Больно думать об этом.
Клоун (поет)
Мотыга, лопата, лопата, 95
Для савана место тут.
Вот яма для нашего брата:
Мне гостя сюда принесут.
Гамлет
Вот другой: почему бы ему не быть черепом юри-
ста? Где сейчас его придирки, его каверзы, его дово- 100
ды, его полномочия, его хитрости? Почему он терпит,
как этот дикарь стучит по его кумполу грязной
лопаткой, и не судится с ним за это оскорбление дей-
ствием? Что за розыгрыш! Этот человек мог быть
в свое время великим скупщиком земли со всеми 105
уставами, обязательствами, штрафами, двойными га-
рантиями, взысканиями. Или это штраф за его штрафы,
взыскание за его взыскания: заполнить совершенно
эту оштрафованную башку штрафными отходами?
Смогут ли гарантии, пусть даже и двойные, гарантиро- 110
вать ему его собственность сверх этой длины и ширины
- двустороннего договора? Все документы о передаче
имущественных прав на его земли едва ли войдут в этот
ящик; да и сам собственник должен ли иметь больше?
Горацио
Ни йотой больше, мой господин. 115
Гамлет
Разве пергамен делается не из бараньей шкуры?
Горацио
Совершенно верно, мой господин, а также из те-
лячьей шкуры.
Гамлет
Да просто бараны и телки, кто ищет такой опоры.
Я поговорю с этим малым. Чья это могила, братец? 120
Клоун
Моя, сэр.
Вот яма для нашего брата:
Мне гостя сюда принесут.
Гамлет
Я думаю, она будет твоей и вправду, потому что
ты лжешь в ней. 125
Клоун
Вы вне ее, сэр, и, следовательно, она не ваша,
со своей стороны, я не лгу: я в ней, и она - моя.
Гамлет
Ты все-таки расположен в ней лгать, раз, находясь
в ней, говоришь, что она твоя: она для мертвых, а не
для шустрых; следовательно, ты лжешь. 130
Клоун
Это шустрая ложь, сэр; она переходит от меня к
вам.
Гамлет
Для какого мужа ты роешь ее?
Клоун
Ни для какого.
Гамлет
Тогда для какой женщины? 135
Клоун
Ни для какой.
Гамлет
Кто же будет похоронен в ней?
Клоун
Она была женщиной, сэр, но отдала Богу душу,
умерла.
Гамлет
Да он законченный мошенник! Мы должны вы- 140
ражаться очень точно, иначе получим двусмысленный
ответ. Клянусь Спасителем, Горацио, в последние три
года я обратил внимание на это: наш век изощрился,
носок крестьянина приближается к пятке придворного
столь стремительно, что наступает ему на мозоли. 145
- Как долго ты могильщиком?
Клоун
Все дни в году. Я взошел в эту должность в тот
день, когда наш последний король Гамлет превзошел
Фортинбраса.
Гамлет
Давно ли это было? 150
Клоун
Не можете ответить? Любой дурак может сказать
вам: это было в тот самый день, когда родился молодой
Гамлет, тот, что сошел с ума и послан теперь в Англию.
Гамлет
Вот как! И почему же его послали в Англию?
Клоун
Ну, потому что он сошел с ума. Пускай там снова 155
войдет в ум. Впрочем, даже если не войдет, там это
большого значения не имеет.
Гамлет
Почему?
Клоун
Это не будет бросаться в глаза; там люди -
такие же сумасшедшие, как он. 160
Гамлет
Как получилось, что он сошел с ума?
Клоун
Говорят, очень странно.
Гамлет
Как странно?
Клоун
Честно говоря, он потерял рассудок.
Гамлет
На какой почве? 165
Клоун
Ну почва-то здесь - датская: я могильщиком тут
сызмальства, тридцать лет.
Гамлет
Как долго может пролежать человек в земле, не сгнив?
Клоун
По чести, если он не прогнил еще до смерти - а
нынче много сифилитических трупов, которые едва 170
додержатся до похорон,- он сохранится для вас во-
семь или девять лет: кожевенник сохранится девять лет.
Гамлет
Почему один дольше другого?
Клоун
Ну сэр, его шкура - выдубленная профессией,
она защищает от воды довольно долго; а ваша вода 175
- больное место для мертвого сукина сына. Вот че-
реп теперь; этот череп пролежал для вас в земле три
года и еще двадцать лет.
Гамлет
Чей он?
Клоун
Одного сукина сына, сумасшедшего парня: кого 180
бы вы думали?
Гамлет
Откуда мне знать.
Клоун
Чума его побери, чокнутый мошенник! Однажды
он вылил чашу рейнского на мою голову. Именно этот
череп, сэр, был черепом Йорика, королевского шута. 185
Гамлет
Этот?
Клоун
Именно этот.
Гамлет
Позволь-ка. Увы, бедный Йорик! Я знал его,
Горацио, парень с неиссякаемыми шутками, буйной
фантазией, он таскал меня на спине тысячу раз; а 190
сейчас, какой отвратительный образ предо мной! Все
съеденное встало колом от этого. Здесь крепились губы,
которые я целовал, не сосчитать сколько раз. Где твои
колкости сейчас? Твои ужимки? Твои песни? Вспыш-
ки веселья, когда весь стол покатывался со смеху? 195
Теперь подойди к столику моей леди и скажи ей, что
даже если она покроет себя краской в дюйм толщи-
ной, все равно вот к какой прелести придет. Заставь
ее смеяться над этим. Умоляю тебя, Горацио, скажи
мне вот что. 200
Горацио
Что, мой господин?
Гамлет
Ты думаешь, Александр являл собой то же самое
в земле?
Горацио
Несомненно.
Гамлет
И так же вонял? Пф! 205
Горацио
Именно так, мой господин.
Гамлет
К какому низкому положению мы можем вернуть-
ся, Горацио! Почему бы мысленно не пойти по следу
благородного праха Александра, пока не обнаружится,
что им затыкают бочку? 210
Горацио
Нужно быть не в меру любопытным, чтобы рас-
сматривать это.
Гамлет
Ничуть. Правда-правда, нужно только следовать за
прахом с известной скромностью, и есть вероятность дой-
ти до цели. Например так: Александр умер, Александра 215
похоронили, Александр превратился в прах; прах - это
земля; из земли делается глина; почему бы той глиной,
которой он обернулся, не замазывать пивную бочку?
Умерший Цезарь, превратившись в ил,
Дыру заткнет, чтоб ветер не ходил. 220
Та плоть, что в мире вызывала страх,
Замазкой стены утеплит в домах.
Входят Король, Королева,
Лаэрт, лорды свиты и священник.
Но тише, вот король, вот королева,
Придворные. Кого же провожают?
Не полон ритуал, и, значит, тот, 225
Кого несут, отчаянной рукой
Сам жизнь свою разбил. Понятно, так.
Чуть притаимся и понаблюдаем.
Лаэрт
Какой обряд еще?
Гамлет
А, здесь Лаэрт, достойный юноша. Отметим. 230
Лаэрт
Какой обряд еще?
Доктор
Но похороны полны лишь настолько,
Насколько ордер дан: сомнительная смерть;
Приказ и так поколебал порядок,
Не то б покоилась в земле неосвященной 235
До судного призыва: не молитвы,
А камни, галька, черепки б ей вслед;
И так позволены невинности венки,
Девичества цветы в последний дом
И звон колоколов на погребенье. 240
Лаэрт
И больше ничего?
Доктор
Нет, ничего.
Мы осквернили б таинство обряда,
Коль спели б реквием за этакий уход,
Как за ушедших с миром.
Лаэрт
Да в земле
Из сей прекрасной и незагрязненной плоти 245
Фиалки прорастут! Знай, грубый жрец,
На попеченье ангелов уйдет
Моя сестра, пока ты ложь разносишь.
Гамлет
Что-что? Прекрасная Офелия!
Королева
Вся сладость - сладостной: прощай! 250
Тебе б стать Гамлету женою; мне же
Цветами украшать кровать невесты,
А не разбрасывать их по твоей могиле.
Лаэрт
Тройное горе трижды десять раз
Пади на голову проклятую того, 255
Чье злое дело твой тончайший ум
Изъяло у тебя! Пока не засыпайте,
Хоть раз еще я обниму сестру.
Прыгает в могилу.
Пусть прах покроет и живых, и мертвых,
Чтоб плоскость эта в гору обратилась, 260
Затмивши Пелион, или главу небес
Олимпа голубого.
Гамлет
Кто тут с горем
Так носится? Чьи фразы сожаленья
Фиглярничают так, что даже звезды
От изумленья прекращают путь. 265
Я - Гамлет, Даний.
Лаэрт
Дьявол твою душу побери!
Гамлет
Ты молишься недобро.
Тебя ж молю снять пальцы с моей шеи;
Ведь хоть не столь я скор и безрассуден,
Но нечто есть опасное во мне, 270
Что распугает твои чары: руки прочь.
Король
Разнять их.
Королева
О, Гамлет, Гамлет!
Все
Джентльмены!
Горацио
О добрый господин мой, успокойтесь. 275
Гамлет
На эту тему я всегда готов сразиться,
Пока мои глаза еще открыты.
Королева
О сын мой, на какую тему?
Гамлет
Любил Офелию я: сорок тысяч братьев
Не смогут с их количеством любви 280
Итог мой превзойти. Что б для нее ты смог?
Король
Лаэрт, безумен он.
Королева
Стерпи, во имя Бога.
Гамлет
Ей-богу, покажи мне, что б ты сделал:
Рыдал бы? Дрался? Голодал? Лил слезы? 285
Ты пил бы уксус? Крокодилов ел?
И я могу. Сюда пришел скулить?
Меня смутить прыжком в ее могилу?
Живым в могилу лечь - я так же лягу:
Болтал ты о горах, пускай падут 290
На нас мильоны акров, пусть земля,
Спалив макушку в солнечном зените,
В прыщ Оссу обратит! Коль ты - вещать,
Я разражусь тирадою не хуже.
Королева
Безумье чистое: 295
Да, временами на него находит;
Но вскоре он уж кроток, как голубка,
Что, завершив прекрасный свой куплет,
В молчании сникает.
Гамлет
Слушайте, вы, сэр,
Что за причина, что вы так со мной? 300
Я ведь любил вас. Но теперь не важно.
Пусть Геркулес творит все что не лень,
Но кот мяукнет - и придет наш день.
Уходит Гамлет.
Король
Горацио, его не оставляйте.
Уходит Горацио.
Терпенье. Вспомните вчерашний разговор. 305
Все будет, но в решающий момент. -
Гертруда, ты понаблюдай за сыном. -
Нужна скульптура - образ девы сохранить.
В свой час покой мы здесь еще найдем,
Пока ж в терпенье время проведем. 310
Уходят.
Сцена 2
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Достаточно о том, сэр. Видеть нужно
Другое. Помните, где я остановился?
Горацио
Еще б не помнить, господин мой!
Гамлет
Сэр, было в сердце нечто вроде битвы,
С чем не заснешь: мятежник в кандалах 5
Лежал удобней бы. Тогда я вдруг -
Здесь безрассудству надо спеть хвалу,
Порыв ведь нам порой неплохо служит,
Когда интрига скрыта глубоко:
Есть бог, что воплощает наши цели, 10
Обтесывая их, как мы желаем.
Горацио
Да.
Гамлет
Вот в темноте я вылез из каюты,
Закутавшись в морскую тогу-плащ,
На ощупь к ним вошел и знал зачем:
Там отыскал пакет, изъял его, 15
Затем к себе вернулся я и смело,
Не побоявшись преступить приличья,
Открыл их порученья и нашел, -
Горацио, обман-то королевский! -
Приказ, в орнаменте причин различных, 20
Включая благо для датчан и англичан:
Хо! горла поперек стою я так,
Что, без задержек и без проволочек,
Пусть даже не наточен и топор,
Мне голову рубить.
Горацио
Возможно ль это? 25
Гамлет
Вот документ: прочти же на досуге.
Но хочешь слышать, что предпринял я?
Горацио
Да просто жажду.
Гамлет
Опутанный сетями негодяйки -
Я в мыслях только подходил к прологу, 30
А пьеса началась уже, - уселся,
Придумал новый текст, вписал красиво.
Я некогда не хуже, чем статистик,
Был каллиграфом. Хоть потом старался
Забыть уроки, но теперь они 35
Мне службу сослужили. Хочешь знать
Ты существо того, что написал я?
Горацио
Еще бы, господин мой.
Гамлет
От короля послал я заклинанье:
Поскольку Англии - давний его данник, 40
То их любовь как пальма расцвела б,
Послание венок пшеничный мира
Несло бы... Запятою дружелюбье
Я отделил от множества "поскольку"
И все связал с великим предписаньем 45
(Подателей предать на месте смерти),
Которое без всяких обсуждений
И без священника исполнить надлежит.
Горацио
А как с печатью?
Гамлет
О, даже в этом направляло небо. 50
Отцовская печатка у меня -
Модель большой печати датской.
Сложив приказ точь-в-точь как прежний,
Я подписал и запечатал воском.
Подмены не заметили. Назавтра 55
Был бой морской; что следовало после,
Уже ты знаешь.
Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут.
Гамлет
Они с любовью погрузились в дело -
И мне заботы мало. Ведь интриги, 60
Плели они себе же на погибель:
Всегда опасно низшим размещаться
Меж молотом и жаркой наковальней,
Что страстно встречи ждут.
Горацио
Нет, но каков король! 65
Гамлет
Не вызов ли, скажи, все это мне? -
Отца убил он, мать он развратил,
Встал на пути моей судьбы, надежд,
Теперь крючком и жизнь мою цепляет.
За подлость всю - не справедлива ль мысль 70
С ним расплатиться этою рукой?
Не буду ли я проклят, если язве
Позволю зло нести в природу нашу?
Горацио
Уж скоро он из Англии узнает,
Что там произошло. 75
Гамлет
То будет скоро, промежуток - мой.
Вся жизнь у человека на счет "Раз".
Но я, Горацио, жалею чрезвычайно,
Что так с Лаэртом позабылся нынче;
Ведь я свои мотивы вижу в нем, 80
Как в зеркале. Надеюсь, он простит.
Но пышность его горя повергает
В неистовство.
Горацио
Вниманье! Кто пришел?
Входит молодой Озрик.
Озрик
Ваше Высочество, добро пожаловать назад в Данию.
Гамлет
Сердечно благодарю, сэр. - Ты знаешь эту мошку? 85
Горацио
Нет, добрый господин.
Гамлет
Твое положение предпочтительней: не большая
честь - знать его. У него много земель, и плодород-
ных. Но даже если какая-нибудь тварь будет пове-
лителем твари, его королевское стойло будет стоять 90
в грязи. Это - ворона; но как я вижу, великолепная
в обладании мерзостей.
Озрик
Высочайший, если ваше высочество свободны,
я бы передал вам нечто от его величества.
Гамлет
Я приму это, сэр, со всем усердием духа. Упот- 95
ребите ваш берет по назначению - его носят на голове.
Озрик
Благодарю ваше высочество, но очень жарко.
Гамлет
Нет, поверьте мне, очень холодно, ветер северный.
Озрик
Несколько холодно, мой господин, действительно.
Гамлет
Но все же, мне думается, сейчас очень душно и 100
жарко, или это от моего темперамента?
Озрик
Чрезвычайно, мой господин, чрезвычайно душно -
как будто бы - я не могу сказать как. Но, мой госпо-
дин, его величество задействовал меня выразить вам, что
он сделал большую ставку на вас. Сэр, вот в чем дело... 105
Гамлет
Умоляю вас, помните...
Озрик
Ничего, мой господин, все в порядке, честно. Сэр,
здесь только что вернулся ко двору Лаэрт; поверьте
мне, абсолютный джентльмен, полный всяких разно-
образных отличий, мягкий в общении, с прекрасными 110
данными: и вправду, если говорить без обиняков, он
просто карта или календарь дворянства, поскольку
вы найдете в нем континент тех частей джентльмена,
которые только хотели бы видеть.
Гамлет
Сэр, по вашему определению, ему не испытать 115
вечных мук; хотя я знаю, что попытка подробно его
классифицировать могла бы склонить ко сну от пере-
числений в уме, а то мы б еще и стерли кожу, прини-
мая во внимание его быстрое плавание. Но в этом
многообразии восхвалений я считаю его натурой кипу- 120
чей, а настой его души столь редкостным, как то,
- дабы действительно сказать правду о нем - что
отражается в его зеркале; и если кто-нибудь захочет
калькировать его, изобразит только тень - не более.
Озрик
Ваше высочество абсолютно непогрешимы в своих 125
суждениях о нем.
Гамлет
Вы в беспокойстве, сэр? Зачем мы окутали джент-
льмена нашим несвежим дыханием?
Озрик
Сэр?
Горацио
Может быть, он поймет это на другом языке? 130
Переведите, сэр, в самом деле.
Гамлет
С чем связано поименование этого джентльмена?
Озрик
Лаэрта?
Горацио
Его мошна уже пуста; весь золотой запас слов
истрачен. 135
Гамлет
Его, сэр.
Озрик
Я знаю, вы не можете не быть информированы...
Гамлет
Я бы хотел, чтобы вы были информированы, сэр,
серьезно, если вы не вполне информированы, для
чего я стою перед вами. Ну, сэр? 140
Озрик
Вы не можете быть не информированы, что отлич-
ный Лаэрт...
Гамлет
Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличи-
ях; но ведь, чтобы узнать человека поглубже, нужно
познавать его. 145
Озрик
Я имел в виду, сэр, это оружие; слава мастера вме-
нена ему заслугой обращения с ним, тут он не имеет
себе равных.
Гамлет
Что за оружие?
Озрик
Рапира и кинжал. 150
Гамлет
Два вида оружия. Ну и...
Озрик
Король сэр, поставил шесть берберских коней, против
чего заложено, как я понял, шесть французских рапир и
кинжалов с их принадлежностями как то: пояс, порту-
пея, именно: три лафета, клянусь честью, очень дорого 155
украшенных, хорошо соответствующих эфесам, изящ-
нейшие лафеты, которыми легко можно кичиться.
Гамлет
Что вы называете лафетами?
Горацио
Я знал, что, прежде чем что-то делать, вы возьмете
наставления у маргиналий. 160
Озрик
Лафеты, сэр, это портупея.
Гамлет
Фраза более бы отвечала сути, если б мы таскали
пушки на боках, а до тех пор пусть это будет порту-
пея. Но посмотрим: шесть берберских коней против
шести французских мечей, их принадлежностей и 165
трех лафетов, которыми легко можно кичиться; тако-
ва французская ставка против датской. И на каких
условиях "заложено", как вы это называете?
Озрик
Король, сэр, сделал ставку на то, что в дюжине
выпадов между вами и им, он не превзойдет вас 170
больше, чем на три удара: он поставил на двенадцать
против девяти. И можно бы немедленно испытать это,
если ваше высочество соблаговолит ответить.
Гамлет
А если я отвечу "нет"?
Озрик
Я имею в виду, мой господин, участие вашей 175
персоны в испытании.
Гамлет
Сэр, я буду прогуливаться здесь в зале. Если бу-
дет угодно его величеству провести это светлое время
дня со мной, пусть принесут клинки. На то воля
джентльмена, и король преследует свои цели, я желаю 180
и могу выиграть для него; если же нет, то пусть мне
не достанется ничего, кроме стыда и лишних ударов.
Озрик
Могу я передать ваш ответ именно так?
Гамлет
В этом смысле, сэр; и можете украсить его,
согласуясь со своей натурой. 185
Озрик
Мой долг засвидетельствовать почтение вашему
высочеству.
Гамлет
Взаимно, взаимно. Он лучше бы засвидетельствовал
его самому себе, кто другой вытерпит его обороты? 190
Горацио
Чибис только что вылупился: скорлупа еще на голове.
Гамлет
Этот выражал свою преданность вымени, прежде
чем начинал сосать. Таким образом, он - как и
многие другие из той же стаи старых модников, впа-
дающих в детство, которых, насколько я знаю, наш 195
грязный век любит до безумия - приспосабливается
ко времени и внешним столкновениям; сорт праздноша-
тающихся на все согласных, что ведет их дальше и да-
льше сквозь самые обоснованные и просеянные мнения;
а они только пускают мыльные пузыри в своих делах. 200
Входит Лорд.
Лорд
Мой господин, его величество, засвидетельствовав
вам свое почтение посредством молодого Озрика, кото-
рый вернул ему сообщение, что вы ожидаете его в зале,
посылает узнать, расположены ли вы сейчас сыграть с
Лаэртом, или вы предпочитаете сделать это позднее. 205
Гамлет
Я не отступаю от своих целей, они соответствуют
королевскому желанию: если заговорит его готовность,
моя - ответит; сейчас или в любое время, при усло-
вии, что я буду способен на это, как сейчас.
Лорд
Король, королева и все спускаются сюда. 210
Гамлет
В добрый час.
Лорд
Королева желает, чтобы перед игрой вы приветст-
вовали Лаэрта, со всей учтивостью.
Гамлет
Она наставляет меня как должно.
Уходит Лорд.
Горацио
Вы проиграете это пари, мой господин. 215
Гамлет
Не думаю: с тех пор, как он уехал во Францию,
я постоянно практиковался и - с таким преимущест-
вом - выиграю. Но ты не представляешь, как давит
здесь, около сердца, но не важно.
Горацио
Нет, мой дорогой господин... 220
Гамлет
Это глупости: род дурных предчувствий, которые,
вероятно, обеспокоили бы женщину.
Горацио
Если вашей душе что-то не нравится, слушайтесь
ее: я предупрежу их приход сюда, скажу, что вы
не готовы. 225
Гамлет
Ничего подобного. Мы бросим вызов предзнамено-
ваниям: есть воля Провиденья и в падении воробья.
Если этому быть сейчас, этого не ждать потом; если
это не произойдет потом, это наступит сейчас; если это
наступит не сейчас, все равно мы в ожидании. Готов- 230
ность - самое ценное: раз человеку нечего терять, что
из того, что однажды он потеряет все? Тому и быть.
Входят Трубачи, Барабанщики и офицеры с подушками, Король, Королева, Озрик и
вся свита с клинками, ножами, столом, бутылями вина и Лаэрт.
Король
Вот, Гамлет, от меня тебе рука его.
Гамлет
Меня простите, сэр: я был не прав;
Как джентльмен, простите. Все здесь знают, 235
И вам пришлось услышать: я наказан
Болезненным расстройством. Если грубо
Затронул я природу вашей чести,
То заявляю прямо: был безумен.
Так Гамлет ли был груб с Лаэртом? Нет: 240
Коль Гамлет сам себя покинул, то
Он был не сам собой тогда с Лаэртом,
Не Гамлет был не прав, он все отверг.
Кто ж был не прав? Его безумье: значит,
Не Гамлет был причиной этих драк: 245
Бедняге Гамлету - его безумье враг.
Пусть, сэр, при этой новой встрече
Отвод мой от намеренного зла
Изменит все в заветных ваших мыслях,
Как если б я послал стрелу над домом 250
И ранил брата.
Лаэрт
Естественный мой гнев теперь погашен,
Хоть к мести естество как раз должно
Взывать бы. Но ведь это дело чести:
Непримиримо-холоден я буду, 255
Пока специалист по этой части
Не даст мне примиренья прецедент,
Чтоб чистым имя сохранить. Пока же
Приму любовь я вашу как любовь,
Хочу не ошибиться.
Гамлет
Покоряюсь, 260
Но жажду ставку брата отыграть.
Сюда клинков сверкание. Начнем.
Лаэрт
Конечно. Мне клинок!
Гамлет
Несведущий партнер - что амальгама:
Вся ловкость ваша, как звезда средь тьмы, 265
Должна блеснуть.
Лаэрт
Вы - издеваться, сэр?
Гамлет
Ничуть, клянусь.
Король
Подай клинки им, Озрик юный. Гамлет,
Известны ставки вам?
Гамлет
Отлично, господин.
Вы милостиво ставите на слабость. 270
Король
Не страшно мне; я видел вас обоих:
Хотя он лучше, фора есть у нас.
Лаэрт
Нет, тяжело. Позвольте взять другой.
Гамлет
А мне как раз. Клинков отрез зеркальный?
Готовятся к игре.
Озрик
Да, добрый господин мой. 275
Король
На стол с вином поставьте чаши.
Как Гамлет нанесет удар - второй,
Или ответит хоть в обмене третьем,
Из всех бойниц враз - пушечный огонь:
Король так пьет за Гамлета удачу. 280
Жемчужину он в эту чашу бросит
Ценнее той, что некогда сияла
В короне четырех монархов датских.
И пусть литавры трубам возвещают,
А трубы - канонирам и без всяких, 285
Чтоб пушки - небу, небеса - земле:
"Король тут пьет за Гамлета". Начнем.
Но судьи, вы глядите верным глазом.
Трубы.
Гамлет
Начнем, сэр.
Лаэрт
Да, мой господин, начнем. 290
Идет игра.
Гамлет
Удар.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
Судейство.
Озрик
Удар. И очень четкий.
Лаэрт
Ну, снова. 295
Король
Стоп; дайте выпить. Гамлет, жемчуг - твой;
Вот, за твое здоровье.
Барабан, трубы и выстрел.
Дайте ему чашу.
Гамлет
Сначала - схватка; пусть пока стоит.
Начнем. Еще удар; что скажешь?
Лаэрт
Касание, касание. Согласен. 300
Король
Наш сын здесь победит.
Королева
Вспотел: чуть дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
А королева за твою фортуну пьет.
Гамлет
Вы хороши, мадам!
Король
Не пей, Гертруда. 305
Королева
Я жажду, господин мой; и простите.
Король
Там чаша с ядом... Слишком поздно.
Гамлет
Мадам, пока не выпью с вами. - Ну.
Королева
Позволь мне вытереть твое лицо.
Лаэрт
Мой господин, сейчас его сражу. 310
Король
Не думаю.
Лаэрт
Почти что против совести все это.
Гамлет
Лаэрт, ну, третий раз: дурачились вы лишь.
Ударьте страстно, просто умоляю,
Вы шутите со мной, как с потаскухой. 315
Лаэрт
Ах вот какие речи! Что ж, продолжим.
Играют.
Озрик
Нет-нет, все мимо.
Лаэрт
Будет вам сейчас!
В схватке они меняются рапирами.
Король
Разнять их; ведь они распалены.
Гамлет
Ну нет, еще раз. 320
Озрик
Туда, на королеву гляньте, о!
Горацио
Они в крови... и оба. - Как же так?
Озрик
Как это так, Лаэрт?
Лаэрт
Да, как простак я, Озрик, в собственном силке;
От своего же вероломства пал. И поделом. 325
Гамлет
Что с королевой?
Король
Обморок: вид крови.
Королева
Нет, нет, питье... О дорогой мой Гамлет...
Питье, питье! Отравлена. Питье!
Гамлет
Злодейство! А! Заприте двери.
Что, вероломство!? Так искать везде! 330
Лаэрт
Здесь, оно, Гамлет! Ты уже сражен.
Не вылечит вся медицина мира -
В тебе нет жизни и на полчаса;
А подлый инструмент - в твоей руке,
И остр, и полон яда. Глупый случай 335
Все повернул против меня ж: лежу
И уж не встану... Мать отравлена твоя.
Без сил я, все... король, король виновен.
Гамлет
Сталь тоже с ядом!.. Так, за дело, яд!
Ранит короля.
Все
Измена! Тут измена! 340
Король
Защитите
Меня друзья мои: я только ранен.
Гамлет
Проклятый Даний, за убийства, за инцест
Ты выпей это. Ведь твой жемчуг здесь?
За матерью последуй.
Король умирает.
Лаэрт
По заслугам:
Отрава им намешана самим. 345
О Гамлет доблестный, простим друг другу все.
Будь наша смерть с отцом - не на тебе,
Твоя же - не на мне.
Умирает.
Гамлет
Свободу небо даст! Я - следом за тобой.
Я мертв, Горацио. - Адье, о королева! - 350
Вы все бледны, в волненье от событий,
Хоть вы статисты, зрители простые.
Имей я время - но, сержант свирепый, смерть,
В аресте строг - я б мог вам рассказать...
Пусть так. - Горацио, я умер, но ты жив, 355
Поведай о мотивах моих дел
Тем, кто еще не слышал.
Горацио
Не поверю.
И римлянин я больше, чем датчанин:
Еще остался здесь напиток.
Гамлет
Человек ты,
Оставь мне чашу, небом заклинаю. 360
Горацио! Вся суть уйдет со мной,
А имя "Гамлет" будет раною зиять!
Коль я тебе хоть сколько-то был дорог,
Помедли с этой легкостью немного,
И в грубый мир вдохни, смиряя боль, 365
Историю мою.
Марш издалека и выстрел за сценой.
Что за воинственные звуки?
Озрик
То юный Фортинбрас идет из Польши,
С победой. Англии послам шлет залп
Приветственный.
Гамлет
Горацио, я умираю,
Над духом торжествует яд моим: 370
Мне не дожить до новостей английских.
Предвижу, что свет выбора падет
На Фортинбраса: за него мой голос.
Мотивы происшедшего попробуй
Ему поведать. Остальное - ...безмолвие. 375
О, О, О, О!
Умирает.
Горацио
Вот раскололось доблестное сердце.
Принц, песни ангелов останутся с тобой.
Зачем же с барабанами идут?
Входят Фортинбрас,
послы с барабаном, флагами и свитой.
Фортинбрас
Где это зрелище? 380
Горацио
Что б вы хотели видеть?
Коль горе или трепет, вы нашли.
Фортинбрас
Добыча мародеров ждет, им пир
В преддверии могилы бесконечной.
Зачем же, смерть, ты королевской крови 385
Столь много пролила?
Посол
Да, мрачный вид;
Из Англии пришли мы слишком поздно:
Уж слух покойного не внемлет нашей вести,
Что выполнен приказ. Мы сообщаем,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы: 390
Кто будет нас теперь благодарить?
Горацио
Уста не эти.
Он и живой навряд ли был бы рад:
Он не давал приказа их убить.
Но прежде, чем кровавых дел касаться, 395
Вы, победитель Польши, англичане,
Распорядитесь, чтобы на подмостки
Тела на обозренье положили.
И я скажу несведущему миру,
Откуда что произросло: услышьте 400
О противоестественных деяньях,
Суде нежданном и резне случайной,
Смертях от хитрости и по заслугам.
И о развязке (что задумано коварно,
На головы задумавших и пало) 405
Правдиво сообщу.
Фортинбрас
Спешим услышать.
И слушателей позовем достойных.
Я отдаюсь фортуне с сожаленьем:
Здесь память королевства мне должна
Поддержку в претендентстве обеспечить. 410
Горацио
Об этом побужден сказать и я
Тем голосом, что моего был громче.
Но лучше пусть нам тотчас все представят
(Умы-то дики!), чтоб без неудач
В сюжете.
Фортинбрас
Пусть четыре капитана 415
На сцену Гамлета возносят как бойца.
По-королевски бы предстать он должен:
Пока покажут нам его уход
Пусть марш военный и войны обряды
Все воздадут ему. 420
Поднять тела: ведь зрелище такое
Становится гербом, где видится иное.
Вперед, бойцы! Дать залп!
Уходят размеренным маршем,
после чего стреляют артиллерийские орудия.
-----
The Tragicall Historie of HAMLET, Prince of Denmark
<Actus Primus. Scoena Prima.>
Enter Bernardo and Francisco{,} two sentinels.
Bernardo
Who's there?
Francisco
Nay, answer me.(:) Stand, and unfold yourself.
Bernardo
Long live the king,(.)
Francisco
Bernardo.(?)
Bernardo
5 He.
Francisco
You come most carefully upon your hour,(.)
Bernardo
'Tis now struck twelve, get thee to bed Francisco,(.)
Francisco
For this relief much thanks,(:) 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Bernardo
10 Have you had quiet guard?
Francisco
Not a mouse stirring.
Bernardo
Well, good night:(.)
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivalfhs of my watch, bid them make haste.
Enter HORATIO{,} and MARCELLUS.
Francisco
15 I think I hear them. Stand {ho},(:) who i(')s there?
Horatio
Friends to this ground.
Marcellus
And leedgemen (hege-men) to the Dane,(.)
Francisco
Give you good night.
O{,} farewell{,} honest souldiers (soldier), who hath
reliev'd you?
Francisco
20 Bernardo ha{th}<s> my place;(:) give you good night.
Exit.
Marcellus
Holla{,} Bernardo.
Bernardo
Say, what is Horatio there?
Horatio
A piece of him.
Bernardo
Welcome Horatio, welcome good Marcellus.
Horatio (Marcellus)
25 What, has this thing appear'd again tonight?
Bernardo
I have seen nothing.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him{,}
Touching this dreaded sight twice seen of us,
30 Therefore I have entreated him along{,}
With us<,> to watch the minutes of this night,
That if again this apparition come,
He may approve our eyes<,> and speak to it.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
Bernardo
35 Sit down awhile,
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story,
What we (have) two nights <have> seen.
Horatio
Well, sit we down,
40 And let us hear Bernardo speak of this.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course t'illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself<,>
45 The bell then beating one.
{Enter Ghost.}
Marcellus
Peace, break thee off,(:) <Enter Chost.>
look, where it comes again.
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
Marcellus
Thou art a scholars,(;) speak to it Horatio.
Bernardo
Looks he (it) not like the king? mark it, Horatio.
Horatio
50 Most like,(:) it horrowes (harrows) me with fear and wonder.
Bernardo
It would be spoke to.
Marcellus
{Speak to)<Question> it Horatio.
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night.
Together with that fair and warlike form(,)
55 In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march,(:) by heaven I charge thee speak.
Marcellus
It is offended.
Bernardo
See<,> it staukes (stalks) away.
Horatio
Stay,(:) speak,(:) speak, (:) I charge thee<,> speak.
Exit Ghost.
Marcellus
60 'Tis gone<,> and will not answer.
Bernardo
How now, Horatio,(?) you tremble and look paie,(:)
Is not this something more than fantasy?
What think you on 't?
Horatio
Before my God, I might not this believe
65 Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Marcellus
Is it not like the king?
Horatio
As thou art to thyself.(,)
Such was the very armo<u>r he had on
70 When (he] the(') ambitious Norway combated,(:)
So frown'd he once, when in an angry parle
He smote the sledded pollax (Pollax) {*} on the ice.
{* +Polacks+}
'Tis strange.
Marcellus
Thus twice before, and jump (just) at this dead hour,
75 With martial stau(l)k hath he gone by our watch.
Horatio
In what particular thought(,) to work<,> I know not,(:)
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
Marcellus
Good now sit down, and tell me, he that knows(,)
80 Why this samt strict and most observant watch<,>
So nightly toils the subject of the land,
And with (why) such daily cost (cast) of brazen cannon
And foreign mart(,) for implements of war;
Why such impress of ship-wri<gh>t<e>s, whose sore task
85 Does not divide the Sunday from the week,
What might be toward<,> that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day,(:)
Who is't that can inform me?
Horatio
That can I.(,)
90 At least, the whisper goes so;(:) our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was <(>as you know<)> by Fortinbras of Norway,
<(>Thereto prick'd on by a most emulate pride<)>
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet,
95 (For so this side of our known world esteem'd him)
Did slay this Fortinbras,<:) who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry<,>
Did forfeit (with his life) all these (those) his lands
Which he stood seized of (on), to the conqueror.(:)
100 Against the which<,> a moiety competent
Was gaged by our king,(:) which had retume (return'd)
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher;(,) as by the same comart (cou'nant),
And carriage of the article desseigne (designe), {*}
{* +design'd,+}
105 His fell to Hamlet;(.) now sir, young Fortinbras<,>
Of unimproved mettle, hot and full,
Hath in the skirts of Norway<,> here and there<,>
Shark'd up a list of lawless (landlesse) resolutes<,>
For food and diet<,> to some enterprise
110 That hath a stomach in 't,(:) which is no other
<(And>(As) it doth well appear unto our state<)>
But to recover of us by strong hand
And terms compulsatory (compulsatiue), those foresaid lands
So by his father lost;(:) and this, <(>I take it,())
115 Is the main motive of our preparations<,>
The source of this our watch and the chief head
Of this posthaste<,> and romiejage in the land.
(Bernardo
I think it be no other, but e'en so;
Well may it sort that this portentous figure
120 Comes armed through our watch so like the king
That was and is the question of these wars.
Horatio
A moth it is to trouble the mindes eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell
125 The graves stood tenantless, and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets
As stars with trains of fire and dews of blood
Disasters in the sun; and the moist star,
Upon whose influence Neptune's empire stands
130 Was sick almost to doomsday with eclipse.
And even the like precurse or feare {*} events
{* feared Ed.}
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on
Have heaven and earth together demonstrated
135 Unto our climatures and countrymen.)
Enter Ghost <againe>.
But soft, behold,(:) lo<,> where it comes again<:>
{It spreads his aims.}
I'll cross it<,> though it blast me:(.) stay, illusion.(:)
If thou hast any sound<,> or use of voice,
Speak to me,(.) if there be any good thing to be done<,>
140 That may to thee do ease and grace to me,<;>
Speak to me.
If thou art privy to thy country's fate
<(>Which, happily, foreknowing may avoid<)>,
O, speak:(.)
145 Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth<,>
<(>For which<,> they say, you(r) spirits oft walk in death.())
Speak of it,(.) {Cock crows.}
stay, and speak,(.) stop it Marcellus.
Marcellus
150 Shall I strike <at> it with my partisan?
Horatio
Do<,> if it will not stand.
Bernardo
'Tis here.
Horatio
'Tis here.
Marcellus
'Tis gone.
<Exit Ghost.>
155 We do it wrong<,> being so majestical,
То offer it the show of violence,(.)
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows<,> malicious mockery.
Bernardo
It was about to speak<,> when the cock crew.
Horatio
160 And then it started like a guilty thing{,}
Upon a fearful summons:(.) I have heard,
The cock that is the trumpet to the mom (day),
Doth with his lofty<:> and shrill<->sounding throat
Awake the god of day; and, at his waming<,>
165 Whether in sea<,> or fire, in earth<,> or air<,>
Th'extravagant and erring spirit hies
To his confine,(.) and of the truth herein<,>
This present object made probation.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
170 Some say (sayes) that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated<,>
This (The) bird of dawning singeth all night long.(:)
And then <(>they say<)> no spirit (dares stir) <can walke> abroad<,>
The nights are wholesome, then no planets strike,
175 No fairy takes (talkes), nor witch hath power to charm<:>
So hallow'd and so gracious is that (the) time.
Horatio
So have I heard and do in part believe it,(.)
But, look, the mom, in russet mantle clad<,>
Walks o'er the dew of yon high eastward (easteme) hill<,>
180 Break we our watch up<,> and by my advice
Let us impart what we have seen tonight
Unto young Hamlet; for, upon my life<,>
This spirit, dumb to us, will speak to him:
Do you consent we shall acquaint him with it<,>
185 As needful in our loves, fitting our duty?
Marcellus
Let s do 't, I pray, and I this morning know
Where we shall find him most convenient<ly>.
Exeunt.
<SCENA SECUNDA.>
{Flourish.} Enter Claudius{,} King of Denmark, Gertrude <t>he Queen, +the+
{Council: as Polonius, and his son Laertes, Hamlet, cum alijs}<Hamlet,
Polonius, Laertes, and his sister Ofelia, Lords Attendant
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green,(:) and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom),)
To be contracted in one brow of woe<:>
5 Yet so far hath discretion fought with nature,
That we with wisest sorrow think on him<,>
Together with remembrance of ourselves:(.)
Therefore our sometime sister, now our queen<,>
Th'imperial jointress to (of) this warlike state<,>
10 Have we, as 'twere with a defeated joy<,>
With an (one) auspicious<,> and a (one) dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole
Taken to wife:(;) nor have we herein barred
15 Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along<,> {(}for all, our thanks)(.)
Now follows<,> that you know young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our wortho
Or thinking by our late dear brother's death
20 Our state to be disjoint and out of frame<,>
Colleagued with this (the) dream of his advantage<;>
He hath not fail'd to pester us with message<,>
Importing the surrender of those lands
Lost by his father,(:) with all bonds of law
25 To our most valiant brother,(.) so much for him:(.)
<Enter Voltemand and Comelius.>
Now for ourself and for this time of meeting{,}
Thus much the business is,(.) we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras<,>
Who impotent and bed-re(i)d<,> scarcely hears
30 Of this his nephew's purpose;(,) to suppress
His further gate herein,(.) in that the levies,
The lists and full proportions are all made
Out of his subject,(:) and we here dispatch
You good Cornelius, and you Voltimand,
35 For bearers (bearing) of this greeting to old Norway,
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow:
Farewell, and let your haste commend your duty.
{Cornelius,} Voltimand
40 In that, and all things will we show our duty.
We doubt it nothing, heartily farewell.
<Exeunt Voltimand and Cornelius.>
And now Laertes<,> what's the news with you?
You told us of some suit,(.) what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
45 And loose your voice: what wouldst thou beg Laertes,{?)
That shall not be my offer, not thy asking,(?)
The head is not more native to the heart<,>
The hand more instrumental to the mouth<,>
Than is the throne of Denmark to thy father.
50 What wouldst thou have Laertes?
Laertes
{My dread lord} <Dread my Lord>
Your leave and favour to return to France,
From whence, though willingly I came to Denmark{,}
To show my duty in your coronation;(,)
Yet now I must confess, that duty done<,>
55 My thoughts and wishes bend again toward France<,>
And bow them to your gracious leave and pardon.
King
Have you your father's leave,(?) what says Polonius?
Polonius
<He> hath, my lord, {wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last
60 Upon his will I seal'd my hard consent,}
I do beseech you give him leave to go.
King
Take thy fair hour Laertes, time be thine<,>
"And thy best graces spend it at thy will:
But now, my cousin Hamlet, and my son.(?)
65 A little more than kin, and less than kind.
King
How is it that the clouds still hang on you.(?)
Hamlet
Not so {much} my lord, 1 am too much m the so(u)n.
Good Hamlet cast thy nighted (nightly) colour off<,>
And let thine eye look like a friend on Denmark,(.)
70 Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust,(;)
Thou knowst 'tis common<,> all that lives must die,
Passing through nature<,> to eternity.
Hamlet
Ay madam, it is common.
Queen
If it be<;>
75 Why seems it so particular with thee.
Hamlet
Seems, madam,(?) nay it is,(:) I know not seems,<:)
'Tis not alone my inky cloak, {coold} <(good> mother)
Nor customary suits of solemn black<,>
Nor windy suspiration of forced breath<,>
80 No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage<,>
Together with all forms, moods, chapes (shewes) {*} of grief<,>
{* КвЗ shapes, редакторы часто реконструируют здесь shows}
That can deu(n)ote me truly,(.) these indeed seem,
For they are actions that a man might play(:)
85 But I have that within which passeth show<;>
These but the trappings and the suits of woe.
King
'Tis sweet and commendable in your nature Hamlet,
To give these mourning duties to your fathero
But, you must know<,> your father lost a father,
90 That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
Tо do obsequious sorrow,(.) but to persever
In obstinate condolement, is a course
Of impious stubbornness,(.) 'tis unmanly grief,
95 It shows a will most incorrect to heaven<,>
A heart unfortified, or (a) mind impatient<,>
An understanding simple<,> and unschool'd<:>
For what we know must be, and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
100 Why should we in our peevish opposition
Take it to heart? Fie, 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd, whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried<,>
105 From the first corse<,> till he that died today,
This must be so:(.) we pray you, throw to earth
This unprevailing woe, and think of us
As of a father,(:) for let the world take note<,>
You are the most immediate to our throne,
110 And with no less nobility of love<,>
Than that which dearest father bears his son,
Do I impart toward you<.> for your intent
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire,(:)
115 And we beseech you<,> bend you to remain
Here, in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier{,} cousin, and our son.
Queen
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet,(:)
I {pray thee} <prythee>, stay with us, go not to Wittenberg.
Hamlet
120 I shall in all my best obey you madam.
King
Why 'tis a loving and a fair reply,
Be as ourself in Denmark,(.) Madam, come,
This gentle and unforced accord of Hamlet
Sits smiling to my heart,(;) in grace whereof,
125 No jocund health that Denmark drinks today,
But the greatcannon to the clouds shall tell.(,)
And the king's rouse the heaven<s> shall bruit again,
Respeaking earthly thunder;(.) come away.
{Flourish. Exeunt all, but Hamlet}
<Exeunt. Manet Hamlet. >
О that this too too sullied {*} (solid) flesh would melt,
{* Или другой вар. чтения 2Кв: sallied }
130 Thaw and resolve itself into a dew,(:)
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst {seale slaughter,} <self-slaughter.>
О God, <O> God,(!)
How wary (weary), stale, flat and unprofitable
Seem (Seemes) to me all the uses of this world?
135 Fie {on't, ah fie,} <on't? Oh fie, fie,> 'tis an unweeded
That grows to seed,(:) things rank and gross in nature{,}
Possess it merely<.> that it should come thus (to this:)
But two months dead,(:) nay<,> not so much,(;) not two,
So excellent a king, that was to this
140 Hyperion to a satyr,(:) so loving to my mother,(.)
That he might not beteem(ne) the winds of heaven
Visit her face too roughly,(.) Heaven and earth
Must I remember,(:) why she should (would) hang on him<,>
As if increase of appetite had grown
145 By what it fed on,(;) and yet, within a month,(?)
Let me not think on 't;(:) frailty<,> thy name is woman<.>
A little month, or ere those shoes were old<,>
With which she follow'd my poor father's body
Like Niobe<,> all tears, why she<, euen she.>
150 <(>O God (Heauen),(!) a beast that wants discourse of reason
Would have moum'd longer,()) married with my uncle,
My father's brother,(:) but no more like my father<,>
Than I to Hercules,(.) within a month,(?)
Ere yet the salt of most unrighteous tears
155 Had left the flushing in (of) her galled eyes<,>
She married,(.) о most wicked speed;(,) to post
With such dexterity to incestuous sheets,(:)
It is not, nor it cannot come to good,(.)
But break, my heart, for I must hold my tongue.
Enter Horatio, <Bernard, and> Marcellus, and Bernardo.
Horatio
160 Hail to your lordship.
Hamlet
I am glad to see you well;(;)
Horatio, or I do forget myself, [строфика Ф]
Horatio
The same, my lord, and your poor servant ever.
Hamlet
Sir, my good friend, J11 change that name with you,(:)
And what make you from Wittenberg Horatio? Marcellus.
Marcellus
165 My good lord.
Hamlet
I am very glad to see you,(:) <(>good even sir)(.)
But what in faith make you from Wittenberg?
Horatio
A truant dispositions good my lord.
Hamlet
I would not hear (haue) your enemy say so,(;)
170 Nor shall you do mine ear that vioience<,>
To make it truster of your own report
Against yourself,(.) I know you are no truant,(:)
But what is your affair in Elsinore?
We'll teach you (for) to drink <deep,> ere you depart.
Horatio
175 My lord, I came to see your father's funeral.
Hamlet
I pray thee do not mock me <(>fellow-student,())
I think it was to <see> my mother's wedding.
Horatio
Indeed my lord<(> it follow'd hard upon.
Hamlet
Thrift, thrift, Horatio,(:) the funeral baked meats
180 Did coldly furnish forth the marriage tables.(;)
Would I had met my dearest foe in heaven<,>
{Or ever I had seem} <Ere I had ever seen> that day Horatio,(.)
My father, methinks I see my father.
Horatio
<Oh> where my lord?
Hamlet
In my mind's eye <(>Horatio>.())
Horatio
185 I saw him once.(;) he was a goodly king.
Hamlet
He was a man, take him for all in all<:>
I shall not look upon his like again.
Horatio
My lord, I think I saw him yesternight.
Hamlet
Saw,(?) who?
Horatio
190 My lord<,> the king your father.
Hamlet
The king my father?
Horatio
Season your admiration for awhile
With an attent ear<;> till I may deliver
Upon the witness of these gentlemen<,>
195 This marvel to you.
Hamlet
For God's (Heauens) love, let me hear?(.)
Horatio
Two nights together<,> had these gentlemen
<(>Marcellus and Bernardo,()) on their watch
In the dead vast and middle of the night
Been thus encounter'd,(.) a figure like your father<,>
200 Armed at <all> point<s> exactly<,> cap-a-pe,
Appears before them, and with solemn march{,}
Goes slow and stately<:> by themi{;} thrice he walk'd
By their oppress'd and fear-surprised eyes<,>
Within his truncheon's length,(:) whilst they, distill'd (bestil'd)
205 Almost to gelly (lelly) with the act of fear<,>
Stand dumb and speak not to him;(.) this to me
In dreadful secrecy impart they did,
And I with them the third night kept the watch,
Whereas {*} they had deliver'd, both in time<,>
{* Where, as Кв1}
210 Form of the thing,(;) each word made true and good,
The apparition comes:(.) I knew your father,(:)
These hands are not more like.
Hamlet
But where was this?
Marcellus
My lord, upon the platform where we watch<t>,(.)
Hamlet
215 Did you not speak to it?
Horatio
My lord, I did,(;)
But answer made it none,(:) yet once methought
It lifted up its head<,> and did address
Itself to motion<,> like as it would speak;
But even then<,> the morning cock crew loud.(;)
220 And at the sound it shrunk in haste away<,>
And vanish'd from our sight.
Hamlet
'Tis very strange.
Horatio
As I do live my honour'd lord 'tis true<;>
And we did think it writ down in our duty
To let you know of it.
Hamlet
225 Indeed, <indeed,> sirs<;> but this troubles me,(.)
Hold you the watch tonight?
All (Both)
We do my lord.
Hamlet
Arm'd<,> say you?
All (Both)
Arm'd<,> my lord.
Hamlet
From top to toe?
All (Both)
My lord<,> from head to foot.
Hamlet
Then saw you not his face.(?)
Horatio
230 О yes<,> my lord, he wore his beaver up.
Hamlet
What<,> look'd he frowningly?
Horatio
A countenance more in sorrow than in anger.
Hamlet
Pale, or red?
Horatio
Nay very pale.
Hamlet
And fix'd his eyes upon you?
Horatio
235 Most constantly.
Hamlet
I would I had been there.
Horatio
It would have much amazed you.
Hamlet
Very like, <very like:> stay'd it long?
Horatio
While one with moderate haste might tell a hundred.
Both (All)
Longer, longer.
Horatio
240 Not when I saw't.
Hamlet
His beard was grizzled (grisly),(?) no.
Horatio
It was<,> as I have seen it in his life<,>
A sable silver'd.
Hamlet
I will watch tonigh {*}<;>
{* tonight Кв4}
Perchance 'twill walk (wake) again.
Horatio
I warrant <you> it will.
Hamlet
If it assume my noble father's person,
245 I'll speak to it<,> though hell itself should gape
And bid me hold my peace;(.) I pray you all<,>
If you have hitherto conceal'd this sight<;>
Let it be tenable (treble) in your silence still,(:)
And whatsomever (whatsoeuer) else shall hap tonight,
250 Give it an understanding but no tongue,(;)
I will requite your loves,(:) so<,> fare you well:
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve<,>
I'll visit you.
All
Our duty to your honour.
Exeunt.
Hamlet
Your love{s}, as mine to you,(:) farewell.
255 My father's spirit {(}in arms)(?) all is not well,(:)
I doubt some foul play,(:) would the night were come,(;)
Till then sit still, my soul,(;) fonde (foul) deeds will rise<,>
Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
Exit.
<SCENA TERTIA.>
Enter Laertes{,} and Ophelia<,> {his sister}.
Laertes
My necessaries are embark'd,(;) farewell,(:)
And sister, as the winds give benefit
And convey (convoy) in (is) assistant<;> do not sleep<,>
But let me hear from you.
Ophelia
Do you doubt that?
Laertes
5 For Hamlet and the trifling of his favor (fauours),
Hold it a fashion and a toy in blood<;>
A violet in the youth of primy nature,(;)
Forward (Froward), not permanent,(;) sweet{,} not lasting{,}
The {perfume and} suppliance of a minute<?>
10 No more.
Ophelia
No more but so.
Laertes
Think it no more.(:)
For nature, crescent, does not grow alone<,>
In thews and bulk{es), but, as this temple waxes<,>
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
15 And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will (feare),(:) but you must fear{,}
His greatness weigh'd, his will is not his own,(;)
<For he himself is subject to his birth:>
He may not, as unvalued persons do,
20 Carve for himself,(;) for on his choice depends
The safety (sanctity) and health of this (the) whole (weole) state,(.)
And therefore must his choice be circumscribed
Unto the voice and yielding of that body<,>
Whereof he is the head,(.) then if he says he loves you,
25 It fits your wisdom so far to believe it<;>
As he in his {particular act and place} <peculiar sect and force>
May give his saying deed.(:> which is no further<,>
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour may sustain<,>
30 If with too credent ear you list his songs<;>
Or lose your heart,(;) or your chaste treasure open
To his unmaster'd importunity.
Fear it Ophelia, fear it my dear sister,
And keep {you in} <within> the rear of your affection<;>
35 Out of the shot and danger of desire,(.)
The chariest maid is prodigal enough<,>
If she unmask her beauty to the moono
Virtue itself 'scapes not calumnious strokes<,>
The canker galls the infants of the spring
40 Too oft before their (the) buttons be disclosed,
And in the morn and liquid dew of youth<(>
Contagious blastments are most imminent,(.)
Be wary then, best safety lies in fear,(;>
Youth to itself rebels, though none else near.
Ophelia
45 I shall the effect of this good lesson keep<,>
As watchma(e)n to my heart,(:) but good my brother
Do not as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven<;>
Whiles <like> a puffed{,} and reckless libertine
50 Himself the primrose path of dalliance treads.(,)
And recks not his own rede.
{Enter Polonius.}
Laertes
O, fear me not,(.)
<Enter Polonius.>
I stay too long: but here my father comes<:>
A double blessing is a double grace,(:)
Occasion smiles upon a second leave.
Polonius
55 Yet here, Laertes? aboard, aboard, for shame,
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for{,} there<:> my blessing with thee (you),(;)
And these few precepts in thy memory<,>
Look (See) thou character,(.) give thy thoughts no tongue,
60 Nor any unproportioned thought his act,(:)
Be thou familiar,(;) but by no means vulgar,(:)
Those (the) friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them unto (to) thy soul with hoops of steel,(:)
But do not dull thy palm<,> with entertainment
65 Of each new-hatch'd (unhatch't)<,> unfledged courage
(comrade),(.) beware
Of entrance to a quarrel,(:) but being in(,)
Bear't that the opposed may beware of thee,(.)
Give every man thy ear,(;) but few thy voice,(:)
Take each man's censure,(;) but reserve thy judgment,(:)
70 Costly thy habit as thy purse can buy,(;)
But not express'd in fancy,(;) rich, not gaudy.(:)
For the apparel oft proclaims the man<.>
And they in France of the best rank and station,
Or (Are) of a most select and generous chief in that:(.)
75 Neither a borrower nor a lender boy (be),(;)
For loue (loan) oft loses both itself{,} and friend.(:)
And borrowing dulleth (dulls the) edge of husbandry;(.)
This above all,(;) to thine ownself be true<:>
And it must follow<,> as the night the day<,>
80 Thou canst not then be false to any man:(.)
Farewell,(:) my blessing season this in thee.
Laertes
Most humbly do I take my leave<,> my lord.
Polonius
The time invests (invites) you<;> go, your servants tend.
Laertes
Farewell Ophelia, and remember well
85 What I have said to you.
Ophelia
'Tis in my memory lock'd<,>
And you yourself shall keep the key of it.
Laertes
Farewell.
Exit Laertes.
Polonius
What is 't Ophelia be hath said to you?
Ophelia
90 So please you, something touching the l{ord}<,> Hamlet.
Polonius
Marry<,> well bethought<:>
'Tis told me he hath very oft of late
Given private time to you,(;) and you yourself
Have of your audience been most free and bounteous,(.)
95 If it be so, as so 'tis put on me,(;)
And that in way of caution,(:) I must tell you,
You do not understand yourself so clearly<,>
As it behooves my daughter, and your honour,(.)
What is between you<,> give me up the truth,(?)
Ophelia
100 He hath my lord of late<,> made many tenders
Of his affection to me.
Polonius
Affection, pooh,(.) you speak like a green girl<,>
Unsifted in such perilous circumstance,(.)
Do you believe his tenders<,> as you call them?
Ophelia
105 I do not know<,> my lord<,> what I should think.
Polonius
Marry, I will('ll) teach you,<;> think yourself a baby<,>
That you have ta'en these (his) tenders for true pay<,>
Which are not sterling,(.) tender yourself more dearly<;>
Or {(}not to crack the wind of the poor phrase<,>
110 Wrong (Roaming) {*} it thus)(,) you'll tender me a fooL
{* Running Ed.}
Ophelia
My lord<,> he hath importuned me with love
In honourable fashion.
Polonius
Ay, fashion you may call it, go to<o>, go to<o>.
Ophelia
And hath given countenance to his speech<,>
115 My lord, with (almost) all the (holy) vow<e>s of heaven.
Polonius
Ay, springes to catch woodcocks,(.) I do know,
When the blood bums, how prodigal the soul
Lends (Giues) the tongue vows,(:) these blazes<,> daughter<,>
Giving more light than heat,(;) extinct in both<,>
120 Even in their promise, as it is a-making<;>
You must not take for fire,(.) from (for) this time <daughter,>
Be something (somewhat) scanter of your maiden presence<;>
Set your entreatments at a higher rate<,>
Than a command to parle (parley);(.) for lord Hamlet,
125 Believe so much in him, that he is young,
And with a larger tider (tether) may he walk<,>
Than may be given you:(.) in few<,> Ophelia,
Do not believe his vows,(;) for they are brokers<,>
Not of that (the) dye (eye) which their investments show<:>
130 But mere imploratotors (implorators) of unholy suits<,>
Breathing like sanctified and pious bonds {*}<,>
{* bawds Ed.}
The better to beguide (beguile):(.) this is for all,(:)
I would not<,> in plain terms<,> from this time forth<,>
Have you so slander any moment leisure<,>
135 As to give words or talk with the lord Hamlet,(:)
Look to 't<,> I charge you,(;) come your ways.
Ophelia
I shall obey my lord.
Exeunt.
+SCENE 4+
Enter Hamlet, Horatio and (,) Marcellus.
Hamlet
The air bites shrewdly,(:) (it is) <is it> very cold.(?)
Horatio
It is <a> nipping and an eager air.
Hamlet
What hour now?
Horatio
I think it lacks of twelve.
Marsellus
5 No, it is struck.
Horatio
Indeed<;> I heard it not,(:) (It then) <then it> draws near the season,
Wherein the spirit held his wont to walk<.>
{_A flourish of trumpets, and two pieces goes off_.}
What does this mean my lord?
Hamlet
The king doth wake tonight<,> and takes his rouse.(,)
10 Keeps wassail (wassels) and the swagg'ring upspring reels:(,)
And as he drains his draughts of rhenish down,
The kettle-drum{,) and trumpet{,} thus bray out
The triumph of his pledge.
Horatio
Is it a custom?
Hamlet
15 Ay, marry, is 't,(;)
But (And) to my mind, though I am native here<,>
And to the manner born,(:) it is a custom
More honour'd in the breach, than the observance.
{This heavy-headed reueale {*} easf and west
{* revel Кв5}
20 Makes us traduced, and tax'd of other nations,
They clepe us drunkards, and with swinish phrase
Soil our addition, and indeed it takes
From our achievements, though perform'd at height
The pith and marrow of our attribute,
25 So oft it chances in particular men,
That for some vicious mole of nature in them
As in their birth wherein they are not guilty,
(Since nature cannot choose his origin)
By their o'ergrowth of some complexion
30 Oft breaking down the pales and forts of reason,
Or by some habit, that too much o'er-leavens
The form of plausive manners, that these men
Carrying I say the stamp of one defect
Being nature's livery, or fortune's star, -
35 His virtues else be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo,
Shall in the general censure take corruption
From that particular fault: the dram or eale {*}
{* +evil+}
Doth all the noble substance of a doubt
40 To his own scandal.}
Enter Ghost.
Horatio
Look my lord<,> it comes!
Hamlet
Angels and ministers of grace defend us:
Be thou a spirit of health, or goblin damn'd,
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
45 Be thy intents (euents) wicked{,} or charitable,
Thou com'st in such a questionable shape{,}
That I will speak to thee,(.) I'll call thee Hamlet,
King, father, royal Dane,(:) O<h, oh,> answer me,
Let me not burst in ignorance,(;) but tell
50 Why thy canonized bonesu hearsed in death<,>
Have burst their cerements?(,) why the sepulcher{,}
Wherein we saw thee quietly interred (inum'd,)
Hath oped his ponderous and marble jaws,
To cast thee up again? what may this mean<?>
55 That thou dead corse again in complete steel<,>
Revisit'st thus the glimpses of the moon,
Making night hideous,(?) and we fools of nature<,>
So horridly to shake our dispositions
With thoughts beyond the(ee;) reaches of our souls,
60 Say, why is this,(?) wherefore,(?) what should we do?
Beckins (Ghost beckens Hamlet).
Horatio
It beckons you to go away with it<,>
As if it some impartment did desire
To you alone.
Marcellus
Look with what courteous action
It waves (wafts) you to a more removed ground,(:)
65 But do not go with it.
Horatio
No, by no means.
Hamlet
It will not speak,(:) then {I will} <will I> follow it.
Horatio
Do not my lord.
Hamlet
Why, what should be the fear,(?)
I do not set my life in a pin's fee.(:)
And for my soul, what can it do to that<?>
70 Being a thing immortal as itself;(:)
It waves me forth again,(;) I'll follow it.
Horatio
What if it tempt you toward the flood my lord,(?)
Or to the dreadful somnet (sonnet) {*} of the cliff
{* summit Ed.}
That beetles o'er his base into the sea,
75 And there assume<s> some other horrible form<,>
Which might deprive your sovereignty of reason,
And draw you into madness{,} think of it,(?)
{The very place puts toys of desperation
Without more motive, into every brain
80 That looks so many fathoms to the sea
And hears it roar beneath.}
Hamlet
It waves (wafts) me still,(:)
Go on, I'll follow thee.
Marcellus
You shall not go my lord.
Hamlet
Hold off your hand{s}.
Horatio
Be ruled, you shall not go.
Hamlet
My fate cries out<,>
85 And makes each petty arture (artire) in this body<,>
As hardy as the Nemean lion's nerve;(:)
Still am I call'd,(?) unhand me, gentlemeno
By heaven, I'll make a ghost of him that lets me,(:)
90 I say away, go on, I'll follow thee.
Exi(eun)t Ghost and Hamlet.
Horatio
He waxes desperate with imagion (imagination).
Marcellus
Let's follows,(;) 'tis not fit thus to obey him.
Horatio
Have after, to what issue will this come?
Marcellus
Something is rotten in the state of Denmark.
Horatio
95 Heaven will direct it.
Marcellus
Nay<,> let's follow him.
Exeunt.
+SCENE 5+
Enter Ghost{,} and Hamlet.
Hamlet
Whither (Where) wilt thou lead me,(?) speak,(;) I'll go no further.
Ghost
Mark me.
Hamlet
I will.
Ghost
My hour is almost come<,>
When I to sulph'rous and tormenting flames
Must render up myself.
Hamlet
Alas poor ghost.
Ghost
5 Pity me not, but lend thy serious hearing
To what I shall unfold.
Hamlet
Speak, I am bound to hear.
Ghost
So art thou to revenge, when thou shalt hear.
Hamlet
What?
Ghost
10 I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night.(;)
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away:(?) but that I am forbid
15 To tell the secrets of my prison-house,(;)
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes like stars<,> start from their spheres,
Thy knott{ed}<y> and combined locks to part,
20 And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fearful (fretfull) porpentine.(:)
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood,(;) {list, list, oh,} <list Hemlet, oh> list:(,)
If thou didst ever thy dear father love.
Hamlet
25 O<h> God (Heauen).(!)
Ghost
Revenge his foul<,> and most unnatural murder.
Hamlet
Murder.(?)
Ghost
Murder most foul, as in the best it is.(;)
But this most foul, strange and unnatural.
Hamlet
30 Hast (Hast, hast) me to know't, (that I, with) <That
with> wings as swift
As meditation, or the thoughts of love<,>
May sweep to my revenge.
Ghost
I find thee apt,
And duller shouldst thou be than the fat weed
That ro{o}ts itself in ease on Lethe wharf,
35 Wouldst thou not stir in this;(.) now Hamlet hear.(:)
Tis given out, that sleeping in my (mine) orchard,
A serpent stung me; so the whole ear of Denmark<,>
Is by a forged process of my death
Rankly abused: but know thou noble youth,
40 The serpent that did sting thy father's life<,>
Now wears his crown.
Hamlet
О my prophetic soul!(:) My uncle?
Ghost
Ay, that incestuous, that adulterate beast{,}
With witchcraft of his wits, with (hath) traitorous gifts,(.)
45 О wicked wit and gifts, that have the power
So to seduce;(?) won to <to> his (this) shameful lust
The will of my most seeming-virtuous queen,(:)
O Hamlet, what <a> falling-off was there<,>
From me<,> whose love was of that dignity<,>
50 That it went hand in hand, even with the vow
I made to her in marriage,о and to decline
Upon a wretch<,> whose natural gifts were poor
To those of mine;(.) but virtue, as it never will be moved, {*}
{* Обычно издатели расчленяют эту строку на две, что и
отражает наша нумерация строк}
55 Though lewdness court it in a shape of heaven<:>
So but (lust,) though to a radiant angel link'd.
Will sort (sate) itself in a celestial bed<,>
And prey on garbage.
But soft<,> methinks I scent the moming<s> air.(;)
60 Brief let me be;(:) sleeping within my orchard,
My custom always of (in) the afternoon,(;)
Upon my secure hour thy uncle stole
With juice of cursed hebona (hebenon) in a vial,
And in the porches of my ears did pour
65 The leprous (leaperous) distilment,(;) whose effect
Holds such an enmity with blood of man,
That swift as quicksilver<,> it courses through
The natural gates and alleys of the body,(;)
And with a sudden vigour doth possesse (posset)
70 And curd<,> like eager (aygre) droppings into milk,
The thin and wholesome bloodjo) so did it mine,(;>
And a most instant tetter bark'd (bak'd) about<,>
Most lazar-like, with vile and loathsome crust<,>
All my smooth body.
75 Thus was I<,> sleeping<,> by a brother's hand,
Of life, of crown, of (and) queen at once dispatch'd(;)
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhousel'd, disappointed, unanuel'd (unanel'd),
No reckoning made, but sent to my account
80 Withall (With all) my imperfections on my head,<;)
O<h>, horrible, O<h>, horrible, most horrible!
If thou hast nature in thee, bear it not.(:)
Let not the royal bed of Denmark be
A couch for luxury and damned incest.
85 But, howsomever (howsoeuer) thou pursues<t> this act,
Taint not thy mind,(;) nor let thy soul contrive
Against thy mother aught,(;) leave her to heaven,
And to those thorns that in her bosom lodge<,>
To prick and sting her,(.) fare thee well at once,(;)
90 The glow-worm shows the matin to be near<,>
And gins to pale his uneffectual fire,(:)
Adieu, adieu, adieu (Hamlet),(:) remember me.
<Exit.>
Hamlet
О all you host of heaven,(!) о earth,(;) what else,(?)
And shall I couple hell,(?) o, fie,(:) {hold,} hold my heart,(;)
95 And you my sinews, grow not instant old,<;>
But bear me swiftly (stiffly) up;(:) remember thee,(?)
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe,<:) remember thee,(?)
Yea, from the table of my memory<,>
100 I'll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past<,>
That youth and observation copied there,(;)
And thy commandment all alone shall live{,}
Within the book and volume of my brain<,>
105 Unmix'd with baser matter,(;) yes <yes,> by heaven,(:)
О most pernicious woman.(!)
O villain, villain, smiling, damned villain,(!)
My tables, <my Tables;> meet it is I set it down<,>
That one may smile, and smile{,} and be a villain,(;)
110 At least I'm sure it may be so in Denmark.(;)
+Writing+
So uncle{,} there you are,(:) now to my word,(;)
It is<;> Adieu, adieu, remember me.(:)
I have sworn 't.
{Enter Horatio, and Marcellus.}
Horatio<. & MARCELLUS. Within>
My lord, my lord.
<Enter Horatio and Marcellus.>
Marcellus
115 Lord Hamlet.
Horatio
Heaven{s} secure him.
Hamlet (Marcellus)
So be it!
Marcellus (Horatio)
Hillo, ho, ho, my lord.
Hamlet
Hillo, ho, ho, boy<;> come{,} and (bird,) come.
Marcellus
120 How is 't my noble lord?
Horatio
What news<,> my lord?
Hamlet
O wonderful!
Horatio
Good my lord tell it.
Hamlet
No{,} you will reveal it.
Horatio
Not I<,> my lord<,> by heaven.
Marcellus
Nor I<,> my lord.
Hamlet
125 How say you then, would heart of man once think it,(?)
But you'll be secret.(?)
Both
Ay, by heaven{.}<, my lord>.
Hamlet
There's never a villain{,}
Dwelling in all Denmark
But he's an arrant knave.
Horatio
There needs no ghost my lord, come from the grave<,>
130 To tell us this.
Hamlet
Why right, you are in the right.(;)
And so<,> without more circumstance at all<,>
I hold it fit that we shake hands and part,(:)
You, as your business and desire<s> shall point you,(:)
For every man has business and desire<,>
135 Such as it is,(:) and for mine own poor part<,>
{I will} <Look you, Ile> go pray.
Horatio
These are but wild and whirling (hurling) words<,> my lord.
Hamlet
I'm sorry they offend you heartily,(:)
140 Yes faith<,> heartily.
Horatio
There's no offence my lord.
Hamlet
Yes<,> by Saint Patrick<,> but there is Horatio (my lord),
And much offence too, touching this vision here,(:)
It is an honest Ghost<,> that let me tell you,(:)
For your desire to know what is between us<,>
145 O'ermaster 't as you may,(.) and now, good friends,
As you are friends, scholars{,} and soldiers,
Give me one poor request.
Horatio
What is't my lord,(?) we will.
Hamlet
Never make known what you have seen to-night.
Both
150 My lord, we will not.
Hamlet
Nay<,> but swear't.
Horatio
In faith my lord<,> not I.
Marcellus
Nor I my lord<:> in faith.
Hamlet
Upon my sword.
Marcellus
We have sworn my lord already.
Hamlet
155 Indeed<,> upon my sword, indeed.
{Ghost cries under the Stage.}
Ghost
Swear.
<Ghost cries under the Stage.>
Hamlet
Ah{,} ha{,} boy, say'st thou so,(.) art thou there truepenny?
Come on - you hear this fellow in the cellarage{,}
Consent to swear.
Horatio
Propose the oath my lord.
Hamlet
160 Never to speak of this that you have seen<.>
Swear by my sword.
Ghost +Beneath+
Swear.
Hamlet
Hic(,) & ubique? then we'll shift our (for) ground:(,)
Come hither gentlemen<,>
165 And lay your hands again upon my sword,
Swear by my sword
Never to speak of this that you have heard. {*}
{* В Ф две строки идут в обратном порядке.}
Ghost +Beneath+
Swear {by his sword}.
Hamlet
Well said old mole, canst work i' the earth (ground) so fast,(?)
170 A worthy pioner, once more remove, good friends.
Horatio
О day and night, but this is wondrous strange.
Hamlet
And therefore as a stranger give it welcome,(.)
There are more things in heaven and earth<,> Horatio,
Than are dreamt of in your (our) philosophy,(.) but come<,>
175 Here as before, never so help you mercy,
{(}How strange or odd some er (so ere) I bear myself,(;)
<(>As I perchance hereafter shall think meet{,}
To put an antic disposition on<:)>
That you at such time(s) seeing me, never shall
180 With arms encumber'd thus, or this (thus) head shake,(;)
Or by pronouncing of some doubtful phrase,(;)
As (well,) well, we know, or we could, and if we would,
Or if we list to speak,(;) or there be and if they (there) might,
Or such ambiguous giving out<,> to note)(,)
185 That you know aught of me,(;) this {do swear} <not to doe>,(:)
So grace and mercy at your most need help you.(:)
<Swear.>
Ghost +Beneath+
Swear.
Hamlet
Rest, rest, perturbed spirit:
+They swear+
so, gentlemen,
190 Withall (With all) my love I do commend me to you,(;)
And what so poor a man as Hamlet is,
May do to express his love and friending to you<,>
God willing shall not lack,(:) let us go in together,
And still your fingers on your lips I pray.
195 The time is out of joint,(:) о cursed spite<,>
That ever I was born to set it right.
Nay<,> come{,} let's go together.
Exeunt.
<ACTUS SECUNDAS.>
+SCENE 1+
Enter {old} Polonius, {with his man or two} <and Reynaldo>.
Polonius
Give him this (his) money, and these notes Reynaldo.
Reynaldo
I will my lord.
Polonius
You shall do meruiles (maruels) wisely<:> good Reynaldo,
Before you visit him{,} to (you) make inquire (inquiry)
5 Of his behavior.
Reynaldo
My lord, I did intend it.
Polonius
Marry<,> well said,(;) very well said;(.) look you sir.
Inquire me first what Danskers are in Paris,(;)
And how, and who,(;) what means,(;) and where they keep,(:)
What company, at what expense;(:) and finding
10 By this encompassment{,} and drift of question
That they do know my son,о come you more nearer
Than your particular demands will touch it,
Take you as 'twere, some distant knowledge of him,
As (And) thus, I know his father{,} and his friends,
15 And in part him,(.) do you mark this, Reynaldo?
Reynaldo
Ay, very well my lord.
Polonius
And in part him, but, you may say not well,(;)
But if 't be he I mean, he's very wild,(;)
Addicted so and so,(;) and there put on him
20 What forgeries you please,(;) marry<,> none so rank
As may dishonour him,(;) take heed of that,(:)
But sir, such wanton, wild, and usual slips,
As are companions noted and most known
To youth and liberty.
Reynaldo
As gaming my lord.
Polonius
25 Ay, or drinking, fencing, swearing,
Quarrelling, drabbing,(.) you may go so far.
Reynaldo
My lord{,} that would dishonour him.
Polonius
Faith <no,> as you may season it in the charge.(;)
You must not put another scandal on him,
30 That he is open to incontinency,(;)
That's not my meaning,(:) but breathe his faults so quaintly
That they may seem the taints of liberty,(;)
The flash and outbreak of a fiery mind,
A savageness in unreclaimed (unreclaim'd) blood,
35 Of general assault.
Reynaldo
But my good lord.
Polonius
Wherefore should you do this?
Reynaldo
I my lord, I would know that.
Polonius
Marry sir, here's my drift,
40 And I believe it is a fetch of wit (warrant),(:)
You laying these slight sullies on my son<,>
As 'twere a thing a little soil'd with (i' th') working,(:)
Mark you, your party in converse, him you would sound<,>
Having ever seen<.> in the prenominate crimes
45 The youth you breathe of guilty, be assured
He closes with you in this consequence,(:)
Good sir, {(}or so,{)} or friend, or gentleman,(.)
According to the phrase{,} or (and) the addition
Of man and country.
Reynaldo
Very good my lord.
Polonius
50 And then, sir, does he this,(?) he does,(:) what was
I about to say? {By the mass,} I was about to say
something.(:) Where did I leave?
Reynaldo
At closes in the consequence.<:>
<At friend, or so, and gentleman.>
Polonius
55 At closes in the consequence, I marry,
He closes <with you> thus,(.) I know the gentleman,
I saw him yesterday, or th' other day,<;>
Or then{.} or then; with such or (and) such,(;) and as you say,
There was a(he) gaming<,> there{, or tooke} <o'ertook> in's rouse,
60 There falling out at tennis,(;) or perchance,
I saw him enter such a house of sale,(;)
Videlicet, a brothel, or so forth,(.) see you now,(;)
Your bait of falsehood take<s> this carp (cape) of truth,(;)
And thus do we of wisdom{,} and of reach{,}
65 With windlasses, and with assays of bias,
By indirections find directions out,(:)
So by my former lecture and advice
Shall you my son(;) you have me, have you not?
Reynaldo
My lord{,} I have.
Polonius
God be wi' you(;) fare you well.
Reynaldo
70 Good my lord.
Polonius
Observe his inclination in yourself.
Reynaldo
I shall my lord.
Polonius
And let him ply his music.
Reynaldo
Well<,> my lord.
Exit {Reynaldo}.
Enter Ophelia.
Polonius
75 Farewell! How now Ophelia, what's the matter?
Ophelia
{O, my lord,} <Alas> my lord, I have been so affrighted,(.)
Polonius
With what {i' th'} <, in the> name of God (Heaven)?
Ophelia
My lord, as I was sewing in my closet (chamber),
Lord Hamlet with his doublet all unbraced,
80 No hat upon his head, his stockings foul'd,
Ungarter'd, and down-gyved to his ankle,
Pale as his shirt, his knees knocking each other,
And with a look so piteous in purport<,>
As if he had been loosed out of hell<,>
85 To speak of horrors,(:) he comes before me.
Polonius
Mad for thy love?
Ophelia
My lord<,> I do not know,(:)
But truly I do fear it.
Polonius
What said he?
Ophelia
He took me by the wrist, and held me hard,(;)
Then goes he to the length of all his arm,(;)
90 And, with his other hand thus o'er his brow,
He falls to such perusal of my face<,>
As he would draw it,(.) long stay'd he so,
At last, a little shaking of mine arm,(:)
And thrice his head thus waving up and down,(;)
95 He raised a sigh so piteous and profound<,>
As (that) it did seem to shatter all his bulk,
And end his being;(.) that done, he lets me go,
And, with (thrice) his head over his shoulder<s> tum'd,
He seem'd to find his way without his eyes,
100 For out o' doors he went without their help{s},(;)
And to the last, bended their light on me.
Polonius
{Come,} go with me, I will go seek the king,
This is the very ecstasy of love,
Whose violent property fordoes itself,
105 And leads the will to desperate undertakings<,>
As oft as any passion(s) under heaven<,>
That does afflict our natures:(.) I am sorry,
What, have you given him any hard words of late?
Ophelia
No, my good lord,(:) but as you did command<,>
110 I did repel his letters, and denied
His access to me.
Polonius
That hath made him mad.
I am sorry that with better heed (speed) and judgment
I had not coted {*} him,(.) I feare{d} he did but trifle<,>
{* quoted Ed.}
And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy:
115 {By heaven} <It seems> it is as proper to our age<,>
To cast beyond ourselves in our opinions,
As it is common for the younger sort
To lack discretion;(.) come, go we to the king,
This must be known, which, being kept close{,} might move
120 More grief to hide than hate to utter love,(.)
{Come.}
Exeunt.
<SCENA SECUNDA.>
{Flourish.} Enter King<,> {and} Queen, Rosencrantz <, and> Guildenstern,
<cum aliis>.
King
Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern,(.)
Moreover that we much did long to see you,
The need we have to use you did provoke
Our hasty sending,(.) something have you heard
5 Of Hamlet's transformation,(:) so <I> call it,
{Sith nor} <Since not> the exterior, nor the inward man
Resembles that it was,(.) what it should be(,)
More than his father's death, that thus hath put him
So much from the understanding of himself,
10 I cannot dream (deeme) of:(.) I entreat you both<,>
That, being of so young days brought up with him,(:)
And sith (since) so neighbour'd to his youth and havior (humour),
That you vouchsafe your rest here in our court
Some little time,(:) so by your companies
15 To draw him on to pleasures, and to gather
So much as from occasion<s> you may glean,
{Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,}
That, open'd, lies within our remedy.
Queen
Good gentlemen, he hath much talk'd of you,
20 And sure I am two men there is (are) not living<,>
To whom he more adheres,(.) if it will please you
To show us so much gentry and good will,
As to expend your time with us awhile,
For the supply and profit of our hope,
25 Your visitation shall receive such thanks
As fits a king's remembrance.
Rosencrantz
Both your majesties
Might, by the sovereign power you have of us,
Put your dread pleasures more into command
30 Than to entreaty.
Guildenstern
{But} we both obey.(,)
And here give up ourselves, in the full bent,
To lay our service<s> freely at your feet<,>
To be commanded.
King
Thanks, Rosencrantz, and gentle Guildenstern.
Queen
35 Thanks, Guildenstern{,} and gentle Rosencrantz.
And I beseech you instantly to visit
My too much changed son,(.) go some of you<,>
And bring these (the) gentlemen where Hamlet is.
Guildenstern
Heavens make our presence and our practises
40 Pleasant and helpful to him.
<Exit.>
Queen
{Ay} amen!
{Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.}
Enter Polonius.
Polonius
The ambassadors from Norway<,> my good lord,
Are joyfully return'd.
King
Thou still hast been the father of good news.
Polonius
Have I, my lord? {I} assure <you,> my good liege<,>
45 I hold my duty<,> as I hold my soul,
Both to my God, and (one) to my gracious king;(:)
And I do think, or else this brain of mine
Hunts not the trail of policy<,> so sure
As it (I) hath (have) used to do,(:) that I have found
50 The very cause of Hamlet's lunacy.
King
O, speak of that, that do (I) I (do) long to hear.
Polonius
Give first admittance to the ambassadors,
My news shall be the fruit (newes) to that great feast.
King
Thyself do grace to them, and bring them in.
+Exit Polonius.+
55 He tells me, my dear (sweet) Gertrude (queene,) <that> he hath found
The head and source of all your son's distemper.
Queen
I doubt it is no other but the main<,>
His father's death, and our hastie (o'erhasiy) marriage.
Enter Ambassadors (Polonius, Voltimand and Cornelius).
King
Well, we shall sift him,(.) welcome, {my} good friends,(?)
60 Say Voltimand, what from our brother Norway?
Voltimand
Most fair return of greetings and desires;(.)
Upon our first, he sent out to suppress
His nephew's levies, which to him appear'd
To be a preparation 'gainst the Polack,(:)
65 But, better look'd into, he truly found
It was against your highness, whereat grieved<,>
That so his sickness, age, and impotence
Was falsely borne in hand, sends out arrests
On Fortinbras, which he <(>in brief<)> obeys,
70 Receives rebuke from Norway, and in fine,
Makes vow before his unde<,> never more
To give the assay of arms against your majesty:(.)
Whereon old Norway<,> overcome with joy,
Gives him three(-score) thousand crowns in annual fee,
75 And his commission to employ those soldiers
So levied {(}as before)(,) against the Polack,(:)
With an entreaty, herein further shown {*},
{* shone 2Кв }
+He gives a paper+
That it might please you to give quiet pass
Through your dominions for this (his) enterprise<,>
80 On such regards of safety and allowance<,>
As therein are set down.
King
It likes us well,(:)
And at our more consider'd time{,} well read,
Answer, and think upon this business:(.)
Meantime we thank you<,> for your well-took labour:
85 Go to your rest, at night we'll feast together,(.)
Most welcome home.
{Exeunt Ambassadors} <Exit ambass.>
Polonius
This business is <very> well ended.
My liege<,> and madam, to expostulate
What majesty should be, what duty is,
Why day is day,(:) night, night,(;) and time is time,
90 Were nothing but to waste night, day and time,(.)
Therefore<, since> brevity is the soul of wit.
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief,(.) your noble son is mad:
Mad call I it,(:) for, to define true madness,
95 What is 't but to be nothing else but mad,(.)
But let that go.
Queen
More matter<,> with less art.
Polonius
Madam, I swear I use no art at all,(:)
That he is mad<,> 'tis true,(:) 'tis true{,} 'tis pity,
And pity {'tis 'tis} <it is> true,(:) a foolish figure,
100 But farewell it,(:) for I will use no art.
Mad let us grant him then,(;) and now remains
That we find out the cause of this effect,
Or rather say, the cause of this defect,(;)
For this effect defective comes by cause:(,)
105 Thus it remains, and the remainder thus<.>
Perpend.(,)
I have a daughter,(:) have while she is mine,
Who in her duty and obedience, mark,
Hath given me this,(:) now gather<,> and surmise,(.)
<The Letter.>
110 To the celestial and my soul's idol, the most
beautified Ophelia,(.) That's an ill phrase, a vile
phrase, beautified is a vile phrase,(:) but you shall
heart{:} thus (these) in her excellent white bosom,
these {&c}.
Queen
115 Came this from Hamlet to her?(.)
Polonius
Good madam stay awhile, I will be faithful,(.)
{Letter.}
Doubt thou<,> the stars are fire,
Doubt that the sun doth move,(:)
Doubt truth to be a liar,
120 But never doubt<,> I love.
О dear Ophelia, I am ill at these numbers,(:) I have
not art to reckon my groans,(;) but that I love thee
best, о most best believe it, adieu.
124 Thine evermore most dear lady, whilst this machine
is to him.(,) Hamlet.
Polonius
This, in obedience, hath my daughter shown (shew'd) me,(:)
And more about (above) hath his soliciting{s},
As they fell out by time, by means, and place,
All given to mine ear.
King
130 But how hath she received his love?
Polonius
What do you think of me?
King
As of a man faithful and honourable.
Polonius
I would fain prove so,(.) but what might you think<?>
When I had seen this hot love on the wing,
135 As I perceived it<,> {(}I must tell you that{)}
Before my daughter told me{,} what might you{,}
Or my dear majesty your queen here<,> think,
If I had play'd the desk or table-book,
Or given my heart a working (winking,) mute and dumb,
140 Or look'd upon this love<,> with idle sight,
What might you think? no, I went round to work,
And <(>my young mistress<)> thus I did bespeak{,}
Lord Hamlet is a prince out of thy star,
This must not be: and then<,> I prescripts (precepts) gave her<,>
145 That she should lock herself from her (his) resort,
Admit no messengers, receive no tokens,(:)
Which done, she took the fruits of my advice:(,)
And he repelled (repulsed), a short tale to make,
Fell into a sadness, then into a fast,
150 Thence to a wath (watch), thence into a weakness,
Thence to <a> lightness, and by this declension{,}
Into the madness wherein (whereon) now he raves,
And all we mourn (waile) for.
King
Do you think <'tis> this?
Queen
It may be very like<ly>.
Polonius
155 Hath there been such a time, I'd fain know that,
That I have positively said, 'tis so,
When it proved otherwise?
King
Not that I know.
Polonius
Take this{,} from this, if this be otherwise;(,)
If circumstances, lead me, I will find
160 Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the centre.
King
How may we try it further?
Polonius
You know, sometimes he walks four hours together
Here in the lobby.
Queen
So he does (ha's) indeed.
Polonius
At such a time I'll loose my daughter to him,
165 Be you and I behind an arras then,
Mark the encounter,(:) if he love her not,
And be not from his reason fall'n thereon<;>
Let me be no assistant for a state<,>
But (And) keep a farm and carters.
King
We will try it.
Enter Hamlet <reading on a book>.
Queen
170 But look where sadly the poor wretch comes reading.
Polonius
Away{,} I do beseech you<,> both away,
I'll board him presently,(.)
Exit King and Queen.
o, give me leave,(.)
How does my good Lord Hamlet?
Hamlet
Well, God-a-mercy.
Polonius
175 Do you know me, my lord?
Hamlet
Excellent<, excellent> well,(:) you are a fishmonger.
Polonius
Not I my lord.
Hamlet
Then I would you were so honest a man.
Polonius
Honest<,> my lord.(?)
Hamlet
180 Ay sir<,> to be honest as this world goes, is to be
one man picked out of ten (two) thousand.
Polonius
That's very true<,> my lord.
Hamlet
For if the sun breed maggots in a dead dog, being
a good kissing carrion.(-) Have you a daughter?
Polonius
185 I have my lord.
Hamlet
Let her not walk i' th' sun,(:) conception is a
blessing, but <not> as your daughter may conceive,(.)
friend, look to 't.
Polonius
189 How say you by that,(?) still harping on my
daughter,(:) yet he knew me not at first,(;) he said I
was a fishmonger,(:) he is far<re> gone, <farre gone:>
and truly in my youth I suffered much extremity for
love,(:) very near this. I'll speak to him again. What
do you read my lord.(?)
Hamlet
195 Words, words, words.
Polonius
What is the matter<,> my lord.(?)
Hamlet
Between who.(?)
Polonius
I mean, the matter {that you read} <you mean,> my
lord.
Hamlet
200 Slanders sir;(:) for the satirical rogue (slave) says
here, that old men have grey beards,(;) that their faces
are wrinkled,(;) their eyes purging thick amber, and
(or) plum-tree gum,(:) and that they have a plentiful
lack (locke) of wit, together with most weak hams,(.)
all which sir<,> though I (most) powerfully<,> and
potently believe, yet I hold it not honesty to have it
thus set down,(:) for yourself (you your selfe) sir, {shall
grow} <should be> old as I am:(,) if like a crab you
could go backward.
Polonius +Aside+
210 Though this be madness, yet there is method in
't,(:) will you walk out of the air my lord?
Hamlet
Into my grave.
Polonius
Indeed that is out of the air;(:) how pregnant some-
times his replies are,(?) a happiness that often madness
hits on, which reason and sanctity (sanity) could not
so prosperously be delivered of. I will leave him <, and
suddenly contrive the means of meeting between him>
and my daughter. My <honourable> lord, <I> will
<most humbly> take my leave of you.
Hamlet
220 You cannot<, sir,> take from me any thing<,> that
I will (not) more willingly part withal:(,) except my life,
{except my life, except} my life.
{Enter Rosencrantz, and Guildenstern.}
Polonius
Fare you well my lord.
Hamlet
These tedious old fools.
Polonius
225 You go to seek the (my) lord Hamlet,(;) there he is.
<Enter Rosencrantz and Guildenstern.>
Rosencrantz
God save you sir.
+Exit Polonius+
Guildenstern
My honoured lord.(?)
Rosencrantz
My most dear lord.(?)
Hamlet
229 My extent (excellent) good friends,(?) how dost thou,
Guildenstem? A(O)h, Rosencrantz,(;) good lads<:> how
do you both?
Rosencrantz
As the indifferent children of the earth.
Guildenstern
Happy, in that we are not overhappy<:> on for-
tune's lap (cap). We are not the very button.
Hamlet
235 Nor the soles of her shoe.(?)
Rosencrantz
Neither my lord.
Hamlet
Then you live about her waist, or in the middle of
her favours.(?)
Guildenstern
Faith<,> her privates<,> we.
Hamlet
240 In the secret parts of fortune,(?) о most true.(J she
is a strumpet,(.) What<'s the> news?
Rosencrantz
None my lord,(;) but <that> the world's grown
honest.
Hamlet
244 Then is doomsday near,(:) but your news is not
true;(.) <Let me question more in particular: what have
you my good friends, deserved at the hands of for-
tune, that she sends you to prison hither?
Guildenstern
Prison, my lord?
Hamlet
Denmark's a prison.
Rosencrantz
250 Then is the world one.
Hamlet
A goodly one, in which there are many confines,
wards and dungeons; Denmark being one o' th'
worst.
Rosencrantz
We think not so my lord.
Hamlet
255 Why, then, 'tis none to you; for there is nothing
either good or bad, but thinking makes it so: to me it
is a prison.
Rosencrantz
Why then your ambition makes it one: 'tis too
narrow for your mind.
Hamlet
260 O God, I could be bounded in a nut shell, and
count myself a king of infinite space; were it not that I
have bad dreams.
Guildenstern
Which dreams indeed are ambition: for the very
substance of the ambitious, is merely the shadow of a
dream.
Hamlet
266 А dream itself is but a shadow.
Rosencrantz
Truly, and I hold ambition of so airy and light a
quality, that it is but a shadow's shadow.
Hamlet
270 Then are our beggars bodies; and our monarchs
and outstretched heroes the beggars' shadows: shall we
to th' court: for, by my fay I cannot reason?
Both
We'll wait upon you.
Hamlet
274 No such matter. I will not sort you with the rest of
my servants: for, to speak to you like an honest man:
I am most dreadfully attended;> But, in the beaten
way of friendship, what make you at Elsinore?
Rosencrantz
278 To visit you my lord, no other occasion.
Hamlet
Beggar that I am, I am euer (even) poor in thanks,(:)
but I thank you,(:) and sure dear friends{,} my thanks
are too dear a halfpenny:(;) were you not sent for?
is it your own inclining? is it a free visitation? come,
{come} deal justly with me,(:) come, come,(;) nay
speak.
Guildenstern
285 What should we say my lord?
Hamlet
<Why> any thing, but to th' purpose:(;) you were
sent for,(;) and there is a kind {of} confession in your
looks.(;) which your modesties have not craft enough
to colour, I know the good king and queen have sent
for you.
Rosencrantz
290 To what end my lord?
Hamlet
That you must teach me: but let me conjure you,
by the rights of our fellowship, by the consonancy of
our youth, by the obligation of our ever-preserved
love;(,) and by what more dear a better proposer can
(could) charge you withal,(;) be even and direct with
me<,> whether you were sent for or no?
Rosencrantz
What say you.(?)
Hamlet
Nay, then, I have an eye of you?(:) if you love me
hold not off.
Guildenstern
300 My lord<,> we were sent for.
Hamlet
301 I will tell you why,(;) so shall my anticipation pre-
vent your discovery{,} and (of) your secrecy to the king
& queen<:> moult no feather, I have of lat, but
wherefore I know not, lost all my mirth, forgone all
custom of exercise{s}:(;) and indeed it goes so heavily
(heauently) with my disposition,(;) that this goodly
frame, the earth, seems to me a sterile promontory,(;)
this most excellent canopy the air, look you, this brave
o'erhanging {firmament}, this majestical roof fretted
with golden fire,(:) why<,> it {appeareth nothing}
<appeares no other thing> to me<,> but (then) a foul
and pestilent congregation of vapours. What <a> piece
of work is a man,(!) how noble in reason,(?) how infi-
nite in facult{ies}<y>,(?) in form and moving how ex-
press and admirable<?> in action, how like an an-
gel<?> in apprehension, how like a god:(?) the beauty
of the world;(,) the paragon of animals; and yet to me,
what is this quintessence of dust:(?) Man delights not
me,(;) <no,> nor wome(a)n neither, though by your
smiling{,} you seem to say so.
Rosencrantz
321 My lord, there was no such stuff in my thoughts.
Hamlet
Why did you laugh (then), when I said<,> man
delights not me.(?)
Rosencrantz
324 To think<,> my lord<,> if you delight not in man,
what lenten entertainment the players shall receive
from you,(:) we coted them on the way, and hither are
they coming to offer you service.
Hamlet
328 He that plays the king shall be welcomes;) his
majesty shall have tribute on (of) me,(:) the adventur-
ous knight shall use his foil and target,(:) the lover
shall not sigh gratis, the humourous man shall end his
part in peace,(:) <the clown shall make those laugh
whose lungs
are tickled о' th' sere:> and the lady shall say her
mind freely:(;) or the black (blank) verse shall halt
for 't.(:) what players are they?
Rosencrantz
336 Even those you were wont to take (such) delight
in<,> the tragedians of the city.
Hamlet
339 How chances it they travel? their residence both in
reputation<,> and profit was better both ways.
Rosencrantz
341 I think their inhibition{,} comes by the means of the
late innovation(?)
Hamlet
Do they hold the same estimation they did when I
was in the city;(?) are they so followed.(?)
Rosencrantz
345 No indeed<,> are (they) they (are) not.
<Hamlet
How comes it? do they grow rusty?
Rosencrantz
Nay, their endeavour keeps in the wonted pace;
but there is, sir, an aery of children, little eyases, that
cry out on the top of question; and are most tyranni-
cally clapped for 't: these are now the fashion, and so
be-rattled {*} the common stages (so they call them) that
many wearing rapiers, are afraid of goose-quills, and
dare scarce come thither.
{* berattle, 2Ф }
Hamlet
354 What, are they children? Who maintains 'em?
How are they escoted? Will they pursue the quality
no longer than they can sing? Will they not say after-
wards if they should grow themselves to common
players (as it is like most, if their means are no bet-
ter) their writers do them wrong, to make them ex-
claim against their own succession.
Rosencrantz
361 Faith, there has been much to do on both sides:
and the nation holds it no sin, to tarre them to con-
troversy. There was for a while, no money bid for
argument, unless the poet and the player went to cuffs
in the question.
Hamlet
366 Is 't possible?
Guildenstern
О there has been much throwing about of
brains.
Hamlet
Do the boys carry it away?
Rosencrantz
370 Ay that they do my lord. Hercules and his load
too.>
Hamlet
It is not {very} strange,(:) for mine uncle is king of
Denmark, and those that would make mouths (mowes)
at him while my father lived,(;) give twenty, forty,
{fifty,} an hundred ducats apiece, for his picture in
little,(.) {'Sblood,{ there is something in this more than
natural, if philosophy could find it out.
A flourish <for the Plays.>
Guildenstern
378 There are the players.
Hamlet
Gentlemen<,> you are welcome to Elsinore,(:) your
hands<,> come {then},(:) th' appurtenance of wel-
come<,> is fashion and ceremony;(.) let me comply
with you in this (the) garb:(,) {let me} <lest my> extent
to the players{,} <(>which, I tell you, must show fairly
outward,()) should more appear like entertainment than
yours?(.) you are welcome: but my uncle-father, and
aunt-mother<,> are deceived.
Guildenstern
386 In what, my dear lord?
Hamlet
I am but mad north-north-west;(:) when the wind is
southerly, I know a hawk from a handsaw.
Enter Polonius.
Polonius
390 Well be with you, gentlemen.
Hamlet
Hark you, Guildenstem, and you too,(:) at each ear a
hearer,(:) that great baby you see there<,> is not yet out
of his swaddling (swathing) clouts.
Rosencrantz
394 Haply (Happily) he's the second time come to
them,(:) for they say<,> an old man is twice a child.
Hamlet
I will prophesy,(.) he comes to tell me of the play-
ers,(.) mark it.(,) You say right sir,(: for) a Monday
morning<,> 'twas then (so) indeed.
Polonius
My lord, I have news to tell you.
Hamlet
400 My lord, I have news to tell you:(.) when Roscius
{was} an actor in Rome.(-)
Polonius
The actors are come hither my lord.
Hamlet
Buz, buz.
Polonius
Upon mine honour.
Hamlet
405 Then came (can) each actor on his ass.(-)
Polonius
The best actors in the world, either for tragedy,
comedy, history, pastoral,(:) pastoral-comical,(-)historical-
pastoral, <tragical-historical, tragical-comical-historical-
pastoral>,(:) scene individable, or poem unlimited,(.)
Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too
light<,> for the law of writ, and the liberty:(.) these
are the only men.
Hamlet
413 О Jephthah, judge of Israel, what a treasure
hadst thou?
Polonius
What a treasure had he<,> my lord?
Hamlet
Why one fair daughters<,> and no more, the
which he loved passing well.
Polonius
Still on my daughter.
Hamlet
419 Am I not i' th' right old Jephthah?
Polonius
If you call me Jephthah my lord, I have a
daughter that I love passing well.
Hamlet
Nay that follows not.
Polonius
423 What follows then<,> my lord?
Hamlet
Why, As by lot, God wot, and then you
know<,> It came to pass, as most like it was;(:)
the first row of the pious (pons) chanson will show
you more,(.) for look{,} where my abridgement<s>
come{s}.
Enter the (four or five) Players.
<Hamlet>
429 You are welcome masters, welcome all,(.) I am
glad to see thee well.(,) welcome, good friends,(.) о
<my> old friend,(?) (why) thy face is valenced
(valiant) since I saw thee last,(:) com'st thou to beard
me in Denmark? what, my young lady and mis-
tress,(?) by (by'r) lady your ladyship is nearer {to}
heaven than when I saw you last<,> by the altitude
of a chopine,(.) pray God, your voice like apiece of
uncurrent gold{,} be not cracked within the ring:(.)
masters, you are all welcome,(:) we'll e'en to't like
friendly (French) Fankners (falconers), fly at any
thing we see,(:) we'll have a speech straight,(.) come
give us a taste of your quality,(:) come a passionate
speech.
<First> player
444 What speech<,> my {good} lord?
Hamlet
I heard thee speak me a speech once, but it was
never acted,(:) or if it was, not above once, for
the play I remember pleased not the million, 'twas
caviare to the general,(:) but it was <(>as I received
it<,> & others, whose judgement{s} in such mat-
ters<,> cried in the top of mine,()) an excellent
play,(:) well digested in the scenes, set down with
as much modesty<,> as cunning. I remember, one
said there were (was) no sallets in the lines, to make
the matter savoury,(,) nor no matter in the phrase
that might indict the author of affec<ta>tion, but
called it an honest method,(.) {as wholesome as
sweet, & by very much, more handsome than fine:}
one <cheefe> speech in 't<,> I chiefly loved, 'twas
Aeneas' talke (tale) to Dido, & thereabout of it
especially<,> when (where) he speaks of Priam's
slaughter,(.) if it live in your memory<,> begin at this
line, let me see, let me see,(:) The rugged Pyrrhus like
the Hyrcanian beast, 'tis not so,(:) it begins with
Pyrrhus{,}
465 the rugged Pyrrhus, he whose sable arms<,>
Black as his purpose<,> did the night resemble
When he lay couched in the ominous horse,
Hath now this dread and black complexion smear'd<,>
With heraldry more dismal<:> head to foot{,}
470 Now is he total (to take) gules<,> horridly trick'd
With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
Baked and impasted with the parching streets<,>
That lend a tyrannous<,> and {a} damned light
To their {lord's murder} <vilde Murthers>, roasted wrath and fire,
475 And thus o'ersized with coagulate gore,
With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
Old grandsire Priam seeks;(.) {so proceed you.}
Polonius
'Fore God<,> my lord<,> well spoken, with good ac-
cent<,> and good discretion.
<First> player
Anon he finds him,
Striking too short at Greeks,(.) his antique sword<,>
Rebellious to his arm, lies where it falls{,}
Repugnant to command;(:) unequal match{ed},
485 Pyrrhus at Priam drives, in rage strikes wide,(:)
But with the whiff and wind of his fell sword,
The unnerved father falls:(.) <Then senseless Ilium,>
Seeming to feel this (his) blow, with flaming top
Stoops to his base;(,) and with a hideous crash
490 Takes prisoner Pyrrhus' ear,(.) for, lo! his sword,
Which was declining on the milky head
Of reverend Priam, seem'd i' th' air to stick,(:)
So as a painted tyrant Pyrrhus stood<,>
<And> like a neutral to his will and matter,
495 Did nothing:(.)
But as we often see, against some storm,
A silence in the heavens, the rack stand still,
The bold winds speechless, and the orb below
As hush as death,(:) anon the dreadful thunder
500 Doth rend the region,(.) so after Pyrrhus' pause,
Aroused vengeance sets him new a-work.
And never did the Cyclops' hammers fall{,}
On Mars's armour forged for proof eterne,
With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword
505 Now falls on Priam.
Out, out, thou strumpet Fortune, all you gods,
In general synod take away her power,(:)
Break all the spokes{,} and follies (fallies) {*} from her wheel,
{* fellies Ed.}
And bowl the round nave down the hill of heaven<,>
510 As low as to the fiends.
Polonius
This is too long.
Hamlet
It shall to the barber's<,> with your beard;(.) prithee say
on,(:) he's for a jig, or a tale of bawdry, or he sleeps,(.) say
on,(;) come to Hecuba.
<First> player
515 But who, {ah woe} <O who,> had seen the mobled (inobled) queen,(.)
Hamlet
The mobled (inobled) queen.(?)
Polonius
That's good.(:) <Inobled Queen is good.>
<First> player
Run barefoot up and down, threatening the flame{s}
520 With bison rehume (rheum),(:) a clout upon (about) that head<,>
Where late the diadem stood, and for a robe{,}
About her lank and all o'er-teemed loins,
A blanket, in the alarm of fear caught up,(.)
Who this had seen, with tongue in venom steep'd,
525 Gainst Fortune's state would treason have pronounced;(?)
But if the gods themselves did see her then,
When she saw Pyrrhus make malicious sport
In mincing with his sword her husband<s> limbs,
The instant burst of clamour that she made{,}
530 <(>Unless things mortal move them not at all,())
Would have made milch the burning eyes of heaven<,>
And passion in the gods.
Polonius
Look whether he has not turned his colour, and has tears
in's eyes,(.) prithee (pray you) no more.
Hamlet
535 'Tis well, I'll have thee speak out the rest<,> (of this)
soon,(.) Good my lord<,> will you see the players well
bestowed;(.) do you hear, let them be well used,(:) for
they are the abstract<s> and brief chronicles of the
time;(.) after your death<,> you were better have a bad
epitaph<,> than their ill report while you live (liued).
Polonius
541 My lord, I will use them according to their
desert.
Hamlet
God's bod<y>kin<s> man, {much} better,(.) use
every man after his desert, & who shall (should)
'scape whipping,(:) use them after your own honour
and dignity,(.) the less they deserve<,> the more merit
is in your bounty. Take them in.
Polonius
Come sirs.
<Exit Polonius.>
Hamlet
550 Follow him friends,(:) we'll hear a play tomorrow;(.)
dost thou hear me old friend, can you play the Mur-
der of Gonzago?
+First+ player
Ay my lord.
Hamlet
554 We'll hate (ha 't) tomorrow night,(.) you could for
<a> need, study a speech of some dosen {lines,} or
sixteen lines, which I would set down and insert
in 't,(?) could you not?
+First+ player
Ay my lord.
Hamlet
559 Very well,(.) follow that lord, & look you mock
him not. My good friends, I'll leave you tell (til)
night{,} you are welcome to Elsinore.(?)
{Exeunt Polonius and Players.}
Rosencrantz
Good my lord.
Exeunt. <Manet Hamlet.>
Hamlet
Ay so, God buy {to}you, now I am alone,(.)
O, what a rogue and peasant slave am I.(?)
565 Is it not monstrous that this player here<,>
But in a fiction, in a dream of passion<,>
Could force his soul so to his own (whole) conceit<,>
That from her working all the (his) visage waned (warm'd),(;)
Tears in his eyes, distraction ins aspect,
570 A broken voice, an (and) his whole function suiting
With forms to his conceit? and all for nothing,(?)
For Hecuba.(?)
What's Hecuba to him, or he to her (Hecuba),
That he should weep for her? what would he do<,>
575 Had he the motive{,} and that (the cue) for passion
That I have? He would drown the stage with tears,
And cleave the general ear with horrid speech,(:)
Make mad the guilty, and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed<,>
580 The very facult{ies}<y> of eyes and ears;(.) yet I,
A dull and muddy-mettled rascal<,> peak{,}
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing;(:) no<,> not for a king,
Upon whose property and most dear life,
585 A damn'd defeat was made:(.) Am I a coward,(?)
Who calls me villain,(?) breaks my pate across,(?)
Plucks off my beard, and blows it in my face,(?)
Tweaks me by the nose,(?) gives me the lie i' th' throat<,>
As deep as to the lungs,(?) who does me this,(?)
590 Ha,(?) 'swounds (why) I should take it: for it cannot be<,>
But I am pigeon-liver'd, and lack gall
To make oppression bitter, or ere this<,>
I should a (have) fatted all the region kites
With this' slave's offal, bloo(u)dy,(:) <a> bawdy villain,
595 Remorseless, treacherous, lecherous, landless villain.(!)
<O, vengeance!>
Why (Who?) what an ass am I,(? I sure,) this is most brave.
That I, the son of a (the) dear {*} murder'd,
{* dear father 3Кв}
Prompted to my revenge by heaven<t> and hell,
600 Must <(>like a whore<)> unpack my heart with words,
And fall a-cursing like a very drab;(.)
A stallyon <scullion),(?) fie upon 't,(:) foh. {*}
{* 601-602 строки в 2Кв поместились в одной строке.}
About my brain{s};<.> {hum,} I have heard,
That guilty creatures sitting at a play,
605 Have by the very cunning of the scene,
Been struck so to the soul, that presently
They have proclaim'd their malefactions:(.)
For murder, though it have no tongue<,> will speak
With most miraculous organ:(.) I'll have these players
610 Play something like the murder of my father<,>
Before mine uncle,(.) I'll observe his looks,
I'll tent him to the quick,(:j if he do (but) blench
I know my course. The spirit that I have seen
May be a (the) deale (devil), and the deale (devil) hath power
615 To assume a pleasing shape, yea{,} and perhaps<,>
Out of my weakness, and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me;(.) I'll have grounds
More relative than this,(:) the play 's the thing<t>
620 Wherein I'll catch the conscience of the king.
Exit.
+ACT 3+
+SCENE 1+
Enter King, Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz,
Guildenstern, <and> Lords.
King
An<d> can you, by no drift of conference (circumstance)
Get from him why he puts on this confusion,(:)
Grating so harshly all his days of quiet
With turbulent and dangerous lunacy?(.)
Rosencrantz
5 He does confess he feels himself distracted,
But from what cause he will by no means speak.
Guildenstern
Nor do we find him forward to be sounded,
But, with a crafty madness, keeps aloof<:>
When we would bring him on to some confession
10 Of his true state.
Queen
Did he receive you well?
Rosencrantz
Most like a gentleman.
Guildenstern
But with much forcing of his disposition.
Rosencrantz
Niggard of question, but, of our demands
Most free in his reply.
Queen
15 Did you assay him to any pastime?
Rosencrantz
Madam, it so fell out<,> that certain players
We o'erraught (orewrought) on the way,(:) of these we told him,
And there did seem in him a kind of joy
To {hear} of it: they are about the court,
20 And <(>as I think,()> they have already order
This night to play before him.
Polonius
'Tis most true,(:)
And he beseech'd me to entreat your majesties
To hear<,> and see the matter.
King
With all my heart,
And it doth much content me
25 To hear him so inclined.
Good gentlemen<,> give him a further edge,
And drive his purpose {into these delights.} <on
To these delights.>
Rosencrantz
We shall my lord.
Exeunt (Rosencrantz and Guildenstern}.
King
Sweet Gertrude, leave us two (too),
30 For we have closely sent for Hamlet hither,
That he<,> as 'twere by accident, may here (there)
Affront Ophelia;(.) Her father and myself{,} <(lawful espials)>
We'll (Will) so bestow ourselves, that seeing unseen{,}
35 We may of their encounter frankly judge,
And gather by him, as he is behaved,
If 't be the affliction of his love<,> or no<.>
That thus he suffers for.
Queen
I shall obey you.(,)
And for your part, Ophelia, I do wish
40 That your good beauties be the happy cause
Of Hamlet's wildness,(:) so shall I hope your virtues{,}
Will bring him to his wonted way again,
To both your honours.
Ophelia
Madam, I wish it may.
Polonius
Ophelia, walk you here,(.) gracious, so please you{,}
45 We will bestow ourselves;(:) read on this book,
That show of such an exercise may colour
Your lowlines (loneliness);(.) we are oft to blame in this,
'Tis too much proved, that with devotions visage<,>
And pious action, we do sugar (surge) o'er
50 The devil himself.
King
O, 'tis {too} true!
How smart a lash that speech doth give my conscience.(?)
The harlot's cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it,
Than is my deed to my most painted word:(.)
55 О heavy burthen.(!)
{Enter Hamlet.}
Polonius
I hear him coming, <let's> withdraw my lord.
<Exeunt. Enter Hamlet. >
Hamlet
To be, or not to be, that is the question,(:)
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
60 Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them,(:) to die<,> to sleep
No more,(:) and by a sleep<,> to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to;(?) 'tis a consummation
65 Devoutly to be wish'd<.> to die to sleep,
To sleep, perchance to dream,(;) ay<,> there's the rub,
For in that sleep of death<,> what dreams may come<,>
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause,(.) there's the respect
70 That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud (poore) man's contumely,
The pangs of despised (dispriz'd) love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
75 That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would <these> fardel<e>s bear{,}
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
80 The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns,(.) puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of.
Thus conscience does make cowards <of us all>.
85 And thus the native hue of resolution
Is sickl<i>ed o'er<,> with the pale cast of thought,
And enterprises of great pit{c}h and moment,
With this regard their currents turn awry (away),
And lose the name of action. Soft you now,
90 The fair Ophelia,(?) Nymph<,> in thy orisons
Be all my sins remember'd.
Ophelia
Good my lord,
How does your honour for this many a day?
Hamlet
I humbly thank you<:> well<, well, well>.
Ophelia
My lord, I have remembrances of yours<,>
95 That I have longed long to re-deliver,(.)
I pray you<,> now receive them.
Hamlet
No, {not I} <no>, I never gave you aught.
Ophelia
My honour'd lord, you (I) know right well you did,
And with them words of so sweet breath composed<t>
100 As made these (the) things more rich, their (then) perfume lost (left),(:)
Take these again, for to the noble mind
Rich gifts wax poor<,> when givers prove unkind.
There my lord.
Hamlet
Ha, ha,(:) are you honest.(?)
Ophelia
105 My lord.
Hamlet
Are you fair?
Ophelia
What means your lordship?
Hamlet
That if you be honest & fair, you<r honesty>
should admit no discourse to your beauty.
Ophelia
110 Could beauty my lord<,> have better commerce
than with (your) honesty?
Hamlet
Ay, truly,(:) for the power of beauty will sooner
transform honesty from what {it} is<,> to a bawd than
the force of honesty can translate beauty into his like-
ness,(.) this was sometime a paradox, but now the time
gives it proof,(.) I did love you once.
Ophelia
117 Indeed my lord<,> you made me believe so.
Hamlet
You should not have believed me,(.) for virtue can-
not so euocutat (inoculate) our old stock, but we shall
relish of it,(.) I loved you not.
Ophelia
I was the more deceived.
Hamlet
122 Get thee <to> a nunnery,(.) why wouldst thou be a
breeder of sinners,(?) I am myself indifferent honest, but
yet I could accuse me of such things, that it were better
my mother had not bome me:(.) I am very proud, reven-
geful, ambitious, with more offences at my beck, than I
have thoughts to put them in{,} imagination<,> to give them
shape, or time to act them in:(.) what should such fellows
as I do<,> crawling between earth (heauen) and heaven
(earth)? We are arrant knaves, <all;> believe none of us.
Go thy ways to a nunnery. Where's your father?
Ophelia
132 At home<,> my lord.
Hamlet
Let the doors be shut upon him, That he may play the
fool nowhere (no way) but in 's own house,(.) Farewell.
Ophelia
135 О help him<,> you sweet heavens.
Hamlet
If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy
dowiy,(.) be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou
shalt not escape calumny;(.) get thee to a nunnery,(. Go,)
farewell. Or if thou wilt needs marry, marry a fool,(:) for
wise men know well enough<,> what monsters you make
of them:(.) to a nunnery go, and quickly too,(.) farewell.
Ophelia
142 <O> Heavenly powers<,> restore him.
Hamlet
I have heard of your paintings (pratlings too,) well
enough,(.) God hath (has) given you one face <pace), and
you make yourselves (your selfe) another,;:) you jig
(gidge,) & (you) amble, and you list (lisp), and nick-
name God's creatures, and make your wantonness <,
your> ignorance;(.) go to, I'll no more on 't, it hath made
me mad,(.) I say<,> we will have no more marriage<s>,(.)
those that are married already, all but one shall live, the
rest shall keep as they are:<.) to a nunnery<,> go.
Exit.
Ophelia
152 О what a noble mind is here o'erthrown!(?)
The courtier's, soldier's, scholar's,(:) eye, tongue, sword;
The expectation (expectancy){,} and rose of the fair state,
155 The glass of fashion, and the mould of form,
Th' observ'd of all observers, quite<,> quite down,(.)
And (Have) I of ladies most deject and wretched,
That suck'd the honey of his musicke{d} vows;(:)
Now see what (that) noble<v>and most sovereign reasons
160 Like sweet bells jangled, out of time (tune), and harsh,
That unmatch'd form{,} and stature (feature) of blown youth<,>
Blasted with ecstasy,(.) о woe is me<,>
To have seen what I have seen,(:) see what I see.
{Exit.} Enter King<,> and Polonius.
King
Love,(?) his affections do not that way tend,
165 Nor what he spake, though it lack'd form a little,
Was not like madness,(.) there's something in his soul<?>
O'er which his melancholy sits on brood,
And I do doubt{,} the hatch-v and the disclose
Will be some danger;(,) which {for} to prevent{,}
170 I have in quick determination
Thus set it down?.) he shall with speed to England{,}
For the demand of our neglected tribute(:)
Haply the seasu and countries different{,}
With variable objects, shall expel
175 This something-settled matter in his heart,(:)
Whereon his brains still beating<,>
Puts him thus from fashion of himself.
What think you on't?
Polonius
It shall do well.
But yet do I believe the origin and commencement of his (this) grief{,}
180 Sprung from neglected love:(.) How now Ophelia?
You need not tell us what Lord Hamlet said,
We heard it all:(.) my lord, do as you please,
But if you hold it fit{,} after the play,
Let his queen mother all alone entreat him
185 To show his grief (Greefes),(:) let her be round with him,
And I'll be placed {(}so<,> please you{)} in the ear
Of all their conference,(.) if she find him not,
To England send him: or confine him where
Your wisdom best shall think.
King
It shall be so,(:)
190 Madness in great ones must not unwatched go.
Exeunt.
+SCENE 2+
Enter Hamlet, and <two or> three of the Players.
Hamlet
Speak the speech, I pray you<,> as I pronoun'd
(pronounced) it to you{,} trippingly on the tongue,(:)
but if you mouth it<,> as many of our (your) players
do, I had as lief the town-crier <had> spoke my
lines,<:) nor do not saw the air too much (with) your
hand thus, but use all gently,(:) for in the very tor-
rent, tempest, and <(>as I may say,() the) whirlwind
of (your) passion, you must acquire and beget a
temperance{,} that may give it smoothness,(.) o, it
offends me to the soul, to hear (see) a robustious
periwig-pated fellow<,> tear a passion to tatters, to
very rags, to split the ears of the groundlings, who
for the most part are capable of nothing<,> but in-
explicable dumbshows, and noise: I would (could)
have such a fellow whipped for o'erdoing Terma-
gant,(:) it out-herods Herod,(.) pray you, avoid it.
Player
16 I warrant your honour.
Hamlet
Be not too tame neither,(:) but let your own dis-
cretion be your tutor,(.) suit the action to the word,
the word to the action, with this special obseru-
ance,(:) that you o'erstep (ore-stop) not the modesty
of nature:(;) For any thing so overdone, is from the
purpose of playing, whose end both at the first, and
now, was and is, to hold as 'twere the mirror up to
nature,(:) to show virtue her own feature;(,) scorn her
<own> image, and the very age and body of the time
his form and pressure:(.) Now<,> this overdone, or
come tardy off, though it make(s) the unskilful laugh,
cannot but make the judicious grieve,(;) the censure of
<the> which one, must in your allowance o'erweigh a
whole theatre of others. O<,> there be players that I
have seen play, and heard others praysd (praise), and
that highly{,} <(>not to speak it profanely,()) that nei-
ther having the accent of Christians, nor the gait of
Christian, pagan, {n}or man (Norman), have so strutted
& bellowed, that I have thought some of nature's
journeymen had made men, and not made them well,
they imitated humanity so abominably.
Player
37 I hope we have reformed that indifferently with us<, sir>.
Hamlet
O, reform it altogether,(.) and let those that play
your clowns speak no more than is set down for
them,(.) for there be of them that will themselves
laugh, to set on some quantity of barren spectators to
laugh too, though in the mean time, some necessary
question of the play be then to be considered.(:) that's
villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool
that uses it:(.) go make you ready.
<Exeunt Players. Enter Polonius, Guildenstern and Rosencrantz.>
46 How now, my lord! Will the king hear this piece
of work?
(Enter Polonius, Guildenstern, & Rosencrantz.)
Polonius
And the queen too, and that presently.
Hamlet
Bid the players make haste.
<Exit Polonius.>
50 Will you two help to hasten them?
Rosencrantz (Both
We will) {Ay} my lord.
Exeunt {they two}. <Enter Horatio.>
Hamlet
What ho, Horatio.(?)
{Enter Horatio.}
Horatio
Here, sweet lord, at your service.
Hamlet
Horatio, thou art e'en as just a man
55 As e'er my conversation coped withal.
Horatio
O, my dear lord.
<Hamlet>
Nay, do not think I flatter,(:)
For what advancement may I hope from thee<,>
That no revenue hast<,> but thy good spirits
To feed and clothe thee,(.) why should the poor be flatter'd?
60 No, let the candied tongue<,> lick (like) absurd pomp,
And crook the pregnant hinges of the knee<,>
Where thrift may follow fawning (faining);(?) dost thou hear,
Since my dear soul was mistress of her (my) choice,
And could of men distinguish<,> her election{,}
65 S'hath (Hath) seal'd thee for herself, for thou hast been
As one in suffering all<,> that suffers nothing,(.)
A man that fortune's buffets<,> and rewards
Hast (Hath) ta'en with equal thanks;(.) and blest are those
Whose blood and judgment are so well commenddled (commingled),
70 That they are not a pipe for fortune's finger<,>
To sound what stop she please:(.) Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core,(:) ay<,> in my heart of heart<,>
As I do thee. Something too much of this,(.)
75 There is a play tonight before the king,
One scene of it comes near the circumstance
Which I have told thee of my father's death,(.)
I prithee<,> when thou seest that act afoot,
Even with the very comment of thy (my) soul
80 Observe mine uncle,(:) if his occulted guilt<,>
Do not itself unkennel in one speech,
It is a damned ghost that we have seen,(:)
And my imaginations are as foul
As Vulcan's stithy. Give him h<n>eedful note,
85 For I mine eyes will rivet to his face,(:)
And after we will both our judgments join<,>
In (To) censure of his seeming.
Horatio
Well my lord,(.)
If he steal aught the whilst this play is playing<,>
And 'scape detected (detecting), I will pay the theft.
Enter {Trumpets and Kettle Drums,} King, Queen,
Polonius, Ophelia, <Rosencrantz, Guildenstern,
and others Lords attendant with his guard earring Torches.
Danish March. Sound a flourish.>
Hamlet
90 They are coming to the play.(:) I must be idle,(.)
Get you a place.
King
How fares our cousin Hamlet?
Hamlet
Excellent i' faith,
Of the chameleon's dish, I eat the air<,>
Promise-crammed, you cannot feed capons so.
King
95 I have nothing with this answer Hamlet, these
words are not mine.
Hamlet
No, nor mine<.> now my lord.(,)
You played once i' th' university<,> you say?
Polonius
That did (I) I (did) my lord, and was accounted a
good actor.
Hamlet
101 <And> What did you enact?
Polonius
I did enact Julius Caesar, I was killed i' th'
Capitol,(:) Brutus killed me.
Hamlet
It was a brute part of him to kill so capital a calf
there,(.) Be the players ready?
Rosencrantz
106 Ay my lord, they stay upon your patience.
Queen
Come hither my dear (good) Hamlet, sit by me.
Hamlet
No, good mother, here's metal more attractive.
Polonius
Oh ho, do you mark that.(?)
Hamlet
110 Lady<,> shall I lie in your lap?
Ophelia
No my lord.
<Hamlet
I mean, my head upon your lap?
Ophelia
Ay my lord.>
Hamlet
Do you think I meant country matters?
Ophelia
115 I think nothing<,> my lord.
Hamlet
That's a fair thought to lie between maids' legs.
Ophelia
What is my lord?
Hamlet
Nothing.
Ophelia
120 You are merry, my lord.(?)
Hamlet
Who I?
Ophelia
Ay my lord.
Hamlet
О God<,> your only jig-maker,(:) what should a
man do but be merry,(.) for look you how cheerfully
my mother looks, and my father died within's two
hours.
Ophelia
127 Nay, 'tis twice two months<,> my lord.
Hamlet
So long,(?) nay then let the devil wear black, for I'll
have a suit of sables;(.) о heavens,(!) die two months
ago, and not forgotten yet,(?) Then there's hope a
great man's memory<,> may outlive his life half a
year,(:) but by'r Lady he must build churches then,(:)
or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-
horse, whose epitaph is, for o, for o, the hobby-horse
is forgot.
{The trumpets sounds. Dumb show follows.}
<Hoboyes play. The dumbe shew enters.>
136 Enter a King and {a} Queene,( very lovingly;) the
Queen embracing him{, and he her},(.) <She kneels,
and makes show of protestation unto him.> he takes
her up, and declines his head upon her neck,(.) {he} lies
him down upon a bank of flowers,(.) she seeing him
asleep, leaves him.(:) Anon come<s> in {another man}
<a Fellow>, takes off his crown, kisses it, pours (and
powers) poison in the sleeper's (Kings) ears, and
{leaves him:} <Exits.> the Queen returns, finds the
King dead, <and> makes passionate action,{.) the poi-
soner <,> with some {three or four} <two or three Mutes>
come<s> in again, seem<ing> to condole (lament) with
her,(.) the dead body is carried away,(;) the poisoner
wooes the Queen with giAs, she seems harsh (loath and
unwilling) awhile, but in the end<,> accepts <his> love.
<Exeunt>
Ophelia
151 What means this<,> my lord?
Hamlet
Marry, this is munching (miching) mallecho, it
(that) means mischief.
Ophelia
Belike this show imports the argument of the play.(?)
Hamlet
155 We shall know by this (these) fellow<es>,(:)
{Enter Prologue.}
the players cannot keep <counsel>, they'll tell all.
Ophelia
Will he (they) tell us what this show meant?
Hamlet
Ay, or any show that you'll show him,(.) be not
you ashamed to show, he'll not shame to tell you what
it means.
Ophelia
161 You are naught, you are naught, I'll mark the play.
<Enter Prologue.>
Prologue
For us<,> and for our tragedy,
Here stooping to your clemency,(:)
We beg your hearing patiently.
Hamlet
165 Is this a prologue, or the posy of a ring?
Ophelia
'Tis brief my lord.
Hamlet
As woman's love.
Enter +two Players:+ King and <his> Queene.
+Player+ King
Full thirty times hath Phoebus' cart gone round<,>
Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground,(:)
170 And thirty dozen moons with borrow'd sheen<,>
About the world have times twelve thirties been<,>
Since love our hearts, and Hymen did our hands
Unite commutual<,> in most sacred bands.
+Player+ Queen (Bap.)
So many journeys may the sun and moon
175 Make us again count o'er ere love be done,(.)
But woe is me, you are so sick of late,
So far from cheer, and from our (your) formem state,
That I distrust you,(:) yet though I distrust,
Discomfort you,( ()my lord,()) it nothing must.(:)
180 {For women fear too much, even as they love,}
And (For) women's fear and love<,> hold<s> quantity,
{Eyther non,} in neither aught, or in extremity,(:)
Now what my Lord (love) is<,> proof hath made you know,
And as my love is sized, my fear is so,(.)
185 {Where love is great, the littlest doubts are fear,
Where little fears grow great, great love grows there.}
+Player+ King
Faith I must leave thee love, and shortly too,(:)
My operant powers their (my) functions leave to do,(:)
And thou shall live in this fair world behind,
190 Honour'd, beloved, and haply one as kind,(.)
For husband shalt thou.(-)
+Player+ Queen (Вар.)
О confound the rest,<:>
Such love must needs be treason in my breast,(:)
In second husband let me be accurst,
None wed the second, but who kill'd the first.
Hamlet
195 That's (Wormwood,) wormwood.
+Player Queen+ <Вар.>
The instances that second marriage move<,>
Are base respects of thrift, but none of love,(.)
A second time<,> I kill my husband dead,
When second husband kisses me in bed.
+Player+ King
200 I do believe you<.> think what now you speak,(:)
But what we do determine, oft we break,(:)
Purpose is but the slave to memory,
Of violent birth, but poor validity,(:)
Which now the (like) fruit unripe sticks on the tree,
205 But fall, unshaken<,> when they mellow be.
Most necessary tis<,> that we forget
To pay ourselves<,> what to ourselves is debt,(:)
What to ourselves in passion we propose,
The passion ending, doth the purpose lose,(.)
210 The violence of either{,} (other) grief{,} or joy,
Their own enactures (ennactors) with themselves destroy,(:)
Where joy most revels, grief doth most lament,(;)
Grief ioy (joys), joy grieves{,} on slender accident,(:)
This world is not for aye, nor 'tis not strange{,}
215 That even our loves should with our fortunes change:(.)
For 'tis a question left us yet to prove,
Whether love lead fortune, or else fortune love.
The great man down, you mark his favorite (favourites) flies,
The poor advanced, makes friends of enemies,(:)
220 And hitherto doth love on fortune tend,
For who not needs, shall never lack a friend,(:)
And who in want a hollow friend doth try,
Directly seasons him his enemy.
But orderly to end<,> where I begun,
225 Our wills and fates do so contrary run,
That our devices still are overthrown,
Our thoughts are ours, their ends none of our own,(.)
So think thou wilt no second husband wed,(.)
But die thy thoughts when thy first lord is dead.
+Player+ Queen (Вар.)
230 Nor earth to {me give} <give me> food, nor heaven light,
Sport and repose lock from me day and night,(:)
{To desperation turn my trust and hope,
And anchor's cheer in prison be my scope,}
Each opposite that blanks the face of joy,
235 Meet what I would have well and it destroy,(:)
Both here and hence pursue me lasting strife,
If once {I be} a widow, ever I be {a} wife.
Hamlet
If she should break it now.
+Player+ King
'Tis deeply sworn,о sweet<,> leave me here awhile,
240 My spirits grow dull, and fain I would beguile
The tedious day with sleep. <Sleeps>
+Player+ Queen (Вар.)
Sleep rock thy brain,
And never come mischance between us twain.
Exeunt (Exit).
Hamlet
Madam, how like you this play?
Queen
The lady {doth} protest<s> too much, methinks.
Hamlet
245 О but she'll keep her word.
King
Have you heard the argument?(,) is there no of-
fence in 't?
Hamlet
No, no, they do but jest, poison in jest, no offence
i' th' world.
King
250 What do you call the play?
Hamlet
The Mousetrap,(:) marry how<?> tropically,(:) this
play is the image of a murder done in Vienna,(:) Gon-
zago is the duke's name, his wife Baptista,(:) you shall
see anon,(:) 'tis a knavish piece of work,(:) but what of
that? your majesty<,> and we that have free souls, it
touches us not,(:) let the galled jade wince,о our with-
ers are unwrung.
<Enter Lucianus.>
257 This is one Lucianus{,} nephew to the king.
{Enter Lucianus.}
Ophelia
You are {as good as a} <a good> chorus<,> my lord.
Hamlet
I could interpret between you and your love<:> if I
could see the puppets dallying.
Ophelia
261 You are keen my lord, you are keen.
Hamlet
It would cost you a groaning<,> to take off my
edge.
Ophelia
Still better and worse.
Hamlet
265 So you mistake <your> husbands. Begin,
murderer,(.) <Pox,> leave thy damnable faces<,> and
begin,(.) come, the croaking raven doth bellow for
revenge.
Lucianus
Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing,(:)
270 Considerat (Confederate) season<,> else<,> no creature seeing,(:)
Thou mixture rank, of midnight weeds collected,
With Hecate's ban<,> thrice blasted, thrice inuected (infected),
Thy natural magic, and dire property,
On wholesome life usurp(s) immediately.
<Pours the poison in his ears.>
Hamlet
275 Не poisons him i' th' garden for his estate,(:) his
names Gonzago,(:) the story is extant{,] and writ{ten}
in {very} choice Italian,(.) you shall see anon how the
murderer gets the love of Gonzago's wife.
Ophelia
The king rises.
<Hamlet
280 What, frighted with false fire.>
Queen
How fares my lord?
Polonius
Give o'er the play.
King
Give me some light,(.) away.
Polonius (All)
Lights, lights, lights!
Exeunt all but (manet) Hamlet & Horatio.
Hamlet
285 Why, let the stricken deer go weep,
The hart ungalled play,(:)
For some must watch<,> while some must sleep,(;)
Thus (So) runs the world away.
Would not this sir<,> & a forest of feathers, if the
rest of my fortunes turn turk with me,о with <two>
provincial roses on my razed shoes, get me a fellow-
ship in a cry of players <sir>?(.)
Horatio
293 Half a share.
Hamlet
A whole one I.(,)
For thou dost know<:> о Damon dear<,>
This realm dismantled was
Of Jove himself, and now reigns here<.>
A very very pajock.
Horatio
You might have rhymed.
Hamlet
300 О good Horatio, I'll take the ghost's word for
a thousand pound. Didst perceive?
Horatio
Very well, my lord.
Hamlet
Upon the talk of the poisoning.(?)
Horatio
I did very well note him.
<Enter Rosencrantz and Guildenstern.>
Hamlet
305 Ah ha,(?) come some music,(.) come, the recorders,(:)
For if the king like not the comedy,
Why then belike he likes it not perdy.
Come{,} some music.
{Enter Rosencrantz and Guildenstern.}
Guildenstern
Good my lord, vouchsafe me a word with you.
Hamlet
311 Sir<,> a whole history.
Guildenstern
The king<,> sir.
Hamlet
Ay sir, what of him?
Guildenstern
Is in his retirement<,> marvellous distempered.
Hamlet
315 With drink sir?
Guildenstern
No my lord, <rather> with choler,(.)
Hamlet
Your wisdom should show itself more richer to
signify this to the (his) doctor,(:) for for me to put him
to his purgation, would perhaps plunge him into
<farre> more choler.
Guildenstern
321 Good my lord put your discourse into
some frame, and stare (start) not so wildly from
my affair.
Hamlet
I am tame sir, pronounce.
Guildenstern
325 The queen your mother, in most great affliction of
spirit, hath sent me to you.
Hamlet
You are welcome.
Guildenstern
Nay<,> good my lord, this courtesy is not of the
right breed,(.) if it shall please you to make me a
wholesome answer, I will do your mother's command-
ment,(:) if not, your pardon and my return{,} shall be
the end of <my> business.
Hamlet
333 Sir<,> I cannot.
Rosencrantz (Guildenstern)
What<,> my lord?
Hamlet
Make you a wholesome answer,(:) my wit's dis-
eased,(.) but sir, such answer<s> as I can make, you
shall command,(:) or rather (as) you say, my mother,(:)
therefore no more{,} but to the matter, my mother you
say.
Rosencrantz
340 Then thus she says,(:) your behavior hath struck
her into amazement and admiration.
Hamlet
О wonderful son<,> that can so astonish a
mother,(.) but is there no sequel at the heels of this
mother's admiration,(?) {Impart.}
Rosencrantz
345 She desires to speak with you in her closet<,> ere
you go to bed.
Hamlet
We shall obey, were she ten times our mother,
have you any further trade with us?
Rosencrantz
My lord, you once did love me.
Hamlet
350 And <I> do still<,> by these pickers and
stealers.
Rosencrantz
Good my lord, what is your cause of distemper,(?)
you do surely (freely) bar the door upon (of) your own
liberty<,> if you deny your griefs to your friend.
Hamlet
355 Sir I lack advancement.
Rosencrantz
How can that be, when you have the voice of the
king himself<,> for your succession in Denmark.(?)
{Enter the Players with recorders.}
Hamlet
Ay {sir.} but while the grass grows, the proverb is
something musty,(.)
<Enter one with a recorder.>
360 О, the recorder{s},(.) let me see <one>, to withdraw
with you, why do you go about to recover the wind of
me, as if you would drive me into a toil?
Guildenstern
O my lord, if my duty be too bold, my love is too
unmannerly.
Hamlet
365 I do not well understand that,(.) will you play upon
this pipe?
Guildenstern
My lord<,> I cannot.
Hamlet
I pray you.
Guildenstern
Believe me<,> I cannot.
Hamlet
370 I do beseech you.
Guildenstern
I know no touch of it<,> my lord.
Hamlet
It is ('Tis) as easy as lying;(:) govern these venta(i)-
ges with your finger{s} & umber (thumb), give it breath
with your mouth, & it will discourse most eloquent
(excellente) music,(.) look you, these are the stops.
Guildenstern
376 But these cannot I command to any utterance of
harmony, I have not the skill.
Hamlet
Why look you now<,> how unworthy a thing
you make of me,(:) you would play upon me,(;) you
would seem to know my stops,(:) you would pluck
out the heart of my mystery,(;) you would sound
me from my lowest note<,> to <the top of> my com-
pass,(:) and there is much music<,> excellent voice<,>
in this little organ, yet cannot you make it {speak.
'Sblood}<.> <why> do you think<, that>
I am easier to be played on<,> than a pipe,(?) call
me what instrument you will, though you <can> fret
me {not}, you cannot play upon me. God bless you,
sir!
Enter Polonius.
Polonius
390 My lord,(;) the queen would speak with you, &
presently.
Hamlet
Do you see yonder (that) cloud<?> that's almost
in shape of (like) a camel?(.)
Polonius
By th' mass<,> and 'tis (it's) like a camel indeed.
Hamlet
395 Methinks it is like a weasel.
Polonius
It is backed like a weasel.
Hamlet
Or like a whale.(?)
Polonius
Very like a whale.
<Hamlet>
399 Then I (will) will (I) come to my mother<,> by and by,(:)
+Aside.+ They fool me to the top of my bent,(.) I will come
by & by,(.)
{Leave me, friends.}
<Polonius>
I will say so.
<Exit.>
<Hamlet>
By and by is easily said,(.) <Leave me, friends:>
+Exeunt all but Hamlet.+
405 'Tis now the very witching time of night,
When churchyards yawn, and hell itself breakes (breathes) out
Contagion to this world:(.) now could I drink hot blood,
And do such <bitter> business as the {bitter} day
Would quake to look on. Soft{,} now<,> to my mother.(:)
410 О heart<,> lose not thy nature,(;) let not ever
The soul of Nero enter this firm bosom,(:)
Let me be cruel, not unnatural,
I will speak dagger<s> to her, but use none,(:)
My tongue and soul in this be hypocrites,(.)
415 How in my words so ever she be shent,
To give them seals<,> never my soul consent.
{Exit.}
+SCENE 3+
Enter King, Rosencrantz, and Guildenstern.
King
I like him not, nor stands it safe with us<,>
To let his madness range,(.) therefore prepare you,
I your commission will forthwith dispatch,
And he to England shall along with you,(:)
5 The terms of our estate<,> may not endure
Hazard so near 's (dangerous) as doth hourly grow
Out of his brows (Lunacies).
Guildenstern
We will ourselves provide,(:)
Most holy and religious fear it is
To keep those many many bodies safe
10 That live and feed upon your majesty.
Rosencrantz
The single and peculiar life is bound
With all the strength and armour of the mind<,>
To keep itself from noyance,(:) but much more
That spirit, upon whose weal (spirit) depend and rest
15 The lives of many, the cess (cease) of majesty
Dies not alone; but like a gulf doth draw
What's near it, with it,(.) {or} it is a massy wheel
Fix'd on the somnet {*} of the highest mount,
{* summit Ed.}
To whose h{o}ugh(e) spokes, ten thousand lesser things
20 Are mortised and adjoin'd,(:) which when it falls,
Each small annexment<,> petty consequence
Attends the boisterous raine (ruin),(.) never alone
Did the king sigh, but <with> a general groan.
King
Arm you<,> I pray you to this speedy voyage,(;)
25 For we will fetters put about (upon) this fear<,>
Which now goes too free-footed.
Rosencrantz (Both)
We will haste us.
Exeunt Gent.
Enter Polonius.
Polonius
My lord, he's going to his mother's cioset,(:)
Behind the arras I'll convey myself
To hear the process,(.) and warrant she'll tax him home,
30 And as you said, and wisely was it said,
'Tis meet that some more audience than a mother,
Since nature makes them partial, should o'erhear
The speech of vantage;(.) fare you well my liege:
I'll call upon you ere you go to bed.(,)
35 And tell you what I know. (Exit.)
King
Thanks dear my lord.
O, my offence is rank, it smells to heaven,
It hath the primal eldest curse upon 't,
A brother's murder,(.) pray can I not,
Though inclination be as sharp as will,(:)
40 My stronger guilt defeats my strong intent,
And like a man to double business bound,
I stand in pause where I shall first begin,
And both neglect,(;) what if this cursed hand
Were thicker than itself with brother's blood,
45 Is there not rain enough in the sweet heavens
To wash it white as snow,(?) whereto serves mercy<,>
But to confront the visage of offence?
And what's in prayer<,> but this two-fold force,
To be forestalled ere we come to fall,
50 Or pardon<'d> being down,(?) then I'll look up.(,)
My fault is past,(.) but o<,> what form of prayer
Can serve my turn? forgive me my foul murder,(:)
That cannot be<,> since I am still possess'd
Of those effects for which I did the murder,
55 My crown, mine own ambition, and my queen;<:>
May one be pardon'd and retain th' offence?
In the corrupted currents of this world,
Offence's gilded hand may show by justice,
And oft 'tis seen<,> the wicked prize itself
60 Buys out the law,(;) but 'tis not so above,
There is no shuffling, there the action lies
In his true nature, and we ourselves compell'd
Even to the teeth and forehead of our faults<,>
To give in evidence,(.) what then,(?) what rests,(?)
65 Try what repentance can,(.) what can it not,(?)
Yet what can it, when one can not repent?
О wretched state,(!) о bosom black as death,(!)
O limed soul, that struggling to be free,
Art more engaged;(:) help angels<,> make assay(:)
70 Bow stubborn knees, and heart with strings of steel,
Be soft as sinews of the newborn babe,
All may be well.
Enter Hamlet.
Hamlet
Now might I do it <pat>, now he is a-praying,
And now I'll do 't, and so he goes to heaven,
75 And so am I revenged,(:) that would be scann'd<,>
A villain kills my father, and for that(,)
I his sole (foule) son, do this same villain send
To heaven.
Why (Oh){,} this is base (hire) and silly (salary), not revenge,(.)
80 He took my father grossly<,> full of bread,
Withal (With all) his crimes broad blown, as flush (flash) as May,
And how his audit stands who knows<,> save heaven,(;)
But in our circumstance and course of thought{,}
'Tis heavy with him: and am I then revenged<,>
85 To take him in the purging of his soul,
When he is fit and season'd for his passage?
No.
Up sword, and know thou a more horrid hent{,}
When he is drunk{,} asleep,(:) or in his rage,
90 Or in the incestuous pleasure of his bed,
At {game, a-swearing} <gaming, swearing>, or about some act
That has no relish of salvation in 't,
Then trip him<,> that his heels may kick at heaven,
And that his soul may be as damn'd and black
95 As hell<,> whereto it goes;(.) my mother stays,
This physic but prolongs thy sickly days.
Exit.
King
My words fly up, my thoughts remain below<,>
Words without thoughts never to heaven go.
Exit.
+SCENE 4+
Enter Gertrard (Queen) and Polonius.
Polonius
He will come straight,(:) look you lay home to him:
Tell him his pranks have been too broad to bear with,
And that your grace hath screen'd<,> and stood between
Much heat and him,(.) I'll sconce me even here,(:)
5 Pray you, be round <with him>.
{Enter Hamlet.}
<Hamlet Within
Mother, mother, mother.>
Queen
I'll wait (warrant) you, fear me not,(.)
Withdraw, I hear him coming.
<Enter Hamlet.>
Hamlet
Now mother, what's the matter?
Queen
10 Hamlet, thou hast thy father much offended.
Hamlet
Mother, you have my father much offended.
Queen
Come, come, you answer with an idle tongue.
Hamlet
Go, go, you question with a<n> wicked (idle) tongue.
Queen
Why how now Hamlet?
Hamlet
What's the matter now?
Queen
15 Have you forgot me?
Hamlet
No by the rood<,> not so,(:)
You are the queen, your husband's brother's wife,
And (but) would it (you) were not so,(.) you are my mother.
Queen
Nay, then I'll set those to you that can speak.
Hamlet
Come, come, and sit you down, you shall not budge,(:)
20 You go not till I set you up a glass<,>
Where you may see the <in>most part of you.(?)
Queen
What wilt thou do,(?) thou wilt not murder me,(?)
Help <helpe>, ho.
Polonius
What ho, help<, helpe, helpe>.
Hamlet
25 How now, a rat,(?) dead for a ducat, dead.
Polonius
О I am slain.
<Kills Polonius.>
Queen
О me, what hast thou done?
Hamlet
Nay I know not, is it the king?
Queen
O what a rash and bloody deed is this.(?)
Hamlet
A bloody deed, almost as bad{,} good mother<,>
30 As kill a king, and marry with his brother.
Queen
As kill a king.(?)
Hamlet
Ay lady, 'twas my word.
Thou wretched, rash, intruding fool farewell,
I took thee for thy better<s>: take thy fortune,
Thou find'st to be too busy<,> is some danger,(.)
35 Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
And let me wring your heart, for so I shall
If it be made of penetrable stuff,(;)
If damned custom have not brass'd it so,
That it is proof and bulwark against sense.
Queen
40 What have I done, that thou darest wag thy tongue<,>
In noise so rude against me?
Hamlet
Such an act
That blurs the grace and blush of modesty.
Calls virtue hypocrite, takes off {*} the rose
{* of 2Кв }
From the fair forehead of an innocent love,
45 And sets (makes) a blister there,(.) makes marriage-vows
As false as dicers' oaths,(.) o, such a deed.
As from the body of contraction plucks
The very soul, and sweet religion makes
A rhapsody of words;(.) heaven's face doth glow<,>
50 O'er (Yea) this solidity and compound mass<,>
With heated (tristful) visage{,} as against the doom<,>
Is thought-sick at the act.
Queen
Ay me, what act?(,)
{Hamlet}
That roars so loud, and thunders in the index,(.)
<Hamlet>
55 Look here upon this picture, and on this.
The counterfeit presentment of two brothers,(:)
See what a grace was seated on this (his) brow,
Hyperion's curls, the front of Jove himself,
An eye like Mars, to threaten and (or) command{,}
60 A station<,> like the herald Mercury{,}
New-lighted on a {heaue,}<heaven->kissing hill,(:)
A combination, and a form indeed,
Where every god did seem to set his seal<,>
To give the world assurance of a man,(.)
65 This was your husband,(.) look you now, what follows,(.)
Here is your husband<,> like a mildew'd ear{,}
Blasting his wholesome brother (breath). Have you eyes,(?)
Could you on this fair mountain leave to feed,
And batten on this moor;(?) ha,(?) have you eyes?
70 You cannot call it love,(:) for at your age<,>
The hey-day in the blood is tame, it's humble,
And waits upon the judgment,(:) and what judgment
Would step from this to this,(?) {Sense, sure, you have
Else could you not have motion, but sure that sense
75 Is apoplex'd, for madness would not err
Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd
But it reserved some quantity of choice
To serve in such a difference,} what devil was't<,>
That thus hath cozen'd you at hoodman-blind;(?)
80 {Eyes without feeling, feeling without sight,
Ears without hands, or eyes, smelling sans all,
Or but a sickly part of one true sense
Could not so mope:} о shame<!> where is thy blush?
Rebellious hell,
85 If thou canst mutine in a matron's bones,
To flaming youth let virtue be as wax<,>
And melt in her own fire,(.) proclaim no shame<,>
When the compulsive ardour gives the charge,
Since frost itself as actively doth bum,
90 And (As) reason pardons (panders) will.
Queen
О Hamlet speak no more,(.)
Thou tum'st mine (very! eyes into my <very> soul,
And there I see such black and greeued (grained) spots<t>
As will <not> leave <there> their tinct.
Hamlet
Nay but to live
95 In the rank sweat of an enseamed bed<,>
Stew'd in corruption, honeying and making love
Over the nasty sty.
Queen
О speak to me<,> no more,
These words like daggers enter in mine ears,(.)
100 No more sweet Hamlet.
Hamlet
A murderer<,> and a villain,(:)
A slave<,> that is not twentieth part the kyth (tithe)
Of your precedent lord,(.) a vice of kings,
A cutpurse of the empire and the rule,<.)
That from a shelf the precious diadem stole<,>
105 And put it in his pocket.
Queen
No move.
Enter Ghost.
Hamlet
A king of shreds and patches,(.)
Save me<;> and hover o'er me with your wings
You heavenly guards:(.) what would you{r} gracious figure?
Queen
110 Alas he's mad.
Hamlet
Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion<,> lets go by
The important acting of your dread command,(?) о say.
Ghost
Do not forget,(:) this visitation
115 Is but to whet thy almost blunted purpose,(.)
But look, amazement on thy mother sits,(;)
O, step between her, and her fighting soul,
Conceit in weakest bodies<,> strongest works,(.)
Speak to her Hamlet.
Hamlet
How is it with you lady?
Queen
120 Alas<,> how is t with you,
That you {do} bend your eye on vacancy,
And with {th' incorporal} <their corporall> air do hold discourse,(.)
Forth at your eyes your spirits wildly peep,
And as the sleeping soldiers in th' alarm,
125 Your bedded hair<,> like life in excrements
Starts up<,> and stands an end,(.) о gentle son<,>
Upon the heat and flame of thy distemper
Sprinkle cool patience,(.) whereon do you look?
Hamlet
On him, on him,(:) look you how pale he glares,
130 His form and cause conjoin'd, preaching to stones<,>
Would make them capable,(.) do not look upon me,
Lest with this piteous action you convert
My stern effects,(:) then what I have to do<,>
Will want true colour,(;) tears perchance for blood.
Queen
135 To who{m} do you speak this?
Hamlet
Do you see nothing there?
Queen
Nothing at all, yet all that is I see.
Hamlet
Nor did you nothing hear?
Queen
No<,> nothing but ourselves.
Hamlet
140 Why look you there,о look how it steals away,(:)
My father in his habit<,> as he lived,
Look where he goes{,} even now out at the portal.
Exit {Ghost}.
Queen
This is the very coinage of your brain,
This bodiless creation ecstasy is very cunning in.
Hamlet
145 <Ecstasy?>
My pulse as yours doth temperately keep time,
And makes as healthful music,(.) it is not madness
That I have utter'd,(;) bring me to the test{,}
And <I> the matter will re-word,(:) which madness
150 Would gambol from,(.) mother<,> for love of grace,
Lay not that (a) flattering unction to your soul<,>
That not your trespass<,> but my madness speaks,(:)
It will but skin and film the ulcerous place<,>
Whilst rank corruption, mining all within<,>
155 Infects unseen,(.) confess yourself to heaven<,>
Repent what's past, avoid what is to come,
And do not spread the compost on (or) the weeds<,>
To make them ranke{r},(.) forgive me this my virtue,
For in the fatness of these (this) pursy times<,>
160 Virtue itself of vice must pardon beg,
Yea curb and woo for leave to do him good.
Queen
О Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
Hamlet
O throw away the worser part of it.
And leaue (live) the purer with the other half,(.)
165 Good night, but go not to mine uncle's bed,
Assun(m)e a virtue, if you have it not.
{That monster custom, who all sense doth eat
Of habits devil, is angel yet in this
That to the use of actions fair and good,
170 He likewise gives a frock or livery
That aptly is put on to} refrain <to>night,
And that shall lend a kind of easiness
To the next abstinence,(.) {the next more easy:
For use almost can change the stamp of nature,
175 And either +...{*}+ the devil, or throw him out
{* В изд. 1611 г.(Кв3) master }
With wondrous potency:} once more good night,
And when you are desirous to be bless'd,
I'll blessing beg of you,(.) for this same lord<,>
+Pointing to Polonius+
I do repent;(:) but heaven hath pleased it so<,>
180 To punish me with this, and this with me,
That I must be their scourge and minister.
I will bestow him<,> and will answer well
The death I gave him;(:) so again<,> good night<.>
I must be cruel<,> only to be kind,(;)
185 This (Thus) bad begins, and worse remains behind.
{One word more good lady.}
Queen
What shall I do?
Hamlet
Not this by no means that I bid you do,(:)
Let the bloat (blunt) king tempt you again to bed,
Pinch wanton on your cheek, call you his mouse,
190 And let him, for a pair of reechy kisses,
Or paddling in your neck with his damn'd fingers.(,)
Make you to rouell (ravel) all this matter out<,>
That I essentially am not in madness,
But mad<e> in craft,(.) 'twere good you let him know,
195 For who, that's but a queen, fair, sober, wise,
Would from a paddock, from a bat, a gib,
Such dear concernings hide, who would do so,
No(,) in despite of sense and secrecy,
Unpeg the basket on the house's top,(:)
200 Let the birds fly, and, like the famous ape{,}
To try conclusions in the basket<,> creep{,}
And break your own neck down.
Queen
Be thou assured, if words be made of breath<,>
And breath of life,(:) I have no life to breathe
205 What thou hast said to me.
Hamlet
I must to England, you know that.(?)
Ger. (Queen)
Alack, I had forgot.(:)
'Tis so concluded on.
Hamlet
{There's letters seal'd, and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
210 They bear the mandate, they must sweep my way
And marshal me to knavery: let it work,
For 'tis the sport to have the engineer
Hoist with his own petard, an t shall go hard
But I will delve one yard below their mines,
215 And blow them at the moon: о 'tis most sweet
When in one line two crafts directly meet,}
This man shall set me packing,(:)
I'll lug the guts into the neighbour room;(,)
Mother good night<.> indeed<,> this counsellor
220 Is now most still, most secret, and most grave,
Who was in life<,> a {most} foolish prating knave.
Come sir, to draw toward an end with you.
Good night mother.
Exit{.} <Hamlet tugging in Polonius>.
+АСТ 4+
+SCENE 1+
Enter King{, and Queen,
with Rosencrantz, and Guildenstern}.
King
There's matter<s> in these sighs(.), these profound heaves{,}
You must translate(;) 'tis fit we understand them,(.)
Where is your son?
Queen
{Bestow this place on us a little while.}
+Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.+
5 Ah, {mine own} <my good> lord, what have I seen tonight?
King
What Gertrude,(?) How does Hamlet?
Queen
Mad as the sea<s,> and wind<,> when both contend
Which is the mightier, in his lawless fit(,)
Behind the arras hearing something stir,
10 <He> whips {out} his rapier <out>, <and> cries a rat, a rat,
And in this (his) brainish apprehension kills
The unseen good old man.
King
О heavy deed!(:)
It had been so with us, had we been there,(:)
His liberty is full of threats to all,
15 To you yourself, to us, to every one,(.)
Alas, how shall this bloody deed be answer'd?
It will be laid to us, whose providence
Should have kept short, restrain'd, and out of haunt<,>
This mad young man;(.) but so much was our love,
20 We would not understand what was most fit,
But like the owner of a foul disease<,>
To keep it from divulging, let<'s> it feed
Even on the pith of life:(.) where is he gone?
Queen
To draw apart the body he hath kill'd,
25 O'er whom(,) his very madness like some ore
Among a mineral of metals baseu
Shows itself pure,(.) he weeps for what is done.
King
О Gertrude, come away,(:)
The sun no sooner shall the mountains touch,
30 But we will ship him hence, and this vile deed<,>
We must with all our majesty and skill
(Enter Rosencrantz and Guildenstern.)
Both countenance and excuse.
<Enter Rosencrantz and Guildenstern.>
Ho, Guildenstern,(:)
Friends both{,} go join you with some further aid,(:)
Hamlet in madness hath Polonius slain,
35 And from his mother{'s} closet<s> hath he dre(a)g'd him,(.)
Go seek him out, speak fair, and bring the body
Into the chapel;(.) I pray you haste in this,(.)
<Exit Gent.>
Come Gertrude, we'll call up our wisest friends,
And let them know, both what we mean to do<,:
40 And what's untimely done,(.) +So haply slander,+
{Whose whisper o'er the world's diameter,
As level as the cannon to his blank,
Transports his poison'd shot, may miss our name,
And hit the woundless air,} о come away,
45 My soul is full of discord and dismay.
Exeunt.
+SCENE 2+
Enter Hamlet{, Rosencrantz and other}.
Hamlet
Safely stowed.
<Gentlemen within.
Hamlet, lord Hamlet.
Hamlet>
{But soft,} what noise,(?) who calls on Hamlet?
О here they come.
<Enter Rosencrantz and Guildenstern.>
Rosencrantz
5 What have you done my lord with the dead body?
Hamlet
Compound<ed> it with dust<,> whereto 'tis kin.
Rosencrantz
Tell us where 'tis, that we may take it thence,
And bear it to the chapel.
Hamlet
Do not believe it.
Rosencrantz
10 Believe what.(?)
Hamlet
That I can keep your counsel<,> & not mine
own,(.) besides<,> to be demanded of a sponge, what
replication should be made by the son of a king.
Rosencrantz
Take you me for a sponge<,> my lord?
Hamlet
15 Ay sir, that soaks up the king's countenance, his
rewards, his authorities, <(>but such officers do the
king best service in the end,(.) he keeps them like an
apple (ape) in the corner of his jaw, first mouthed to
be last swallowed, when he needs what you have
gleaned, it is but squeezing you, and sponge you shall
be dry again.
Rosencrantz
I understand you not my lord.
Hamlet
I am glad of it,<:> a knavish speech sleeps in a foolish ear.
Rosencrantz
24 My lord, you must tell us where the body is, and
go with us to the king.
Hamlet
The body is with the king, but the king is not with
the body. The king is a thing.(-)
Guildenstern
A thing my lord.(?)
Hamlet
29 Of nothing,(:) bring me to him.(,) <hide fox, and all after.>
Exeunt.
+SCENE 3+
Enter King{, and two or three}.
King
I have sent to seek him, and to find the body,(:)
How dangerous is it that this man goes loose,(:)
Yet must not we put the strong law on him,(:)
He's loved of the distracted multitude,
5 Who like not in their judgment, but their eyes,<:>
And where tis so, the offender's scourge is weigh'd
But never (neerer) the offence: to bear all smooth<,> and even,
This sudden sending him<,> away must seem
Deliberate pause, diseases desperate grown,
10 By desperate appliance are relieved<,>
Or not at all.
Enter Rosencrantz {and all the rest}.
How now,(?) what hath befall'n?
Rosencrantz
Where the dead body is bestow'd my lord<,>
We cannot get from him.
King
But where is he?
Rosencrantz
Without my lord, guarded to know your pleasure.
King
15 Bring him before us.
Rosencrantz
Ho<a, Guildensterne>(?) bring in the (my) Lord.
{They enter.} <Enter Hamlet and Guildensterne.>
King
Now Hamlet, where's Polonius?
Hamlet
At supper.
King
At supper,(?) where.(?)
Hamlet
19 Not where he eats, but where he is eaten, a certain
convocation of (politic) worms are e'en at him:(.) your
worm is your only emperor for diet,(.) we fat all crea-
tures else to fat us, and we fat ourselves (our selfe)
for maggots,(.) your fat king<,> and your lean beggar
is but variable serv(u)ice(,) t{w}o dishes<,> but to one
table{,} that's the end.
{King
26 Alas, alas.
Hamlet
A man may fish with the worm that hath eat of a
king, & eat of the fish that hath fed of that worm.)
King{. King}
What dost you mean by this?
Hamlet
30 Nothing but to show you how a king may go a
progress through the guts of a beggar.
King
Where is Polonius?
Hamlet
In heaven, send hither to see,(.) if your messenger
find him not thrre (there), seek him i' th' other place
yourself,(:) but if (indeed,) indeed (if) you find him not
(within) this month, you shall nose him as you go up
the stairs into the lobby.
King
Go seek him there.
Hamlet
He will stay till you come.
+Exeunt Attendants.+
King
40 Hamlet<,> this deed <of thine>, for thine especial safety
Which we do tender, as we dearly grieve
For that which thou hast done, - must send thee hence{.}
<With fiery quickness.> Therefore prepare thyself,
The bark is ready, and the wind at help,
45 The associates tend, and every thing is (at) bent
For England.
Hamlet
For England.(?)
King
Ay Hamlet.
Hamlet
Good.
King
50 So is it<,> if thou knew'st our purposes.
Hamlet
I see a cherub that sees the (him),(:) but come<,>
for England,
Farewell dear mother.
King
Thy loving father Hamlet.
Hamlet
My mother,(:) father and mother is man and wife,(:)
55 Man and wife is one flesh, <and> so my mother:(.)
Come<,> for England.
Exit.
King
Follow him at foot,
Tempt him with speed aboard,(:)
Delay it not, I'll have him hence tonight.
Away, for every thing is seai'd and done
60 That else leans on the affair: pray you, make haste.
+Exeunt All but King.+
And England, if my love thou hold'st at ought,
As my great power thereof may give thee sense,
Since yet thy cicatrice looks raw and red<,>
After the Danish sword, and thy free awe
65 Pays homage to us,(;) thou mayst not coldly set
Our sovereign process, which imports at full
By letters congruing (coniuring) to that effect
The present death of Hamlet,(.) do it England,
For like the hectic in my blood he rages,
70 And thou must cure me;(:) till I know 'tis done,
Howe'er my haps, my joys will (were) ne<'>er begi(u)n.
Exit.
+SCENE 4+
Enter Fortinbras with his (an) army {over the stage}.
Fortinbras
Go captain, from me greet the Danish king,
Tell him(,) that by his licence<,> Fortinbras
Craves (Claimes) the conveyance of a promised march
Over his kingdom,(.) you know the rendezvous,(:)
5 If that his majesty would ought with us.
We shall express our duty in his eye,
And let him know so.
Captain
I will do 't<,> my lord.
Fortinbras
Go softly (safely) on.
<Exit.>
{Enter Hamlet, Rosencraus, &c.
Hamlet
10 Good sir whose powers are these?
Captain
They are of Norway sir.
Hamlet
How purposed sir I pray you?
Captain
Against some part of Poland.
Hamlet
Who commands them sir?
Captain
15 The nephews to old Norway, Fortinbras.
Hamlet
Goes it against the main of Poland sir,
Or for some frontier?
Captain
Truly to speak, and with no addition,
We go to gain a little patch of ground
20 That hath in it no profit but the name
To pay five ducats, five I would not farm it;
Nor will it yield to Norway or the Pole
A ranker rate, should it be sold in fee.
Hamlet
Why then the Polack never will defend it.
Captain
25 Yes, it is already garrison'd.
Hamlet
Two thousand souls, & twenty thousand ducats
Will not debate the question of this straw,
This is th' imposthume of much wealth and peace,
That inward breaks, and shows no cause without
30 Why the man dies. I humbly thank you sir.
Captain
God buy you sir.
+Exit.+
Rosencrantz
Wil't please you go my lord?
Hamlet
I'll be with you straight, go a little before.
+Exeunt all except Hamlet.+
How all occasions do inform against me,
35 And spur my dull revenge. What is a man
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed, a beast, no more:
Sure he that made us with such large discourse
Looking before and after, gave us not
40 That capability and godlike reason
To fust in us unused, now whether it be
Bestial oblivion, or some craven scruple
Of thinking too precisely on the event,
A thought which quarter'd hath but one part wisdom,
45 And ever three parts coward, I do not know
Why yet I live to say this thing's to do,
Sith I have cause, and will, and strength, and means
To do 't; examples gross as earth exhort me,
Witness this army of such mass and charge,
50 Led by a delicate and tender prince,
Whose spirit with divine ambition puff'd,
Makes mouths at the invisible event,
Exposing what is mortal and unsure,
To all that fortune, death, and danger dare,
55 Even for an eggshell. Rightly to be great,
Is not to stir without great argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honour's at the stake, how stand I then
That have a father kill'd, a mother stain'd,
60 Excitements of my reason, and my blood,
And let all sleep, while to my shame I see
The imminent death of twenty thousand men,
That for a fantasy and trick of fame
Go to their graves like beds, fight for a plot
65 Whereon the numbers cannot try the cause,
Which is not tomb enough and continent
To hide the slain, o, from this time forth,
My thoughts be bloody, or be nothing worth!)
Exit.
+SCENE 5+
Enter {Horatio,} Certrard (Queene),
and {a Gentleman} <Horatio>.
Queen
I will not speak with her.
Gentleman (Horatio)
She is importunate,
Indeed distract, her mood will needs be pitied.
Queen
What would she have?
Gentleman (Horatio)
She speaks much of her father,(;) says she hears
5 There's tricks i' th' world, and hems, and beats her heart,
Spurns enviously at straws, speaks things in doubt<,>
That carry but half sense,(:) her speech is nothing,
Yet the unshaped use of it doth move
The hearers to collection,(;) they yawne (aim) at it,
10 And botch the words up fit to their own thoughts,
Which as her winks, and nods, and gestures yield them,
Indeed would make one think there might (would) be thought<,>
Though nothing sure, yet much unhappily.
Horatio (Queen)
'Twere good she were spoken with, for she may strew
15 Dangerous conjectures in ill-breeding minds.
+Queen+
Let her come in.
{Enter Ophelia.}
Queen
То my sick soul(,) <(>as sin's true nature is,())
Each toy seems prologue to some great amiss,
So full of artless jealousy is guilt,
20 It spills itself, in fearing to be spilt.
<Enter Ophelia distracted >
Ophelia
Where is the beauteous majesty of Denmark?(.)
Queen
How now Ophelia?
Ophelia
{Shee sings.}
How should I your true love know
From another one,(?)
25 By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.
Queen
Alas sweet lady,(:) what imports this song?
Ophelia
Say you,(?) nay, pray you mark,(.)
He is dead & gone lady,
30 He is dead and gone,
{Song.}
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.
<Enter King>
32a {Oh, ho!}
Queen
Nay but Ophelia.
Ophelia
Pray you, mark.
35 White his shroud as the mountain snow.
{Enter King.)
Queen
Alas<,> look here my lord.
Ophelia
Larded {all} with sweet flowers,(:)
{Song.}
Which bewept to the ground (grave) did not go<,>
With true-love showers.
King
40 How do you<,> pretty lady?
Ophelia
Well, good (God) dild you,(.) they say the owl was
a baker's daughter,(.) Lord, we know what we are,
but know not what we may be. God be at your table.
King
Conceit upon her father.
Ophelia
45 Pray <you> let's have no words of this,(:> but
when they ask you what it means, say you this.(:j
Tomorrow is S+aint+ Valentine's day,
{Song.}
All in the morning betime,
And I a maid at your window<,>
50 To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door,
Let in the maid, that out a maid,
Never departed more.
King
55 Pretty Ophelia.
Ophelia
Indeed, <la?> without an oath I'll make an end on 't,(.)
By Gis<,> and by S(aint) Charity,
Alack<,> and fie for shame,(:)
Young men will do 't, if they come to 't,
60 By cock they are to blame.
Quoth she, Before you tumbled me,
You promised me to wed,(:>
{(He answers.)}
So would I a (ha) done by yonder sun<,>
65 And thou hadst not come to my bed.
King
How long hath she been thus (this)?
Ophelia
I hope all will be well,(.) we must be patient, but I
cannot choose but weep<,> to think they would (should)
lay him i' th' cold ground,(:) my brother shall know of
it, and so I thank you for your good counsel. Come<,>
my coach,(:) God (Good) night ladies,(:) god (good)
night, sweet ladies; god (good) night, god (good) night.
<Exit.>
King
73 Follow her close, give her good watch I pray you.(:)
+Exit Horatio.+
О this is the poison of deep grief, it springs
75 All from her father's death,(.) (and now behold,)
О Gertrude, Gertrude,
When sorrowes come<s>, they come not single spies
But in battalions (Battaliaes):(.) first, her father slain,
Next{,} your son gone; and he most violent author
80 Of his own just remove,(:) the people muddied<,>
Thick and unwholesome in <their> thoughts, and whispers
For good Polonius' death:(;) and we have done but greenly
In hugger-mugger to inter him:(.) poor Ophelia
Divided from herself, and her fair judgment,
85 Without the which we are pictures, or mere beasts,(.)
Last, and as much containing as ail these,
Her brother is in secret come from France,
Feeds (Keepes) on this (his) wonder, keeps himself in clouds,
And wants not buzzers to infect his ear
90 With pestilent speeches of his father's death,
Wherein necessity of matter beggar'd,
Will nothing stick our person<s> to arraign
In ear and ear. О ту dear Gertrude, this<,>
Like to a murdering-piece in many places<,>
95 Gives me superfluous death.
A noise within. Enter a Messenger.
<Queen
Alack, what noise is this?>
{King
Attend,}
Where is (are) my Switzers,(?) let them guard the door,(.)
What is the matter?
Messenger
Save yourself<,> my lord.
100 The ocean {(}overpeering of his list{)}
Eats not the flats with more impetuous haste
Than young Laertes, in a riotous head<,>
Overbears your officers:(,) the rabble call him lord,
And as the world were now but to begin,
105 Antiquity forgot, custom not known,
The ratifiers and props of every word,
The<y> cry choose we,(?) Laertes shall be king,
Caps, hands, and tongues<,> applaud it to the clouds,
Laertes shall be king, Laertes king.(,)
Queen
110 How cheerfully on the false trail they cry.(,)
{A noise within.}
O this is counter you false Danish dogs.
<Noise within.>
Enter Laertes {with others}.
King
The doors are broke.
Laertes
Where is this (the) king?(,) sirs<?> stand you all without.
Danes
No<,> let's come in.
Laertes
115 I pray you give me leave.
Danes
We will, we will.
Laertes
I thank you,(:) keep the door,(.) о thou vile king.
Give me my father.
Queen
Calmly good Laertes.
Laertes
That drop of blood that{'s} calme<s> proclaims me bastard,(:)
120 Cries cuckold to my father, brands the harlot
Even here between the chaste unsmirched brow
Of my true mother.
King
What is the cause Laertes<,>
That thy rebellion looks so giant-like?
Let him go, Gertrude; do not fear our person,(:)
125 There's such divinity doth hedge a king,
That treason can but peep to what it would,
Acts little of his will,(.) tell me Laertes<,>
Why thou art thus incensed,(?) let him go Gertrude.
Speak man.
Laertes
130 Where is my father?
King
Dead.
Queen
But not by him.
King
Let him demand his fill.
Laertes
How came he dead,(?) I'll not be juggled with(.)
135 To hell allegiance,(:) vows<,> to the blackest devil,(.)
Conscience and grace, to the profoundest pit<.>
I dare damnation,(:) to this point I stand.
That both the worlds I give to negligence,
Let come what comes,(:) only I'll be revenged
140 Most thoroughly for my father.
King
Who shall stay you?
Laertes
My will, not all the world{s}:(,)
And for my means<,> I'll husband them so well,
They shall go far with little.
King
Good Laertes,(:)
145 If you desire to know the certainty
Of your dear father<s death>, {is 't} <if> writ in your revenge,(.)
That, soopstake {*}, you will draw both friend and foe<,>
{* swoopstake Ed.}
Winner and loser.
Laertes
None but his enemies,(.)
King
150 Will you know them then?(.)
Laertes
То his good friends thus wide I'll ope my arms,(:)
And like the kind life-rendering pelican (politician),
Repast them with my blood.
King
Why now you speak
Like a good child, and a true gentleman.
155 That I am guiltless of your father's death,
And am most sensibly(e) in grief for it,
It shall as level to your judgment 'pear (pierce)
As day does to your eye.
{Enter Ophelia.} <A noise within.
Let her come in.>
Enter Ophelia<.>
Laertes
{Let her come in.}
How now! what noise is that?
160 О heat, dry up my brains, tears seven times salt<,>
Burn out the sense and virtue of mine eye,(.)
By heaven<,> thy madness shall be paid with (by) weight<,>
Till our scale turn<es> the beam. О rose of May,
Dear maid, kind sister, sweet Ophelia,(:)
165 О heavens, is t possible<,> a young maid's wits
Should be as mortal as {a poore} <an old> man's life.(?)
<Nature is fine in love, and where 'tis fine,
It sends some precious instance of itself
After the thing it loves.>
Ophelia
170 They bore him barefaced on the bier,
{Song.}
<Hey non nonny, nonny, hey nonny:>
And in (on) his grave rained(s) many a tear,
Fare you well my dove.
Laertes
Hadst thou thy wits, and didst persuade revenges<,>
175 It could not move thus.
Ophelia
You must sing {a}-down a-down, and you call him
a-down-a. О how the wheel becomes it,(?) It is the
false steward that stole his master's daughter.
Laertes
This nothing's more than matter.
Ophelia
180 There's rosemary, that's for remembrance,(.)
pray {you} love remember,(:) and there is pansies
(Paconcies), that's for thoughts.
Laertes
A document in madness, thoughts and remem-
brance fitted.
Ophelia
185 There's fennel for you, and cole(u)mbines,(:)
there's rue for you, & here's some for me,(.) we
may call it {herb of grace} <Herb-Grace> o' Sun-
days,(:) <Oh> you may (must) wear your rue with a
difference,(.) there's a daisy, I would give you some
violets, but they withered all when my father died,(:)
they say<,> he made a good end.(;)
192 For bonny sweet Robin is all my joy.
Laertes
Thought<,> and affliction{s}, passion, hell itselfo
She turns to favour<,> and to prettiness.
Ophelia
195 And will he not come again,(:)
{Song.}
And will he not come again?
No, no, he is dead,
Go to thy death-bed,
He never will come again.
200 His beard {was} as white as snow,
<All> flaxen was his poll,(:)
He is gone, he is gone,
And we cast away moan,
{God a' mercy} <Gramercy> on his soul,(.)
205 And of all Christian{'s} souls, <I pray God.> God
buy you.
<Exeunt Ophelia.>
Laertes
Do you <see> this<,> о (you) God<s>?
King
Laertes, I must commune (common) with your grief,
Or you deny me right,(:) go but apart,
210 Make choice of whom your wisest friends you will,
And they shall hear and judge 'twixt you and me,(;)
If by direct or by collateral hand
They find us touch'd, we will our kingdom give,
Our crown, our life, and all that we can ours
215 To you in satisfaction;(.) but if not,
Be you content to lend your patience to us,
And we shall jointly labour with your soul
To give it due content.
Laertes
Let this be so.(:)
His means of death, his obscure funeral (buriall),(;)
220 No trophy<,> sword, nor hatchment o'er his bones,
No noble rite, nor formal ostentation,
Cry to be heard<,> as 'twere from heaven to earth,
That I must call {'t} in question.
King
So you shall, (:)
And where the offence is, let the great axe fall.
225 I pray you go with me.
Exeunt.
+SCENE 6+
Enter Horatio {and others} <, with an Attendant>.
Horatio
What are they that would speak with me?
Gentelmen (Ser).
{Seafaring men} <Saylors> sir, they say they have
letters for you.
Horatio
Let them come in.
4 I do not know from what part of the world
I should be greeted,(:) if not from lord Hamlet.
Enter Sailor{s}.
First Sailor
God bless you sir.
Horatio
Let him bless thee too.
First Sailor
8 He shall sir<,> and (an 't) please him,(.) there's a
letter for you sir, it came (comes) from th'ambas-
sador<s> that was bound for England, if your name
be Horatio, as I am let to know it is.
{Horatio}
<Reads the letter.>
Horatio, when thou shalt have overlooked this, give
these fellows some means to the king,(:) they have
letters for him:(.) Ere we were two days old at sea,
a pirate of very warli<c>ke appointment gave us
chase,(.) finding ourselves too slow of sail, we put on
a compelled valour,(.) (and) in the grapple I boarded
them,(:) on the instant they got clear of our ship, so
I alone became their prisoner,(.) they have dealt with
me<,> like thieves of mercy, but they knew what
they did,(.) I am to do a <good> turn for them,(.) let
the king have the letters I have sent, and repair thou
to mewith as much speed (hast) as thou wouldst fly
death,(.) I have words to speak in thine (your) ear
will make thee dumb, yet are they much too light
for the bord (bore) of the matter,(.) these good fel-
lows will bring thee where I am,(.) Rosencrantz and
Guildenstern<,> hold their course for England,(.) of
them I have much to tell thee, farewell.
29 So (He) that thou knowest thine<,> Hamlet".
{Hor.}
Come<,> I will <give> you way for these your letters,
And do't the speedier<,> that you may direct me
To him from whom you brought them.
Exit {Exeunt}.
+SCENE 7+
Enter King and Laertes.
King
Now must your conscience my acquaintance seal,
And you must put me in your heart for friend,
Sith you have heard<,> and with a knowing ear,
That he which hath your noble father slain<,>
5 Pursued my life.
Laertes
It well appears:(.) but tell me<,>
Why you proceede<d> not against these feats<,>
So criminal (crimefull)<,> and so capital in nature,
As by your safety, {greatness,} wisdom, all things else<,>
You mainly were stirred up.(?)
King
10 O, for two special reasons<,>
Which may to you perhaps seem much unsinew'd,
But (And) yet to me they are strong,{.) the queen his mother
Lives almost by his looks,(:) and for myself,
My virtue or my plague, be it either which,
15 She's so conclive (conjunctive) to my life, and soul,(;)
That, as the star moves not but in his sphere<,>
I could not but by her,(.) the other motive,
Why to a public count I might not go,(.)
Is the great love the general gender bear him,
20 Who dipping all his faults in their affection,
Work (Would), like the spring that turneth wood to stone,
Convert his gives to graces,(.) so that my arrows
Too slightly timber'd for so (loved Armed) <loud a wind>,
Would have reverted to my bow again,
25 But (And) not where I have (had) aim'd (arm'd) them.
Laertes
And so have I a noble father lost,
A sister driven into desperate terms,
Whoisel worth (was), {(}if praises may go back again{)}
Stood challenger on mount of all the age
30 For her perfections,(.) but my revenge will come.
King
Break not your sleeps for that, you must not think
That we are made of stuff, so flat, and dull,
That we can let our beard be shook with danger,
And think it pastime,(.) you shortly shall hear more,
35 I loved your father, and we love ourself,
And that I hope will teach you to imagine.(-)
{Enter a Messenger with letters.}
<How now? What news?
Messenger
Letters my lord from Hamlet:>
{Messenger}
These (This) to your majesty,(:j this to the queen.
King
40 From Hamlet,(?) who brought them?
Messenger
Sailors my lord they say, I saw them not,(:)
They were given me by Claudio, he received them<.>
{Of him that brought them.}
King
Laertes, you shall hear them: leave us.
<Exil Messenger.>
+Reads.+
45 High and mighty, you shall know I am set
naked on your kingdom,(.) To-morrow shall I beg leave to
see your kingly eyes,(.) when I shall <(>first asking you<r>
pardon{,} thereunto<)> recount the (th') occasion<s> of my
sudden<, and more strange> return. <Hamlet.>
{King}
51 What should this mean,(?) are all the rest come back,(?)
Or is it some abuse,(?) and no such thing?
Laertes
Know you the hand?
King
'Tis Hamlet's character. Naked{,}
55 And in a postscript here he says alone,(:)
Can you advise me?
Laertes
I'm lost in it my lord,(;) but let him come,
It warms the very sickness in my heart<,>
That I shall live and tell him to his teeth<;>
60 Thus didest thou.
King
If it be so Laertes,
As how should it be so,(:) how otherwise,
Will you be ruled by me?
Laertes
{Ay my lord,}
<If> So you<'> {wil}l not o'errule me to a peace.(:)
King
To thine own peace,(:) if he be now return'd<,>
65 As {the king} <checking> at his voyage, and that he means
No more to undertake it,(;) I will work him
To an exploit{,} now ripe in my device,
Under the which he shall not choose but fall:(;)
And for his death no wind of blame shall breathe,
70 But even his mother shall uncharge the practise,
And call it accident.(:)
{Laertes
My lord, I will be ruled,
The rather if you could devise it so
That I might be the organ.
King
It falls right.
75 You have been talk'd of since your travel much,
And that in Hamlet's hearing, for a quality
Wherein they say you shine, your sum of parts
Did not together pluck such envy from him
As did that one, and that in my regard
80 Of the unworthiest siege.
Laertes
What part is that, my lord?
King
A very riband in the cap of youth,
Yet needful too; for youth no less becomes
The light and careless livery that it wears
85 Than settled age, his sables and his weeds
Importing health and graveness;} two months since (hence),
Here was a gentleman of Normandy,(.)
I've seen myself, and served against the French,
And they c(r)an well on horseback,(;) but this gallant
90 Had witchcraft in 't,(;) he grew u(i)nto his seat,
And to such wondrous doing brought his horse,
As he had been incorpsed{,} and demi-natured
With the brave beast<,> so far he topp'd (past) me (my) thought,
That I in forgery of shapes and tricks<,>
95 Come short of what he did.
Laertes
A Norman was 't?
King
A Norman.
Laertes
Upon my life Lamor(un)d.
King
The very same.
Laertes
I know him well, he is the brooch indeed<,>
And gem of all the (our) nation.
King
100 He made confession of you,
And gave you such a masterly report<,>
For art and exercise in your defence,(;)
And for your rapier most especial<ly>,
That he cried out<,> 'twould be a sight indeed<,>
105 If one could match you{; the scrimers of their nation
He swore had had neither motion, guard, nor eye,
If you opposed them;} sir<.> this report of his
Did Hamlet so envenom with his envy,
That he could nothing do but wish and beg<,>
110 Your sudden coming o'er to play with you (him).(;)
Now out of this.
Laertes
What (Why) out of this<,> my lord?
King
Laertes was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?
Laertes
Why ask you this?
King
115 Not that I think you did not love your father,
But that I know(,) love is begun by time,(:)
And that I see in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it,(:)
{There lives within the very flame of love
120 A kind of wick or snuff that will abate it,
And nothing is at a like goodness still,
For goodness growing to a pleurisy,
Dies in his own too much, that we would do
We should do when we would: for this would changes,
125 And hath abatements and delays as many,
As there are tongues, are hands, are accidents,
And then this should is like a spend thrifts {*} sigh,
{* spendthrift Кв5}
That hurts by easing; but, to the quick o' th' ulcer,}
Hamlet comes back: what would you undertake<,>
130 To show yourself {indeed} your father's son <indeed,>
More than in words?
Laertes
To cut his throat i' th' church.
King
No place indeed should murder sanctuarize,(;)
Revenge should have no bounds: but good Laertes
Will you do this, keep close within your chamber,
135 Hamlet return'd, shall know you are come home,(:)
We'll put on those shall praise your excellence,
And set a double varnish on the fame
The Frenchman gave you, bring you in fine together<,>
And wager ore (on) your heads;(,) he being remiss,
140 Most generous and free from all contriving,
Will not peruse the foils,(?) so that with ease,
Or with a little shuffling, you may choose
A sword unbated, and in a pace (pass) of practise<,>
Requite him for your father.
Laertes
I will do't,
145 And for <that> purpose, I'll anoint my sword.(:)
I bought an unction of a mountebank
So mortal, that (I) but dip<t> a knife in it,
Where it draws blood, no cataplasm so rare,
Collected from all simples that have virtue
150 Under the moon, can save the thing from death<,>
That is but scratch'd withal,(:) I'll touch my point
With this contagion, that if I gall him slightly,
It may be death.
King
Let's further think of this.(,)
Weigh what convenience both of time and means
155 May fit us to our shape<,> if this should fail,(;)
And that our drift look through our bad performance,
'Twere better not assay'd,(;) therefore this project
Should have a back or second<,> that might hold<,>
If this did (should) blast in proof;(:) soft<,> let me see{,}
160 We'll make a solemn wager on your cun(m)n(m)ings,
I ha 't,(:) when in your motion you are hot and dry,
As make your bouts more violent to the (that) end,
And that he calls for drink,(;) I'll have prefard (prepared) him
A chalice for the nonce,(;) whereon but sipping,
165 If he by chance escape your venom'd stuck,
Our purpose may hold there; {but stay, what noise?} <how sweet Queene.>
Enter Queen.
Queen
One woe doth tread upon another's heel,
So fast they<'l> follow;(:) your sister's drown'd Laertes.
Laertes
Drown'd,(!) О where?
Queen
170 There is a willow grows ask(l)ant the (a) brook<,>
That shows his horry (hoar) leaves in the glassy stream,(:)
There with fantastic garlands did she make (come,)
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples<,>
That liberal shepherds give a grosser name,(;)
175 But our (cull-)cold maids do dead men's fingers call them.(:)
There on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang,(;) an envious sliver broke,(,)
When down her (the) weedy trophies<,> and herself
Fell in the weeping brook, her clothes spread wide,
180 And mermaid-like<,> awhile they bore her up,
Which time she chanted snatches of old lauds (tunes),
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element,(:) but long it could not be<,>
185 Till that her garments<,> heavy with their (her) drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay (buy)<,>
To muddy death.
Laertes
Alas, then, she (is) is (she) drown'd.(?)
Queen
Drown'd, drown'd.
Laertes
Too much of water hast thou poor Ophelia,
190 And therefore I forbid my tears;(:) but yet
It is our trick, nature her custom holds,
Let shame say what it will,(;) when these are gone{,}
The woman will be out.(:> Adieu my lord,
I have a speech of fire<,> that fain would blaze,
195 But that this folly drowns (doubts) it.
Exit.
King
Let's follow<,> Gertrude:
How much I had to do to calm his rage,(?)
Now fear I this will give it start again,(;)
Therefore let's follow.
Exeunt.
+АСТ 5+
+SCENE 1+
Enter two Clownes.
Clowne
Is she to be buried in Christian burial, when she}
<that> wilfully seeks her own salvation?
Other
I tell thee she is, <and> therefore make her grave
straight, the crowner hath sat on her, and finds it
Christian burial.
Clowne
6 How can that be, unless she drowned herself in her
own defence.(?)
Other
Why 'tis found so.
Clowne
9 It must be so (se) offended (offendendo), it cannot
be else,(:) for here lies the point; if I drown myself
wittingly, it argues an act,(:) & an act hath three
branches,(.) it is, to (an) act, to do{,} <and> to per-
form{, or all}; <argal,> she drowned herself wittingly.
Other
Nay, but hear you, good{ }man delver.
Clowne
15 Give me leave. Here lies the water,(;) good,(:) here
stands the man,(;) good,(:) if the man go to this water,
& drown himself,(;) it is will he{,} nill he, he goes,(;)
mark you that,(?) but if the water come to him{,} &
drown him,(;) he drowns not himself,(.) argall, he that is
not guilty of his own death shortens not his own life.
Other
21 But is this law?
Clowne
Ay, marry, is 't, crowner's quest law.
Other
Will you ha' the truth on 't,{:} if this had not
been a gentlewoman, she should have been buried
out a (of) christian burial.
Clowne
26 Why there thou say'st: and the more pity that
great folk should have count<e>na{u}nce in this world
to drown or hang themselves, more than their even-
christian:(.) come, my spade,(;) there is no ancient
gentleman but gardeners, ditchers, and grave-
makers,(;) they hold up Adam's profession.
Other
32 Was he a gentleman?
Clowne
He was the first that ever bore arms.
<Other
Why he had none.
Clowne
35 What, art a heathen? how dost thou understand
the Scripture? the Scripture says Adam digg'd;
could he dig without arms?> I'll put another ques-
tion to thee,(;) if thou answerest me not to the pur-
pose, confess thyself.(-)
Other
40 Go to.
Clowne
What is he that builrls stronger than either the
mason, the shipwright, or the carpenter?
Other
The gallows-maker,(,) for that <frame> outlives a
thousand tenants.
Clowne
45 I like thy wit well in good faith, the gallows
does well,(;) but how does it well? It does well
to those that do ill,(:) now thou dost ill to say
the gallows is built stronger than the church,(:)
argal, the gallows may do well to thee. To 't again,
come.
Other
51 Who builds stronger than a mason, a shipwright,
or a carpenter?
Clowne
Ay, tell me that<,> and unyoke.
Other
Marry<,> now I can tell.
Clowne
55 To 't.
Other
Mass<,> I cannot tell.
<Enter Hamlet and Horatio, afar off>
Clowne
Cudgel thy brains no more about it,(;) for your dull
ass will not mend his pace with beating; and, when
you are asked this question next,(;) say a grave-
maker,(:) the houses <that> he makes last till dooms-
day.(:) Go<,> get thee {in, and} <to Yaughan,> fetch
me a soope (stoup) of liquor.
<Sings.>
In youth when I did love, did love,
{Song.}
Methought it was very sweet<:>
65 To contract о the time, for a my behove,
О methought there a was nothing {a} meet.
{Enter Hamlet and Horatio.}
Hamlet
Has this fellow no feeling of his business? {*}(,) <that>
{* busines? a 2Кв}
he sings in (at) grave-making?
Horatio
Custom hath made it in (at) him a property of easiness.
Hamlet
70 Tis e'en so,(;) the hand of little employment hath
the d<a>intier sense.
Clowne
<Sings.>
But age with his stealing steps
{Song.}
Hath claw'd (caught) me in his clutch,(:)
And hath shipped me into (untill) the land,
75 As if I had never been such.
+Throws up a skull.+
Hamlet
That skull had a tongue in it, and could sing once:
how the knave jowls it to the ground, as if it were
Cain's jaw-bone, that did the first murder(:) this (it)
might be the pate of a politician, which this ass <now>
o'erreaches (o'er Offices); one that w(c)ould circumvent
God, might it not?
Horatio
82 It might<,> my lord.
Hamlet
Or of a courtier, which could say<,> good morrow
sweet lord,(:) how dost thou sweet (good) lord? This
might be my lord such-a-one, that praised my lord
such-a-one's horse, when he went (meant) to beg it,(;)
might it not?
Horatio
88 Ay<,> my lord.
Hamlet
Why e'en so,(:) & now my lady wormes<,> chap-
less, & knocked about the massene (mazard) with a
sexton's spade; here's fine revolution<,> and (if) we
had the trick to see 't,(.) did these bones cost no more
the breeding, but to play at loggets with them:(?) mine
ache to think on 't.
Clowne
Song (Clown sings).
95 A pick-axe and a spade<,> a spade,
For and a shrouding sheet,(:)
О a pit of clay for to be made<,>
For such a guest is meet.
+He digs up more skulls+.
Hamlet
99 There's another,(:) why may (might) not that be the
skull of a lawyer,(?) where be his quiddit{ie}s now,(?)
his quillities {*} (quillets),(?) his cases,(?) his tenures, and
{* quillites}
his tricks? why does he suffer this mad (rude) knave
now to knock him about the sconce with a dirty
shovel, and will not tell him of his action of battery,(?)
hum,(.) this fellow might be in's time a great buyer of
land, with his statutes, his recognizances, his fines, his
double vouchers, his recoveries,(:) <is this the fine of
his fines, and the recovery of his recoveries,> to have
his fine pate full of fine dirt,(?) will <his> vouchers
vouch him no more of his purchases<,> & double{s}
<ones too>, than the length and breadth of a pair of
indentures? The very conveyances of his lands will
scarcely (hardly) lie in this box,(;) & must the inheri-
tor himself have no more,(?) ha.(?)
Horatio
115 Not a jot more<,> my lord.
Hamlet
Is not parchment made of sheepskins?
Horatio
Ay my lord, and of calves' skins too.
Hamlet
They are sheep and calves which (that) seek out
assurance in that,(.) I will speak to this fellow.(:)
Whose grave's this sirrah (Sir)?
Clowne
121 Mine sir,(:)
+Sings.+
Or (O) a pit of clay for to be made.(,)
<For such a guest is meet.>
Hamlet
I think it be thine indeed,(:) for thou
liest in't.
Clowne
126 You lie out on't sir, and therefore it is not yours;(:)
for my part<,> I do not lie in 't,(;) <and> yet it is mine.
Hamlet
Thou dost lie in 't<,> to be in 't & say it is thine,(:)
'tis for the dead, not for the quick, therefore thou
liest.
Clowne
131 Tis a quick lie sir, 'twill away again from me to
you.
Hamlet
What man dost thou dig it for?
Clowne
For no man sir.
Hamlet
135 What woman then?
Clowne
For none neither.
Hamlet
Who is to be buried in 't?
Clowne
One that was a woman sir,(;) but rest her soul<,>
she's dead.
Hamlet
140 How absolute the knave is(?) we must speak by the
card, or equivocation will undo us.(:) By the Lord
Horatio, this (these) three years I have took (taken) a
note of it, the age is grown so picked, that the toe of
the peasant comes so near the heel<es> of the (our)
courtier<,> he galls his kibe. How long hast thou been
<a> grave-maker?
Clownе
147 Of <all> the days i' th' year<;> I came to 't
that day that our last king Hamlet overcame
Fortinbras.
Hamlet
150 How long is that since?
Clowne
Cannot you tell that? every fool can tell that,(:) it
was that (the) very day that young Hamlet was bom:(,)
he that is (was) mad<,> and sent into England.
Hamlet
Ay marry, why was he sent into England?
Clowne
155 Why<,> because he was mad:(;) he shall recover
his wits there,(;) or if he do not, it's no great matter
there.
Hamlet
Why?
Clowne
'Twill not be seen in him {there}, there the men are
as mad as he.
Hamlet
161 How came he mad?
Clowne
Very strangely they say.
Hamlet
How strangely?
Clowne
Faith e'en with losing his wits.
Hamlet
165 Upon what ground?
Clowne
Why, here in Denmark: I have been sexton
(sixeteene) here, man and boy, thirty years.
Hamlet
How long will a man lie i' th' earth ere he rot?
Clowne
169 Faith (Ifaith), if he be not rotten before he die{,}
<(>as we have many pocky corses <nowadays>, that
will scarce hold the laying in,()) he will last you some
eight year, or nine year. A tanner will last you nine year.
Hamlet
Why he more than another?
Clowne
174 Why sir, his hide is so tanned with his trade, that
he will keep out water a great while;(.) & your water
is a sore decayer of your whoreson dead body,(.)
here's a skull now<: this Skull,> hath (has) lain {you}
in the earth 23 (three and twenty years).
Hamlet
Whose was it?
Clowne
180 A whoreson mad fellow's it was,(;) whose 6o you
think it was?
Hamlet
Nay<,> I know not.
Clowne
A pestilence on him for a mad rogue, a' poured a
flagon of rhenish on my head once;(.) <sir,> this same
skull sir, was {sir} Yorick's skull, the king's jester.
Hamlet
186 This?
Clowne
E'en that.
Hamlet
<Let me see.> Alas poor Yorick, I knew him, Hor-
atio, a fellow of infinite jest,(;) of most excellent fancy,
he hath bor<n>e me on his back a thousand times,(:)
and {now} how abhorred (in) my imagination {it} is:(,)
my gorge rises at it. Here hung those lips that I have
kissed I know not how oft,(.) where be your gibes
now? your gambols,(?) your songs,(?) your flashes of
merriment{,} that were wont to set the table on a roar,(?)
Not (no) one now to mock your own grinning (ieering)?
quite chap-fallen.(?) Now get you to my lady's table
(chamber), & tell her, let her paint an inch thick, to this
favour she must come,(.) make her laugh at that.(:)
Prithee Horatio tell me one thing.
Horatio
201 What's that my lord?
Hamlet
Dost thou think Alexander looked o' this fashion i'
th, earth?
Horatio
E'en so.
Hamlet
205 And smelt so<?> pah.
Horatio
E'en so<,> my lord.
Hamlet
To what base uses we may return Horatio?(.)
Why may not imagination trace the noble
dust of Alexander, till he find it stopping a bung-
hole?
Horatio
211 'Twere to consider<:> too curiously to consider
so.
Hamlet
No faith, not a jot,(.) but to follow him thither with
modesty enough, and likelihood to lead it,(;) <as
thus:> Alexander died,(:) Alexander was buried,(:)
Alexander returneth <in>to dust,(;) the dust is earth,(;)
of earth we make loam, & why of that loam <(>whereto
he was converted,()) might they not stop a beer-barrel?
219 Imperious (Imperiall) Caesar, dead and tum'd to clay,
Might stop a hole{,} to keep the wind away.
O<,> that that earth, which kept the world in awe,
Should patch a wall to expel the waters (winter's) flaw.
But soft, but soft<,> awhile (aside)(,) here comes the king,(.)
{Enter K. Q. Laertes and the corse.} <Enter King,
Queene, Laertes, and a Coffin, with Lords attendants.>
The queen, the courtiers,(.) who is this (that) they follow?(,)
225 And with such maimed rites? this doth betoken,
The corse they follow, did with desp'(e)rate hand<,>
Fordo its own life,(;) 'twas {of} some estate.
Couch we awhile, and mark.
Laertes
What ceremony else?
Hamlet
230 That is Laertes<,> a very noble youth,(:) mark.
Laertes
What ceremony else?
Doctor (Priest)
Her obsequies have been as far enlarged<.>
As we have warranty, her death was doubtful,
And, but that great command<,> oversways the order,
235 She should in ground unsanctified been (haue) lodged<,>
Till the last trumpet:(.) for charitable pray(i)er{s},
<Shards,> flints and pebbles should be thrown on her:
Yet here she is allow'd her virgin crants (rites),
Her maiden strewments, and the bringing home
240 Of bell and burial.
Laertes
Must there no more be done?
Doctor (Priest)
No more be done.(:)
We should profane the service of the dead;(,)
To sing a (sage) requiem<,> and such rest to her
As to peace-parted souls.
Laertes
Lay her i' th' earth:
245 And from her fair and unpolluted flesh<,>
May violets spring:(.) I tell thee <(>churlish priest,())
A ministering angel shall my sister be<,>
When thou liest howling.(?)
Hamlet
What, the fair Ophelia.(?)
Queen
250 Sweets<,> to the sweet{,} farewell,(.)
I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife,(:)
I thought thy bride-bed to have deck'd <(>sweet maid,())
And not have strew'd thy grave.
Laertes
О treble (terrible) woe<r,>
255 Fall ten times double (treble,) on that cursed head{,}
Whose wicked deed<,> thy most ingenious sense
Deprived thee of,(.) hold off the earth awhile,
Till I have caught her once more in mine arms;(:)
<Leaps in the grave.>
Now pile your dust upon the quick<,> and dead,
260 Till of this flat a mountain you have made,
To overtop old Pelion, or the skyish head
Of blue Olympus.
Hamlet
What is he<,> whose grief<es>
Bears such an emphasis,(?) whose phrase of sorrow
Conjure{s} the wandering stars, and makes them stand
265 Like wonder-wounded hearers:(?) This is I<,>
Hamlet the Dane.
Laertes
The devil take thy soul.
Hamlet
Thou pray'st not well.
I prithee take thy fingers from my throat,(;) {*}
{* Членение последних двух строк по Ф.}
For (Sir) though I am not splenitive <, and> rash,
270 Yet have I {in me} something <in me> dangerous,
Which let thy wisdom (wisenesse) fear;(.) {hold off} <Away> thy hand.
King
Pluck them asunder.
Queen
Hamlet, Hamlet.
{All
Gentlemen.}
Horatio (Gen.)
275 Good my lord be quiet.
Hamlet
Why I will fight with him upon this theme<.>
Until my eyelids will no longer wag.
Queen
O my son, what theme?
Hamlet
I loved Ophelia,(;) forty thousand brothers
280 Could not <(>with all their quantity of love<)>
Make up my sum. What wilt thou do for her.(?)
King
O he is mad Laertes.
Queen
For love of God forbear him.
Hamlet
'Swounds (come), show me what thou't do:(.)
285 Woo't weep,(?> woo't fight,(?) {woo't fast,} woo't tear thyself,(?)
Woo't drink up eisel, eat a crocodile?
I'll do't,(.) dost <thou> come here to whine?(;)
To outface me with leaping in her grave,(?)
Be buried quick with her, and so will I.
290 And if thou prate of mountains,(;) let them throw
Millions of acres on us,(;) till our ground
Singeing his pate against the burning zone<,>
Make Ossa like a wart,(.) nay<,> and thou'lt mouth,
I'll rant as well as thou.
Queen (King)
This is mere madness.(:)
296 And thi(u)s awhile the fit will work on him,о
Anon as patient as the female dove<,>
When that her golden couplets (cuplet) are disclosed<;>
His silence will sit drooping.
Hamlet
Hear you sir,(:)
300 What is the reason that you use me thus?
I loved you ever,(;) but it is no matter,(:)
Let Hercules himself do what he may<,>
The cat will mew, and dog will have his day.
<Exit.> {Exit Hamlet}.
King
I pray thee (you) good Horatio wait upon him.
{and Horatio.}
305 Strengthen you{r} patience in our last night's speech,
We'll put the matter to the present push:
Good Gertrude set some watch over your son,
This grave shall have a living monument,(:)
An hour of quiet thirtie (shortly) shall we see<;>
310 Till then<,> in patience our proceeding be.
Exeunt.
+SCENE 2+
Enter Hamlet and Horatio.
Hamlet
So much for this sir,(;) now {shall you} <let me> see the other,
You do remember all the circumstance.
Horatio
Remember it my lord.(?)
Hamlet
Sir<,> in my heart there was a kind of fighting<,>
5 That would not let me sleep,(;) {my thought} <methought> I lay
Worse than the mutines in the bilbo<es>, rashly,
<(>And praise(d) be rashness for it:()) let us know,
Our indiscretion sometimes serves us well<,>
When our deep (deare) plots do pall {*} (paule), &
that should learn (teach) us<,>
{* fall 2Кв}
10 There's a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will.
Horatio
That is most certain.
Hamlet
Up from my cabin{,}
My sea-gown scarf'd about me in the dark<,>
Groped I to find out them,(;) had my desire,
15 Finger'd their packet, and in fine<,> withdrew
To mine own room again, making so bold<,>
<(>My fears forgetting manners<)> to unfold (unseale)
Their grand commission;(,) where I found, Horatio<,>
A (Oh) royal knavery,(:) an exact command<,>
20 Larded with many several sorts of reason{s},(;)
Importing Denmark's health, and England's too,
With ho<,> such bugs and goblins in my life,
That on the supervise no leisure bated,
No not to stay the grinding of the axe,
25 My head should be struck off.
Horatio
Is't possible?
Hamlet
Here's the commission, read it at more leisure,(:)
But wilt thou hear now (me) how I did proceed,(?)
Horatio
I beseech you.
Hamlet
Being thus be-netted round with villaines {*},
{* villainies Ed.}
30 Or (Ere) I could make a prologue to my brains,
They had begun the play,(.) I sat me down,
Devised a new commission, wrote it fair,
I once did hold it as our statists do,
A baseness to write fair,(;) and labour'd much
35 How to forget that learning,о but sir now<,>
It did me yeoman's service,о wilt thou know
Th'(e) effect<s> of what I wrote?
Horatio
Ay<,> good my lord.
Hamlet
An earnest conjuration from the king,
40 As England was his faithful tributary,
As love between them like (, as) the palm might (should) flourish,
As peace should stiff her wheaten garland wear<,>
And stand a comma 'tween their amities,
And many such-like{, as sir} <Assis> {*} of great charge,
{* ases Ed.}
45 That on the view and know{ing} of these contents,
Without debatement further<,> more or less,
He should those (the) bearers put to sudden death,
Not shriving-time allow'd.
Horatio
How was this seal'd?
Hamlet
50 Why, even in that was heaven ordina{n}t<e>,(;)
I had my father's signet in my purse<,>
Which was the model of that Danish seal,(;)
Folded the writ up in {the} form<e> of the other,
Subscribe<d> it, gave't the impression, placed it safely,
55 The changeling never known: now<,> the next day
Was our sea-fight, and what to this was se{qu}<m>ent<,>
Thou know'st already.
Horatio
So Guildenstern and Rosencrantz go to 't.
Hamlet
<Why man, they did make love to this employment
60 They are not near my conscience,(;) their defeat (debate)
Does by their own insinuation grow,(:)
'Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass<,> and fell incensed points
Of mighty opposites.
Horatio
65 Why<,> what a king is this!(?)
Hamlet
Does it not<,> think<'st> thee, stand me now upon{?}
He that hath kill'd my king, and whored my mother,
Popp'd in between the election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life,
70 And with such cozenage,(;) is 't not perfect conscience?(,)
<То quit him with this arm? and is 't not to be damn'd
To let this canker of our nature come
In further evil.
Horatio
It must be shortly known to him from England
75 What is the issue of the business there.
Hamlet
It will be short,
The interim's mine, and a man's life's no more
Than to say one: but I am very sorry good Horatio,
That to Laertes I forgot myself;
80 For by the image of my cause, I see
The portraiture of his; I'll count {*} his favours:
{* court Ed.}
But sure the bravery of his grief did put me
Into a tow'ring passion.
Horatio
Peace, who comes here?>
Enter {a Courtier} <young Osricke>.
Courtier (Osric)
Your lordship is right welcome back to Denmark.
Hamlet
85 I humble(y) thank you sir.
Dost know this waterfly?
Horatio
No my good lord.
Hamlet
Thy state is the more gracious,(;) for 'tis a vice to
know him,(:) he hath much land<,> and fertile:(;) let a
beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the
king's mess,(;) 'tis a chough,(;) but, as I say (saw){,}
spacious in the possession of dirt.
Courtier (Osric)
92 Sweet lord, if your lordship (friendship) were at
leisure, I should impart a thing to you from his maj-
esty.
Hamlet
95 I will receive it (sir) with all diligence of spirit,(;)
put your bonnet to his right use; 'tis for the head.
Courtier (Osric)
I thank your lordship, it is very hot.
Hamlet
No<,> believe me{,} 'tis very cold, the wind is northerly.
Courtter (Osric)
It is indifferent cold my lord indeed.
Hamlet
100 {But yet} methinks it is very sully (sultry,) and hot
or (for){,} my complexion.
Courtier (Osric)
Exceedingly<,> my lord, it is very sultry, as 'twere,
I cannot tell how: <but> my lord<,> his majesty bade
me signify to you, that he has laid a great wager on
your head,(:) sir<,> this is the matter.
Hamlet
106 I beseech you remember.
+Hamlet moves him to put on his hat.+
Courtier <Osric>
Nay, {good my lord} <in good faith>,(:) for mine
ease, in good faith, {sir here is newly come to court
Laertes, believe me an absolute gentlemen {*}, full of
most excellent differences, of very soft society, and
great showing: indeed to speak fellingly {**} of him, he is
the card or calendar of gentry: for you shall find in
him the continent of what part a gentleman would see.
{* gentleman 3Кв
** Feelingly 3Кв; sellingly 2Кв до исправления }
Hamlet
114 Sir, his definement suffers no perdition in you,
though I know to divide him inventorially, would daz-
zie {*} th' arithmetic of memory, and yet but raw {**} nei-
ther, in respect of his quick sail, but in the verity of
extolment, I take him to be a soul of great article, &
his infusion of such dearth and rareness, as to make
true diction of him, his semblable is his mirror, &
who else would trace him, his umbrage, nothing more.
{* dozy 2Кв до исправления
** yaw 2Кв до исправления }
Courtier (Osric)
126 Your lordship speaks most infallibly of him.
Hamlet
The concernancy sir, why do we wrap the gentle-
man in our more rawer breath?
Courtier (Osric)
Sir.
Horatio
130 Is't not possible to understand in another tongue,
you will doo 't{*} sir really.
{* to 't 2Кв до исправления }
Hamlet
What imports the nomination of this gentleman.
Courtier (Osric)
Of Laertes.
Horatio
His purse is empty already, alls golden words are
spent.
Hamlet
136 Of him sir.
Courtier (Osric)
I know you are not ignorant.
Hamlet
I would you did sir, yet, in faith if you did, it
would not much approve me, well sir?}
Courtier (Osric)
141 <Sir,> You are not ignorant of what excellence
Laertes is <at his weapon>.
{Hamlet
I dare not confess that, lest I should compare with
him in excellence, but to know a man well, were to
know himself.
Courtier (Osric)
146 I mean sir for this {*} weapon, but in the imputa-
tion laid on him, by them in his meed, he's unfel-
lowed.}
{* his 5Кв}
Hamlet
What's his weapon?
Courtier (Osric)
150 Rapier and dagger.
Hamlet
That's two of his weapons,(;) but well.
Courtier (Osric)
The king (sir) {sir} <king>, hath (ha's) wagered
(wag'd) with him six barbary horses, against the which
he has impawned (impon'd) as I take it<,> six french
rapiers and poniards, with their assigns, as girdle,
hanger<s>, and (or) so.(:) three of the carriages in
faith, are very dear to fancy, very responsive to the
hilts, most delicate carriages, and of very liberal con-
ceit.
Hamlet
158 What call you the carriages?
{Horatio
I knew you must be edified by the margent ere you
had done.}
Courtier (Osric)
The carriage<s> sir<,> are the hangers.
Hamlet
162 The phrase would be more germane to the mat-
ter<:> if we could carry {a} cannon by our sides.(;) I
would it {be} might <be> hangers till then,(;> but on{,}
six<e> barbary horses against six french swords<:>
their assigns, and three liberal-conceited carriages,
that's the french bet (but) against the Danish,(;) why is
this +"impawned"+ <impon'd, as> you call it?
Courtier (Osric)
169 The king sir, hath laid sir, that in a dozen passes
between you(rself) and him, he shall not exceed you
three hits,(;) he hath {laid on} <one> twelve for n(m)ine,
and it (that) would come to immediate trial, if your
lordship would vouchsafe the answer.
Hamlet
174 How if I answer no?
Courtier (Osric)
I mean my lord<,> the opposition of your person in
trial.
Hamlet
177 Sir, I will walk here in the hall,(;) if it please his
majesty, 'tis the breathing time of day with me,(;) let
the foils be brought, the gentleman willing, and the
king hold his purpose; I will win for him an {*} (if) I
can,(:) if not, I will gain nothing but my shame, and
the odd hits.
{* and Кв2}
Courtier (Osric)
183 Shall I <re>deliver you <e'en> so?
Hamlet
To this effect sir, after what flourish your nature
will.
Courtier (Osric)
186 I commend my duty to your lordship.
Hamlet
Yours<, yours; hee> doo(e){'}s well to commend
it himself, there are no tongues else for 's turn
(tongue).
Horatio
190 This lapwing runs away with the shell on his
head.
Hamlet
He did <complie> {so sir} {*} with his dug before he
sucked it,(:) thus has (had) he and many (mine) more
of the same breed (beauy) +bevy+ that I know the
drossy +dressy+ age dotes on,(;) only got the tune of
the time, and (out of an| <outward> habit of encoun-
ter, a kind of histy (yeasty) collection, which car-
ries them through and through the most {prophane and
trennowed} <fond and winnowed> opinions,(;) and do
but blow them to their trial (tryalls),(:) the bubbles are
out.
{* sir Кв2 uncorr.}
{Enter a Lord.
Lord
201 My lord, his majesty commended him to you by
young Osric, who brings back to him that you at-
tend him in the hall, he sends to know if your
pleasure hold to play with Laertes, or that you will
take longer time?
Hamlet
206 I am constant to my purposes, they follow the
king's pleasure, if his fitness speaks, mine is ready:
now or whensoever, provided I be so able as
now.
Lord
210 The king, and queen, and all are coming down.
Hamlet
In happy time.
Lord
The queen desires you to use some gentle enter-
tainment to Laertes, before you fall to play.
Hamlet
She well instructs me.
+Exit Lord.+}
Horatio
215 You will lose <this wager,> my lord.
Hamlet
I do not think so, since he went into France, I
have been in continual practise,(;) I shall win at the
odds;(:) <but> thou wouldst not think how {ill} all{'s}
he<e>re about my heart,(:) but it is no matter.
Horatio
220 Nay<,> good my lord.
Hamlet
It is but foolery,(;) but it is such a kind of
gam(in)giu(v)ing{,} as would perhaps trouble a woman.
Horatio
If your mind dislike any thing, obey {it}: I
will forestall their repair hither, and say you are not
fit.
Hamlet
226 Not a whit, we defy augury,(;) there 's <a> spe-
cial providence{,} in the fall of a sparrow,(.) if it be
<now>, 'tis not to come,(:) if it be not to come, it
will be now,(;) not now,(;) yet it well (will)
come,(;) the readiness is all, since no man {of aught
he leaves knows, what} <ha's ought of what he
leaues. What> is 't to leave betimes,(?) {Let be.}
{A table prepared.} }Trumpets, Drums, and Officers with cushions,} <Enter>
King, Queen<, Laertes, and Lords with other Attendants with foyles, and
gauntlets, a tables and flagons of wine on it.> +Osric+, {and all the state,
foils, daggers, and Laertes.}
King
233 Come Hamlet, come<,> and take this hand from me.
Hamlet
Give me your pardon sir, I've done you wrong,
235 But pardon't as you are a gentleman,(.) this presence knows,
And you must needs have heard{,} how I am punish'd
With {a} sore distraction,(?) what I have done
That might your nature<,> honour, and exception
Roughly awake, I here proclaim was madness,(:)
240 Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet.
If Hamlet from himself be ta'en away,(:)
And when he's not himself, does wrong Laertes,
Then Hamiet does it not, Hamlet denies it,(:)
Who does it then? His madness.(?) If t be so,
245 Hamlet is of the faction that is wrong'd,(.)
His madness is poor Hamlet's enemy,(.)
<Sir, in this audience, >
Let my disclaiming from a purposed evil.
Free me so far in your most generous thoughts<,>
250 That I have shot mine arrow o'er the house<,>
And hurt my brother (mother).
Laertes
I am satisfied in nature,
Whose motive in this case should stir me most
To my revenge,(.) but in my terms of honour
255 I stand aloof, and will no reconcilement,
Till by some elder masters, of known honour<,>
I have a voice<,> and precedent of peace
To <keep> my name ungore(')d:(.) but all (till) that time<,>
I do receive your offer'd love{,} like love,
260 And will not wrong it.
Hamlet
I <do> embrace it freely,
And will this brother's wager frankly play.{*}
{* Две строки в Ф, в 2Кв - одна.}
Give us the foils.(:) <Come on.>
Laertes
Come{,} one for me.
Hamlet
I'll be your foil Laertes, in mine ignorance<,>
265 Your skill shall like a star i' th' darkest night<,>
Stick fiery of<f> indeed.
Laertes
You mock me sir.
Hamlet
No by this hand.
King
Give them the foils young Osric, cousin Hamlet,
You know the wager.
Hamlet
Very well my lord.(,)
270 Your grace hath laid the odds o' th' weaker side.
King
I do not fear it, I have seen you both,(:)
But since he is better<'d>, we have therefore odds.
Laertes
This is too heavy:(.) let me see another.
Hamlet
This likes me well, these foils have all a length.
<Prepare to play>.
Cour. (Osric)
275 Ay my good lord.
King
Set me the stoops of wine upon that table,(:)
If Hamlet give the first<,> or second hit,
Or quit in answer of the third exchange,
Let all the battlements their ordnance fire.(,)
280 The king shall drink to Hamlet's better breath,
And in the cup an onixe (union) shall he throw{,}
Richer than that<,> which four successive kings
In Denmark's crown have worn:(.) give me the cups,
And let the kettle to the trumpet speak,
285 The trumpet<s> to the cannoneer without,
The cannons to the heavens, the heavens to earth,
Now the king drinks to Hamlet,(.) come<,> begin.(,)
And you the judges bear a wary eye.
{Trumpets the while.}
Hamlet
Come on sir.
Laertes
290 Come {my lord} <on sir>.
<They play.>
Hamlet
One.
Laertes
No.
Hamlet
Judgment.
Osric
A hit, a very palpable hit.
{Drum, trumpets and shot. Florish, a peece goes off.}
Laertes
295 Well,(:) again.
King
Stay, give me drink,(.) Hamlet<,> this pearl is thine.(,)
Here's to thy health:(.) give him the cup.(,)
<Trumpels sound, and shot goes off.>
Hamlet
I'll play this bout first, set {it} by awhile<.>
Come,(:) another hit.(;) What say you?
Laertes
300 <A touch, a touch,> I do confess{ 't}.
King
Our son shall win.
Queen
He's fat<,> and scant of breath.
Here<s>{, Hamlet, take my} <a> napkin, rub thy brows,
The queen carouses to thy fortune<,> Hamlet.
Hamlet
Good madam.
King
305 Gertrude<,> do not drink.
Queen
I will my lord,(;) I pray you pardon me.
King
It is the poison'd cup, it is too late.
Hamlet
I dare not drink yet madam, by and by.
Queen
Come, let me wipe thy face.
Laertes
310 My lord, I'll hit him now.
King
I do not think 't.
Laertes
And yet 'tis almost 'gainst my conscience.
Hamlet
Come for the third<.> Laertes, you {do} but dally.(,)
I pray you, pass with your best violence<,>
315 I am sure (afeard) you make a wanton of me.
Laertes
Say you so, come on.
<Play.>
Osric
Nothing neither way.
Laertes
Have at you now.
<In scuffling they change rapiers.>
King
Part them, they are incensed.
Hamlet
320 Nay come<,> again.
Osric
Look to the queen there ho!
Horatio
They bleed on both sides,(.) how is it my lord?
Osric
How is 't, Laertes?
Laertes
Why as a woodcock to mine {own} springe<,> Osric,
325 I am justly kill'd with mine own treachery.
Hamlet
How does the queen?
King
She sounds to see them bleed.
Queen
No, no, the drink, the drink,(.) о my dear Hamlet,
The drink, the drink, I am poison'd.
Hamlet
О villany,(!) How(?) let the door be lock'd,(.)
330 Treachery, seek it out.
Laertes
It is here <Hamlet.> Hamlet, thou art slain,
No medicine in the world can do thee good,(.)
In thee<,> there is not half {an} hour{'s}<e of> life,(;)
The treacherous instrument is in my (thy) hand<,>
335 Unbated and envenom'd,(:) the foul practise
Hath turn'd itself on me,(.) lo<,> here I lie<,>
Never to rise again,о thy mother's poison'd,(:)
I can no more, the king, the king's to blame.
Hamlet
The point envenom'd too, then venom to thy work.
<Hurts the King.>
All
340 Treason, treason.
King
O, yet defend me friends, I am but hurt.
Hamlet
Here, thou incestuous, <murd'rous,> damned Dane,
Drink of<f> this potion,(:) is the(y) onixe (union) here?
Follow my mother.
<King dies.>
Laertes
345 He is justly served,(.) It is a poison temper'd by himself,(:)
Exchange forgiveness with me<,> noble Hamlet,(;)
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me.
<Dies.>
Hamlet
Heaven make thee free of it, I follow thee;(.)
350 I am dead Horatio, wretched queen adieu.
You that look pale, and tremble at this chance,
That are but mutes(,) or audience to this act,
Had I but time{,} <(>as this fell sergeant death
Is strict in his arrest,()) о I could tell you,(.)
355 But let it be;(:) Horatio<,> I am dead,
Thou livest, report me and my cause<s> {a}right
To the unsatisfied.
Horatio
Never believe it;(.)
I am more an antique roman than a dane,(:)
Here's yet some liquor left.
Hamlet
As thou'rt a man<,>
360 Give me the cup,(.) let go, by heaven I'll have 't,(.)
O god (good) Horatio, what a wounded name,
<(>Things standing thus unknown,()) shall leave (liue) behind me?(.)
If thou didst ever hold me in thy heart,
Absent thee from felicity awhile,
365 And in this harsh world draw thy breath in pain<,>
To tell my story:(.)
{A} march afarre off <, and shout within>.
what warlike noise is this?
Osric
Young Fortinbras<,> with conquest come from Poland{,}
To the ambassadors of England gives
This warlike volley.
Hamlet
О I die Horatio,(:)
370 The potent poison quite over-crows my spirit:(,)
I cannot live to hear the news from England,
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras, he has my dying voice,
So tell him(,) with the occurrents more and less<,>
375 Which have solicited,(.) the rest is silence.
<O, O, O, O!>
<Dies.>
Horatio
Now cracks(e) a noble heart,(:) good night sweet prince,
And flights of angels sing thee to thy rest.(,)
Why does the drum come hither?
Enter Fortinbras, {with} the (and) <English>
ambassadors <with drum, colours and attendants.>
Fortinbras
380 Where is this sight?
Horatio
What is it you would see?(;)
If ought of woe, or wonder, cease your search.
Fortinbras
This (His) quarry cries on havoc,(.) о prou(')d death<,>
What feast is toward in thine eternal cell,<.)
385 That thou so many princes<,> at a sho<o>t<e,>
So bloodily hast struck?
Ambassador
The sight is dismal<,>
And our affairs from England come too late,
The ears are senseless that should give us hearing,
To tell him his commandment is fulfill'd,
390 That Rosencrantz and Guildenstern are dead,(:)
Where should we have our thanks?
Horatio
Not from his mouth<,>
Had it the ability of life to thank you;(:)
He never gave commandment for their death;(.)
395 But since so jump upon this bloody question<,>
You from the Polack wars, and you from England
Are here arrived give order that these bodies
High on a stage be placed to the view,
And let me speak{,} to <th'> yet unknowing world<,>
400 How these things came about;(.) so shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters{,}
Of deaths put on by cunning, and {for no}<forced> cause<,>
And in this upshot, purposes mistook,
405 Fall'n on th' inventors' heads<.> all this can I
Truly deliver.
Fortinbras
Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience,(.)
For me, with sorrow<,> I embrace my fortune,
I have some rights{,} of memory in this kingdom,
410 Which now (are) to claim<,> my vantage doth invite me.
Horatio
Of that I shall have also (alwayes) cause to speak,
And from his mouth<;> whose voice will draw no (on) more,(:)
But let this same be presently perform'd<,>
Even while men's minds are wild, lest more mischance
415 On plots<,> and errors happen.
Fortinbras
Let four captains
Bear Hamlet like a soldier to the stage,
For he was likely, had he been put on{,}
To have proved most royal<ly>;(:) and for his passage,
The soldiers' music and the right (rites) of war
420 Speak loudly for him:(.)
Take up the bod{ies}<y>,(;) such a sight as this{,}
Becomes the field, but here shows much amiss.
Go<,> bid the soldiers shoot.
Exeunt <marching: after which
a peal of ordnance are shot off.>
-----
Комментарии
1.1.8 Холод лютый 'tis bitter cold AK Холод резкий (???) KP Резкий
(???) холод Л Холод резкий (??? холод - не ветер) АР Замерз я М очень
холодно БП Я озяб
14 Стремящихся в дозор, пусть поспешат The rivals of my watch, bid
them make haste AK Если встретишь Товарищей, Горацьо и Марцелло, Так попроси
их поспешить КР Коль тебе Гораций и Марцелл, товарищи мои По страже,
встретятся, скажи им, чтоб спешили Л И если встретишь остальных - Марцелла
Или Горацио, - поторопи их АР Увидешь ты Марцелла и Горацио, Товарищей моих,
поторопи их М Если вы встретите Горацио и Марцелла, моих товарищей по
страже, попросите их поторопиться БП А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные (???) мои, - поторопите
Пастернак неправ во всех смыслах: во-первых, они, как ясно из
дальнейшего, не смена, а дополнение караула, во-вторых, Горацио вообще
никакой не страж. Остальные неправы тоже - Горацио не товарищ никому из
караульных, наконец слово rivals имеет противоположное значение и
употреблено здесь, надо полагать, иронически.
17 Дания вассалы And liegemen to the Dane AK Вассалы короля КР И слуги
короля Л И люди датской службы АР И подданные короля датчан М И вассалы
короля Дании БП И слуги короля _Даний_ здесь и в дальнейшем фигурирует
одновременно и как королевский статус в Дании, и дополнительное имя самого
короля. Напр., "Я - Гамлет, Даний" (5.1.266), "Проклятый Даний..." (5.2.
342).
23 Как будто бы А piece of him AK Отчасти КР Только часть его Л Кусок
(???) его АР Лишь часть его М Я за него (комм.: "Эта фраза (в буквальном
переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон
считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему
мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому
"да вроде него" или, как мы перевели, "я за него"") БП Да, в некотором роде
25 Что, это существо явилось снова? What, has _this thing_ appear'd
again tonight? AK Ну что являлось нынче привиденье (???)? КР Что, снова он
являлся в эту ночь? Л Ну что, опять сегодня появлялось? АР Что, это снова
появлялось? М Ну что, это существо снова являлось сегодня ночью? (комм.:
"Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по
справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит не верящему
в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто
1604-1605 гг.") БП Ну как, являлась нынче эта странность?
32 И, коль виденье выйдет вновь That if again this apparition come AK И
если Дух (???) появится опять КР Чтобы, когда б опять явилось привиденье Л
И, если призрак (??? - для Призрака у Шекспира другое слово) явится опять АР
И, если снова явится виденье М чтобы, если вновь явится видение БП И если
дух (???) покажется опять
72-73 Когда летящего в санях Поллака Он сбил на снег He smote the
sledded +Polacks+ on the ice AK Когда на лед в упорном поединке Низвергнул
Поляка КР схватившись с польским Борцом (???), его ко льду привычного, побил
Л когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков АР На лед он вышвырнул
поляков (???) М он вышвырнул на лед сидевших в санях поляков БП Когда при
ссоре с выборными (???) Польши Он из саней их вывалил на лед
Более осмысленным представляется вариант Ф (в Кв слово начинается не с
заглавной буквы, что можно рассматривать как простую опечатку) Лозинский и
Морозов описали подобие некоего Ледового побоища, учиненного
Гамлетом-старшим
95 Его отвагу чтил посюсторонний мир For so _this side_ of our known
world esteem'd him AK Он таким здесь Признан на этой бренной (!!!) половине
мира КР Таким он в мире нам известном слыл Л [пропускает] ДР Весь мир
известный знал его отвагу М ибо таким почитала его эта сторона нашего
исследованного мира (комм.: "Напомним, что значительная часть земного шара
была еще совершенно неисследована", сциентистская трактовка Морозова
совершенно неуместна здесь) БП Таким и слывший в просвещенном (??? -
рационализация Пастернака тоже не имеет никаких оснований в оригинале) мире
137 Пойду, пусть бьет огнем I'll cross it, though it _blast_ me AK
Пускай меня виденье уничтожит КР Путь загорожу я Ему, Хотя б меня спалил он
Л Иду, я порчи (???) не боюсь АР Я путь ему загорожу хотя бы Меня испортил
он М Я заступлю ему дорогу, хотя бы оно погубило меня БП Остановлю Любой
ценой (это принцип перевода Пастернака: не совсем ясное делать ясным, хоть и
заведомо неадекватным)
146-147 Или все то, что ты добыл при жизни, В сокровищах в земное
лоно скрыто Or if thou hast uphoarded in thy life _Extorted_ treasure in the
womb of earth AK В твоей минувшей жизни Ты золото не предал ли земле КР
Иль если в недра ты земные зарывал Сокровища, награбленные (??) в жизни Л
Или когда при жизни ты зарыл Награбленные (?) клады АР И если ты был
принужден при жизни Награбленное в землю закопать М Или если ты при жизни
скрыл во чреве земли насильственно добытые сокровища БП Быть может ты при
жизни закопал Сокровище, неправдой нажитое
Едва ли корректно обращаться с королем, пусть и бывшим, как с
грабителем, выделенное слово еще может быть причастием прошедшего времени от
глагола extort ("выжимать налоги") - вполне королевское дело!
151 Бей, коль не хочет он остановиться Do, if it _will_ not stand AK
Ударь, Когда остановиться он не хочет (!!!) КР Бей, если прочь пойдет Л Да,
если двинется (???) АР Да, если двинется (???) М Ударь, если оно не
остановится БП Бей, если увернется (???)
Выделенный глагол скорее всего следует трактовать как модальный, в
языке превращение в глагол-связку будущего времени еще не произошло, хотя
период в истории английского - переходный в этом отношении.
157-158 И вся тщета ударов - Лишь злобная пародия на нас And our ain
blows malicious _mockery_ AK И наш удар - лишь злое оскорбленье (???) КР
Удары тщетные - одно глумленье (!!!) злое Л И этот жалкий натиск - лишь
обида (??? неясно, кто кого обидел) АР А удары Здесь наши тщетны, лишь
обидный глум М и наши бесполезные удары превращаются в злостную насмешку над
нами самими БП И с ним бороться глупо и бесцельно (с простотой римлянина)
1.2.5 Уже свобода борется с природой Yet so far hath _discretion_
fought with nature AK но наш рассудок светлый Природу победил КР Но ум
настолько чувства превозмог Л Однако разум поборол природу АР Но все же ум
природу победил М однако здравый смысл вступил в борьбу с природой БП Но ум
настолько справился с природой
Клавдий обычно не противопоставляет _разум_ природе, это вообще больше
романтическое противопоставление. В средние века и во времена Возрождения
природе (плоти) обычно противопоставляется дух, как, по сути и есть в
оригинале: discretion это не только осторожность, осмотрительность;
рассудительность; благоразумие, но и свобода действий; право свободно
решать, выбирать; полномочия.
14-15 В этом не отгородились мы От вашей мудрой помощи свободной nor
have we herein _barred_ Your better wisdoms, which have freely gone With
this affair along Сложное место: АК Мы поступили согласно вашей воле,
одобрившей наш брак КР Мы не шли наперекор Мудрейшим между вас, и этот шаг
они Одобрили Л в этом опираясь На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей АР И в этом поступили мы согласно Советам вашим мудрым, что
свободно Вы дали нам М Мы здесь не ставили препятствий вашей более
совершенной мудрости, свободно сопутствовавшей решению этого дела БП При
этом шаге мы не погнушались (??? - это все-таки бестактно в устах Клавдия)
Содействием советников, во всем нам давших одобренье
65 Столь родственно, почти что даже нежно A little more than _kin_, and
less than _kind_ Одно из "крылатых" высказываний, которое едва ли когда
удастся передать дословно: АК Поближе сына (???), но подальше друга КР
Побольше, чем сродни, поменьше, чем родной Л Племянник (???) - пусть; но уж
никак не милый АР Побольше кровный и поменьше сын (???) М Чуть побольше, чем
родственник, и поменьше, чем сын (???) БП И даже слишком близкий, к
сожаленью (странный перевод)
67 Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин Not so, my lord; I am
too much in the _sun_ Тут игра омофонами sun и son, которую приходится
передавать двумя русскими словами. Аналогию дает французский вариант: Du
tout, monseigneur, je suis trop fils du soleil. Вот что в наших
референтных переводах: АК О нет: мне солнце слишком ярко светит КР Нет,
слишком, государь, я солнцем озарен Л О нет, мне даже слишком много солнца
АР Под слишком ярким солнцем я, милорд М Это не так, милорд: я под слишком
ярким солнцем БП О нет, напротив: солнечно некстати
В русских переводах этот весьма существенный намек Гамлета на себя как
прежде всего на _сына_ пропадает полностью. А ведь он дает прямой повод для
реплики Гертруды.
72-73 Ты знаешь, общий есть шел: коль жил, умри. Переходя через природу
а вечность Tnou know'st 'tis common; all that lives must die, Passing
through nature to eternity АК Ты знаешь: все живое умирает И переходит в
вечность от земли (???) КР Удел наш: умереть должно все, что живет, И все от
мира в вечность перейдет (рифмы у Шекспира здесь нет, это бы нечего, но
рифмуются в оригинале следующие две строки) Л то участь всех: все жившее
умрет И сквозь природу в вечность перейдет АР Таков удел всеобщий: все
умрет, И через жизнь все в вечность перейдет М Ты ведь знаешь, что это
обычно - все, что живет, должно умереть, пройдя через природу в вечность БП
Так создан мир: что живо, то умрет И вслед за жизнью в вечность отойдет (У
Пастернака вообще вышло тавтологично, что значит И вслед за жизнью!)
84 Сыграть возможно эти мизансцены For they are _actions_ that a man
might play АК их можно и сыграть КР вот это в самом деле Лишь "кажется" и
может быть притворно Л Что кажется и может быть игрою АР Все это
"кажущимся" может быть М ибо это - действия, которые человек может сыграть
БП ибо это Лишь действия (по контексту действия не слишком подходят, кроме
того, в нашем понимании действия как раз и не сыграешь, а англ. слово имеет
гораздо более широкий спектр значений), и их легко сыграть
103-106 общий тезис Есть смерть отца, оплаканная сыном, А вывод - от
того, кто умер первым. До вновь ушедшего - так быть должно _common theme_
Is death of fathers, and who still hath cried, From the first corse till he
that died to-day, "This must be so". AK вечно Нам говорил о смерти наших
предков И повторял над трупами людей От прадедов до нас: "Так быть
должно!" КР смерть отцов Признал и все твердит со дня, как умер первый Из
смертных до умершего сегодня: "Так быть должно" Л наставленье Есть смерть
отцов, чей вековечный клич От первого покойного доныне: "Так должно быть" АР
смерть отцов Признал и утвердил от первой смерти До человека, что сегодня
умер: "Так быть должно" М обычной темой которой является смерть отцов и
которая всегда, начиная от первого покойника и кончая тем, кто умер сегодня,
восклицала: "Это должно быть так!" БП примирился С судьбой отцов и встретил
первый труп И про- водил последний восклицаньем: "Так быть должно!" Клавдий
дает Гамлету логико-риторическое наставление, объясняя, как нужно правильно
строить рассуждение - об этом свидетельствует термин common theme (тезис).
118-119 Значимый переход от "пустого вы" Клавдия к "сердечному ты"
Гертруды, отраженный в поэтических переводах только Радловой.
124-128 В Дании сейчас Веселья нет, чтоб толком выпить, но: Большая
пушка скажет небу все, Представив облакам пир короля В ответ на гром земной
in grace whereof, No _jocund health_ that Denmark drinks today, But the
great cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heaven
(Heauens) shall bruit again, Re-speaking earthly thunder Сложное место: АК
Пусть в честь ему раздастся гром орудий: Он к облакам взнесет заздравный
кубок, И гром небес на гром земли ответит, Когда король наполнит свой бокал
КР И каждый раз сегодня, Как будет пить король за здравие его, Пусть облакам
о том грохочут пушки; От пира короля пусть небо загремит, И гром земли да
повторится в нем Л В знак чего сегодня На всякий ковш, что Датчанин (???)
осушит, Большая пушка грянет в облака, И гул небес над королевской чашей
Земным громам откликнется АР и мы Хотим, чтоб каждый кубок, что сегодня
Король осушит в честь его, был знаком, чтоб пушки загремели в небеса И гром
небесный стал бы отголоском Земных громов заздравных М В честь этого всякий
раз, когда датский король будет сегодня осушать веселый заздравный кубок,
большая пушка заговорит с облаками и на королевскую здравицу откликнутся
небеса, повторяя земной гром БП в знак которой ныне О счете наших здравиц за
столом Пусть облакам докладывает пушка И гул небес в ответ земным громам Со
звоном чаш смешается
Всех, конечно, смутила трактовка комментаторов выделенного
словосочетания (как merry toast), которая, на мой взгляд, вовсе не
обязательна...
129-130 О если б плоть, замаранная плоть Исчезла; тая, превратилась в
каплю Текстологически сложное место. 2Кв и Ф дают разные характеристики
плоти (от грязной или, возможно, выступающей, как в 2Кв, до твердой, как в
Ф: О, that this too, too sullied (solid) flesh would melt Thaw and resolve
itself into a dew AK О если б вы, души моей оковы, Ты крепко сплоченный
состав костей, Ниспал росой, туманом испарился КР О, если б эта плоть из
твердой, слишком твердой, Растаяв, растопясь, росою стала! Л О, если б этот
плотный сгусток мяса Растаял, сгинул, изошел росой! АР О, если б слишком
крепкое могло бы Растаять тело и росой излиться! М О, если бы это слишком,
слишком плотное тело растаяло, растворилось и распустилось в росу! БП О,
если б ты, моя тугая плоть, Могла растаять, сгинуть, испариться!
133-134 Сколь плоским, нерентабельным и грубым Мне кажется
использованье мира How weary, stale, flat and _unprofitable_, Seem to me all
the uses of this world АК Как пошло, пусто, плоско и ничтожно В глазах моих
житье на этом свете КР Как пошлы, мелочны, противны и бесплодны Мне мира
этого все кажутся дела Л Каким докучным, тусклым и ненужным Мне кажется все,
что ни есть на этом свете АР Как жалки, плоски и бесплодны все Мне кажется,
дела на этом свете М Каким утомленным, избитым, плоским и бесплодным
кажется мне все, что делается в этом мире БП Каким ничтожным, плоским и
тупым Мне кажется весь мир в своих стремленьях
Шекспир велик тем, что предлагает нам не обобщенную ненависть к миру в
нейтрально высоких выражениях, а критику мира, по сути онтологическую, но в
терминах нарождающегося капитализма, поэтому монолог Гамлета отчасти
ироничен, и скорее циничен (рассмотреть весь мир с точки зрения
рентабельности!), чем
146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
woman Знаменитое место, на мой взгляд, переведенное неточно: АК Ничтожность,
женщина, твое названье КР Изменчивость, твое Названье женщина Л Бренность
(??? - буквальное значение совершенно не подходит по контексту), ты
Зовешься: женщина АР Слабость (!!!) - имя твое, о женщина М Непостоянство -
имя тебе, женщина БП О женщины, вам имя - вероломство (???) Дело не в том
даже, что нет однозначного термина в русском языке для ключевого слова во
фразе, а в том, что суждение Гамлета - не такое генерализующее, он вовсе не
старается здесь заклеймить весь женский род, все тоньше: woman - здесь не
существительное (нет артикля и стоит слово в позиции составного именного
сказуемого), а прилагательное со специальным грамматическим значением
(категория рода). Это тем более естественно, что по многим признакам ясно:
по образованию Гамлет скорее всего филолог, как большинство гуманистов
Возрождения, а значит - классик (в английском языке нет грамматической
категории рода). Не случайно после этого семантико-грамматического
наблюдения идет упоминание Ниобеи.
181-182 Я б лучше повстречал Врага на небе, Чем этот день, Горацио, мне
встретить Would I had met my _dearest foe_ in heaven {Or ever I had seen}
<Ere I had ever seen> that day, Horatio Конечно речь идет не о личном враге
Гамлета (это мелко), а о враге рода человеческого. Для обычного врага Гамлет
чуть выше пользуется другим словом (enemy). Традиция сатану тут почему-то
полностью игнорирует: АК Врага бы злого легче было встретить Мне в небесах,
чем этот день увидеть КР Уж лучше б со врагом заклятым в небесах Я
встретился, чем день тот увидал, Гораций Л О, лучше бы мне встретился в раю
Мой злейший враг, чем этот день, Горацио АР Уж лучше бы в раю с врагом
заклятым Мне встретиться, чем пережить тот день М Я бы предпочел встретить в
раю своего злейшего врага, чем пережить тот день, Горацио БП Врага охотней
встретил бы в раю, чем снова (??? Гамлет скорее всего говорит об этом,
текущем дне, когда официально объявлено о свадьбе Гертруды и Клавдия) в
жизни этот день изведать (возможно Враг с большой буквы замаскирован в
начале строки).
185 Достойный был король he was a _goodly_ king АК Он благородный был
монарх КР он прекрасный был король Л истый (???) был король АР Он был король
М Он был красавец-король (???) БП краса-король (???)
188-189 Я думаю, я видел его ночью Мой господин My lord, _I think I
saw_ him yesternight Очень аккуратное высказывание скептика Горацио традиция
наша переводит не всегда аккуратно: АК Мне кажется, мой принц, прошедшей
ночью Его я видел (!!!) КР Мне кажется, вчера он ночью мне явился Л Мой
принц, он мне явился (???) нынче ночью АР Милорд, мне кажется, что нынче
ночью Он мне явился М Милорд, мне кажется, я видел его вчера БП Представьте,
принц, он был (???) тут нынче ночью
255-256 Все нехорошо: Сомненье есть, честна ль игра All is not well. I
_doubt_ some foul play АК Неловко что-то здесь, я злые козни Подозреваю КР
Не к добру; Мне злое чуется Л Дело плохо; Здесь что-то кроется АР Нехорошо.
Подозреваю я Игру (!!!) здесь гнусную М Тут не все чисто. Я подозреваю
подлую интригу БП Быть беде! Обман какой-то
1.3.10 Офелия. Не более - но что? Лаэрт. Вы думайте, не боле Ophelia No
more _but so_? Laertes Think it no more Традиция спрятала озорной смысл
вопроса Офелии: АК Офелия. Только? и не больше? Лаэрт. Нет КР Офелия.
Неужели не более? Лаэрт. Верь, не больше Л Офелия. Только и всего? Лаэрт.
Поверь мне М Офелия. Не более того? Лаэрт. Считайте, что не более БП Офелия.
Не более? Лаэрт. Не боле
53-54 Благословит опять - двойная льгота. И случай улыбнуться еще раз A
double blessing is a double grace, Occasion smiles upon a second leave
Почему-то никто из переводчиков не хочет видеть иронию в словах Лаэрта: АК
Благословите дважды - И благость дважды на меня сойдет. Судьба опять свела
нас на прощанье КР Двойное Благословенье - благодать двойная; Л Вдвойне
блажен благословленный дважды; Мне улыбнулся случай вновь проститься АР На
том, кого благословили дважды, Двойная благодать. Мне выпал случай Еще
проститься с вами М Двойное благословение - двойная благодать. Случай
улыбнулся второму прощанию БП Вдвойне благословиться - дважды благо. Опять
проститься новый случай нам
По контексту совершенно ясно, что слова адресованы Офелии, а вовсе не
Полонию, иначе тот бы на них прореагировал. Полоний же просто забыл, что уже
благословлял сына. Обыкновенный склероз.
100-101 Нередко он намеренья являл Столь нежные Не hath, my lord, of
late made many _tenders_ Of his affection to me AK Он признавался Мне в
склонности своей КР Я часто слышала за эти дни признанья В его ко мне
влеченье Л Он мне принес немало уверений В своих сердечных чувствах АР
Милорд, он часто признавался мне в привязанности М Он за последнее время,
милорд, много раз давал мне свидетельства своего чувства БП Со мной не раз
он в нежности пускался В залог сердечной дружбы (очень плохо)
Сложность заключается в том, что как бы не перевести ключевое слово,
его придется вкраплять в дальнейшую речевую игру Полония.
109-110 Иль - выдувая пошлость фразы ветром - Меня намерены зачислить
в дураки Or - not to crack the wind of the poor phrase, Wrong (Roaming) it
thus - you'll tender me a fool Тут сложная игра не до конца понятными
идиомами: АК [пропускает эту игру] КР Или, - договорю уж до конца, чтоб
фразу Не портить, - или я останусь в дураках Л Не то - совсем заездил это
слово! - боюсь увериться, что я дурак АР Иль, чтоб не выкинуть из песни
слова, Придется вам признать, что я дурак М Иначе, - выражу мысль так, чтобы
не нарушить дешевого каламбура, - это окажется свидетельством того, что вы
остались в дурах (комм.: "Кетчер, а за ним и некоторые другие переводили:
"поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют: "преподнесешь
мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка)" БП А то, сведя все это в
каламбур, Под свой залог останешься ты в дурах (нечто среднее между Кетчером
и "некоторыми комментаторами")
121-124 С этих пор Умерьте свои девичьи привычки И отношенья стройте
выше рангом, Чем власть речей From (For) this time <Daughter> Be something
(somewhat) scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a
higher rate Than a _command_ to parle (parley) AK Скупись вперед по- больше
Своим сообществом; не будь всегда Готовою к беседе по приказу (???) КР
впредь будь поскупее Девичьим обществом своим; дороже цени свою беседу, чтоб
ее добиться было потруднее Л Впредь скупее Будь на девичье общество свое,
Цени свою беседу подороже, чем встреча по приказу (??? Вообще и неточно, и
коряво) АР Вперед немного будьте вы скупее На девичье присутствие свое, И
разговор цените свой дороже, чем по приказу (???) М Отныне, как и подобает
девушке, будьте несколько скупее на свидания. Соглашайтесь на его мольбы не
так легко, как будто он отдает приказ (???) вступить в переговоры БП Будь
поскупей на будущее время. Пускай твоей беседой дорожат. Не торопись
навстречу, только кликнут (Пастернак здесь стилистически облагородил ошибки
всей традиции)
1.4.1 Прихватывает крепко. Так морозно? The air bites shrewdly; (it
is) <is it> very cold Вариант вопросительный мне показался более интересным.
АК Мороз ужасный - ветер так и режет КР Как резок воздух! Что за сильный
холод! Л Как воздух щиплется: большой мороз АР Как воздух резок. Очень
сильный холод. М Ветер кусает, пронизывая насквозь. Очень холодно. БП
Пощипывает уши. Страшный холод!
9-10 Король наш бдит, начав попойку с здравиц: По кругу возглашают все
их важно The king doth wake tonight and takes his rouse, Keeps wassail
(wassels), and the swagg'ring upspring reels Сложное синтаксически место,
все корневые смыслы передать никак нельзя, в размеры русских слов не
вмещаются, приходится выбирать (правда все выбирают почти одно и тоже): АК
Король всю ночь гуляет напролет, Шумит, и пьет, и мчится в быстром вальсе
(??? аукаются воспетые Пушкиным балы?) КР Король сегодня пьянствует всю
ночь; Пир у него идет с разгульной пляской Л Король сегодня тешится и
кутит, За здравье пьет и кружит в бурном плясе АР Король всю ночь не спит и
веселится, И пьянствует, и пляшет М Король не спит сегодня ночью и пьет из
кубка. Он бражничает, и буйно кружится шумная пляска (комм.: "Буквально:
"кружится прыгай". "Прыгай" было названием буйной пляски, известной еще со
времен средневековья") БП Король не спит и пляшет до упада И пьет, и
бражничает до утра
38-40 Глоточек эля Всю доблесть нашу ставит под сомненье: Позорна
слабость _the dram of eale_ Doth all the noble substance of a doubt To his
own scandal Оригинал дает нам скорее всего глоток эля, что и логично по
контексту, но позднейшие редакторы предпочли вместо эля зло: АК Пылинка зла
уничтожает благо КР Одною ложкой дегтя И бочку целую с чистейшим медом
Испортить можно Л крупица зла все доброе проникнет подозреньем И обесславит
АР Лишь драхма (???) грязи - Все благородство смеси под сомненьем К ее
позору М Мельчайшая частица зла уничтожает благородную сущность сомнения к
позору человека (комм.: "Чрезвычайно темное место текста. "Кембриджское
издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся объяснить эти
слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке меда") БП и все
от этой глупой капли зла, И сразу все добро идет насмарку.
42 Спасите, ангелы и рыцари добра! Angels and ministers of grace defend
us! Традиция перенесла все дело ближе к небу, что по сути, может быть, и
верно, но ни неба, ни Бога в оригинале нет: АК Спасите нас, о неба серафимы!
КР О, вестники небес и ангелы, спасите! Л Да охранят нас ангелы господни! АР
О силы неба, защитите нас! М Ангелы, носители небесной благодати, защитите
нас! БП Святители небесные, спасите!
43 Будь дух благой ты? проклятый ли гоблин Be thou a spirit of health
or _goblin_ damn'd Выделенное слово вполне "обрусело", да и в прошлые века
гоблины в России были известны, но: АК Блаженный дух иль демон проклятой КР
Будь ты блаженный дух или проклятья демон Л Блаженный ты или проклятый дух
АР Блаженный дух иль окаянный демон М Благостный ли ты дух, или проклятый
демон БП Благой ли дух ты, или ангел (???) зла
46 Твой вид проблематичен Thou com'st in such a _questionable_ shape
Выд. слово по контексту никак нельзя перевести загадочный, таинственный,
потому что собственно загадочного в форме Призрака нет: это по форме,
внешнему виду - Король Гамлет, но суть этой формы порождает вопросы,
проблематична. Однако: АК Твой образ так заманчив (???) КР Так обаятелен
(???) твой вид Л Твой образ так загадочен АР В таком таинственном пришел ты
виде М твой образ возбуждает во мне столько вопросов (комм.: "Возможны
другие толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt,
"Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии
отвечать на вопросы"") БП Я озадачен (!!!???) так твоим явленьем
47 Звать буду I'll _call_ thee Идет просто поименование призрака.
Половина вариантов неверно переводят выделенный глагол: АК Тебя зову я КР К
тебе взывать (???) я буду Л К тебе взываю (???) АР Взываю (???) М Я буду
называть тебя БП Отзовись (!!!) На эти имена
57-59 и тревожишь Ты почему простых игрушек души, Чудовищным нас
страхом потрясая and we _fools of nature_ So horridly to shake our
disposition With thoughts beyond the(ee;) reaches of our souls Сложное и
синтаксически темное место: АК И нас, слепцов (?!) среди природы, мучишь
Для наших душ непостижимой мыслью КР что мы, игралище природы, Потрясены так
страшно помышленьем, Которого в душе не превозмочь? Л и нам, шутам природы,
Так жутко потрясаешь естество Мечтой (???) для наших душ недостижимой? АР А
в нас, шутах природы, Так страшно потрясаешь душу мыслью О том, чего душа
постичь не может? М И мы, куклы, в руках природы (комм.: "Дословно: "шуты
природы". Точно так же Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом
развлечения, игры. Ср. сонет 116: "Любовь - не шут времени"". Ромео, скорее
всего _игрушка в руках судьбы_ - вполне устойчивое выражение в английском
языке, - с какой бы стати ему называть себя шутом), так страшно потрясены
мыслями (??? - едва ли речь идет о мыслях, в тексте Шекспира обычно мышление
не есть прерогатива души), которые наши души не могут охватить? БП и нам,
простейшим смертным (???!!!), Так страшно потрясаешь существо Загадками,
которым нет разгадки?
95 Решит все небо Heaven will direct it AK Друзья, Господь устроит все
КР То в воле неба (!!!) Л Всем правит небо АР Пусть небо этим правит М Небо
его направит БП Бог не оставит Дании Тут формально не совсем будущее время,
историки языка утверждают, что во времена Шекспира will еще не было просто
глаголом связкой будущего времени, за будущее во всех лицах отвечала связка
shall. Смысл высказывания Горация: желательно было бы небу здесь
разобраться.
1.5.28-29 Гнуснейшее из всех убийств возможных; Страннейшее и против
естества Murder most foul, as in the best it is; But this most foul, strange
and unnatural Сложное место: АК Подлое, как все убийства. Но твой отец убит
бесчеловечно, Неслыханно КР Убийство гнусное, как все убийства, это ж
Гнусней, неслыханней, бесчеловечней всех Л Убийство гнусно по себе; но это
Гнуснее всех и всех бесчеловечней АР И лучшее убийство очень гнусно, Но это
всех гнусней, странней, грязнее (самый точный вариант) М Убийство
гнуснейшее, каким является и в лучшем случае всякое убийство, но это
убийство - гнуснейшее, необычное, противное природе БП Да, убийство из
убийств. Как ни бесчеловечны все убийства
70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into
milk Даже если брать вариант Фолио, "помета" избежать трудно. Конечно,
выделенное слово (которое всегда употребляется во множественном числе и
означает именно помет) все приняли за капли, хотя грамматическое оформление
в этом случае довольно странное: АК [пропускает] КР как если в молоко
Накапать кислоты Л Как если кислым капнуть в молоко АР будто в молоко Попала
капля уксуса М подобно кислым каплям (???) в молоке БП как молоко, С которым
каплю уксуса смешали
Кроме всего прочего, здесь важен не только эффект кислоты (которого,
конечно, и пометом можно было достичь), но и эффект грязи, побеждающей
чистоту. Ср. с покорением Гертруды Клавдием, которое тоже интерпретируется в
пьесе как торжество грязи над чистотой.
83-84 Не дай кровати датских королей Роскошным логовом быть адского
инцеста Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned
_incest_ Не могу не развлечь читателя ярким примером из перевода Н.
Коршуновой: Нельзя допустить, чтобы королевская кровать Дании Была
кушеткой для роскошного и проклятого насекомого (??? есть, конечно, похожее
слово insect, но все же это чуть-чуть другое слово: не стоило бы обращать
внимания на этот курьез, но за ним стоит общий принцип отношения Коршуновой
к словам, примеры можно приводить бесконечно).
111 Так. значит, дядя, - вы. За мною слово So, _uncle, there you are_.
Now to my word AK Здесь (???) дядюшка. Теперь пароль и отзыв КР Здесь ты,
дядя. - Лозунг мой Теперь Л Так, дядя, вот, вы здесь (???) АР Так, дядя,
здесь вы. Ну, теперь девиз мой: М Ну, дядя, вы запечатлены здесь. А теперь -
мой девиз БП Готово, дядя. А теперь девиз мой (откуда взялся этот девиз?)
Всех переводчиков, видимо, смутила внесенная поздними редакторами
ремарка "Пишет". Получается, что Гамлет - такой же склеротик, как Полоний, и
боится забыть, кому же именно нужно мстить. На самом деле Гамлет никак не
может поверить во все случившееся. Он, хоть и догадывался о чем-то, но
теперь все равно ошарашен. Про записи свои гуманистические чуть выше в
тексте - явная ирония Гамлета, на мой взгляд.
127-128 Не жил такой злодей в державе датской, Но он подлец отпетый
There's never a villain dwelling in all Denmark But he's an arrant knave
Синтаксически сложная фраза, Гамлет начинает ее с одним замыслом, а
заканчивает с противоположным, теряя по пути рему (короля Клавдия)
изначального высказывания. Но: АК Нет в Дании ни одного злодея, Который не
был бы негодным плутом КР Нет в целой Дании мерзавца, кто бы не был...
Отъявленный злодей Л Нет в Датском королевстве подлеца, Который не был бы
отпетым плутом АР Нет, в целой Дании нет негодяя, Который не был бы
известным хамом М Нет во всей Дании такого подлеца, который не был бы при
этом отъявленным негодяем БП Нет в Дании такого негодяя, Который дрянью не
был бы при том (у Пастернака получилось слишком гладко, слома мысли не
видно)
141-142 Есть, Патриком святым клянусь, Горацио. Есть и немалое Yes, by
Saint Patrick, but there is, Horatio (my lord), And much _offence_ too
Непонятно, зачем нашей традиции потребовалось перенести ударение в святом на
второй слог. В диалоге с Горацио - игра значения- ми слова offence (обида и
преступление), которую именно как игру перевести нельзя, но как два разных
слова, разумеется, можно, но так сделал только Пастернак, остальные
попытались выйти из положения, добавляя сильные определения к слову обида:
АК Горацьо, есть: клянусь святым Патриком, Обида страшная КР Да, есть,
святой Патрик свидетель! Есть, Гораций, Обида, и какая! Л Обида есть,
клянусь святым Патрикием, И тяжкая АР Нет, есть, клянусь святым Патриком,
есть Великая обида М Есть, клянусь святым Патриком, Горацио, и большая
(комм.: "Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По
древней легенде, св. Патрик изгнал змей из Ирландии. Не потому ли поклялся
Гамлет св. Патриком, что вспомнил здесь о Клавдии, о "змее", которую он,
Гамлет, обязан уничтожить?") БП Нет, преступленье налицо, Гораций, Клянусь
Патриком.
146 Друзья, раз вы - друзья, ученые, солдаты As you are friends,
scholars and soldiers Обращаясь к друзьям во множественном числе, как бы
обобщая на двоих их профессии, Гамлет повышает статус и ответственность
каждого из них: АК Когда вы мне товарищи, друзья, Когда солдаты КР Как до
друзей и братьев по ученью И по оружью Л Раз вы друзья, студенты и солдаты
АР как друзьям, студентам и солдатам М так как вы друзья, ученые и воины БП
собратья, Товарищи по школе и мечу
157-158 Приятель! В помощь? Ты, честнейший, там? Продолжим - слышали из
подземелья парня Ah, ha, boy! say'st thou so? art thou there, truepenny?
Come on - you hear this fellow in the cellarage AK А! Ты здесь товарищ
верный Что ж, господа, вы слышите - приятель Не спит в гробу КР Ага, брат! И
ты тоже? Так ты здесь приятель? - Скорей же! - Слышите вы друга в
подземелье? Л А! Это ты сказал? Ты здесь приятель? - Вот, слышите его из
подземелья? АР Ага, Брат! И ты тоже говоришь! Ты здесь, мой честный малый.
Ну скорей! Приятеля из погреба слыхали? М Ага, малый! И ты то же самое
говоришь? Ты здесь, старина? (комм.: ""Старина", а также "парень в
погребе", "старый крот", "достойный сапер" - были, как показали новейшие
исследования, принятыми тогда названиями дьявола. Нам кажется, что вся эта
"инфернальная терминология" передает смятение души Гамлета") Ну, вы слышите,
что говорит этот парень в подземелье БП Ага, старик, и ты того же мненья? Вы
слышите, что вам он говорит?
163 Сменим точку зренья then we'll shift our (for) ground Существует
устойчивое выражение: to shift one's ground - переменить позицию в споре,
изменить точку зрения в ходе дискуссии. Высказывание Гамлета свидетельствует
о его риторической образованности и о риторической необразованности нашей
переводческой традиции: АК Переменим место КР Переменим место Л Переменим
место АР Перейдем сюда М В таком случае перейдем на другое место БП Перейдем
сюда
171 Нам чуждо это диво but this is wondrous strange АК Непостижимо,
странно КР Чудесно, непостижно Л Все это крайне странно АР Как все же это
странно М как все это удивительно странно БП Вот это чудеса
173-174 На небе и в земле всего довольно, Что философии, Горацио, не
снилось There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt
of in your (our) philosophy Пословичное место: АК Есть многое на небе и
земле, Что и во сне, Горацио, не снилось Твоей учености КР Есть много в
небесах и на земле такого, Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось Л И в
небе, и в земле сокрыто больше, Чем снится вашей мудрости, Горацио АР Ведь
много скрыто в небе и земле Таких вещей, Горацио, что не снились Всей вашей
философии М На небе и земле есть больше вещей, Горацио, чем снилось вашей
философии БП Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось
189 Ну, вольно, вольно, дух смущенный! Rest, rest, perturbed spirit! AK
Успокойся, успокойся, Ты, страждущая тень! КР Смирись, смирись, тревожный
дух Л Мир, мир, смятенный дух! АР Мир, мир, дух неприкаянный! М Успокойся,
успокойся, смятенный дух! БП Успокойся, мятежный дух!
47-49 "Сэр" и т.д., иль "друг", иль "господин" - Так фразу он начнет:
добавить может Страну и имя "Good sir", or so, or "friend", or
"gentleman", According to the phrase or (and) the addition Of man and
country Традиция вводит некий страноведческий элемент в варианты обращений.
АК "Любезный друг", "почтеннейший" иль "сударь", Как водится приветствовать
людей У них в земле КР "Любезный", например, иль "Друг", иль "Государь мой",
Как принято там звать и говорить, смотря По человеку и стране Л "Милейший",
или "Друг мой" или "Сударь", Смотря как принято у них в стране И кто он сам
АР "мой друг", Иль "сэр мой добрый", или "господин", В зависимости от того,
кто он И из какой страны М "добрый сэр" или что-нибудь в этом роде, или
"друг", или "джентльмен", - одним словом, в соответствии с обращением и
наименованием, обычными для данного собеседника и данной страны... БП "Сэр",
скажет он, иль "друг мой", или "сударь", Смотря по званью, и откуда сам, И
как воспитан
60 На корте - ссора There falling out at _tennis_ Поэтическая традиция
дружно проигнорировала теннис АК Тогда поссорился за карточным столом
(???) КР Там ссорился, играя в мяч Л Повздорил за лаптой АР А там подрался
за игрою в мяч М там-то поссорился он, играя в теннис БП Играли в мяч, он
был порядком пьян И кончил дракой
61 Я видел: он входил в торговый дом I saw him enter such a house _of
sale_ Поэтическая традиция почему-то, опережая Полония, называет дом
публичным: АК Я видел, как он заходил В публичный (???) дом КР Я видел, он
входил в такой-то дом разврата (???) Л Я видел, он входил в веселый (???)
дом АР А может быть: "Вошел в публичный (???) дом" М я видел, как он входил
в такой-то торговый дом БП Я свидетель. Как ходит он в зазорный (???) дом
65-66 Обходом или же косым ударом - Окольный путь прямой находит выход
With windlasses and with assays of bias, By indirections find directions out
Сложное место: АК Обходами за скрытым переулком Лаэрта испытать КР Виляя в
стороны и ловко уклоняясь, Путем неверным верный путь находим Л Путем крюков
(???) и косвенных приемов, обходами находим нужный выход АР уловкой Иль
хитростью, кривым путем находим Путь верный М обходами, пуская шар в цель не
по прямой, а по косой (комм.: "Прием из весьма распространенной в Англии
шекспировской эпохи игры в деревянные шары") линии БП Издалека, обходом,
стороною С кривых путей выходим на прямой
71 Его влеченья примеряйте на себя Observe his inclination in yourself
Неоднозначное для перевода место: АК Сам наблюдай его поступки КР За
поведением его смотри и сам Л Его привычки сам понаблюдай АР Его привычки
сами изучите М Наблюдайте за его нравом втихомолку БП Пускай не замечает,
что следят
73 А он ведет пусть партию свою And let him ply his music АК Да музыку
чтоб он не покидал КР И пусть себе гуляет Л И пусть дудит вовсю АР И пусть
уж веселится М И пусть продолжает свои занятия музыкой (комм.: "неотъемлемая
часть образования молодого дворянина в шекспировскую эпоху"; это, конечно,
так, но только способности Лаэрта, так сказать, меньше всего ложатся на
музыку, при обсуждении его возвращения во Францию нет и намека на учебу там,
и скорей всего Лаэрт уже вышел из того возраста, когда проходили квадривиум)
БП И музыки уроки Пускай берет Пастернак доводит идею музыкального
образования Лаэрта до полной нелепости. Метафорическое значение _музыки_
Лаэрта в пьесе более чем естественно.
112-114 Мне жаль, что, за тебя остерегаясь. Не оценил его: боялся, эта
блажь Тебе угроза I am sorry that with better _heed_ (speed) and judgment I
had not coted him: I feared (feare) he did but trifle, And meant to wreck
thee AK. Жаль, Что раньше я об этом не подумал; Но я боялся, что Гамлет
шалит И только хочет погубить тебя КР Жаль, что о нем судил я так небрежно И
опрометчиво. Я думал, что шалит он И погубить тебя намерен Л Жаль, что за
ним я не следил (??? - следить-то он как раз следил) усердней. Я думал, он
играет, он тебя Замыслил погубить АР Мне очень жаль, что несерьезно я О нем
судил. Я думал, он шалит И хочет погубить тебя М Мне жаль, что я не судил о
нем с большей осторожностью и разумностью. Я думал, что он только играет с
тобой и готов погубить тебя БП Жаль, что судил о нем я сгоряча (Ф - ?). Я
полагал, что Гамлет легкомыслен (???). По-видимому, я перемудрил (???)
119-120 С известием. Его сокрытье горя Внесло бы больше, нем любовь -
вражды This must be known; which, being kept close, might move More grief to
hide than hate to utter love Сложное место. Традиция опять навязчиво
трактует Полония как мелкого доносчика, но перед Офелией ему пристало
высказывать самостоятельные суждения. Однако: АК Он должен все узнать.
Гораздо хуже Скрыть эту страсть от короля, Чем тайну Гамлета разоблачить КР
Он должен это знать: бед больше от молчанья, Произойдет, чем гнева от
признанья Л Он должен знать; опасней и вредней Укрыть любовь, чем объявить о
ней АР Все это должен Он знать. Любовь ему открыть Нам безопасней, чем
скрывая жить М Если сохранить это в тайне, могут произойти более печальные
последствия, чем если мы расскажем об этой любви БП В иных делах стыдливость
(???) и молчанье Вреднее откровенного признанья
39-40 Пусть небо сделает здесь наше пребыванье Ему приятным и полезным
Heavens make our presence and our practises Pleasant and helpful to him AK
Господь благослови - ему на радость И благоденствие - старанья наши все КР
Дай Бог, чтоб наш приезд и поведенье были Ему приятны и полезны Л Да обратит
всевышний нашу близость (???) Ему в добро и помощь АР Дай Бог, чтоб наше
общество ему Приятно и полезно было М Да сделают небеса наше присутствие и
наши дела приятными и полезными ему БП Дай Бог, чтоб наше общество полней
Пошло ему на пользу
43 Ты все еще творец вестей хороших Thou still hast been the _father_
of good news Хотя слово still у Шекспира действительно часто значит
_всегда_, здесь это значение приходит в некоторое противоречие, с одной
стороны с грамматической формой предложения, а с другой стороны, с
контекстом - не так уж много хороших новостей было у Клавдия в последнее
время: АК Ты был всегда отцом вестей счастливых КР Всегда ты добрые
приносишь вести Л Ты был всегда отцом благих известий АР Ты был всегда отцом
благих вестей М Ты всегда был отцом добрых вестей БП Ты был всегда отцом
благих вестей
Перевод основного значения выделенного слова вряд ли нужен. По-русски
либо гонец, либо творец, причем ближе у оригиналу, конечно, последнее,
Клавдий называет Полония так не без иронии, судя по следующей, ответной
реплике.
59 Прощупаем его Well, we shall _sift_ him Буквальное значение
выделенного глагола - просеивать сквозь сито: АК Хорошо (???), узнаем КР
Мы это выследим (???) Л Мы это выясним (вариант без внутренней формы) АР Мы
это проследим М Мы испытаем его БП Увидим сами (Пастернак совсем ушел от
оригинала)
117 Усомнись, что звезды - пламя Doubt thou the stars are fire Гамлет
встраивает свою любовь в идею универсального картезианского сомнения, а
поэтическая традиция превращает его стихи в тинейджерскую песенку на тему
верю - не верю: АК Не верь, что есть огонь в звездах КР Не верь, что звезд
огонь сияет Л Не верь, что солнце ясно АР Не верь, что звезды огонь М
Сомневайся в том, звезды - огонь БП Не верь дневному свету
121 я заболел на этих стихах _I am ill_ at these numbers АК стихи мне
не даются КР мне плохо удаются стихи Л не даются мне эти размеры (??? -
формально есть такое значение у слова, но по контексту получается натянуто
и, учитывая дальнейшее, тавтологично) АР я не силен в этих размерах (???) М
я плохо владею стихом БП не в ладах я со стихосложением
Традиция переводит здесь комментарий (unskilled at writing verse), а не
оригинал.
124-125 Твой навеки, возлюбленнейшая моя леди, пока этот механизм в его
власти Thine evermore most dear lady, whilst this _machine_ is to him
Хрестоматийное место, где выделенное слово имеет как минимум три смысла (1.
тело, 2. театральная машина, 3. государственный аппарат): АК Твой навсегда,
пока живет еще это тело КР Твой навеки, самая дорогая моя, пока душа еще в
этой оболочке Л Твой навсегда, дражайшая дева (???), пока этот механизм ему
принадлежит АР Твой навсегда, дорогая госпожа, пока это сооружение
принадлежит ему М Твой всегда, дражайшая госпожа, пока этот механизм
принадлежит ему (комм.: "Сравнение тела с механизмом (часто - с часовым
механизмом) было распространенным в литературе той эпохи") БП Твой навеки,
драгоценнейшая, пока цела эта машина
129-130 Как встретила она Ею любовь? But how hath she _received_ his
love? Есть масса возможностей по-разному перевести выделенный глагол, но все
почему-то выбрали стилистически не лучший вариант приняла: АК Как приняла
она его любовь? КР Как приняла она Его любовь? Л А как она их (??? -
искательства?) приняла? АР Как приняла она Его любовь? М Но как она приняла
его любовь? БП Как приняла Она его любовь?
138 если б я все скрыл, как в дневнике If I had play'd the desk or
table-book Вот где можно дать волю вариантам: АК Играй я роль кармана для
записок Иль писчего стола КР Изобразив пюпитр иль записную книжку Л
Изображал пюпитр или таблички АР Изобразивши записную книжку М если бы я
стал передавать их любовные записки (комм.: "Буквально: "Если бы я исполнял
роль письменного стола и записной книжки". Существует и другое толкование:
"если бы я стал записывать в книжку и запирать ее в стол", т. е. "если бы я
стал молчать"") БП Когда б я терпеливее бумаги
142 К возлюбленной я юной обратился And my young _mistress_ thus I did
bespeak АК Моей красавице (???) сказал я вот что КР и сказал молоденькой
(???) моей Л И так моей девице (???) заявил АР сказав моей девице (???)
молодой М и моей молодой сударыне сказал так БП Немедленно сказал своей
девице (???)
Mistress - кто угодно, но не девица.
183-184 Уж если само солнце множит червей в дохлой собаке, будучи
благом, целующим падаль For if the sun breed maggots in a dead dog, being a
_good_ kissing carrion AK Потому что, если солнце, божество, зарождает
червей, касаясь мертвого тела КР Уж если в дохлой собаке червей зарождает
солнце, божество, лучи которого ласкают падаль, то... Л Ибо если солнце
плодит червей в дохлом теле, - божество, лобзающее падаль АР Уж если солнце
разводит червей в дохлой собаке, в такой приятной для поцелуев падали... М
Ибо, если и солнце разводит червей в дохлой собаке, будучи богом (комм.:
"общепринятое исправление. В кв. и фол. "будучи добром" (good)"; на мой
взгляд, в такой общепринятой конъектуре нет никакой нужды: Гамлет вряд ли
поклонник солярной теории), целующим падаль... БП Что говорить, если даже
такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль...
Все переводчики, кроме Радловой исходят их того, что в оригинале есть
"божество" - god kissing, хотя там: good kissing.
186-188 зачатие благословенно, но раз ваша дочь способна зачать...
друг, озаботьтесь этим conception is a blessing: but <not> as your daughter
may conceive. Friend, look to 't. AK Плодородие благодатно; но если такая
благодать достанется в удел твоей дочери - берегись дружок КР зачатие есть
благодать, но только не для твоей дочери. Поберегись, мой друг Л всякий плод
- благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг,
берегитесь АР плодоносность есть благодать, но не тогда, когда плод носит
ваша дочь. Приятель, глядите за ней М Зачатие благословенно, но только если
это не касается вашей дочери. Глядите в оба, приятель БП Не зевайте,
приятель
В самом деле, это очень сложный для толкования отрывок, не зря
Пастернак просто пропустил его почти полностью.
189 Все бубнит о моей дочери Still _harping_ on my daughter AK Все на
мою дочь сворачивает КР Все про мою дочь Л Все время наигрывает (??? с этим
предлогом глагол означает немного другое) на моей дочери АР Все возвращается
к моей дочери М Все возвращается к моей дочери БП Нет-нет, да и свернет на
дочку
197 Между кем? Between who? AK С кем? КР Между кем? Л Про кого? (???)
АР Между кем? М Между кем? (комм.: "Каламбур на значениях слова matter:
"содержание (книги)" и "причина ссоры"") БП Между кем и кем?
210-211 Хотя это сумасшествие, но в нем есть метод. - Желаете вы сойти
вниз, на свежий воздух Though this be madness, yet there is _method_ in 't.
- Will you walk out of the air Игра этой и следующей реплики Полония
заключается в смысловом переносе предлога с глагола на существительное и
практически не поддается переводу: АК Это, хотя и безумие, однако
систематическое. (Громко.) Не угодно ли укрыться от ветра КР Хоть и безумно,
а толково. - Принц, вы бы ушли от сквозного ветра Л Хотя это и безумие, но в
нем есть последовательность. - Не хотите ли уйти из этого воздуха АР Хоть
это и безумие, но в нем есть система. Милорд, вы не хотите уйти от сквозняка
М Хотя это и безумие, но в нем есть система. Не уйти ли вам со сквозняка БП
Если это и безумие, то в своем роде последовательное. - Не уйти ли нам
подальше с открытого воздуха
Конечно, и _система_, и _последовательность_ в чем-то родственны
_методу_, но все же это - иное.
238-239 Правда-правда, мы расположились в ее интимных местах Faith, her
privates we AK Да, правда, мы с нею близки КР Мы с ней в ладах Л Право же,
мы занимает у нее скромное (??? в оригинале как раз очень не скромное!)
место АР Мы с ней в особых отношениях М Честное слово, мы ее завсегдатаи БП
[пропускает]
Пастернак не зря пропускает это место, речевая игра здесь имеет не
только эротический, но и политический смысл: Гамлет фактически называет
своих "друзей" тайными агентами.
240-241 В засекреченных органах Фортуны? Совершенно верно: она ж
проститутка In the secret parts of fortune? O, most true! She is a
_strumpet_ Словарь дает только одно единственное значение выд.
существительного, а традиция несколько: АК Как! Оба? Правда - она женщина
легкого поведения КР Ближе к лону Фортуны? О, конечно: ведь она грешница Л В
укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная АР В особо тайных
уголках Фортуны. О, это совершенно верно - ведь она потаскушка М Тайных
частей Фортуны? А ведь верно: она распутница БП [пропускает]
Определение Фортуны важно для Гамлета, она именно проститутка, отдается
за деньги. Ср. в монологе об убийстве Приама (2, 2, 506): Прочь, проститутка
ты, Фортуна)
242-243 мир стал порядочным the world's grown honest AK свет стал
честным КР мир стал честнее Л мир стал честен АР мир стал честнее М мир стал
честным БП в мире завелась совесть (?????? - о _совести_ в Гамлете
разговор особый, есть всего несколько случаев ее возможного окказионального
присутствия и обозначается она не этим словом)
251-253 Одна большая тюрьма со множеством заслонов, надзирательских и
темниц, среди которых Дания - из худших A _goodly_ one; in which there are
many confines, wards and dungeon, Denmark being one o' th' worst Топография
тюрьмы описывается в традиции по-разному: АК Превосходная. В ней много ям
(???), коморок (???) и конурок (???). Дания - одна из худших (эта
логико-грамматическая неувязка заложила идею множественности миров, часть
каждого из которых равна целому) КР Превосходная, со множеством отделений,
застенков и камер; и Дания - одна из худших (получается: одна из худших из
одной превосходной тюрьмы-мира) Л И превосходная: со множеством затворов,
границ (!!!) и подземелий, причем Дания - одна из худших (получается, одна
из худших границ) АР И отличная - в ней очень много отделений, казематов и
подземелий. А Дания - одна из худших (у традиции есть еще противоречие
лучшей и худшей, возникшее из-за того, что выбрано не то значение слова
goodly) M И отличная - со множеством казематов (???), камер и подземелий,
среди которых Дания - одно (!!! Морозов, как и Пастернак вслед за ним, не
стал нарушать законов логики) из худших БП И притом образцовая, со
множеством арестантских (??? в оригинале есть наоборот, слово
надзирательская), темниц и подземелий, из которых Дания - наихудшее (???)
253 Мы думаем не так We think not so Тут синтаксическая тонкость,
имеющая большой философский смысл. Но: АК Мы другого мнения КР Мы думаем о
ней (??? - совсем приземляет) не так Л Мы этого не думаем АР Мы так не
думаем М Мы так не думаем БП Мы не согласны (??? - грубо)
258-259 Значит, ваши амбиции делают окружающее тюрьмой Why then, your
ambition makes it one _Амбиции_ успели обрусеть, а словарное _честолюбие_
(которое естественно, употребляет в этом месте традиция) в русском языке
ушло на второй план
261-262 но у меня - дурные виденья were it not that I have bad _dreams_
У выделенного слова вовсе не одно значение: АК если бы не злые сны мои КР
если б только не дурные сны Л если бы мне не снились дурные сны АР если бы у
меня не было дурных снов М если бы мне не снились дурные сны БП Если бы
только не мои дурные сны!
275-276 обо мне и так без меры заботятся I am most _dreadfully_
attended Выделенное слово имеет еще значение очень, чрезмерно, которым
воспользовался только Пастернак: АК они мне ужасно (???) прислуживают КР они
невозможно дурны (???) Л служат мне отвратительно (??? - выглядит как
какой-то барский каприз) АР мне прескверно (???) служат М прислуживают мне
отвратительно (???) БП мои слуги стали слишком (!!!) хорошо смотреть за мной
317-318 Но по мне, что это за совершенство - из праха?! And yet, to
me, what is this _quintessence_ of dust? AK И что для меня эта эссенция
праха? КР И все же, что мне эта квинтэссенция праха? Л А что для меня эта
квинтэссенция праха? АР А для меня это только - квинтэссенция праха. М
Однако что для меня это существо, квинтэссенцией которого является прах?
(комм.: "Но не "квинтэссенция праха", как обычно переводят (у праха не может
быть квинтэссенции). Гамлет хочет сказать, что от человека, после удаления
четырех "субстанций" (огня, воздуха, земли, воды), остается, как "пятая
субстанция" ("квинтэссенция"), лишь прах могильный. К этой теме Гамлет вновь
возвращается в сцене на кладбище") БП А что мне эта квинтэссенция праха?
Морозов, вероятно, прав, но у слова quintessence есть еще одно значение,
хорошо сочетающееся с предыдущим текстом, именно _совершенство_.
324-325 если вы не в восторге от мужчин if you delight not in _man_
AK [пропускает] КР уж если человек (???) вам так не по душе Л если люди
(???) вас не радуют АР если люди (???) вас так не восхищают М [пропускает]
БП [пропускает]
А ведь _мужчины_ здесь вписываются идеально (хотя выше, переходя к
мужчинам, Гамлет играет значениями слова man), потому что актеры как раз -
только мужчины.
331-332 характерный актер спокойно доведет свою партию the _humourous
man_ shall end his part in peace AK весельчак (???) спокойно дотянет свою
роль КР Комик (???) благополучно доиграет свою роль до конца Л чудак (???)
пусть мирно кончает свою роль АР Комик благополучно доиграет свою роль до
конца М Меланхолик утешится в конце роли БП Меланхолик обретет желанный
покой Меланхолик - это тип темперамента, но не амплуа. Англ. комм. трактует
выд. слово как актера, играющего эксцентрические характеры.
332-333 комик заставит надорвать живот от смеха <the _clown_ shall make
those laugh whose lungs are tickled o' th' sere> AK дурак (???) рассмешит
смешливых КР Шут (???) рассмешит даже тех, у кого от кашля першит в легких Л
шут (???) пусть смешит тех, у кого щекотливые легкие АР Шут (???) рассмешит
тех, у кого першит в горле от кашля М Комик заставит смеяться смешливых БП
Над шутом (???) будут надрывать животики те, кто только ждет его острот, как
щекотки
Шут - не театральное амплуа в русском сознании, а социальная роль;
амплуа - _клоун_ или _комик_.
333 леди the lady Традиция здесь единодушно переводит _героиня_ (АР
играющий героиню), но это не совсем адекватно, на мой взгляд.
344 Все по-прежнему? are they so followed? AK По-прежнему их посещают?
КР Так же ли их посещают? Л Так же ли их посещают? АР Их так же посещают? М
Такой же у них успех? БП Такие же ли у них сборы?
348-349 выпискивает повышение тона на вопросах that cry out on the _top
of question_ Традиция не учитывает особенности английской вопросительной
интонации: АК которые вечно пищат громче смысла КР которые громко
выкрикивают свои роли Л которые кричат громче, чем требуется АР которые
кричат выше всякой меры М которые кричат высокими голосами БП которые берут
самые верхние ноты (речь ведь не об опере)
363-365 Через некоторое время стали заканчиваться аргументы, пока,
наконец, где-то поэт и актер не дойти до перчаток в этом вопросе there
was, for a while, no money bid for argument, unless the poet and the player
went to cuffs in the question Темное место: АК Какое-то время нельзя было
выручить ни копейки за пьесу, если автор и актеры не бранились в ней со
своими противниками КР Было время, когда пьеса не давала сбора, если актер и
поэт не доходили до кулачной расправы Л одно время за пьесу ничего не
давали, если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков АР Одно
время не платили денег за представление, если поэт и актер не доходили до
потасовки М Одно время публика не платила денег, чтобы смотреть пьесу, если
в этой полемике автор и актеры не доходили до драки БП Одно время за пьесу
ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником
Пастернак тонко обошел эти вроде бы уже узаконенные потасовки
376 Клянусь кровью Христовой 'Sblood АК Черт возьми! КР Черт возьми Л
Черт возьми АР Да, черт возьми М Черт возьми БП Черт возьми
Ругательства, конечно, имеют национальную специфику, как и клятвы, но
они не изоморфны.
388 при более южном ветре when the wind is _southerly_ Фактически
Гамлет говорит, что он не в себе, только когда ветер с северо-северо-запада.
Традиция, наоборот, оставляет Гамлета вменяемым лишь при южном ветре: АК
если же ветер с юга КР а при южном ветре Л когда ветер с юга АР а когда дует
южный ветер М Когда дует южный ветер БП При южном ветре
409-410 сцен неделимых scene _individable_ АК для нераздельного
действия КР для сцен, не подходящих ни под какой разряд Л для
неопределенных (???) сцен АР для сцен, не подходящих, под разделение M для
пьес с соблюдением единств БП и для сцен в промежуточном и непредвиденном
роде
Англ. комм, согласен с Морозовым, я предпочитаю оставить вопрос
открытым.
430-431 (427-428) но гляньте, вот мой конспект идет for look, where
my _abridgement<s>_ come{s} AK Речь мою прерывают новые лица КР вот входят
виновники этого перерыва Л потому что, вот видите, идут мои отвлекатели АР
Вы видите, вот идет причина того, что мне надо сокращать М Но, смотрите, вот
близится мое развлечение (???) (комм.: "также может значить: "То, что
заставляет сократить мою речь". Гамлет, вероятно, каламбурит") БП потому
что, как видите, мы будем сейчас развлекаться (???)
Гамлет, вероятно, играет значениями, но, по-моему, не теми, которые
показал Морозов.
435 пришел потрясти меня бородой а Дании? comest thou to _beard_ me in
Denmark? AK Надеюсь, ты не будешь шептать (???) себе в бороду? КР или ты
явился в Данию, чтобы запугать меня бородой Л или ты приехал в Данию, чтоб
меня затмить? (Лозинский видит Гамлета с длинной бородой?) АР или ты приехал
в Данию, чтобы поразить меня бородой? М Ты приехал, чтобы в Дании смеяться
надо мной в бороду? (непонятно, откуда такой смысл) БП Приехал, прикрывшись
ею, посмеиваться (???) надо мной в Дании?
436-438 Матерь Божья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел
вас в последний раз на высоте котурнов by (by'r) lady, your ladyship is
nearer {to} heaven than when I saw you last, by the altitude of a chopine AK
Ты поднялась к небу на целый каблук КР Клянусь пресвятой девой, вы
государыня моя, с тех пор как я вас видел, приблизились к небу на целый
каблук Л Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я
видел ее в последний раз, на целый каблук АР клянусь богородицей, с тех пор,
как я вас видел, сударыня моя, вы стали ближе к небу на целый каблук М
Клянусь владычицей небесной, с тех пор как мы виделись в последний раз, вы
на целый каблук приблизились к небу (комм.: "Мальчики, игравшие женские
роли, носили, чтобы казаться выше, обувь с пробковыми подошвами и высокими
каблуками") БП Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в
небо с нашей последней встречи
Традиция вставила этот _каблук_ вместо _котурнов_ совершенно не кстати.
Суть в том, что мальчик-актер вырос больше, чем добавляли к его росту
котурны на сцене.
512-513 Долго будет парикмахеру возиться с вашей бородой It shall to
the barber's, with your beard Темное место. Перевожу его как синтаксический
каламбур. Традиция в этом случае более буквальна: АК Как твоя борода. Не
худо бы и то, и другое сбрить КР Цирюльник мог бы это укоротить, как твою
бороду Л Это пойдет к цирюльнику вместе с вашей бородой АР Это можно
отправить к цирюльнику вместе с вашей бородой М Пошлем в цирюльню вместе с
вашей бородой БП Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой
543 Святое семейство God's bod<y>kin<s> Не думаю, что Богу нужны
новые родственники: АК [пропускает] КР Да нет, черт возьми Л Черта с два АР
Нет, черт возьми М Нет, черт возьми БП чтоб вас черт побрал
563 Да, до свиданья: это вам Ay, so, {good-buy to you} <God buy'ye>; AK
[пропускает] КР Бог с вами Л Итак, храни вас бог! АР Идите с Богом М Да,
добро пожаловать, идите с богом! БП Храни вас Бог!
567 Заставил душу все представить остро Could force his soul so to his
own (whole) _conceit_ Чисто романтическая апология мечты: АК Своим мечтам
(???) всю душу покорить КР Умеет так свою настроить душу Л Так поднял дух
(???) свой до своей мечты (???) АР Так вымыслу свой подчиняет дух (???) М
смог настолько подчинить душу собственному воображению БП Так подчинил мечте
(???) свое сознанье (???)
592-595 иль что, пора Уже мне запускать бумажных змеев С холопской
требухой: "Злодей кровавый. Безжалостный, коварный и развратный!" or ere
this I should a (have) fatted all the _region kites_ With this slave's
offal, bloo(u)dy,(:) <a> bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous,
landless villain! Тут, на мой взгляд, тонкое ироническое, самопрофанирующее
место, которое наша традиция, кажется, приняла за чистую монету: АК иначе
Уже давно раба гниющим трупом Я воронов окрестных угостил бы. Кровавый
сластолюбец, лицемер! Бесчувственный, продажный, подлый изверг! КР А то
давно всех коршунов я напитал бы трупом мерзавца этого. Кровавый блудный
изверг! Безжалостный, развратный, подлый, гнусный изверг! Л не то давно
скормил бы я всем коршунам небес Труп негодяя; хищник и подлец! Блудливый,
вероломный, злой подлец! АР А то всех ястребов давно бы откормил Я этой
падалью. Подлец кровавый! Срамной и низкий, гнусный, злой подлец! М Иначе я
бы уже давно откормил всех коршунов поднебесья потрохами этого раба.
Кровавый, блудливый негодяй! Не знающий угрызений совести, предательский,
сластолюбивый, противоестест венный негодяй! БП а то б давно Я выкинул
стервятникам на сало Труп изверга. Блудливый шарлатан! Кровавый, лживый,
злой, сластолюбивый!
601 И отдаюсь проклятиям, как шлюха And fall a-cursing, like a very
_drab_ Последнее однозначно здесь (_неряха_ не подходит), но: АК Как
женщина, (???) весь изливаюсь в клятвах КР И разражаюсь руганью, как баба
(???) Л И упражняюсь в ругани, как баба (???) АР И как последняя ругаюсь
шлюха (!!!) М и начинаю ругаться, как шлюха БП И сквернословьем душу отвожу
3.1.2 с чего он впал в смятенье why he puts on this confusion (=why he
acts in this distracted way, т.е. зачем он действует столь расстроено -
такую интерпретацию предлагает англ. комм.). Наши переводы однозначно
трактовали это acts комментария: АК Зачем он роль безумного играет? КР к
чему он притворяется безумным? Л зачем он распаляет эту смуту? АР узнать
смятения его причину М почему он притворяется расстроенным, БП зачем он
напускает эту блажь?
Итак, все переводчики, кроме Радловой, исходят уже из уверенности
Клавдия в притворстве Гамлета. Правда, Пастернак это делает тоньше других,
еще более аккуратен Лозинский, но в целом и они работают в том же
направлении. А ведь такое прочтение в контекст 3 акта совсем не вписывается,
это обессмысливает испытание Клавдием Гамлета в сцене с Офелией.
5 Что он разбит изрядно, признает Не does confess he feels himself
_distracted_ АК Он сам признал, что ум его расстроен КР Он сознается сам,
что чувствует расстройство Л Он признается сам, что он расстроен АР Он
говорит, что чувствует расстройство М Он сознается, что чувствует себя
душевно расстроенным БП Он сам признал, что не в своей тарелке
Пастернак интуитивно уходит от стилистически слабых вариантов с корнем
"расстройство", но его "цитата" из Грибоедова здесь еще более неуместна
своим снижающим стилем: Розенкранц ведь - не Хлестаков, что "на равной ноге"
с Клавдием.
7 И вряд ли в будущем причина прозвучит Nor do we find him forward to
be sounded У этой строки две традиции переводов. 1. КР и на расспросы он не
поддается наши Л Расспрашивать себя он не дает АР Расспросов наших избегает
он; 2. АК Он испытать себя не допустил М Мы не находим, чтобы он легко
поддавался исследованию; (хоть у Морозова и подстрочник, но откуда он взял
слово "исследование"?) БП Выпытыванью он не поддается
Первая традиция явно противоречит 13-14 стр.: Л Скуп на вопросы, но
непринужден в своих ответах АР Сам мало спрашивал, но на вопросы свободно
отвечал КР (выворачивает эти строки наизнанку, чувствуя противоречие) Охотно
спрашивал, но на вопросы наши давал ответы скупо
Вторая менее явно, но тоже противоречит 13-14 стр.: _пытать_ - это
завуалированное _спрашивать_. Я предпочитаю здесь дословность, пусть
синтаксически из оригинала и не вытекающую.
12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
неверного перевода. But with much _forcing_ of his disposition переводят
так: АК Но в обращенье был он очень связан КР Но очень сдерживать себя
старался Л Но и с большой натянутостью тоже АР Он принуждал себя любезным
быть М Но заставляя себя быть любезным БГТ Но с долей принужденья Таким
образом, forcing все восприняли либо как существительное (что неверно), либо
как отглагольное образование с непереходным значение, что совершенно не
соответствует семантике англ. глагола. И по сути сцены: Розенкранц и
Гильденстерн не могут пренебречь точностью, донося королю. К тому же они
несомненно умны и способны понять, как все выглядело на самом деле, а
никакой скованности Гамлета при встрече с друзьями детства нет и в помине,
он скорее развязен.
16-17 Мадам, тут выпало, как раз нам по пути Актеров обогнать, о чем
сказали Madam, it so fell out, that certain players We o'er-raught on the
way: of these we told him Простой текст двое из переводчиков исказили
изрядно: АК Нечаянно мы встретили актеров, Идя к нему. Сказали это принцу
(получается, что актеры уже находились во дворце) Л Случилось так, что мы
перехватили (что это значит?) В дороге некоих актеров;
22-24 Святая правда: Просил молить величества он ваши Услышать и
увидеть постановку 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your
majesties _To hear and see the matter_. Две строки реплики Полония звучат в
так: АК Да, правда; мне он поручил просить вас Послушать и взглянуть на
представленье. КР Да, правда; И через меня он приглашает ваши Величества
послушать и взглянуть. Л Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим
Величествам послушать и взглянуть. АР Да, верно; И он просил на это
представленье Ваши величества усердно звать. М Это правда. И он мне сказал,
чтобы я просил ваши величества послушать и посмотреть пьесу. БП Истинная
правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю. Хороший пример
все большего удаления от оригинала в хронологии переводов (если, конечно,
изъять из последовательного ряда не связанного стихом Морозова, по сути
вернувшегося в трактовке к версии АК). Полоний здесь передает весьма важные
слова Гамлета практически в кавычках, как чужую речь. А Гамлет просит
"услышать и увидеть", а не просто прийти, и не между делом _Послушать и
взглянуть_, и даже не прозаически _послушать и посмотреть_, а именно узреть
(так можно бы объединить эти "способности ушей и глаз", которые задействует
Гамлет в лагере своих оппонентов) и не _представление_ (АК, АР), не
_спектакль_ (БП) и не просто так _прийти_ (Л, КР), а узреть the matter
(суть, материал), т.е. то, что поставил Гамлет. Он зовет их не послушать и
взглянуть, а _услышать и увидеть_ то, что видит сам.
30 За Гамлетом послали мы негласно For we have closely sent for Hamlet
hither He совсем понятна дворцовая технология этого приглашения: АК Мы
тайно Гамлета сюда призвали КР Тайком за Гамлетом послали Л Мы, под рукой,
(как это?) за Гамлетом послали АР За Гамлетом послали тайно мы М Ибо мы
тайно послали за Гамлетом БП За Гамлетом негласно подослали (согласно
языковой норме, подослать _за_ к.-л. нельзя).
33 Ее отец и я, небеззаконно Her father and myself, <lawful espials>
Дворцовая интрига развивается вместе с переводческой: АК Мы станем здесь -
законные шпионы КР Ее отец и я так поместимся Л Законные лазутчики, побудем
АР Отец и я, законные шпионы, М Ее отец и я, законные шпионы, БП Шпионы
поневоле (это еще почему?), Мы спрячемся вблизи с ее отцом Если бы не АК,
можно подумать, что это влияние шпиономании 30-х годов XX в., но это просто
влияние английского комментария, которые идентифицирует espials (тайное
наблюдение; выслеживание; подсматривание, по словарю) и spies. Такая
трактовка, конечно, добавляет цинизма Клавдию, но умаляет его гибкость:
перед Офелией Клавдию невыгодно столь явно проявлять цинизм. К тому же слова
в скобках есть только в Ф, их вставили, вероятно, чтобы сделать обычной
длину строки.
40 Чтоб ваши прелести причиной были That _your good beauties_ be the
happy cause Практически все переводят выделенное словосочетание как красота,
что из-за множественного числа вряд ли возможно: АК чтоб ваша красота КР
чтоб в милой красе твоей Л ваш милый образ АР чтоб ваша красота М чтобы ваша
красота БП чтоб ваша красот а Лозинский почувствовал, что традиционный
перевод хромает, но его вариант еще хуже, хоть и показателен для стиля
перевода Лозинского: неоправданный романтический, а то и сентиментальный
пафос.
41 достоинства такие your virtues То же обобщение множественного в
переводе: АК ваша добродетель КР качества твои (тут правильно!) Л ваша
добродетель АР ваша добродетель М ваши достоинства (я согласен с Морозовым)
БП ваша добродетель
45 Читайте Книгу Read on this book; Сложное место. И нетипичный
постглагольный предлог, и сентенция следующих четырех строк, и английские
комментарии говорят о том, что Офелия должна не просто читать
(художественную литературу в нашем восприятии), а читать молитвы, молиться.
Гамлет после "Быть или не быть" видит ее - молящуюся ("помяни мои грехи" -
это не отвлеченная фигура речи). Во 2Кв нет еще слова "одиночество" по
отношению к Офелии, т.е. чтение изначально только должно было ее этически
характеризовать перед Гамлетом. Ни с этой репликой Полония, ни со следующими
4 строчками, которые у Шекспира связаны ней, традиционные переводы не
справляются: АК Вот книга, дочь! Читай для вида КР Ты книгу Читай Л Читай по
этой книге АР Читайте Вот эту книгу М Читайте эту книгу БП Дочь, возьми Для
вида книгу
48-50 Ведь ясно: миной постной, как и позой Молитвенной скорей мы
услаждаем Лукавого 'Tis _too much proved_ - that with devotion's visage And
pious action we do sugar (surge) o'er The devil himself. АК случается
частенько Святым лицом и маскою смиренной И черта проведем. КР И это знают
все, - что видом благочестья И святостью обсахарить умеем И черта самого. Л
Доказано, что набожным лицом (Нельзя здесь использовать в переводе первое
значение глагола, поскольку слишком доказано быть не может, может быть
очевидно, очень ясно - второе, архаическое значение глагола to prove в
словаре. Кроме того, Лозинский здесь допускает стилистическую небрежность -
"набожным лицом".) И постным видом мы и черта можем Обсахарить. АР а ведь
известно - Благочестивый вид, лицо святое И черта в сахар обратят. М и это
не раз было доказано, - богомольным лицом и благочестивым действием мы
можем обсахарить самого дьявола. БП Все мы так: Святым лицом и внешним
благочестьем При случае и черта самого Обсахарим. Кроме Кронеберга все
использовали в переводе 1 значение глагола to suger, значение вполне прямое
и предметное. Попытка придать русскому слову переносное значение за эти сто
лет, по моему, не удалась. Выбор буквального значения свидетельствует, что
моралите Полония, которое заставило мучаться Клавдия, просто не понято в
своем смысле.
51 Удар хлыста по моему сознанью! How smart a lash that speech doth
give my _conscience_! Тот нечастый случай, когда этот термин по контексту
может быть на русский язык переведен и как совесть: АК Как тяжело упали мне
на совесть Его слова! КР Как больно речь его мою бичует совесть! Л Как
больно мне по совести хлестнул он! АР Какой удар по совести моей! М Какой
острый удар наносят его слова моей совести! И только Пастернак усомнился в
наличие совести у Клавдия (но вышло как-то по-бытовому): БП Он этим как
ремнем меня огрел.
57 Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть: То be or not to be -
that is the question: Классическое АК Быть или не быть? Вот в чем вопрос!
трюизирует начало знаменитого монолога, пожалуй, в направлении нередкого
довольно перевода _Жить или не жить_ (Соколовский, Каншин). Уже, впрочем, М.
Вронченко в 1828 году, т. е. до А. Кронеберга, предложил вариант, почти
совпадающий с вариантом Лозинского: _Быть иль не быть - таков вопрос;_, что,
однако, серьезно сути не меняет. К первому варианту (АК) присоединяется и
КР, выправляя лишь ритм (_иль_), за ним следует и АР, прибавляющая в конце
восклицательный знак, и БП, меняющий в середине вопросительный знак на
запятую, чем окончательно превращает всю фразу в чисто языковой штамп. Дело,
однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому
question, которое не столько значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько
означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен
на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит
вопрос._, хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно.
58 Что доблестней, в душе страдать, терпя Whether 'tis _nobler_ in the
mind to suffer АК Что благороднее, сносить ли гром и стрелы КР Что выше:
Сносить в душе с терпением удары Л Что благородней духом - покоряться АР Что
благородней для души - терпеть М Благороднее ли молча (?) терпеть БП
Достойно ль Смиряться под ударами судьбы
Поскольку у Шекспира тут метафора рыцарского последнего боя, то главное
качество рыцаря - доблесть; благородство, пусть даже, как у Радловой, и "для
души" или достоинство - слишком посюсторонне, мелко.
62 И все. И сном сказать: конец _No more_; and by a sleep to say we end
АК Не более! И знать, что этот сон КР Не более; и знать, что этим сном
покончишь Л И только; и сказать, что сном кончаешь АР И все... И говорить,
что сном покончил М Умереть - уснуть - не более того. Пастернак вообще
перекраивает все строчки и no more оригинала остается без отзыва
Я совпал здесь этим _И все_ с Радловой. _Не боле, не более, не больше,
и только_, (тот или иной вариант есть во всех без исключения остальных
переводах) в данном контексте английскому решительно не соответствуют.
Пастернак, как обычно, почувствовав фальшь, уходит от буквального текста.
66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (Н. Россов) Вот
в чем препятствие (Д. Аверкиев) Вот в чем затруднение (П. Каншин) Вот
преграда (П. Гнедич) Вот преткновенье (А. Месковский) Вот остановка (Д.
Соколовский) Тут затрудненье (Н. Маклаков) Вот препона (Н. Кетчер) Да, вот
помеха (М. Загуляев) Вот препона (М. Вронченко) АК Вот что дальнейший
заграждает путь! КР Вот оно! Л Вот в чем трудность; АР Ах, в этом-то и дело
все. БП Вот и ответ. Последние два варианта (да и вариант КР) собственно
отказываются от перевода сложного игрового термина (the rub), значение
которого англ. комм, передает так: "препятствие, помеха, преграда
(технический термин из игры в шары, где the rub - некое препятствие,
которое, мешая, отклоняет курс движения шара)".
72 Ошибки деспота The oppressor's wrong АК тиранов притесненье КР
Гнет притеснителей Л Гнет сильного АР И гнет господ БП Неправду угнетателя
Тот нечастый случай, когда Пастернак наиболее дословен. Но и у него, и
у остальных чувствуется классовый подход в переводе. Это забавно, если
вспомнить, что КР - это ведь великий князь Константин Романов... Шекспир и
глубже, и современнее, и масштабнее: страшна именно ошибка деспота, а не его
злой умысел. Так, ошибка Сталина в отношениях с Германией перед войной
обошлась нашему народу дороже всех его притеснений и неправд.
и гордого бесчестье the proud (poore) man's contumely АК Обиды гордого
КР Кичливость гордецов Л насмешку гордеца АР Насмешки наглецов М презренье
гордеца БП Вельмож Заносчивость,
Идущее еще от Вронченко _Обиды гордых_ после АК не прижилось, уже в 19
веке _гордый_ или _гордец_ стал негативным персонажем в русских переводах.
Учитывая чисто грамматическое построение данного словосочетания, довольно
трудно приписать "оскорбление действием" самой жертве этого оскорбления.
Далее, контекст монолога исключает возможность произнесения его униженным и
оскорбленным человеком: "доблестно ль терпеть?" измывательства судьбы - для
героя, не гордого по природе, такая постановка вопроса неактуальна. Более
того, на уровне всей трагедии эта мысль получает подтверждение: обесчещены и
поруганы как раз гордые (Гамлет-отец, сам Гамлет, его мать). Проблемы
шекспировсеой трагедии связаны с "большой" личностью, "маленьким человеком"
(гордость русской "натуральной школы") в эпоху Шекспира интересовались мало.
74 Чиновников надменность The insolence of office Оба прошедших века
перевод этой фразы был практически под внутренним запретом: Вронченко и
Кронеберг, а в 1861 (!) году Загуляев просто опускают это место, лишь в 1873
Кетчер решается на "судов своевольство", а в 1880 Маклаков - на "судов
самоуправство", переводя стрелки на пореформенную бюрократию. Далее: КР
властей бесстыдство Л Заносчивость властей АР И спесь властей? Пастернак не
дал варианта. Не побоялся только Морозов: наглость чиновников
83-84 Сознанье, Что это так, из всех нас лепит трусов _Thus conscience_
does make cowards <of us all> АК Так всех нас совесть обращает в трусов, КР
И вот Как совесть делает из всех нас трусов (при чем здесь совесть"?
Частный случай того, что "conscience" вовсе не совесть у Шекспира, по
крайней мере не в первую очередь совесть и уж никак не только совесть) Л Так
трусами нас делает раздумье АР Так в трусов нас сознанье превращает БП Так
всех нас в трусов превращает мысль И доводят эту парадигму презрения к
_мысли_, идущее от 30-х годов минувшего века до века начавшегося, В.
Поплавский (Так губит нас абстрактное мышленье) с А. Черновым (И чем
разумней, тем трусливей тварь) Повод к своеобразному обскурантизму,
вероятно, подает отсутствие определенного артикля перед клеймимым
переводчиками существительным, которое особой смысловой нагрузки у Шекспира
не несет, просто связывает (thus) предыдущие размышления с выводом.
86 В тени подобных размышлений вянет is sickl<i>ed o'er with the pale
cast of thought КР под краской мысли чахнет и бледнеет Л Хиреет под налетом
мысли бледным АР Чуть ляжет на него тень бледной мысли М покрывается
болезненно-бледным оттенком мысли БП В бесплодье умственного тупика. И
Поплавский доводит до комикса: Отравленная ядом интеллекта. Таким образом
концовкой весь монолог сводится к проблеме русского гамлетизма: действовать
или размышлять. Увы, мы преимущественно и до сих пор так ставим вопрос _быть
или не быть_, снимая его в "Гамлете" так же, как и вопрос серьезного бытия в
нашей жизни. Действовать без размышлений, равно как и размышлять без
перспектив дела - не считалось доблестью для героев Шекспира, да и вообще
для его современников и соплеменников.
87 И начинанья, мощные по сути And enterprises of great _pitch_
{_pith_} and moment Очень сложное, принципиальное место. Приходится
учитывать в переводе сразу обе редакции 1. бросок, удар, но еще и высота
(тона, звука) 2. Суть, сердцевина, но и высшая точка полета сокола (термин
соколиной охоты, аллюзии на которую в пьесе возникают не один раз). АК полет
отважных предприятий КР И предприятья важности великой Л И начинанья,
взнесшиеся мощно АР И так дела высокой, смелой силы М Предприятия большого
размаха и значительности БП замыслы с размахом
92 Как ваша честь в теченье многих дней? How does your honour for this
many a day? АК. Здоровы ль вы? БП Принц, были ль вы здоровы это время? А.
Чернов делает больными обоих участников диалога: Принц, как себя вы
чувствуете, принц? Такая, провокационная постановка вопроса Офелией вовсе не
была предусмотрена Шекспиром, что другие переводчики учли.
93 Благодарю покорно, хорошо I humbly thank you; well, <well, well>. Л
Благодарю вас; чудно, чудно, чудно. Если пастернаковское _вполне, вполне,
вполне_ в ответ на выдуманный еще Кронебергом вопрос о здоровье как-то
можно понять (в одной из редакций оригинала фигурирует тройственное well),
то игривость ответа Гамлета на вполне нейтральное приветствие Офелии у
Лозинского внезапна.
101-102 Роскошный дар, лишенный добрых чувств. Для благородных душ по
сути пуст for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove
unkind АК Для сердца благородного не дорог Подарок от того, кто нас не
любит. (Лозинский ниже хотя бы может оправдать привнесенную сюда любовь
необходимостью рифмовки) КР В дарах для сердца нет значенья, Когда дарившего
прошло расположенье. Л Возьмите же; подарок нам немил, когда разлюбит тот,
кто подарил. (Любовь тут придумана переводчиком или позаимствована у
Кронеберга; за эту трактовку особенно уцепился А. Чернов: Поскольку ваша
кончилась любовь) У АР точнее: Ведь для души и Дар ценнейший мал, Когда тот,
кто дарил, неласков стал! М Ибо для благородной души богатые дары становятся
бедными, когда дарящий оказывается нелюбящим (???). И нечто напоминающее
считалку в духе сумасшедшей Офелии из 4 акта получилось у Пастернака:
Порядочные девушки не Ценят, Когда им дарят, а потом изменят
110-111 Красота, мой господин, могла бы иметь выгоднейшую связь с
целомудрием, разве не так? Could beauty, my lord, have better _commerce_
than with (your) honesty? У выд. слова три значения: 1. то, что калькировано
в русском языке: коммерция; 2. общение и 3. редк. половые сношения (особ.
внебрачные) АК Можно ли красоте сыскать собеседницу лучше добродетели? КР С
кем же, принц, красоте лучше водиться, чем с девичьей честью? Л Разве у
красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель? АР Но,
милорд, разве у красоты может быть лучшая подруга, чем добродетель? М С кем
же и общаться красоте, милорд, как не с честностью? БП Разве для красоты не
лучшая спутница порядочность?
В общем по крайней мере до того, как Гамлет не сказал _Я не любил вас_
не стоит делать из Офелии монашку и выстраивать гипотетический диалог
красоты и добродетели. Наиболее корректен при невинной трактовке (и в
торговом и в половом отношении) строки, трактовке, которая только и могла
пройти цензуру в русском обществе XIX-XX веков, Пастернак.
121 Я была введена в крайнее заблуждение I was the _more deceived_ АК
Тем более я была обманута КР Тем больше была я обманута Л Тем больше была я
обманута АР Тем более я вижу, как я была обманута. М Значит, я обманулась.
БП Тем больней я обманулась (Пастернак рано открывает душу за Офелию,
которая пока еще не так беззащитна)
122 Заключи себя в женский монастырь Get thee <to> a _nunnery_ Nunnery
это женский монастырь - факт, не отраженный ни в одном из 6 переводов. Англ.
комм.: "Nunnery - женский монастырь (это слово часто насмешливо
использовалось по отношению к борделю)".
123-124 Сам я благоразумно целомудрен I am myself indifferent honest AK
Я сам, пополам с грехом, человек добродетельный КР Я и сам скорее честен Л
Сам я скорее честен АР Я достаточно честен БП Сам я - сносной нравственности
indifferent honest = reasonably virtuous , т. е. Пастернак ближе всех
подошел к трактовке-переводу на современный английский. Но эту трактовку
можно перевести и как _благоразумно добродетелен_: положение обязывает
Гамлета быть таковым.
126 у меня больше преступных планов with more offences at my beck AK К
моим услугам столько грехов КР Способен на столько преступлений Л К моим
услугам столько прегрешений (ни о каких грехах у Шекспира нет речи, о них -
у Кронеберга) Но и Раддова работает в том же направлении: АР В моей власти
столько грехов Преодолевает это Пастернак: БП И в моем распоряжении больше
гадостей (речь идет, однако, не просто о _гадостях_, а о преступлениях,
нарушениях нормы).
140-141 каких монстров вы из них делаете what monsters you make of them
монстры = cuckolds, т.е. рогоносцы.
142 Силы небесные, возродите его Heavenly (О heauenly) powers,
_restore_ him AK Исцелите его, силы небесные КР О силы небесные, исцелите
его! Л О силы небесные, исцелите его! АР О небесные силы, излечите его! БП
Силы небесные, исцелите его! (Пастернак убирает действительно ненужное _О_,
которого во 2Кв нет, но медицинское значение придано глаголу неточно и
словарно и по контексту: далее Гамлет отвечает, что он также наслышан о
преображениях женщин (в разных редакция меняется 1. лицо 2 походка, шаг),
речь Гамлета двусмысленна, но она хорошо соотносится с тем же очень
многосмысленным restore.
143-145 Я также наслышан о вашей болтовне и вполне достаточно. Бог дал
вам одну поступь, а вы делаете себя другими I have heard of your paintings
(_pratlings_ too,) well enough; God hath (has) given you one face (pace),
and you make yourselves (your selfe) another AK Слышал я и о вашей живописи,
слышал довольно. Бог дает вам лицо, вы делаете другое. КР Слышал я и о том
как вы румянитесь, много слышал. Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе
другое; Л Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно
лицо, а вы себе делаете другое; АР О том, как вы краситесь, я тоже
достаточно наслышался. Бог дал вам одно лицо, а вы сами малюете себе другое.
М Слыхал я и о вашей живописи: бог вам дал одно лицо, вы себе делаете
другое; ваша походка смахивает то на джигу, то на иноходь; вы жеманно
произносите слова, даете прозвища божьим созданиям и свое распутство
выдаете за наивность БП Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно
лицо, а вам надо завести другое. Все переводчики пошли за 2Кв или друг за
другом, занявшись рекламой косметики. А ведь вариант Ф, который я перевожу,
как минимум не слабее сам по себе, а в контексте периода гораздо более
насыщен смыслом и связями.
152 Как благородная душа перевернулась! О, what a noble mind is here
_o'erthrown_! AK Какой высокий омрачился дух КР О, что за светлый ум погиб!
Л О, что за гордый ум сражен! АР Какой высокий ум здесь брошен за борт! БП
Какого обаянья ум погиб!
Кронеберг все-таки ближе всех, речь вовсе не в первую очередь идет о
гибели разума, а о перевороте (в полном соответствии в употребленным
глаголом) души (для ума, разума, рассудка Шекспир обычно использует другие
слова), ее превращении (эта мысль обрамляет монолог Офелии).
156 Объект для созерцания. Все пало _The observed_ of all observers,
quite, quite down! Сложный случай: AK Ума и нравов образец КР цель
подражанья для подражателей Л пример примерных АР пример для подражанья всем
М тот, кому подражали все, умеющие наблюдать БП Их зеркало
Двусмысленное высказывание Офелии вне зависимости от того, осознает ли
она второй смысл: _предмет наружного наблюдения_, то есть слежки, которой
помогала и сама Офелия (то ли с благими, то ли с корыстными намерениями).
Откуда в традиции перевода, кроме как из самой традиции, мог взяться
_пример_, образец для подражания, даже зеркало (БП), объяснить
затруднительно.
3.2.1 прочитать этот монолог Speak the speech AK произнеси эту речь КР
Говори монолог, Л Произносите монолог АР произносите эти слова М Читайте
монолог БП говорите, пожалуйста роль
Казалось бы незначительная небрежность в переводе двух слов весьма
принципиальна: Гамлет говорит о том самом монологе, который он специально
написал для спектакля, а не вообще о каком-то _монологе, речи_ или _словах_,
или даже _роли_!
2-3 ораторствовать mouth it С этим глаголом никто из 6 переводчиков не
справился: АК кричать КР выкрикивать Л горланить АР вопить М произносить
всем ртом (это просто вскрытие внутренней формы глагола, не имеющей
самостоятельного смысла) БП горланить
В действительности глагол означает _чеканить слова, четко
артикулировать_, а основное значение в словаре _говорить торжественно,
напыщенно или высокопарно; изрекать_, mouth it - устойчивое словосочетание
означающее _ораторствовать_ и ничего иного. Глашатай в средневековом городе
вовсе не орал, а декламировал текст, вот Гамлет и готов отдать ему
предпочтение.
как многие из _наших_ актеров Вариант 2Кв. Ф: ваших. Маленький штрих
к шекспировскому вопросу: вариант кварто вполне нейтрален. Наши актеры -
не обязательно актеры нашего театра, а вот замена на ваших может быть
значима.
4 глашатаю с площади I had as lief the _town-crier_ <had> spoke my
lines Kpoнеберг и Радлова предпочли здесь видеть _разносчика_ Л мне было бы
одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч
13-15 я порол бы таких парней за попытку превзойти Термаганта. Тут
какое-то сверхиродство I would (could) have such a fellow whipped for о
erdoing Termagant; it out-herods Herod M Я бы хотел, чтобы такого парня
высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода (комм.:
"Термагант (легендарный сарацинский царь) и царь Ирод были персонажами
мистерий. Они неистовствовали на подмостках и произносили "громовые речи"".
В англ. комм. Термагант, скорее, мусульманский идол) ДК Такого актера я в
состоянии бы высечь за его крик и натяжку. КР Я бы охотно отодрал такого
господина за это коверканье злодея; это чудовищнее самого чудовищного царя
Ирода. Л Я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять
Термаганта; они готовы Ирода переиродить; АР Я бы высек такого парня,
который хочет превзойти Термаганта и разыродить Ирода. БП Я бы отдал высечь
такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то
сверхсатанинство. (Пастернак заменяет загадочного Термаганта на
общедоступного в 30-е годы сатану, проблема только в том, что у Гамлета с
падшим ангелом гораздо более сложные отношения.)
30-34 которые (как бы помягче выразиться, чтобы не набогохульствовать),
не обладая ни выговором христиан, ни манерами христианскими, или языческими,
или вообще человеческими not to speak it profanely, that, neither having the
accent of Christians nor the gait of Christian, pagan, {n}or man (Norman) AK
и что же? В словах и походке они не походили ни на христиан, ни на жидов, ни
вообще на людей; КР я ничего не прибавляю, - не походя ни говором, ни
движениями не только на христиан, но даже и на язычников, и на людей
вообще Л которые, если не грех так выразиться, голосом не обладая
христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников, ни
вообще на людей, АР а у них, хоть и грешно так говорить, и голос не
христианский, и повадка не христианская, и не яз ыческая, и не человеческая.
М а между тем у них, да простит мне бог, и речь была не как у христиан, и
походка была не как у христиан, и не как у язычников, и вообще не как у
людей. БП которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были
похожи ни на крещенных, ни на нехристей, ни на кого бы то ни было на свете
Непонятен здесь англ. комм., предлагающий трактовать христиан как людей
вообще... Контекст не предполагает такой возможности. Зато выражение not to
speak it profanely, толкуемое всеми как вводное, предполагает довольно
разнообразное осмысление, что и показывают варианты перевода.
34-36 какие-то ремесленники лепят людей и притом крайне неумело,
настолько ужасно имитируется человеческая природа some of nature's
journeymen had made men and not made them well, they imitated humanity so
abominably AK Должно быть какой-то поденщик природы наделал людей, да
неудачно - так ужасно подражали они человечеству КР какой из поденщиков
природы смастерил человека так неумело, - такими чудовищными выходили люди в
их изображении. Л не сделал ли их какой-нибудь поденщик природы, и сделал
плохо, до того отвратительно они подражали человеку. АР будто их сделал
какой-нибудь поденщик природы, и неладно сделал, - так мерзко они подражали
человечеству. М какие-то поденщики природы создали людей, и притом создали
их плохо: они так отвратительно подражали роду человеческому. БП какой из
поденщиков природы смастерил человека так неумело, - такими чудовищными
выходили люди в их изображении
_Поденщики природы_ - в калькированном переводе это звучит довольно
бессмысленно, тут никак нельзя избежать толкования. Почему Гамлет боится
богохульствовать? Потому что рассуждает о божьем промысле - творении людей.
У природы в сущности был один поденщик - Господь Бог, который делал людей, а
тут появились маленькие бездарные божки, искажающие человеческую природу.
Для зрителей Шекспира эта пресуппозиция была очевидна, при переводе
приходится чуть-чуть эксплицировать, иначе глубина смысла пропадает.
Атеистическую трактовку дает Поплавский: "эти недоделки созданы не
природой, а ее случайными сменщиками, решившими подработать по случаю".
47 этот отрывок? this piece of work? AK эту пьесу? КР на представленье?
Л это произведение? АР это представление? М это произведение БП эту пьесу?
53 Здесь, добрый господин, я вам слуга Here, sweet lord, at your
service AK Я здесь, любезный принц, к услугам вашим КР Я здесь, принц
дорогой, к услугам вашим. Л Здесь, принц, к услугам вашим АР Милорд, я
здесь к услугам вашим М Здесь, милый принц, к вашим услугам БП Здесь, принц,
к услугам вашим (=Л)
Действительно, вроде бы по другому не переведешь столь устойчивое
выражение. Но не было ли здесь чего-то большего, чем простая вежливость,
из-за чего Гамлет вдруг разразился монологом-панегириком Горацио? Реплика
Горацио - ответ на "Эй там, Горацио!", выражение, смягченное во всех
переводах, - тонкое самоуничижение, сразу замеченное Гамлетом, который и
заглаживает свою грубость.
54-55 Горацио, ты - просто человек, Достойнейший средь прочих
собеседник Horatio, thou art e'en as _just a man_ As e'er my conversation
coped withal АК Горацио, ты лучший из людей, с которыми случалось мне
сдружиться КР Ты самый верный человек, Гораций, Из всех, с кем мне случалось
(??? - опечатка? размер нарушен) сходиться Л Горацио, ты лучший из людей, с
которыми случалось мне сходиться. АР Горацио, ты самый справедливый Из всех
людей, которых я знавал М Горацио, ты самый справедливый из всех людей, с
которыми мне приходилось общаться БП Гораций, ты изо всех людей, каких я
знаю, самый настоящий. Пастернак оказал наибольшее сопротивление этой
анекдотической традиции перевода, когда наречие just принято за
прилагательное "справедливый". Вообще тут одно из принципиальных мест -
место Горацио в структуре личности Гамлета: это его рациональное зеркало.
Как сам Гамлет - художественное зеркало всех остальных героев, так Горацио -
нарративное зеркало его самого, насколько эта самость поддается пересказу.
65-66 ведь ты терпел Страдания, но им не поддавался thou hast been As one,
in suffering all, that suffers nothing AK Страдая, ты, казалось, не страдал
КР Кто, все перестрадав, как будто не страдал Л ты человек, который и в
страданиях не страждет (это почему?) АР Ведь ты умеешь, Перенося страданья,
не страдать; М ты человек, который, все выстрадав, как будто и не перенес
страданий БП Ты знал страданья, не подавая виду, что страдал
82-84 То это чертов призрак, а мое Воображение настолько ж грязно, Как
наковальня у Вулкана It is a damned ghost that we have seen, And my
imaginations are as _foul_ As Vulcan's stithy АК дух, что нам являлся был не
отец, а наважденье ада, И подозрения мои чернее Брони Вулкановой КР адский
дух являлся нам, И мнительность моя черна, как наковальня Вулкана. Л нам
являлся адский дух И у меня воображенье мрачно (???), как кузница Вулкана.
АР духа окаянного видали, И воображение мое черно, Как кузница Вулкана М мы
видели окаянного духа и мое воображение столь же грязно, как кузница
Вулкана. БП этот призрак Был демон зла, а в мыслях у меня такой же чад,
как в кузнице Вулкана
Из поэтических переводов по сути точен Пастернак, хотя добавка _демона
зла_ несколько смягчает_чад в мыслях_. Пример того, как традиция выстраивает
романтический стиль перевода. Foul - _грязный, вонючий_, какой угодно
_мерзкий_, но вовсе не _мрачный, черный_, нет тут _демона зла_, рожденного в
финале этой традиции Пастернаком, есть _проклятый призрак_, столь же
нечистый, как _воображение_ Гамлета! И соответственно нет никакой _кузницы_
демонических идей, а есть заплеванная, грязная _наковальня_.
90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I
must be idle AK Идут. Я должен праздным быть КР Идут; я полоумным
притворюсь. Л Они идут, мне надо быть безумным. АР Они идут на
представленье. Должен я быть безумным. М Они идут сюда смотреть спектакль.
Мне нужно притвориться беспечным БП Они идут. Я вновь больным прикинусь.
Морозов замечает в комментариях: "Согласно другому толкованию: "Мне нужно
притвориться безумным"". Толковать, конечно, можно всяко, но Гамлету-то нет
нужды в лоб проговаривать это толкование тому, кто и так все знает,
никаких слов про безумие или болезнь Шекспир здесь в его уста не влагает. За
точностью Кронеберга в этом случае не пошел никто из поэтов-переводчиков. 91
Займите место Get you a place Один из тонких случает перехода с "ты"
(доверительное) на "вы" (уважительное) в "Гамлете" АК Ступай на место КР
Займи же место Л Садись куда-нибудь АР Ну, займите место (!!!) М Займите
себе место БП Займем места (Пастернак, как обычно, снимает проблему)
92 Как жив и чем племянник Гамлет наш? How fares our cousin Hamlet?
Непереводимая игра значениями слова to fare (1. жить, поживать и 2. питаться
кормиться), которую я пытаюсь передать синтаксически АК Как поживаешь, друг
наш, Гамлет? КР Как поживает наш племянник Гамлет? Л Как поживает наш
племянник Гамлет? АР Как поживает наш племянник Гамлет? М Как поживает наш
племянник Гамлет? БП Как здравствует (!!!) принц нашей крови Гамлет?
97 Конечно, к моему также No, nor mine АК И не мои уже КР Да теперь
уж и не мои Л Да; и не мои больше АР А теперь уж и не мои М А теперь и не
мои (комм.: "Намек на старинную пословицу: "владеть можно лишь несказанным
словом"", думаю, тут также намек на вопрос "Мышеловки") БП А ко мне и
подавно
108 здесь металл более манящий here's metal more attractive AK здесь
есть магнит посильнее КР здесь есть магнит посильнее Л здесь есть металл
более притягательный АР здесь есть магнит притягательней М здесь есть металл
попритягательней БП тут магнит попритягательней
Идея _магнита_, завладевшая еще Кронебергом, так и не оставила ни
одного из переводчиков, хоть некоторые (Л и М) и заменили _магнит_ на более
точное _металл_, он все равно притягивает. Думается, этот магнетизм
несколько искажает слова Гамлета, не говоря уже о том, что метал как таковой
не может притягивать. Это если Гамлет - сам магнит, он может к металлу
притягиваться, но тут еще есть оппозиция с Гертрудой - металл более
драгоценный, чистый, дословно в тексте - _привлекательный_. В сущности это
оскорбление Гертруде.
110 Гамлет Леди, могу я лечь в вашей расселине? Офелия Нет, мой
господин. Гамлет Я имею в виду расселить голову у вас на коленях? Намlet
Lady, shall I lie in your lap? Ophelia No, my lord. Hamlet I mean, my head
upon your lap? Ни в одном из переводов не отраженная игра значений слова
lap: 1. колени (сидящего человека) 2.1) пола; фалда 2) подол (особ. в кот.
что-л. несут) 3) запах (одежды) 3. лощина, ущелье.
114 Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж? Do you think I
meant country matters? AK А вы вообразили, что я Бог знает что подумал? КР
Ты думаешь, тебе сказал я непристойность? Л Вы думаете у меня были грубые
мысли? АР вы подумали, что у меня была грубая мысль? М А вы думаете, что я
хотел сказать непристойность? БП А вы уж решили - какое-нибудь неприличие?
Во всех переводах пропала игра слов, без которой собственно никакая
фривольность невозможна. Эта "непристойность" похожа на сноску: здесь автор
грубо пошутил.
116-117 Это блестящая мысль - лежать меж ног девственной прислуги
That's a fair thought to lie between maids' legs Сложная игра слов. Так,
between maids означает _горничная, помощник повара_, maid - _дева,
девственница_. Но: АК Прекрасная мысль - лежать у ног девушки КР Сладка и
мысль в ногах у девушки лежать Л Прекрасная мысль - лежать между девичьих
ног АР А ведь это нежная мысль - лежать между девичьих ног М Прекрасная
мысль - лежать между ног девушки БП А ведь это чудная мысль - лежать у ног
девушки!
123 О Боже, всецело ваш - джигмейстер О God, your only jig-maker
Сложное для толкования место. АК Я готов всегда быть вашим шутом КР Боже
мой, это я тебя только забавляю Л О господи, я попросту скоморох АР о боже,
я хочу быть вашим шутом М О боже, я - несравненный сочинитель джиг БП
Господи, ради вас я и колесом пройдусь!
Пожалуй по сути точнее всех Пастернак, но стилистическая пародия на
финал эпистолы: _Ваш_ и т.д., конечно, исчезает полностью.
133-135 иначе ему волей-неволей придется страдать от забвенья вместе, с
коньком, эпитафия которому "За что, за что, забыт любимый конь" or else
shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is for
o, for o, the hobby-horse is forgot (По англ. комм., suffer not thinking
on = endure oblivion). Не вполне ясно, что это за конь: АК если не хочет,
чтоб его забыли как прошлогодний снег КР а не то подвергнется забвению, как
деревянный конек, на долю которого выпала такая эпитафия: "Увы! Увы! Конек
деревянный забыт". Л иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья
эпитафия: "О стыд, о стыд! Конек-скакунок позабыт!" АР иначе его так же
забудут, как и игрушечного конька, над которым такая эпитафия: "Увы,
игрушечный конек! Увы забыт, забыт!" М Позабыт конек (комм.: "В день первого
мая один из ряженых надевал маску конька. Народная песенка, из которой
цитирует Гамлет, оплакивая конец старинных игрищ") БП а то никто не вспомнит
о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись: "Где ноги, где
копыта. Заброшена, забыта".
152-153 Ах, да! Это грызущее малечо, что означает проказы Marry, this
is munching (miching) mallecho [англ. комм.: исп. malhecho = misdeed] it
(that) means mischief Макароническое место. Гамлет не хочет заранее
раскрывать карты и отвечает загадкой. Более скрыт ответ Гамлета в 2Кв,
вариант которого я и перевожу. Варианты такие: АК Здесь скрывается
преступление КР Это темная проделка и означает что-то недоброе Л Это
крадущееся малечо, что значит "злодейство" АР Это ползущее малэчо. Это
означает злодейство М Черт возьми, это крадущееся преступление, иными
словами - злодеяние БП "Змея подколодная", а означает темное дело.
154 Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы Belike this shove
imports _the argument_ of the play AK Вероятно эта пантомима показывает
содержание пьесы? КР Может быть это представление выражает содержание
драмы? Л Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы? АР Вероятно, в
этом заключается содержание пьесы? М Вероятно, эта пантомима выражает
содержание пьесы. БП Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей
пьесы?
В принципе конечно можно переводить _the argument_ как _краткое
содержание_, есть такое значение, но оно слабо вписывается в контекст.
Высказывание Офелии гораздо точнее.
161 Вы порочны, вы порочны You are naught, you are naught АК Нехорошо,
принц, нехорошо. КР Вы злой, вы злой. Л Вы нехороший, вы нехороший; АР Вы
злой, вы злой. М Вы гадкий, вы гадкий (это, пожалуй ближе всего) БП Вы
злюка, вы злюка! (naught = indecent, по англ. комм.)
162-164 От нас ради нашей трагедии Здесь вашей кланяясь милости. Мы
просим слушать с терпением For us, and for our tragedy, Here stooping to
your clemency, We beg your hearing patiently. AK Для нас и представленья В
покорном униженье Мы просим снисхожденья КР У вас для представленья Мы
просим снисхожденья, Вниманья и терпенья. Л Пред нашим представленьем Мы
просим со смиреньем Нас подарить терпеньем АР Для нас и представленья Мы
молим снисхожденья И вашего терпенья. М Для нас и для нашей трагедии покорно
моля о снисхождении, мы просим, чтобы вы слушали терпеливо. БП Пред нашим
представленьем Мы просим со смиреньем Нас выслушать с терпеньем. Пример
работы переводческой традиции. Ключевое слово "трагедия", стоящее едва ли не
в абсолютном центре (середине текста) "Гамлета", заменяется на нейтральное
"представление"! Всех смутила, вероятно, тройственная, как кажется,
рифмовка. Но настоящей рифмовки здесь нет: совпадение гласного в последнем
слоге дактилической рифмы еще не есть рифмовка.
180 Страх женщин столь велик, как их любовь For women fear too much,
even as they love - строка в 2Кв не имеет ответной и в Ф снята. Переводы
обычно довольно изящно тоже снимают проблему, вводя содержание этой
полустрофы в следующее двустишие. Например, КР Любовь у женщины с тревогой
соразмерна: Иль вовсе нет ее, или она чрезмерна. Л Ведь в женщине любовь и
страх равны: Их вовсе нет или они сильны. М Ибо у женщины любовь и страх
за любимого человека соответствуют друг другу: либо нет ни того, ни другого,
либо велики и страх и любовь.
185-186 Где велика любовь, сомнения страшны И страхи, как любовь, расти
обречены (Where love is great, the littlest _doubts_ are fear; Where
little fears grow great, great love grows there.) Л Растет любовь, растет и
страх в крови; ("сомнения" почему-то опущены, в результате следующая
строка стала просто тавтологией) Где много страха, много и любви (идея
рождения любви из страха идет не от Шекспира!) М А там, где велика любовь,
малейшие сомнения превращаются в страх; где мелкие страхи становятся
большими, большая растет там любовь. БП Где чувство в силе, страшно пустяка;
Где много любят, малость велика.
206-207 Необходимо просто позабыть Платить себе, что мы должны платить
Most necessary 'tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is
debt Это место очень красиво перевел Пастернак: Чтоб жить, должны мы клятвы
забывать, которые торопимся давать. Но едва ли такая мысль была у Шекспира.
АК Естественно, что всякий забывает О том, что должен самому себе КР Не
каждый ли из нас легко позабывает Исполнить то, что долг ему повелевает? Л
Вполне естественно, из нас любой Забудет долг перед самим собой; АР Так быть
должно, всегда себе самим Платить не любим, что платить хотим. М И мы
неизбежно забываем сделать то, что является нашим долгом перед нами же
самими. Все переводы (кроме прозы Морозова) навеяны скорее комментариями к
оригиналу, чем самим текстом, но не вижу причин, почему бы не перевести это
дословно.
244 По-моему, леди слишком много возражает The lady {doth _protest}
<protests>_ too much, methinks AK Мне кажется, королева наобещала (???)
слишком много КР Мне кажется, королева уж слишком много обещает (???) Л Эта
женщина слишком щедра на уверения (???), по-моему АР Мне кажется, что эта
женщина слишком много наобещала (???) М Мне кажется, что эта леди слишком
много обещает (???) БП По-моему, леди слишком много обещает (???)
Все дружно идут за Кронебергом переводя ключевой глагол как "обещать".
Его просчитали по следующей реплике. И вышло плоско. И бестактно со стороны
Гертруды, которая в действительности оригинала зацепилась за формальное
несогласие сценической королевы с мужем и достаточно цинично сыграла на этом
противоречии. В ответе же Гамлета (АК О, да ведь она сдержит слово! КР О,
она сдержит слово! Л О, ведь она сдержит слово! АР О, она сдержит слово! М
О, но она сдержит слово! БП О, но она сдержит слово!), речь, возможно, не об
этом слове-позе будущей вдовы, а о первичном слове брачного обета, который
она вынуждена выполнять (О, but shell keep her word)
246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного?
Have you heard the _argument_? Is there no offence in 't? AK Ты знаешь
содержание? Нет ли чего-нибудь непозволительного? КР Ты знаешь содержание
драмы? Нет ли в ней чего обидного? Л Ты слышал содержание? Здесь нет ничего
предосудительного? АР Вы слышали содержание пьесы? В ней нет ничего
оскорбительного? М Вы знаете содержание пьесы? В ней нет ничего
оскорбительного? БП Вы знаете содержание? В нем нет ничего
предосудительного?
Содержание - в принципе с натяжкой возможный перевод выделенного
термина, но совершенно не вписывающийся в контекст. О каком содержании
говорит Клавдий после того, как он видел и пантомиму и большую сцену-диалог?
Содержание и так ему ясно. Он выступает здесь под маской верховной цензуры:
не будет ли идея общественно вредной...
250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? AK А как
называется пьеса? КР Как называется драма? Л Как называется пьеса? АР Как
называется драма? М Как называется пьеса? БП Как название пьесы? Пастернак
почувствовал неладное и чуть изменил традиции, но все же и он не пошел
прямо за оригиналом, в котором Клавдий резко поднимает перчатку Гамлета,
репликой выше упомянув открыто _преступление_ (что тоже раньше почему-то
боялись переводить), а сейчас демонстрируя понимание, что _пьеса_ эта
поставлена Гамлетом, что это его спектакль, которого он, Клавдий, не боится.
Гамлет уже выложил на стол все карты, сказал, что знает о преступлении
Клавдия, показав его в пантомиме.
265 Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей So you _mistake_ <your>
husbands AK Так же, как вы выбираете себе мужей. КР Так-то и вы ошибаетесь в
ваших мужьях. Л Так и вы должны брать себе мужей. АР Вот так вам приходится
выбирать себе мужей. М Так и вашим мужьям час от часу не легче. Пастернак не
стал переводить это действительно непонятное место. Все переводы
бессмысленны. Тут сложная игра намеков на формулу венчания, адекватно не
передаваемая. Я пытаюсь хотя бы сохранить внутреннюю форму игры слова.
265-267 Начинай, убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые
гримасы и начинай Begin, murderer; <_Рох_>, leave thy damnable faces, and
begin AK Начинай, убийца! Оставь свою негодную мимику и начинай! КР Начинай,
убийца! Брось проклятые кривлянья и начинай. Л Начинай, убийца. Да брось же
проклятые свои ужимки и начинай. АР Ну, начинай, убийца! Сифилитик (только
женщина решилась!), перестань строить свои окаянные рожи и начинай. М
Начинай, убийца! Черт возьми, перестань корчить проклятые рожи и начинай! БП
Начинай, убийца! Ну, чума ты эдакая! Брось свои безбожные рожи и начинай.
Важнейшее место. Рох - этот нюанс из Ф сохранила только Радлова. А он
подчеркивает, что здесь - прямой выпад Гамлета против Клавдия, лицо
которого, как мы узнаем через сцену, вероятно, покрыто оспинами (3, 4,
66-67). К первому актеру этот выпад никак не может относиться, как не может
он относиться и к его герою, двойнику Гамлета на сцене, где и должно
произойти символическое мщение, демонстрация преступления и наказания.
Хватит притворяться, Клавдий (make faces), начинай, атакуй! Гамлет вызывает
огонь на себя, как и ворон из цитируемой им пьесы, "вопиет о мести"!
276-277 История выдающаяся, она написана с итальянской
проницательностью the story is extant, and written (writ) in (very) _choice_
Italian АК История налицо: она превосходно описана по-итальянски. КР Это
истинное происшествие, написанное на отборном итальянском языке Л Такая
повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком АР Такая повесть
существует и написана она на изысканнейшем итальянском языке М Эта повесть
сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском языке БП История
существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски
Традиция не учла архаического значения слова "choice", отсюда возник
_итальянский язык_ и его качества. Все эти штрихи традиционного перевода
лежат в русле затушевывания открытости действий Гамлета, который,
вооружившись для борьбы с целым морем бед, разрывает с Офелией, стараясь изо
всех сил убить в ней любовь к себе, и открыто угрожает Клавдию.
280 Что, напугал имитацией пламени? What, frighted with _false fire_ AK
Как испуган ложной тревогой? КР Как, испугался мнимого огня? Л Что,
испугался холостого выстрела? АР Как он испугался блуждающего огня! М Что,
испугался искусственного огня? БП Испугался хлопушки?
Frighted - это активный переходный глагол, испугался было бы
frightened. False fire - не только холостой выстрел, это еще очищающий огонь
чистилища, а возможно и адский огонь для неисправимых грешников. Им-то
Гамлет Клавдия и пугает, показывая перспективу своей скорой мести.
Поэтому-то Клавдий так рвется на дневной свет прочь из имитации адского
огня.
281 Как впечатленья, господин мой? _How fares_ my lord? Вопрос,
заданный Гамлету в начале сцены (увы, его по-русски одним и тем же словом
не передать), бумерангом возвращается к Клавдию, откуда видно, что Гертруда
довольно прохладно к нему относится, а театр Гамлета ее увлек. Переводы дают
противоположный эффект: АК. Что с тобой, мой друг? КР Мой милый, что с
тобой? Л Что с вашим величеством? АР Что с вами, милорд? М Как вы себя
чувствуете, милорд? БП Что с его величеством?
284 Света мне: прочь! Все. Света, света, света! Give me some light:
away! Polonius (All) Lights, lights, lights! AK Посветите мне! Идем! Полоний
Огня! Огня! Огня! КР Светите мне. - Идемте прочь! Все Огня! Огня! Огня! Л
Дайте сюда огня. - Уйдем! Все Огня! Огня! Огня! АР Дайте огня! Идем! Полоний
Огня! Огня! Огня! М Посветите мне. Идем! Все Огней, огней, огней! БП
Посветите мне. Прочь отсюда! Все Огня! Огня! Огня!
Все переводчики уж слишком по бытовому решили эту сцену. Разве проблема
в том, что Клавдию трудно передвигаться в темноте (кроме того, не факт, что
в этой сцене уже наступила ночь)? Клавдия мучает искусственный огонь (false
fire - см. пред. прим.), которым припек его Гамлет в мышеловке. Он и рвется
прочь к свету, к дневному свету, в светлому (light) воздуху, к легкости
открытого пространства. Это эхом разносящееся всеобщее призыванье света,
найденное в полном виде лишь в Фолио, дает больший эффект, чем бытовая
просьба Полония принести факелы. Ключевое слово Клавдия сразу же повторяет
Гамлет в конце четверостишия: Thus (So) runs the world _away_ [см. сл.
прим.]
288 Так мир сбегает прочь - долой Thus (So) runs the world away [см.
пред. прим.] Это феерическое бегство мира не решается передать ни один из
переводчиков: АК И так на свете все ведется! КР На этом мир стоит Л Уж так
устроен свет АР Так целый свет кружится М на этом движется мир БП Кому что
рок назначит
289 Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвернется остаток моего
везенья, направите меня - с двумя грубыми провансальскими роза- ми на моей
резной обуви - в актерское товарищество? Would not this, sir, and a _forest
of feathers_ - if the rest of my fortunes turn Turk with me - with <two>
Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of
players<, sir>? AK Что? Разве эта штука с лесом перьев на голове и парой
бантов на башмаках не доставила бы меня в труппу актеров, если бы остальное
счастье меня покинуло? КР А ведь с этим, да с лесом перьев на голове, да с
розовыми бантами и на высоких каблуках, - если бы мне уж очень не повезло, -
меня бы пожалуй приняли в труппу актеров? Л Неужто с этим, сударь мой, и с
лесом перьев, - если в остальном судьба обошлась бы со мной как турок, - да
с парой провансальских роз на прорезных башмаках, я не получил бы места в
труппе актеров, сударь мой? АР Неужели, сэр, если б судьба обошлась со мной,
как турок, неужели я с этим, да еще с лесом перьев на голове и с
провансальскими розами на вырезных башмаках не был бы принят в какую-нибудь
актерскую труппу, сэр? М Разве эта декламация, сэр, и лес перьев на голове -
если судьба станет ко мне враждебна, как турок, - да две провансальские розы
на башмаках с вырезами не обеспечат мне цельного пая в актерской своре, сэр
БП Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам,
разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не
доставили бы мне места в актерской труппе?
Скорее всего традиционный перевод точнее, чем мой.
306-307 Коль не похож совсем король наш на комедь. Что ж в ней, мой
бог, не смог, похоже, он стерпеть? For if the king like not the comedy, Why
then, belike, he likes it not, perdy. AK О, если наш театр не нравится ему,
Так, значит, он - не нравится ему. КР Если драмой король не доволен моей; И
довольно, - пускай недоволен он ей Л Раз королю не нравятся спектакли, То,
значит, он не любит их, не так ли? АР Комедии не любит наш король, Ее не
любит он не от того ль? М Ибо если королю не нравится комедия, ну, значит,
по-видимому, она ему, черт возьми, не нравится БП Раз королю неинтересна
пьеса, нет для него в ней, значит, интереса.
Все покаламбурили на тавтологии и никто не заметил игру словами like
(нравится, любить) и like (быть похожим, быть как), хотя в тексте глагол дан
с окончанием "s", а в наречии этого окончания, естественно, нет.
309-311 Дражайший мой господин, не соблаговолите ли уделить мне время
на одно слово? Гамлет Сэр, - на всю историю Good my lord, vouchsafe me a
word with you Hamlet Sir, a whole history AK Принц, позвольте сказать вам
пару слов? Гамлет Целую историю КР Добрейший принц, разрешите сказать вам
два слова? Гамлет Хоть целую историю Л Мой добрый принц, разрешите сказать
вам два слова? Гамлет Сударь мой, хоть целую историю АР Достойный милорд,
разрешите мне сказать вам два слова? Гамлет Хоть целую историю, сэр М
Добрейший принц, удостойте выслушать одно слово. Гамлет Сэр, целую повесть
БП Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова? Гамлет Хоть на целую
историю, сэр
То есть все увидели здесь просто веселую игру Гамлета в ерническом духе
"чего изволите" (противопоставление одно слово - много слов). Но Гамлет
употребляет слово whole в значении _весь, полный_ (оппозиция: вырванное из
контекста одно лукавое слово - вся, полная история от начала и до конца).
403 Немедленно - так и сказано By and by is easily said Еще один штрих
традиционного перевода, работающего на образ колеблющегося Гамлета: АК Легко
сказать: сию минуту КР Сказать: сейчас - легко Л Сказать "сейчас" легко АР
"Сейчас" - легко сказать М Легко сказать "сейчас" БП Шутка сказать: "сейчас"
Такое отказное движение совершенно не вяжется с развитием сцены (не
говоря даже о том, что сомнительно с точки зрения оригинала) - Гамлет "на
кураже", он чуть не прыгает от удачи своей пьесы, развить успех в беседе с
матерью самое время, он едва сдерживается, чтоб сразу не побежать к ней.
3.3.1 Не нравится он мне I like him not AK Я дольше не могу его терпеть
КР Я недоволен им Л Он ненавистен мне АР Не нравится мне это М Я не люблю
его БП Я не люблю его
Кроме перевода Радловой все варианты мне не нравятся, хотя я бы не
сказал, что я их не люблю, потому что существует речевая тактика: король не
может позволить себе даже перед "губками" так раскрываться.
25-26 Нам заковать в оковы бы сей ужас. Чей шаг свободен чересчур For
we will fetters put abaut (upon) this fear, Which now goes too free-footed
AK На этот страх Должны мы наложить оковы. Его свобода слишком велика КР А
мы в оковы заключим опасность эту; Свободна слишком уж она Л Пора связать
страшилище (???), что бродит Так нестреноженно (Лозинский, конечно, проявил
большую поэтическую изобретательность, но нашел, на мой взгляд нечто
неестественное) АР На чудище (???), что на свободе бродит, Наденем путы мы М
Мы закуем в оковы этот страх, который сейчас пользуется излишней свободой БП
Пора забить в колодки этот ужас, Гуляющий на воле
У Пастернака, перевод этих двух строк, безусловно, лучший из всех.
Нужно обратить внимание, что здесь не будущее время, а модальный глагол
will.
28 Я за ковром прослушаю процесс Behind the arras I'll convey myself To
hear the _process_ AK Я стану за ковром, чтобы услышать Их разговор КР За
занавескою я притаюсь и все Услышу Л Я спрячусь за ковром, чтоб слышать
все АР Я спрячусь за ковром, чтоб всю беседу Прослушать М Я спрячусь за
аррасским ковром, чтобы услыхать все, что произойдет БП Послушаю пойду-ка за
ковром
Выд. слово существенно, Полоний хочет слушать судебный процесс, суд
матери над сыном, т.е. Гамлетом, который над советником порядком
поиздевался.
37-38 Исходное проклятье тяготит - Убийство брата It hath the _primal_
eldest curse upon 't, A brother's murder AK На нем лежит древнейшее
проклятье - Убийство брата КР Проклятье первое, древнейшее на нем,
Братоубийство! Л На нем старейшее из всех проклятий - братоубийство! АР
Древнейшее лежит на нем проклятье - Братоубийство М На нем лежит
первоначальное, древнейшее проклятие - убийство брата БП На мне печать
древнейшего проклятья: Убийство брата
Важно не только то, что проклятье древнейшее, оно еще и первичное по
Библии.
39-40 Да будь поклон столь истов, как желанье. Вина сильней любого
покаянья Though inclination be as sharp as will: My stronger guilt defeats
my strong _intent_ АК Хотя влечет меня к молитве воля, Сильнейший грех
сражает силу слова КР Хоть так же велико влеченье, как и воля, Вина моя
сильней, чем сильное желанье (???) Л Хотя остра и склонность, как и воля;
Вина сильней, чем сильное желанье (???) АР Хоть дух и воля - все влечет к
молитве. Сильней вина, чем сильное желанье (???) М Сильное намерение
оказывается побежденным более сильным преступлением БП Жаждою горю, Всем
сердцем рвусь, но не могу молиться. Помилованья (???) нет такой вине
Выд. слово - не значит желание, здесь в контексте - это _намерение
покаяться_.
60-63 Не так вверху: Там не отвертишься. Деянье предстает В обличье
первозданном, принуждая Нас зубы преступлений обнажить, but 'tis not so
above; There is no _shuffling_, there the action lies In his true nature;
and we ourselves compell'd, Even to the teeth and forehead of our faults, To
give in evidence
Сложное место. Традиция и здесь больше ориентируется на комментарий,
чем на текст оригинала: АК Но там не так! Обман там не поможет; Деянья там в
их настоящем виде, И сами мы должны разоблачать своих грехов преступную
природу КР Но в мире том не так: Там нет уверток; там деянье предстает Во
свете истинном; и мы должны Перед лицом грехов дать в них отчет Л но наверху
не так: Там кривды нет, там дело предлежит Воистине (??? стиль здесь получил
противоположный знак), и мы принуждены На очной ставке с нашею виной
Свидетельствовать АР Не так На небесах. Там нет уверток, там В их истинной
природе все дела. И мы, сведенные лицом к лицу С виной своей, даем там
показанья М Но не так в небесах. Там нет обмана, там поступок предстает в
истинной своей природе, и там мы должны до конца сознаться в своих грехах БП
Не то Там наверху. Там в подлинности голой (!!!) Лежат деянья наши без
прикрас, И мы должны на очной ставке с прошлым Держать ответ
79 Как по его заказу. Где тут месть? Why (Oh), this is base (hire) and
silly (salary), not revenge Все, кроме Радловой, вывернули метафору
"наемного отправителя в рай" наизнанку: АК Нет, то была б награда, а не
месть КР О, то награда, милость, но не мщенье Л Ведь это же награда, а не
месть АР Да это труд наемный (!!!), а не месть М Ведь это награда, а не
месть БП Да это ведь награда, а не мщенье
82 Пройдет ли аудит теперь на небо? And how his _audit_ stands who
knows save heaven. Выд. слова в английском не имеет другого устоявшегося
непереносного значения, кроме бухгалтерски-коммерческого. Это момент
сознательной иронии Шекспира - применение термина "ревизия" к проблемам
инфернальным. Странно развивается русская история: старые-старые
шекспировские слова выглядят в точном и однозначно возможном переводе на
русский какими-то дикими художественными неологизмами. Разумеется, даже при
жизни Пастернака еще никто и помыслить не мог перевести слово "audit" как
аудит: АК Что сталось с ним, то ведает создатель; КР Об участи его кто,
кроме неба, знает? Л Каков расчет с ним, знает только небо. АР Кто, кроме
неба, знает счет его? БП Бог весть, какой еще за это спрос,
93 Чтоб пятки только в небо засверкали Then trip him, that his _heels_
may _kick at_ heaven Непростой образ. Вот как он понят традицией: АК Тогда
рази, чтобы пятами к небу (довольно точно) КР Тогда рази! Стремглав, пятами
к небу Л Тогда его сшиби, Так, чтобы пятками брыкнул он в небо АР Тогда его
ударь, Чтоб пятками лягнул он небеса М тогда сшиби его, чтобы он забрыкал
пятками в небо БП Руби его, чтоб он свалился в ад (Пастернак тоже рубит
сплеча, но смысл передан верно)
3.4.30 Почти что столь кроваво это, мать. Как короля убить, с его же
братом спать A bloody deed! almost as bad, good mother, As kill a king,
and marry with his brother. Л Немногим хуже, чем в грехе проклятом Убив
царя, венчаться с царским братом (Ради рифмы, конечно, можно кое-что
поменять и добавить, но грех - категория все-таки слишком серьезная).
33 Ты - ставка за хозяина. Судьба! I took thee for thy _better_
(Betters): take thy fortune. Игра омонимами better - высший и better -
держащий пари. Поскольку сам Гамлет поставил дукат, то Полоний - ставка со
стороны его оппонента. Жребий, на который большинство переводчиков заменили
судьбу, тоже имеет некое отношение к играм Гамлета с Клавдием: АК Тебя я
высшим счел: возьми свой жребий! КР Я думал Здесь поважней кого застать.
Прими свой жребий. Л Я метил в высшего; прими свой жребий; АР Тебя смешал я
с высшим. Вот твой рок! M Я принял тебя за более важное лицо. Прими свою
судьбу. БП Тебя я спутал с кем-то поважнее
35 Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно. Позвольте сердце сжать вам
Leave wringing of your hands. Peace, sit you down, And let me wring your
heart AK Да не ломай так рук, потише! Сядь! Пусть лучше я твое сломаю сердце
КР Да не терзайся так. Потише! Сядь; дай сердце Тебе терзать Л Рук не
ломайте. Тише! Я хочу Ломать вам сердце АР Вы не сжимайте руки. Тихо.
Сядьте. Сожму я ваше сердце М Перестаньте ломать руки, успокойтесь, садитесь
и дайте мне выжать все из вашего сердца (Морозов нашел какое-то соломоново
решение между _заломанными руками_ и _сжатым сердцем_, но вся игра в том,
что это один и тот же глагол) БП А вы садитесь. Рук ломать не надо. Я сердце
вам сломаю
Образ Кронеберга, произошедший от выражения "заламывать руки", не
слишком удачен и даже в первой строке - Гертруда не та особа, которая будет
заламывать руки из-за гибели слуги, она именно зажата (сжимает руки), потому
что боится Гамлета. Нужно просто точно перевести глагол Шекспира. Это
сделала только Радлова. Наглядный пример, как предыдущие переводы влияют
на последующие больше, чем оригинал.
47-48 Что тело, словно в схватках родовых. Выкидывает душу As from
the body of _contraction_ plucks The very soul AK Изверг весь дух из
брачного обряда КР Что самая душа им вырвана у брака Л Которое из плоти
договоров Изъемлет душу АР Что и договор лишает духа М благодаря которому
брачный союз лишается души БП Что обездушивает соглашенья
Однако, contraction - не любой договор, а именно брачный контракт, но
все же договор, а не сам брак. Такой перевод, вблизи которого ходят все
варианты приводит к некоторой тавтологии, ведь парой строк выше уже сказано
об обетах венчанья, зачем почти то же самое говорить еще и о брачном
контракте? Думается, что здесь имеет смысл задействовать другое значение
слова contraction - родовые схватки, тогда обобщение нарастает, речь идет об
обездушивании человека вообще, а не о падении одного только брачного
института. Гамлет описывает такой апокалипсис, что в ответной реплике
вызывает иронию Гертруды, чего не было бы, если бы дело сводилось к
нарушению духа брачного контракта. Хотя, формально говоря, для
"юридической" трактовки этого места в тексте оригинала имеется не меньше
оснований.
56 Здесь копии изображений братьев The _counterfeit_ presentment of two
brothers Картины вытканы на ковре, поэтому именно _копии_ изображений. (См.,
например: И. М. Гилилов. Игра об Уильяме Шекспире или Тайна Великого
Феникса. М., 1997, с. 291-292.) АК Портреты двух родных по телу братьев КР
Картину и на ту. Представлены два брата Л искусные подобия двух братьев АР
Искусное изображенье братьев М на изображение двух братьев БП На этих двух
портретах лица братьев
84 Мятежный ад. Раз можешь бунтовать в костях вдовы. То пылкость юная
пусть чистоту, как воск, В огне спалит! If thou canst mutine in a matron's
bones. To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire:
[proclaim no shame] Если не обращать внимания на выд-ю запятую (знакам
препинания в оригинале не стоит придавать абсолютное значение), можно
перевести и по-другому. Мятежный ад, Раз можешь кости вдовьи возбуждать До
юной пылкости, чтоб чистота, как воск, Растаяла в огне, хвали бесстыдство.
АК Когда ты можешь, Лукавый ад, гореть в костях матроны, То пусть, как воск,
растопится стыдливость Горячей юности в твоем огне! КР Ад мятежный, Когда
разжечь ты можешь кровь старухи (???), То пылкой юности стыдливость, словно
воск, Пусть тает в собственном огне Л Ад мятежный, Раз ты бесчинствуешь в
костях матроны, Пусть пламенная юность чистоту, Как воск растопит; АР
Мятежный ад, Кровь зрелой женщины ты взбунтовал, - пусть будет чистота для
юных воском И в собственном огне горит М Мятежный ад, если ты так бунтуешь в
костях матроны, пусть тогда для пылкой юности добродетель будет воском и
растает в собствен- ном огне БП Искуситель-бес! (???) Когда так властны
страсти над вдовою, Как требовать от девушек стыда? Какой пример вы страшный
подаете Невестам нашим (Последние две строки Пастернак просто придумал. Мне
кажется, воспитательного момента в этом отрывке нет, есть едкая ирония).
115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
forget: this visitation Is but to whet thy almost blunted purpose AK He
позабудь! Мое явленье угасший замысел должно воспламенить КР Не забывай.
Явленье это Да заострит твою притупленную волю Л Не забывай. Я посетил тебя,
чтоб заострить притупленную волю АР Не забудь. Пришел я, Чтоб наточить
твой замысел тупой М Не забывай: мое посещение должно заострить твое
притупившееся намерение БП Цель моего прихода - вдунуть жизнь В твою почти
остывшую готовность
Это очень тонкий момент. Не вполне ясно для чего приходит Призрак в
последний раз. Традиционный перевод делает это место более ясным, чем в
оригинале.
116-118 Но посмотри, как мать изумлена. Шагни меж нею и ее душой.
Представь, как в слабом теле сильно бьется But, look, amazement on thy
mother sits: O, step between her and her fighting soul: _Conceit_ in weakest
bodies strongest works Похоже, что Призрак гораздо больше интересуется своей
бывшей женой, чем местью Гамлета. АК Взгляни: над матерью витает ужас. Стань
между ней и тяжкою борьбою Ее души: воображенье в слабых Всего сильней. КР
Ты видишь, ужасом объята мать твоя; О стань между борьбой души ее и ею. Чем
кто слабее, тем сильней воображенье. Л Но видишь, страх сошел на мать твою.
О стань меж ней и дум ее бореньем; Воображенье мощно в тех, кто слаб; АР На
мать свою взгляни - она в смятенье, В борьбе ее души с ней рядом будь.
Мечтание опасно слабым людям. М Но взгляни, твоя мать охвачена изумлением.
О, встань между ней и ее борющейся душой. Воображение особенно сильно у тех,
кто слаб телом БП Но посмотри, что с матерью твоей. Она не в силах
справиться с ударом. Кто волей слаб страдает больше всех.
Очередной пример, когда традиция перевода сильней влияет на любой
перевод, чем оригинал. Конечно, "воображение" - одно из ключевых слов
романтизма, но, во-первых, какое отношение оно имеет к ситуации, душа и так
бьется и работает, сама душа, а не воображение. Традицию такого перевода
задали английские комментарии. Слово conceit вообще в данном контексте не
может трактоваться как существительное, зато архаическое значение
_представь, вообрази_ вполне подходит. Не совсем понятно нам, как должен
представить это Гамлет, чтобы стать между матерью и ее душой. Душа хочет
освободиться от гнусного тела? Или у королевы душа с телом расстается из-за
безумья Гамлета, которое теперь для нее очевидно? Но это уже вопросы для
содержательного анализа, а не текстологического.
123 Во взгляде диком чертики танцуют Forth at your eyes your spirits
wildly peep AK В твоих очах душа сверкает дико КР В твоих глазах сказалась
дикость мысли Л Из глаз твоих твой дух взирает дико АР И бешено из глаз
глядит душа М Из ваших глаз дико взирает ваша душа БП И дикостью горят твои
глаза
В предыдущей реплике Гертруды романтизму традиции вместо души
потребовалось воображенье, а теперь вместо _бесенят в глазах_ выбрана _душа,
дух, мысль_. Пастернак все-таки не переводит spirits как _душу_, но и низшую
демонологию привлекать не стал. Третий путь.
124-126 И - что солдаты при побудке - разом Поднялись волосы. Так из
навоза жизнь Произрастает And, as the sleeping soldiers in th' alarm, Your
bedded hair, like _life in excrements_, Starts up, and stands an end AK Как
спящий стан на звук тревоги бранной, Встают власы на голове твоей КР Как
спящие встают солдаты по тревоге, Так дыбом встали волосы твои И жизнь
проснулась в них Л И, словно полк, разбуженный тревогой, Твои как бы живые
волоса Поднялись и стоят АР И, будто тихо спавшие солдаты, Услышав зорю,
волосы встают, Как будто есть в них жизнь М И подобно спавшим солдатам,
разбуженным тревогой, ваши лежавшие волосы, как будто в них есть жизнь,
поднялись и стали дыбом БП Как сонные солдаты по сигналу, Взлетают вверх
концы твоих волос И строятся навытяжку
Сложное место. У Шекспира тут двойное сравнение. Все переводчики
фактически обходят выделенные слова оригинала.
128 Смотрите куда? Whereon do you look? AK Куда глядишь ты? КР Что ты
видишь? Л Что ты видишь? АР На что вы смотрите? М На что вы смотрите? БП Чем
полон взор твой? Великий князь, Лозинский и Пастернак переносят субстанцию
внутрь Гамлета преждевременно. Гертруда делает такое предположение несколько
позже.
130-131 Вид и удел его - то проповедь такая. Проймет и камень His
form and cause conjoin'd, preaching to stones, Would make them capable
Сложное место: АК И камни поняли бы горький смысл его лица, его обиды
тяжкой КР Вид и удел его могли бы камень растрогать Л Его судьба и вид,
воззвав к каменьям, Растрогали бы их АР Когда бы на свою обиду камню
Пожаловался он, все б понял камень М Его печальный образ и сама причина его
печали, если бы они обратились с проповедью к камням, Пробудили бы в них
чувство БП Смерть страшная его и эта бледность Могли б растрогать камень,
Гамлет не пытается разжалобить Гертруду, объясняя как выглядит Призрак:
он не знает еще, что она не видит...
131-134 Отведите, взгляд! Без жалостливых поз вы обратили Меня в саму
суровость. Дело жаждет Слез, правды цвета, может быть, кровавой Do not look
upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects. Then
what I have to do Will want true colour - tears perchance for blood АК О, не
гляди! Твой жалкий, грустный образ Смягчит мое суровое решенье - и я его не
совершу. Быть может, слеза, не кровь, моею местью будет КР Не гляди так на
меня, иль ты ослабишь этим скорбным взглядом Мой страшный умысел; и то, что
предстоит Свершить мне, кончится слезам вместо крови Л О, не смотри; Твой
скорбный облик отвратит меня От Грозных дел; то, что свершить я должен, Свой
цвет утратит; слезы вместо крови! АР О, не глядите на меня так жалко, ваш
вид печальный отнимает силы, - Решение мое утратит цвет, И вместо крови
вдруг прольются слезы М Не глядите на меня, чтобы этим вызывающим жалость
взглядом не смягчить моего сурового намерения. Ведь тогда поблекнет то, что
я должен сделать, и я, быть может, пролью слезы вместо крови БП Отвернись.
Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлеет, твердость чувств сдает, И я
готов лить слезы вместо крови.
Опять переводы льют варианты на мельницу идеи меланхолического,
слезливого Гамлета. Такой идее Гамлет уж в этой-то сцене точно не
соответствует. Он здесь злобно-брутален, цинично-груб с матерью и, пожалуй,
раздосадован появлением Призрака, который является, как будто бы совершенно
не по делу. Гамлет только что смог добиться влияния на мать, теперь же у нее
есть основания заподозрить, что сын ее и вправду безумен. Гамлет вообще с
Призраком не особо церемонится, с отцом его не путает, доверяет ему не до
конца. Сейчас он объясняет Призраку, что все идет по плану, он помнит долг,
но это его, Гамлета-сына, дело, как этот долг исполнить.
164 Оставьте чистоту с другою частью And leaue (live) the purer with
the other half Я следую за 2Кв, так как Ф дает синтаксически невнятную
конструкцию, которую я бы перевел так: Живите чище с лучшей половиной!
175-176 Жить с дьяволом, или чудесной силой Изгнать его. And either
[В изд. 1611 г. на месте этих квадратных скобок слово master] the devil, or
throw him out With wondrous potency Выбор, на мой взгляд, не между _смирить_
и _изгнать_, а между _быть с дьяволом_ и _изгнать его_. Но: АК И чудной
силой навсегда смирить иль истребить врага КР Чудесной силой сломить и даже
вон изгнать Л И дьявола смирить иль прочь извергнуть с чудесной силой АР Иль
дьявола согнуть, иль выгнать прочь с чудесной силой М и либо приютить
(комм.: "Предлагаем одну из многочисленных конъектур, стремящихся объяснить
искаженное слово текста (по-видимому, пропуск слова). Комментаторы здесь
предлагали также: "подчинит дьявола", "приручит дьявола", "усмирит дьявола",
"скроет дьявола", "устыдит дьявола"") дьявола, либо выбросить его с
удивительной силой БП Смиряет или гонит прочь чертей
177-178 А коль понадобится вам благословенье. Для вас я испрошу And
when you are desirous to _be bless'd, I'll_ blessing _beg_ of you АК И если
ты благословенья жаждешь, Благослови меня КР И если хочешь ты себе
благословенья, Благослови меня Л Когда возжаждите благословеья, Я к вам за
ним приду АР Когда ж благословений захотите, Меня благословите М И когда вам
захочется, чтобы вас благословили, я попрошу благословения у вас БП когда вы
захотите, Чтоб вас благословили, попрошу Тогда и я у вас благословенья
Гамлет в принципе не нуждается ни в чьем благословенье, от силы
помолиться за него может Офелия, но традиции нужно добавить ему пассивности.
184-185 Жестоким надо быть, чтобы послушным быть. Да, скверно! Но:
нельзя же худшее забыть? I must be cruel, only to be kind: This (Thus) baa
begins and worse remains behind AK Я был жесток, но это от любви Зло
сделано, но худшее нас ждет. КР Лишь из любви жесток я должен быть с тобою;
Уж худо и теперь, а будет хуже вдвое. Л Из жалости я должен быть жесток;
Плох первый шаг, но худший недалек. АР Я должен быть жесток, чтоб добрым
быть. Зло начато, и зло не отвратить. М Я должен быть жестоким только для
того, чтобы быть добрым. Так начинается злое, но худшее еще впереди. БП Из
жалости я должен быть суровым. Несчастья начались, готовьтесь к новым.
Нужно довольно изощренно трактовать оригинал, чтобы обращение Гамлета к
прошлому, к тому что позади (он выполняет задание "Помни..."), перевести в
план будущего. Кроме того, никто из переводчиков почему-то не выбрал, хотя и
редкое, но и на редкость подходящее ситуации значение слова kind
_послушный_.
217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
AK Теперь пора с собой взять эту ношу КР Пора за этого приняться Л Вот кто
теперь ускорит наши сборы АР А этот человек меня заставит Укладываться
поскорее в путь М (Указывает на Полония.; Этот человек ускорит мои сборы в
Англию БП Вот мне кого убрать теперь подальше
Многозначное высказывание Гамлета. Здесь тот довольно редкий случай,
когда почти все перевели по-разному, что более чем естественно. Никто,
правда, не задействовал архаическое значение слова pack подтасовывать карты,
которое придает фразе обобщающий, а не частный смысл. Гамлет предвидит, что
произойдет вследствие смерти Полония.
218 Здесь рядом это брюхо уложу I'll lug the guts into the neighbour
room AK Я в ближний отнесу его покой КР В ту комнату стащу я эту падаль Л Я
оттащу подальше потроха АР Пока его кишки стащу я вон М Я сложу эти потроха
в соседней комнате БП Стащу-ка в сени эти потроха
Совсем не обязательно насыщать строчку таким цинизмом. Lugs - слово
многозначное, и не все его значения уничижительны. Думаю, такая
гиперкоррекция вызвана сверхделикатностью перевода Кронеберга.
219 А советник this counsellor AK он КР этот шут Л Да, вельможа этот АР
Советник этот М Этот государственный советник БП А советник
Пастернак точнее Лозинского; и в целом здесь редкий случай перелома
традиций в сторону точности.
222 Пойдемте, сэр, потащимся к концу Come sir, to draw toward an end
with you AK Пойдем, ведь надобно ж с тобой покончить КР Ну брат, покончить
надо бы с тобою Л Ну, сударь мой, чтоб развязаться с вами... АР Ну, сэр,
пора мне с вами и покончить М Ну, сэр, пора закончить с вами БП Ну милый
мой, пора о вас подумать
Кажется, тут вмешалась русская калька _покончить с_, из-за чего у всех,
кроме Пастернака, вышло у Гамлета и развязно и пошло. А ведь Гамлет смерть
уважает.
4.1.1-2 В глубоких этих вздохах что-то скрыто. Нам нужен перевод для
пониманья There's matter in these sighs, these profound heaves: You must
translate: 'tis fit we understand them AK В твоих глубоких вздохах Сокрыт
какой-то смысл; нам не мешает узнать его - так объяснись. КР Смысл этих
вздохов, этих тяжких стонов истолковать должна ты; нам понять их надо.
(_Стонов_ все-таки нет) Л У этих тяжких вздохов есть причина; Откройтесь
нам; мы их должны понять. (Это очень далеко от буквального текста) АР
Причина есть у этих тяжких вздохов. Скажите нам ее - все знать должны мы. М
В этих стонах, в этих глубоких вздохах есть причина, которую вы должны
объяснить (Морозов следует с этими стонами за Романовым, а причину мог найти
у Лозинского и Радловой) БП В глубоких этих вздохах что-то есть. Нельзя ль
перевести их попонятней.
Тот редкий случай, когда Пастернак более дословен, чем Лозинский (и
забавно - более, чем Морозов), и притом очень удачно дословен. Чуть-чуть
опрощена ирония Клавдия, но она переводится на русский только Пастернаком.
5 Ах, что сейчас мне видеть довелось! Ah, {mine own} <my good> lord,
what have I seen tonight! AK Что видела я ночью! КР Ах, друг мой, что
пришлось мне видеть в этот вечер (что совершенно точно, но несколько коряво
по-русски) Л Ах, государь, что видела я ночью АР Ах, добрый мой супруг, что
я видала! М Ах, добрый супруг мой, что я видела сегодня ночью! БП О, что
сейчас случилось!
Ошибка Кронеберга, Лозинского и Морозова в отношении времени, о котором
говорит Гертруда, весьма существенна: действие текущей сцены тогда
переносится на утро, что противоречит дальнейшему тексту. Tonight - это, как
известно, сегодня вечером.
7 Взбешен, как море, спорящее с ветром Mad as the sea (Seas) and wind,
when both contend AK Свирепствует, как ураган на море КР Неистов он, как
море, если с ветром Оно заспорит Л Безумен, Как море и гроза, когда они О
силе спорят АР Безумен он как ветер и как море. Когда они заспорят М
Безумен, как море и ветер, когда они борются за могущество БП Рвет и
мечет, как прибой, Когда он с ветром спорит
Зачем Лозинский заменил _ветер грозой_, непонятно.
12 Вслепую добряка The unseen good old man AK старика, стоявшего в
засаде КР И доброго скрывавшегося старца Л не видя, убивает Беднягу
старика АР не видя, убил он старика М убивает невидимого ему доброго старика
БП старика, стоявшего в засаде Тот случай, когда лучше читать все переводы
сразу, ибо оригинал поливалентен - от иронического _невидимо хороший_ до
отсылки читателя к сцене (3.1.33), где готовится подсматривание за Гамлета с
Офелией и где unseen также фигурирует. Я выбираю здесь вариант по общему
смыслу поведения Гамлета, который, совершая убийства, предпочитал
действовать не от себя, а как бы по воле рока - ему _выпало_ (досл. он
рожден) вправлять кости времени, но вместе с тем тут нет его желания, его
разбирает злость, что он втянут в это дело (1.4.195-196).
16 Как отвечать теперь за эту кровь? Alas, how shall this bloody deed
be answer'd? AK Кто даст ответ в таком кровавом деле? (Откуда кто?) КР Увы!
Как дать ответ за это дело крови? Л Кто будет отвечать за грех кровавый?
(Сохраняя придуманное Кронебергом кто Лозинский вставляет еще грех) АР Увы,
кто здесь ответчик за убийство? (запятой после увы Радлова несколько
сглаживает смысл этого _кто_) М Увы, как теперь объяснить этот кровавый
поступок? БП А кто теперь в ответе за убийство?
24-27 Волочит им убитого. Над трупом Его безумье кажется алмазом.
Сверкающим средь пошлых минералов: Он слезы льет над тем. что совершил To
draw apart the body he hath kill'd: O'er whom his very madness, like some
ore Among a mineral of metals base, Shows itself pure; he weeps for what is
done. Сложное для перевода место. Приведу варианты. АК Понес убитого. На
этот раз его безумство оказалось чистым, Как искра золота в простой руде. Он
слезы льет над тем, что совершил. КР Он труп убитого куда-то потащил, но и
безумие само в нем непорочно, как золото в руде среди металлов низших.
Поступок свой оплакивает он. Л Он потащил убитого; над ним Как золото среди
плохой руды, его безумье проявилось чистым. Он плачется о том, что
совершил. АР Труп унес куда-то. Как золото средь низших минералов Сияет
чистотой, - в самом безумье Он чист и плачет о своем поступке. М Понес тело
убитого им, над которым само его безумие, подобно золотой руде среди других
низких металлов, показывает свою чистоту: он плачет о том, что сделано. БП
Пошел куда-то с телом бедной жертвы. Сквозь бред в нем блещут искорки добра,
как золота крупицы в грубом камне. Он плачет о случившемся навзрыд. (Прямое
заимствование из личной пастернаковской поэтики _навзрыд_ в этом контексте
уместно, но _чистоту_ на _добро_ поэт поменял зря).
26-27 Тело - с королем, но король - не с телом. Король есть роль The
body is with the king, but the king is not with the body. The king is _a
thing_ Сложная игра слов, которую прямо не передашь: АК Труп у короля,
однако же короля нет при трупе. Король есть нечто... КР Тело у короля, а
король не у тела. Король такая тварь... Л Тело у короля, но король без тела.
Ко- роль есть вещь... АР Тело при короле, хотя король не при теле. Король
есть нечто. М Тело при короле, но король не при теле. Король - это вещь. БП
Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль
играет тут король?
Перевод требует серьезной трактовки, но слово thing столь многозначно,
что значение "роль" вполне возможно.
29-30 Прячься, лис, и так далее Hide _fox_, and all after Hide-and-seek
(русск. "прятки") - "старая популярная детская игра, в которой водящий игрок
закрывает глаза ненадолго (часто считая до 100) в то время как другие
играющие прячутся. Водящий (the seeker) открывает глаза и ищет прячущихся
(the hiders); первый из найденных становится водящим" (Британика) и т. д.
Игра имеет много вариантов и, вероятно, связана по происхождению с
ритуалом охоты (seeker - также охотник). Отсюда в словах Гамлета лис. Все
это дает дополнительные основания трактовать слово thing в данном контексте
кэш роль, Гамлет наглядно включает Клавдия в детскую (и не очень детскую
одновременно) игру. Король - просто пустая функция {ноль - nothing).
Традиция: АК опускает этот вариант фолио КР Ходу, лиса и все за нею Л Беги,
лиса, и все за ней АР Ну, поиграем в прятки М Прячься, лиса, все гонитесь за
нею ("Вероятно, слова из детской игры. Гамлет, по-видимому, убегает, а
Розенкранц и Гильденстерн гонятся за ним" - комментарий, на мой взгляд
совершенно произвольный, не соответствующий ни правилам игры в прятки, ни
ситуации на сцене) БП Гуси, гуси, домой, волк за горой (Пастернак заставляет
Гамлета сыграть совсем в другую игру, не в прятки)
Итак русская традиция предлагает лисе не прятаться, а бежать. Испанский
(Al escondite, zorro) и французский (Cashe-toi, renard) варианты ближе к
оригиналу, который, однако остается самым многозначным. Например, слово fox
можно трактовать и как существительное единственного, и как - множественного
числа (т.е. прячьтесь лисы - почти открытое предупреждение Розенкранцу с
Гильденстерном), а синтаксически и как обращение, и как прямое дополнение -
возможность, не использованная ни в одном из референтных переводов
15 Введите принца Ho{! Bring in the}<, Guildenstern! bring in my> lord.
Более осмысленным видится вариант 2Кв
56 Пошли, для Англия! Come, _for England_ АК Идем в Англию КР Итак,
идем в Англию Л Едем! В Англию! АР Ну, едем в Англию М Ну, ладно. В Англию!
БП Итак, в Англию, вот оно что.
В оригинале тут довольно интересная игра слов, полностью
проигнорированная всеми русскими переводами. Переводить в этом контексте
"В Англию" - большая натяжка не только из-за семантики предлога (в некоторых
случаях он может значить и это "в"), но и из-за явной оппозиции
употребленного здесь предлога for обычному в этом смысле предлогу to,
который фигурирует, когда и король Клавдий, и Гамлет говорят все о том же
событии изолированно друг от друга. Теперь это уже не просто направление
физического, географического движения Гамлета, это уже осмысленное,
целенаправленное действие, выдающее намерения вступивших в агон героев. Суть
словесной игры заключается в омонимичности названия страны и имени правителя
этой страны: Англия - Англии (в оригинале полная омонимия - England).
Клавдий проговаривается, он желает не спрятать Гамлета в Англии, как
говорит, а отправляет его на расправу Англия. Тут вывернутая наизнанку
жертва наследника, функционально - сына Дания (кстати, у Шекспира Дании
также правитель Дании, как Англий - Англии), он отдает его в жертву Англии -
Англию. Соответственно возможна целая цепь ветхозаветных и новозаветных
аллюзий. Гамлет сразу же улавливает все смыслы этого вольно-невольного for
England, троекратно повторяя эту формулировку и параллельно подчеркивая свою
роль как сына, идентифицируя между собой Клавдия и Гертруду. Из всех русских
вариантов что-то отдаленно уловил Пастернак своим "вот оно что". Переводы на
другие европейские языки обычно так или иначе передают это различие
предлогов. Например, на испанский язык for England переводится кроме одного
случая в этом диалоге как hacia Ingleterra в то время как в сцене с
Гертрудой имело место у Гамлета простое a Ingleterra, во французском
переводе в несколько чуть более нестрогом соответствии с оригиналом
чередуются варианты pour l'Angleterre и en Angleterre, создавая игровое
пространство смены предлогов.
4.4.26-27 Две тыщи душ и двадцать тыщ дукатов - За эти мелочь и без
рассуждений Two thousand souls and twenty thousand ducats Will not debate
the question of this straw Смысл не вполне прозрачный, традиционные
переводы, на мой взгляд, еще более замутняют картину: АК Две тысячи солдат и
двадцать тысяч Червонцев не решат ничтожный спор КР Солдат две тысячи,
дукатов двадцать тысяч Спор о б езделице такой не разрешат Л Две тысячи
людей И двадцать тысяч золотых не могут Уладить спор об этом пустяке АР Две
тысячи людей И двадцать тысяч дукатов о соломинке вопроса Не могут разрешить
М Две тысячи душ и двадцать тысяч дукатов будут истрачены не по причине
этого мелкого спора БП Двух тысяч душ, десятков тысяч денег Не жалко за
какой-то сена клок
Только Пастернак дает внятное решение, остальные, похоже, идут за
французским переводом: Deax mille ames et vingt mille ducats Ne _suffiront_
pas a tranche la question de ce fetu
28-30 Нарыв богатства и покоя внутрь прорвался И показал: снаружи нет
причин Для смерти человека This is th' imposthume of much wealth and peace,
That inward breaks, and shows no cause without Why the man dies. Продолжение
мысли предыдущих двух строк, весьма важное: АК Вот язва благоденствия и
мира: Она горит внутри, когда снаружи причины смерти нет КР От долгого
довольства и покоя Так лопается внутрь нарыв, и смерть приходит Без видимых
причин Л Вот он гнойник довольства и покоя: Прорвавшись внутрь, но не дает
понять, Откуда смерть АР Вот где нарыв чрезмерного обилия и мира - Прорвется
внутрь он, и никто не знает Причины смерти человека М Это гнойник, вызванный
чрезмерным богатством и мирной жизнью, который прорывается внутрь и с
внешней стороны не обнаруживает причины смерти человека БП Довольство наше
постигает смерть От внутреннего кровоизлиянья
Опять наиболее проясняет дело Пастернак, но на это раз явно сужая
шекспировский смысл.
41-45 Разве я Зверь неразумный? или малодушно Я сомневаюсь в том, о чем
лишь мысль Четвертовать готова: четверть - мудрость Три части - трусость
Now, whether it be Bestial oblivion, or some craven scruple Of thinking too
precisely on the event, A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom
And ever three parts coward AK Слепое ль то забвенье Или желание узнать
конец Со всей подробностью? О, в этой мысли, Как разложить ее, на часть ума
Три части трусости КР Скотская ли это Забывчивость, иль мнительная робость
Обдумать тщательно исход, - а в том раздумье Благоразумья на одну лишь
четверть, а трусости на целых три Л То ли это Забвенье скотское иль жалкий
навык Раздумывать чрезмерно об исходе, - Мысль, где на долю мудрости всегда
Три доли трусости АР Что - скотская забывчивость во мне или сомненье робкое,
привычка О том, каков конец чрезмерно думать? Мысль, если разделить ее на
части: Лишь часть одна - рассудок, три же - трусость М Забывчивость ли это,
как у зверя, или трусливая мелочность при слишком точном размышлении о
результате события, - мысль, которая, если разделить ее на четыре части,
содержит лишь одну часть мудрости и три части трусости БП Что тут виной?
Забывчивость скота Или привычка разбирать поступки До мелочей? Такой разбор
всегда На четверть - мысль, а на три прочих - трусость Я сознательно ухожу
от некоторых дословных деталей, чтобы проявить смысл глагола quarter
"четвертовать", не основной естественно, но как обертон в любом случает в
этом глаголе присутствующий.
53-55 И подвергает все, что трепетно и смертно Опасностям и гибельной
судьбе Так, ради скорлупы яйца. Exposing what is mortal and unsure To all
that fortune, death and danger dare, Even for an eggshell Строки, которые
могут трактоваться по-разному: АК и оболочку духа (???) Он предал смерти,
счастью и мечам (???) Из-за яичной скорлупы КР И подвергает то, что смертно
и непрочно, Судьбе, опасности и смерти для какой-то Яичной скорлупы Л
Обрекши то, что смертно и неверно Всему, что могут счастье (??? тут возможна
только _судьба_), смерть, опасность, Так, за скорлупку АР обрекает все, что
смертно и неверно, року (???), Опасности и смерти - чего ради? Ради яичной
скорлупы М отдавая все то, что смертно и преходяще, на волю судьбы, смерти и
опасности ради выеденного яйца БП Он рвется к сече (???), смерти и судьбе И
жизнью рад пожертвовать (???), а дело Не стоит выеденного яйца.
64-67 К могилам, как к кроватям, за сюжет. Не зная, где завязка, где
мотив. Который все равно не так глубок. Чтоб спрятать всех убитых? Go to
their graves like beds, fight _for a plot_ Whereon the numbers cannot try
the cause, Which is not tomb enough and continent To hide the slain? В
оригинале игра слов-омонимов: plot - участок земли и plot - интрига,
завязка, сюжет. АК В гробах, как в лагере, уснут. За что? За клок земли, где
даже нет и места Сражаться всем, где для одних убитых Нельзя довольно
накопать могил КР в могилу, как в постель, Готовы лечь из-за мечты и тени
славы И бьются за клочок земли, где и сразиться Нет места, и нарыть для
павших негде Могил (Оба увлеклись батальными сценами: негде сражаться) Л
Идут в могилу, как в постель, сражаться За место, где не развернуться
всем, Где даже негде схоронить убитых АР Они идут в могилу, как в постель,
Сражаться за клочок земли, который Так тесен, что живым войскам нет места, а
мертвых негде будет хоронить М идут в могилу, будто в постель, сражаются за
клочок земли, где даже для сражения не хватает пространства и где не
уместить могил, чтобы похоронить убитых БП Готовых лечь в могилу, как в
постель, За обладанье спорною полоской, Столь малой, что на ней не
разместить Дерущихся и не зарыть убитых.
Все переводчики пошли за англ. комм. Whereon the numbers cannot try the
cause, приравнявшим эту строчку к on which the number of fighting men do not
have room to fight the battle, замена, на мой взгляд, произвольная, во
всяком случае односторонне сужающая объем текста.
4.5.4-7 слышит Везде обман: он ей бичует сердце. Несчастную соломинку
он топчет И говорит двусмысленные вещи There's tricks i' the world; and
hems, and beats her heart; Spurns enviously at straws; speaks _things in
doubt_, That carry but half sense AK Как дурен свет, бьет в грудь (???) себя
и стонет; Малейший вздор готов ее встревожить; В ее словах нет половины
смысла КР Что мир лукав; в грудь бьет себя вздыхает; в гнев По пустякам
приходит; речь ее темна Л Что мир лукав; вздыхает, грудь (???) колотит; И
сердится легко; в ее речах - лишь полусмысл АР Что в мире хитрости одни,
вздыхает, Бьет в сердце, сердится по пустякам И говорит с каким-то
полусмыслом М на свете много хитростей, бормочет, бьет себя в грудь (???) и
сердится по пустякам. Речь ее невнятна и наполовину бессмысленна БП Во всем
обман, сжимает кулаки, бьет в грудь (???) себя и плачет, и бормочет
Бессмыслицу
Со способом перевода (трактовки) этого места во многом связана
трактовка мотива помешательства Офелии. Джентльмен, который в Фолио был
заменен на Горацио, передает слова и описывает поведение Офелии,
одновременно давая им оценку. Об отце (строкой выше) - так сказать,
официальная мотивировка ее безумия, а далее традиционные переводы переходят
к описанию ее поведения и речи. Но возможно трактовать глаголы, относимые
обычно к ее поведению, к действиям иного субъекта, открыто не названного, но
ассоциированного с обманом в миру, т.е. неким радикальным обманом ее. В
таком случае речь Офелии будет логичным продолжением ее бесед с Гамлетом,
который и есть, конечно, вытесненная причина ее сумасшествия (употребление
типично фрейдистского термина вовсе не предполагает необходимость собственно
фрейдистской трактовки сюжета с Офелией, хотя для фрейдистов этот сюжет,
разумеется, - лакомый кусочек). Слова в оригинале не слишком связываются
между собой, их, естественно услышать не от Горация, а от некоего
безымянного джентльмена. В традиционном же переводе есть несколько
семантических неувязок. Например, почему это она бьет себя в грудь. Откуда у
Офелии этот жест? Ей разбили сердце - это понятно. Или почему все дружно
решили, что она вздыхает. To hem - это от силы мямлить. У Пастернака,
правда, Офелия не вздыхает, но плачет, сумасшедшие же вообще довольно редко
плачут, может быть Пастернак подозревал, что Офелия тоже лишь притворяется?
Кроме всего прочего, получается смысловая тавтология: сначала описывается
речь Офелии как полуосмысленная (три строки), а потом снова как темная
(четыре строки).
Гамлет воплотился в ее сознании в образ жуткого трюка, мирового обмана,
из радикально белого, самого лучшего, стал радикально черным, жутчайшим. Он
надсмеялся, морально надругался над ней (что прямо так и было в третьем
акте), действительно втоптал ее в грязь! Но тем не менее она любит его -
песни безумной Офелии в основном любовного содержания, хотя и смерть отца
тоже в них отразилась. Речь джентльмена (первые четыре строки) - чужая речь
в квадрате: передается речь Офелии, которая фактически характеризует речь
Гамлета, повторяет обобщенно смысл его слов, обращенных к ней.
11 Ее ж кивки, подмигиванья. жесты Which, as her _winks_, and nods, and
gestures yield them AK В движенье рук, в качанье головы КР По ее киваньям,
движеньям и подмигиваньям Л А по ее кивкам и странным знакам (Лозинский
заменил вполне определенные _подмигиванья_ странными знаками...) АР По
вздрагиванью век, и по кивкам, И по движениям (_вздрагиванье век_ - тоже,
пожалуй, странный знак) М Она подмигивает, кивает головой, жестикулирует БП
Из этих фраз, ужимок и кивков
Таким образом, _подмигиванья_ испугались все поэтические переводчики за
исключением великого князя.
12-13 Их утверждают в точности оценки. Хоть что там понимать - одно
несчастье Indeed would make one think there might (would) be thought, Though
nothing sure, yet much unhappily АК Невольно думаешь, что много злого
(откуда??) Тут кроется, хотя ничто не ясно КР Заметить, что таится в этом
смысл, Хоть не совсем понятный, но ужасный (???) Л Иной и впрямь решит, что
в этом скрыт Хоть и неясный, но зловещий (???) разум АР Что есть в ее словах
какой-то смысл, Хоть и невнятный, но зато ужасный (???) М и действительно
можно подумать, что во всем этом скрыта какая-то мысль: хотя и неясная, но
очень печальная БП И думает: нет дума без огня - И здесь следы какой-то
страшной тайны Пастернак доводит до полного воплощения этот триллер,
рожденный переводческой традицией. Вот французский вариант: Son propos
porte a croire qu'il contient quelque idee, Rien de bien clair pourtant,
mais beaucoup de malheur. И испанский: pueden hacer pensar que acaso
encierren cierta idea, si bien nada concrete, si muy infortunada
18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
some great amiss: AK малейший случай Является предвестием несчастья КР И
малость всякая грозит бедой Л Все кажется предвестьем злых невзгод АР
Безделка кажется прологом бед М каждый пустяк кажется прологом к какому-то
великому несчастью БП Во всем беды мерещится начало
Сумасшествие Офелии никак не может быть названо Гертрудой любой
мелочью. Гертруда не так жестока и она по-своему любит Офелию. Скорее по
склонности к авантюре Гертруда готова увидеть в безумии Офелии _игру_ (одно
из устаревших значений слова toy), возможно, подошел бы еще и _флирт_
(другое устаревшее значение), своеобразное проявление которого Гертруда
втайне могла надеяться увидеть за сумасшествием Офелии.
23-26 Как распознать твою любовь? Вдруг это кто другой? По посоху и
башмакам, По шляпе с ракушкой морской How should I your true love know From
another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon. Шляпа с
раковиной должна обозначать пилигрима, возвращающегося из паломничества по
святым местам Сан-Жака из Компостеллы. Вот наши варианты: АК Где же милый
твой, девица? Он пошел к святым местам Босяком и в власянице - Скоро ль
будет снова к нам? (Колоритно, но далеко от оригинала) АР По чем от прочих
распознаю Я друга твоего? В сандалии обут он, посох И шляпа у него. Л Как
узнать, кто милый ваш? Он идет с жезлом, Перловица на тулье, Поршни с
ремешком. АР Как любимого узнать? Вот идет он мимо. С посохом, в сандальях
он. В шляпе пилигрима. М Как мне отличить верного возлюбленного от других?
По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям. БП А по чем я отличу
Вашего дружка? Плащ паломника на нем, Странника клюка.
57-62 Иисус и дары святые! Увы и тьфу, что за стыд! Твори, молодежь, за
чем ты идешь; Ей-ей, их петух поразит. Сказала она: "Ты, прежде чем мять.
Обещал меня замуж взять". By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for
shame! Young men will do't, if they come to't; By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me. You promised me to wed. Лозинский,
Радлова, великий князь приписали почему-то героине песни все 6 стихов,
вместо последних двух после Quoth she. Пастернак вообще не стал переводить
эту песню (т.е. морализаторский финал песни о дне святого Валентина): АК
Пресвятая! Как безбожно Клятву верности забыть! Ах, мужчине только можно
Полюбить и разлюбить! "Ты хотел на мне жениться", - Говорит ему она КР Как
пред Христом и пресвятой, Фу, как не стыдно вам! И все-то вы уж таковы,
Ей-богу, это срам! Меня сгубил ты, а сулил Назвать своей женой Л "Клянусь
Христом, святым крестом. Позор и срам, беда! У всех мужчин конец один; Иль
нет у них стыда? Ведь ты меня, пока не смял, Хотел женой назвать!" АР Ах,
стыд мальчишкам, стыд и срам! Благим клянусь Христом. Лишь допусти, -
возьмет все сам, клянусь я петухом. Пока меня не повалил, Жениться обещал М
Клянусь Иисусом и святым милосердием, - увы и фу, как стыдно! - молодые люди
делают это, если уж соберутся. Клянусь богом, они достойны порицания. Она
говорит: "До того, как ты повалил меня, ты обещал жениться на мне" В
оригинале нет феминистского смысла и описания несчастной доли женщины: Young
men - совсем не _юноши_ в этом контексте.
64-65 "Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил. Но ты не взошла на
кровать" So would I a (ha) done, by yonder sun, And thou hadst not come to
my bed. АК Позабыл! Хоть побожиться, В этом не моя вина КР я б и сдержал,
что обещал, Да ты спала со мной Л И было б так, срази нас враг, Не ляг ты
ко мне в кровать АР "Что ж ты в постель ко мне пришла?" - Вот что он мне
сказал М Я бы так и поступил, клянусь вот тем солнцем, если бы ты не пришла
в мою постель БП [пропускает]
Все переводы вносят изощренно иезуитский смысл в песню Офелии, не
свойственный народной поэзии. Имеет место простой обман, трюк: он нагло
врет, предает ее, как Гамлет - Офелию. Ясно, что в какой-то истории языка
And может иметь значение условного союза, но как вывели из этого текста
условное (раз ты до брака мне отдалась, то теперь я на тебе и не женюсь,
хоть обещал жениться именно после этого), я понять не могу.
68-69 они собираются положить его в холодную землю they _would_
(should) lay him i' the cold ground AK они положили его в холодную землю КР
они опустили его в холодную землю Л они положили его в холодную землю АР они
положили его в холодную землю М его положили в холодную землю БП его
положили в сырую землю
В оригинале другая модальность. То ли Офелия не знает, что Полония уже
похоронили, то ли речь идет не о Полонии.
71 Пошли, учитель мой! Come, my _coach_! AK Подать мою карету! КР
Сюда, моя повозка! Л Подайте мою карету! АР Ну, где же моя карета? М Подайте
мою карету. БП Поворачивай, моя карета!
Та же идея и в испанском, и во французском варианте. Возможно у
переводчиков возобладали ассоциации с каретой скорой помощи, раз Офелия
больна. Но она-то сама не направляется пока в дом для умалишенных. Имеет
место омонимия, возможно сознательная игра слов. Стоит рассматривать вариант
"мой вожатый". Так может обращаться Офелия к Горацио, хотя он и не Вергилий.
Настоящий учитель ее, конечно, Гамлет - он последним дал ей руководящий
совет: идти в монашки, не поэтому ли Офелия всех внезапно стала звать "милые
леди"?
77-78 Несчастья к нам идут не на разведку, А целой армией When
sorrowes come<s>, they come _not single spies_ But in battalions
(Battaliaes) AK Невзгоды, собираясь на ловитву, Не крадутся отдельно, как
шпионы, А в тесно сомкнутых рядах идут ("ловитва" - очень неточный образ, к
тому же пришлось прибавить строку) КР Поодиночке беды не приходят, А целою
толпою Л беды, Когда идут, идут не в одиночку, А толпами АР Лазутчиком не
одиноким входит Беда, а целым войском М Когда приходят печали, они
появляются не одинокими разведчиками, но целыми батальонами БП Повалят беды,
так идут, Гертруда, Не врозь, а скопом.
Внутренняя форма шекспировского образа сохранена только у Радловой и
Морозова.
83-85 Бедняга-дочь Лишилась вовсе всех суждений здравых. Без этого мы -
куклы, даже звери poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment,
Without the which we are _pictures_, or mere beasts AK Офелия, бедняжечка, в
раздоре Сама с собой и с разумом прекрасным, а без него мы звери иль картины
КР Офелия бедняжка Как вне себя и разума лишилась, а без него мы куклы лишь
иль звери Л Офелия разлучена с собой и с мыслью светлой, без коей мы лишь
звери иль картины АР И бедная Офелия в разлуке Сама с собой и рассужденьем
здравым. А без него - картины мы иль звери? М А затем - бедная Офелия, в
разладе с самой собой и здравым суждением, без которого мы лишь изображения
людей или просто звери БП Офелии душевная болезнь, А без ума мы - звери или
тени
105-106 Забыли старину, не чтут традиций. Ратификаторы и бутафоры слов
Antiquity forgot, custom not known, The _ratifiers_ and _props_ of every
word Решаюсь здесь на неологизм _ратификаторы_, потому что, видимо, он и для
Шекспира был неологизмом, возможно, им и остается в современном языке.
Другие варианты перевода: АК забыта древность, И нет обычаев - опоры слов
(два сложных термина опущены) КР Забыв про старину и про обычай эти Основы и
оплот порядка Л Забыта древность и обычай презрен - Опора и скрепленье всех
речей АР Уклад старинный, мертв закон обычный - основа, утвержденье всех
вещей М позабыта старина и неведом обычай, придающие словам законную силу и
крепость БП И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины,
оплота общих чувств Куда девались _бутафоры_ (пусть ратификаторы и
труднопереводимы) у всех наших переводчиков? Возможно, опять повлиял англ.
комм. (модальность которого, впрочем, в этом случае неуверенная). В утешение
можно заметить, что _бутафоров_ нет ни в испанском, ни во французском
переводах.
110-111 Задорно лают на фальшивый след Собаки датские. Уймитесь,
брехуны! How _cheerfully_ on the false trail they cry! O, this is counter,
you false Danish dogs! AK Как весело залаяли, напав На ложный след! Ошиблись
псы-датчане! КР По ложному они злорадно лают следу! О, вероломные вы датские
собаки! Л Визжат и рады (?), сбившись со следа! Назад дрянные (??) датские
собаки! АР Как весело по ложному следу Залаяли вы, датские собаки! М Как
весело лают они, гоняясь по ложному следу! Не в ту сторону устремились вы,
неверные датские псы! БП Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись,
датские собаки!
Идея радости собак, спутавших след, сформулированная почти у всех,
несколько абсурдна.
122-123 Лаэрт, но почему Таким гигантским выглядит мятеж твой? What is
the cause, Laertes, That thy rebellion looks so _giant-like_ АК К чему
твое гигантское восстанье КР Лаэрт, что значит, Что возмутившимся подобен ты
гигантам Л Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант (никакой
отдельный гигант мятежным по определению быть не может) АР Но для чего,
Лаэрт, мятеж гигантов М В чем причина, Лаэрт, что поднятый тобой мятеж так
похож на мятеж гигантов БП Лаэрт, что значит этот бунт гигантов
Такой детальной аллюзии на сюжет древнегреческого мифа в оригинале нет,
есть оборот речи.
129 Ну человек, я слушаю Speak, _man_ АК Ну, говори, Лаэрт КР Друг
(???), говори Л Ответь мне АР Ну, говори же, человек (!!!). М Ну, говори. БП
Ну что же, отвечай.
Стилистически тонкое место в словах Клавдия. Ему нужно одновременно
унять импульсивность Лаэрта, и показать собственное спокойствие и
невиновность. Повелительные _ответь_ Лозинского и _отвечай_ Пастернака в
этой ситуации были бы слишком рискованны. Клавдий занимает позицию
верховного судии, выслушивающего обобщенного подданного. Человека в
обращении здесь никак нельзя упускать!
134 Меня не провести I'll not be _juggled with_ АК O, я не допущу Себя
дурачить КР Себя дурачить я не дам Л Я плутен не стерплю АР Меня вам не
надуть М Я не допущу, чтобы меня обманывали БП Но за нос не водить
Пастернак дал квинтэссенцию переводческой традиции этого места, которая
в целом снижает ситуацию стилистически, снимая драматическое напряжение
сцены.
136 Долг _Conscience_ Речь именно о вассальном долге, совесть не
вписывается в контекст.
137-138 Хоть проклянут, но я стою на том: Мне оба эти мира безразличны
I dare _damnation_. To this point I stand, That both the worlds I give to
negligence AK Я вечному проклятию смеюсь, Так далеко зашел я; оба мира зову
на бой КР Пусть буду проклят я, но на своем поставлю; И этот мир, и тот мне
нипочем Л Мне гибель не страшна. Я заявляю, Что оба света для меня
презренны АР Пусть пропадет душа! Я в этом тверд! Я презираю этот мир и тот!
М Я не боюсь погибели души. И открыто заявляю, что ни во что не ставлю ни
этот, ни загробный мир БП Возмездьем (??? - в смысле загробным воздаяньем?
но здесь именно _проклятие_) не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот
свет, мне все равно
Традиция стилистически несколько романтизирует здесь Лаэрта. Пастернак
более точен.
167-169 В своей любви природа совершенна. Она ищет лучший образец себя
В любимом существе. <Nature is fine in love, and where 'tis fine, It sends
some precious instance of itself After the thing it loves> Эти загадочные
слова переводили так: АК О, как в любви природа утонченна! Свой лучший дар,
рассудок драгоценный, она ее заставила отдать Тому, кого однажды полюбила КР
Природа так нежна в любви, что отдает Из нежности тому, кого полюбит,
Ценнейший свой залог Л В своей любви утонченна природа - и вот она шлет
драгоценный дар Вослед тому, что любит АР Нежна любви природа, и она Все
лучшее, что излучает, шлет Вслед за любимым! М Любовь к родителям (???)
изощрена и в своей изощренности посылает саму себя, как драгоценный дар,
следом за предметом любви БП Любовь склонна по доброй воле к жертвам И
платит самой дорогой ценой Дань нежности умершим
По смыслу Пастернак склоняется к варианту Морозова и под этот вариант
переиначивает и предыдущие две строки: Когда отцов уносит смерть, то следом
Безумье добивает дочерей (О heavens! is 't possible, a young maid's wits
Should be as mortal as a pooer (an old) man's life?)
170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier
По контексту пьесы здесь может быть реализовано чуть ли не любое значение
выделенного слова: АК С лицом непокрытым лежал он в гробу КР С непокрытым
лицом был в гробу он несен Л Он лежал в гробу с открытым лицом АР С
непокрытым лицом он в гробу лежал М Его несли с открытым лицом на
погребальных носилках БП Без крышки гроб его несли (поэт упростил ситуацию,
да и для ритма так вышло лучше)
Однако референтная традиция выбрала только _непокрытое_ (_открытое_
лицо). Есть еще мой вариант (_без маски_), потом _без забрала_, т.е. не
были оказаны воинские почести, и еще лицо может быть _безусым-безбородым_. Я
выбрал наиболее глобальный шекспировский смысл - человек снимает маску
только в гробу, например так.
173 Прощайте, моя голубка Fare you well, my _dove_ Кое-что в строку
концепции И. Гилилова. Естественно, никто так в традиции не переводил: АК
Прощай, мой голубок КР Прощай, мой голубок Л Прощай, мой голубь АР Прощай,
мой голубь М Прощай, мой голубь БП Прощай, мой голубок
177 И получается припев О, how the _wheel_ becomes it Традиция (кроме
великого князя) увидела здесь прялку: АК А как идет этот напев к шуму колеса
на самопрялке КР Ах, как этот припев (!!!) кстати Л Ах, как прялка к этому
идет АР Ах как это подходит к прялке М ах, как хорошо подходит жужжание
прялки к этой песне (комм.: "Некоторые комментаторы считают, что слово wheel
означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо подходит припев
к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа -
намекает на смерть"") БП Крутись, крутись, прялица, пока не развалится
Испанский перевод обошелся без прялки: Que bien le va el estribillo так
же, как и французский: Oh comme ce refrain est a propos
179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.
Англ. комм.: This nonsense speaks more eloquently than does serious speech
Практически все перевели не текст, а этот комментарий, дословно имеющий мало
общего с самим текстом Шекспира: АК Этот вздор значительнее смысла КР Лишь
бред, а стоит смысла Л Бред полноценней смысла АР Ничто сильнее, чем нечто
(попытка перевести оригинал, а не комментарий!) М В этом отсутствии смысла
есть свой смысл БП Эта бессмыслица глубже иного смысла
И в таком комментарии, и переводах этого комментария тоже нет особого
смысла. Во-первых, речь Офелии вовсе не бессмысленна, она просто неуместна.
Но и особо глубокого смысла в ней тоже нет. Как-то косвенно в ней отражается
ситуация Полония и Гамлета.
183-184 Расписка в безумии: мысли и воспоминание соответствуют _А
document in madness_, thoughts and remembrance fitted АК Поучение среди
безумства; помянуты любовь и верность КР Поучение в сумасшествии: думы и
память рядом Л Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию АР В
безумье - наставленье: память и мысли должны быть вместе М Мудрость - в
безумии: ее мысли связаны с воспоминаниями БП Безумие наводит на мысль. Из
бессмыслицы всплывает истина Пастернак, как почти всегда, дает наиболее
интересную трактовку традиции, которая и на этот раз уже у всех переводчиков
есть просто английский комментарий (document = lessons, instruction;
thoughts ... fitted: i.e., Ophelia has wisely linked thoughts and
remembrance).
186-189 Мы можем назвать ее травой воскресной милости. Вы должны
носить вашу грустную руту как отличительный знак в зависимости от замысла we
may call it {herb of _grace_} <Herb-_grace_> o' Sundays. <Oh> you may
(must) wear your rue _with a difference_ Сложное место из-за многозначности
выделенных слов: АК Вам - полынь; она горька, как горько бывает раскаяние КР
Ее можно назвать травкой воскресной благодати. Но вам надо носить руту с
отметкой Л ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить
вашу руту с отличием АР Она называется также травой воскресной благодати. О,
вы должны носить ее как герб с отличием М Ее также называют благодатной
воскресной травкой. Ах, каждый носит ее по-своему, а? (комм.: "По-видимому,
здесь игра слов: rue - рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль") БП Ее
можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою
как-нибудь по-другому
189 Пастернак и Радлова почему-то называют _маргаритку_ (daisy)
ромашкой.
208-209 я должен ваше горе разделить, Не то отвергли бы меня вы
справедливо I must commune (common) with your grief, Or you deny me _right_
АК С твоей тоской я должен объясниться; Не отрицай мои права КР дай мне
делить твою печаль, Иль в праве ты моем откажешь мне Л Дай мне поговорить с
твоей печалью, Я это вправе требовать АР скорбь с вами разделить хочу я, Не
отвергайте же меня М я должен вмешаться в ваше горе. Не лишайте меня этого
права БП Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться Каким образом
здесь (что сделали все, кроме Пастернака, который произвольно заменил темное
место на нечто, подходящее по контексту) можно трактовать right как
существительное, непонятно. Да и по контексту Клавдий, предлагающий двумя
строками ниже Лаэрту третейский суд, никак не может говорить здесь о своих
правах. К нашей традиции в данном случае близки и французский, и испанский
варианты переводов.
219 То, как он умер, похорон невнятность His means of death, his
_obscure_ funeral (buriall) АК Род самой смерти, тайна похорон КР Как умер
он, зачем похоронен тайком Л Его кончина, тайна похорон АР Смерть, похороны
тайные его М Причина его смерти, тайные похороны БП Загадка смерти, тайна
похорон
4.6.8 Благословит, сэр, а то им не будут довольны Не _shall_, sir, and
(an't) please him Посмотрим, как переводят это несколько
патриархально-фамильарное отношение к Богу: АК [пропускает] КР Оно так и
будет, сударь, если то ему угодно Л Он и благословит, сударь, коли ему
угодно будет АР Так он и сделает, если ему захочется М Он так и сделает,
сэр, если захочет БП Была б его воля, а мы не откажемся
Пастернак, как обычно, вышел из сложного положения, переведя отдаленный
контекстуальный смысл, все остальные проигнорировали вариант Фолио, что,
конечно, - их право, но опресняет высказывание.
4.3.130-131 Себя достойным сыном проявить Не на словах лишь? То show
yourself (indeed) your father's son <indeed> More than in _words_? Лозинский
опустил ключевые слова о словах: чем же ты докажешь, что ты и впрямь сын
своего отца?
151-153 Возьму очко, и заодно достану Его заразой. Лишь чуть-чуть
царапну - Он обречен I'll touch _my point_ With this contagion, that, if I
gall him slightly, It may be death AK В таком-то яде Я шпагу омочу; едва
коснувшись, Она убьет его КР Я острия коснуся Тем ядом, чтоб укол хотя бы
самый легкий Смерть причинил Л Я этим ядом трону лезвие, И если я чуть-чуть
задену принца, То это смерть АР отравой этой смажу Свою рапиру. Лишь бы мне
задеть - Тут Гамлету конец М Я трону острие моей рапиры этой отравой, так
что, если я хотя бы слегка его задену, это станет смертью БП Я этим ядом
вымажу клинок. Довольно будет ссадины, и Гамлет Не выживет
Пастернак, как обычно, если не отказывается радикально от перевода
традиционного, делает его выпуклым, так что все сомнительные места
становятся несомненно неправильными (столь же грубо переведено еще
Кронебергом). Еще как-то можно смириться с идеей _тронуть острие ядом_ (хотя
это уже будет метафорическое значение глагола, которого нет в словаре, при
том, что есть очень много значений), то _вымажу клинок_ - никак не годится,
да и _ссадина_ тут совершенно неуместна. По контексту так же было бы
повтором описывать процесс смазывания ядом (этот процесс только что описан в
условной модальности). Речь идет именно об _уколе, касании_ в фехтовании,
_ударе_, который приносит _очко_ в игре - ведь планируется именно игра, а не
поединок.
160 Расчет на вашу ловкость We'll make a solemn wager on your cunnings
AK заклад о вашей силе И ловкости предложим мы... КР Торжественно заклад
держать мы будем О вашей ловкости... Л За вас мы будем биться об заклад...
АР За вас поставил важный я заклад М Мы устроим торжественный поединок между
вами, двумя искусными фехтовальщиками (откуда все это???) БП Ага, мы ставим
ценные заклады... Процесс размышления Клавдия не предполагает, думается,
рассуждений о формальной стороне поединка, он говорит не о своей ставке в
придворной игре, а об их с Лаэртом ставке в их тайной игре.
179-180 (180) Пышные одежды Ее держали, как наяду, на плаву. Her
clothes spread wide; And, _mermaid_-like, awhile they bore her up В общем-то
понятно, что хочется перевести здесь _нимфа_ в параллель с первым обращением
к Офелии Гамлета, но и _наяда_ вполне родственна _нимфе_. АК Как существо,
рожденное (???) в волнах КР Поверх воды ее держало, как наяду Л
Раскинувшись, несли ее, как нимфу АР Раздулась, понесла ее, как нимфу М как
существо, рожденное (???) в водяной стихии и свыкшееся с ней БП Ее держало
платье, раздуваясь, И, как русалку, поверху несло
5.1.1. Входят два клоуна И в Кв2, и в Ф так. Позднейшие издатели
решили, что клоун - амплуа тех, кто играл могильщиков. Наша традиция
переводит разные издательские версии: АК Входят два могильщика с заступами
и другими принадлежностями КР Входят два могильщика с лопатами и пр. Л
Входят два могильщика с заступами и прочим АР Входят два шута (!!!) с
лопатами (???) М Входят два комика-простака (комм.: "Как в кв., так и в фол.
здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа
комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и,
наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика",
"деревенщину"") БП Входят два могильщика с лопатами
Думаю, что слово "клоун" не только давно обрусело, но приобрело еще и
достаточно широкий смысл, а "комик" - несколько оторвалось от театрального
амплуа. Сама сцена рытья могилы, как и следующая за ней сцена похорон
Офелии, во многом напоминает клоунаду, где Гамлет и Лаэрт - тоже в роли пары
клоунов. Эти клоуны в ремарке - еще один случай вхождения театрального
пространства в смысловое пространство трагедии, демонстрация игровой
подосновы жизни.
2 она самовольно стремилась к спасению своей души wilfully seeks her
own salvation АК самовольно искала спасения КР сама искала себе смерти Л
самочинно ищет своего же спасения (?? - издержки атеистического времени? а у
Кронеберга?) АР сама устремилась к спасению (Радлова нашла выход) М
добровольно (???) искала спасения души БП самовольно добивалась вечного
блаженства
4 как обычно Перевожу вопреки англ. комм., который предлагает понять
straight как _немедленно_. Варианты: АК проворней КР живо Л живее АР
поскорее М немедленно БП живей
Коронер Традиция везде дает здесь просто _следователь_, но коронер - не
любой следователь, а следователь, специализирующийся в подобного рода делах
(насильственная или скоропостижная смерть).
6-7 Как это возможно, если она утонула не в пределах самообороны? How
can that be, unless she drowned herself in her own defence? АК Да как же
это, если она утопилась не для своей защиты КР Как же это может быть? Или
она утопилась ради собственной защиты? (Смелое решение. Ирония передается
очень точно) Л Как же это может быть, если она утопилась не в самозащите?
(высказывание в оригинале иронично, но не абсурдно!) АР Ведь не утопилась же
она в законной самозащите? (!!!) М Как же это возможно, если только она не
утопилась при самозащите? БП Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в
состоянии самозащиты. (Тоже хорошо, но, как и у КР, здесь иная
синтаксическая структура, чем в оригинале.) Должен быть юридический термин
или намек на него.
9-10 Но должно быть <se offendendo>, не может быть по-другому It must
be {so effended} <se offendendo>, it cannot be else АК Верно это случилось
se offendendo КР Должно быть, ради защиты; иначе невозможно Л Требуется
необходимое нападение; иначе нельзя АР Да скорей, что тут было
самонападение, иначе не может быть М Тут, значит, "se offendendo" (комм.:
""Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo" -
"защищая себя""). Иначе не может быть БП Состояние надо доказать. Без него
не закон (чистая импровизация Пастернака)
14 Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... Nay, but hear you,
goodman delver Тут игра смыслов: второй называет первого копающим уже в
другом, интеллектуальном смысле, не забывая об основном его занятии.
Традиция этого почти не чувствует: АК Не то ты говоришь КР Да ты слушай,
братец гробокопатель Л Нет, ты послушай, господин копатель АР Ну, ладно,
господин гробокопатель М Нет, послушай, друг могильщик (???) БП Ишь ты как,
кум гробокопатель
Пастернак отлично демонстрирует, как традиция не улавливает
взаимоотношений клоунов-могильщиков. Первый клоун старше, _другой_
обращается к нему на вы (за исключением начальной его реплики, когда
отношения в клоунской репризе еще не оформились), а он к _другому_ - на
ты. _Другой_ - рыжий, но себе на уме, про себя подсмеивается над опытностью
и умом первого, но здесь нет панибратства.
22 Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона Ay, marry, is 't;
crowner's quest law AK И в законе так КР Да то-то и есть: по закону об
исследовании смертных случаев Л Вот именно; уголовный закон АР
Следовательно, черт возьми (???), для следователя судебного законно М Ну
да! Тот самый закон, по которому ведут следствие БП О ссылках и следствиях
Пастернак актуализует диалог в контексте своей эпохи.
33 Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы He was the first
that ever bore arms (англ. комм.: "was given heraldic insignia"). AK [не
стал переводить кусок из Ф] КР Он первый был вооружен Л Он первый из всех
ходил вооруженный АР Он был первый у которого было оружие М Он был первым, у
которого был герб (комм.: "Тут непереводимые каламбуры на слове arms,
имеющем значения "герб" и "руки"") БП Он первым носил ручное оружие
Каламбуры-то может, и непереводимые (есть еще одно значение, которое и
выбирается большинством переводчиков, - оружие) на русский язык (в романских
языках без труда сохраняется этот каламбур), но смысл каламбурной игры
передать все-таки можно, но сочетая именно _руки - гербы_, а не _оружие -
орудие труда_, как перевели все наши: arm в английском не имеет значения
орудия труда (лопата - не arm).
38-39 если правильно не ответишь, отправлю исповедоваться if thou
answerest me not to the purpose, _confess thyself_ АК и если ты не ответишь,
так сознайся, что ты... КР если не сумеешь ответить мне впопад, то
сознайся... Л если ты ответишь невпопад, то покайся... (???) АР А если ты
мне невпопад ответишь, - исповедайся (!!!), чтоб тебя потом... повесили
(откуда взялись последние 4 слова?) М Если ты мне не дашь правильного
ответа, тогда признай себя... БП Только ты отвечай впопад, а то смотри...
Кроме Радловой, никто не признал очевидного церковного значения слова,
а без этого фраза становится тавтологичной.
43-44 Строитель виселиц, потому что его ферма переживет тысячу своих
арендаторов The gallows-maker; for that <_frame_> outlives a thousand
_tenants_ Выделенное слово очень многозначно, важно сохранить смысл _несущая
конструкция_ и _место обитания_ (смысл, который наводится словом tenants),
поэтому я выбрал _ферму_, хотя, конечно с\х значения в англ. слове нет: АК
Висельщик (???). Виселица (??? - обошелся без переносных смы- слов)
переживает всех своих жильцов КР Тот, кто строит виселицы: ведь его
постройка переживает тысячи жильцов Л Виселичный мастер; потому что это
сооружение переживет тысячу постояльцев АР Тот, кто строит виселицу, потому
что его постройка переживет тысячу жильцов М Тот, кто строит виселицы. Ибо
это сооружение переживает тысячу своих обитателей БП Строитель виселиц.
Виселица (???) переживает всех попавших на нее
56 Боже, я не могу ответить Mass, I cannot tell Л Нет, черт, не могу
Возможно _Бог_ и _черт_ в народном сознании и в определенных выражениях
и взаимозаменяемы, но Шекспир их неплохо различает.
61-62 Сходи к Иоганну и принеси полную чашу, чего-нибудь покрепче Go,
get thee {in and} <to Yaughan>: fetch me a _soope_ (_stoup_) of liquor Кроме
того, что здесь немало текстологических расхождений в редакциях, еще
довольно многозначны выделенные слова, что не дает оснований однозначно
трактовать белого клоуна как пьяницу: АК Сходи-ка в питейный да принеси
кварту КР Ступай, сходи в кабак и принеси мне бутылку (???) водки (???) Л
Вот что, сходи к Иогену и принеси мне скляницу водки (???) АР Ну, сбегай
теперь к Иогену и принеси мне штофик водки (???) М Ступай сходи к Иохану
(комм.: "Шекспир, по-видимому, хотел в шутку передать датское произношение
имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок некоего "глухого
Джона"") и принеси мне кувшин вина (???) БП Сбегай, брат, к Иогену и
принеси-ка мне шкалик (???)
89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady
Worm АК И вот он стал достоянием господ червей, сгнил КР Ну вот; а теперь
она принадлежит господину Червю Л Вот именно; а теперь это - государыня моя
Гниль (???) АР Ну, конечно. А теперь он принадлежит миледи Червоточине М Ну,
конечно, так. А теперь он принадлежит миледи Червоточине БП Да, вот именно.
А теперь он угодил к Курносой (Пастернак чувствует, что в традиционном
переводе что-то не так, и уходит от текста вообще). _Черви_, которые
появились в четвертом акте (4.3.21-28), превратились в традиции в
_женщину-червя_, создавая тавтологию той сцене. У слова worm есть еще,
однако, значение: _змей, змея_, которое как нельзя лучше вписывается в
ближайший контекст. _Женщина-змея_ - цирковая гимнастка, гнущаяся во все
стороны, крутящая колеса на месте - традиционное амплуа народных
представлений.
91-92 ловко оборачивается вокруг себя here's fine _revolution_ Традиция
переводит последнее слово как _превращение_, что большая натяжка (это -
вращение, оборот, кругооборот; переворот - в социальном или научном
плане). Думаю, тут всерьез влияла эпоха: в XX веке перевести слово
_революция_ как _переворот вокруг своей оси стоя на месте_ никто бы не
решился (правда традиция идет по крайней мере с середины XIX века): АК
Превращение недурно КР Вот чудесное превращение Л вот замечательное
превращение АР Здесь замечательный переворот (именно это слово Радлова
переводит правильно, но в общем смысле идет за традицией, никаких выводов из
такого перевода термина не делает) М Это удивительное превращение БП
Поразительное превращение
В действительности в кукольном театре, который устраивает Гамлет,
манипулируя черепами, имеет место цирковой номер "колесо" (женщины-змеи), на
французский так и переведено: un joli tour de roue (славный оборот колеса)
92 Вот увидеть такой трюк an we had _the trick_ to see 't АК жаль
только, что мы не знаем искусства подсмотреть его КР Если бы только была у
нас способность подсмотреть его Л если бы только мы обладали способностью
его видеть АР если бы только мы ухитрились за ним уследить М если бы только
мы умели его наблюдать БП если бы только можно было подсмотреть его тайну
Неправильно осмысленное слово revolution потянуло за собой целую цепь
домыслов.
92-94 Неужели эти кости не годятся больше на улучшение породы, ими
теперь только в шары играть Did these bones cost no more the breeding, but
to _play at loggets_ with 'em Сложное место: АК Неужели питание и воспитание
этих костей стоило так мало, что ими можно играть в кегли КР Ужели эти кости
стоили стольких забот для того, чтобы годиться лишь для игры в кегли Л Разве
так дешево стоило вскормить эти кости, что только и остается играть ими в
рюхи АР Неужели было так легко вырастить эти кости, что сейчас они годны
только для игры в кегли М Неужели стоило воспитывать эти кости лишь для
того, чтобы играть ими в кегли БП Стоило ли растить эти кости, чтобы потом
играть ими в бабки
Игры переведены во всех случаях неправильно, хотя _кегли_ все-таки
лучше, чем _бабки_ или _рюхи_. Возможно, игра в шары предполагала в
архаическом варианте употребление в качестве снаряда человеческой головы.
104 Что за розыгрыш! Hum Традиционный перевод "Гм" не отменяет менее
очевидного значения слова hum (обман, надувательство, розыгрыш).
104-114 Весь этот период о скупщике земли напичкан терминологией,
травестийно обыгранной Гамлетом.
116 Разве пергамен делается не из бараньей шкуры Is not parchment made
of sheepskins AK Пергамент делается из бараньей кожи КР Не делают ли
пергамента из бараньей кожи Л Ведь пергамент выделывают из бараньей кожи
АР ведь пергамент делается из бараньей кожи, правда М Ведь пергамент делают
из овечьей кожи БП Кажется, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи
Во-первых, выделывается именно не _кожа_ (это уже результат выделки), а
шкура, а во-вторых, хотя неправильная концовка слова уже отчасти обрусела,
она не перестало быть неправильной. Вероятно, и в русский, и в английский
это конечное _т_ пришло из французского, где оно все равно не произносится.
Лат. pergamenus. Ср. напр., исп. pergamino.
124-125 Я думаю, она будет твоей и вправду, потому что ты лжешь в ней I
think it be thine, indeed; for thou liest in 't AK Конечно, твоя, потому что
ты в ней КР Я думаю, в самом деле твоя, если ты в нее забрался Л Разумеется
твоя, раз ты в ней путаешься АР Я думаю, что она твоя, раз ты в нее ложишься
М Да, я думаю, что она твоя, раз ты находишься в ней (комм.: "Тут каламбуры
на слове lie - "находиться" и "лгать, врать"") БП Верю, что твоя, потому что
ты лжешь из могилы
Только вариант Пастернака действительно заводит пикировку между
Гамлетом и клоуном. Лозинский пытается сохранить каламбур словом "путаться"
(1. под ногами 2. в чем-то), но вряд ли удачно.
129-130 она для мертвых, а не для шустрых 'tis for the dead, not for
the _quick_ AK могилы роют для мертвых, а не для живых (не поняв каламбура,
основанного на слове quick, Кронеберг просто пропускает ответную реплику
могильщика) КР она для мертвого, а не для живого Л она для мертвых, а не для
живых АР ведь это ложе для мертвых, а не для живых М она для мертвых, а не
для живых БП Она для мертвых, а не для живых
133 Для какого мужа ты роешь ее What man dost thou dig it for AK Что
за человек (???) будет похоронен в ней КР Для какого мужчины ты ее роешь Л
Для какого христианина (???) ты ее роешь АР Для кого ты ее роешь? Для
мужчины М Для кого ты роешь эту могилу БП Для какого мужа праведна (???) ты
ее роешь
140 Да он законченный мошенник How _absolute_ the knave is AK Каков
смельчак (???) КР Что за задира этот мужлан (?) Л До чего точен (???) этот
плут АР До чего дотошный (???) малый (???)
Выделенное слово может быть в данной синтаксической конструкции только
определением, выраженным прилагательным. Да и незачем опережать мысль
Гамлета, развернутую далее.
146-147 Как долго ты могильщиком? Клоун Все дни в году How long hast
thou been a grave-maker? Clown. Of<all> the days i' th' year АК Как давно ты
могильщиком? 1-й могильщик. Из всех дней в году я поступил в могильщики
именно в тот день КР Как давно ты могильщиком? Первый могильщик. С того дня,
самого памятного из всех дней в году Л Как давно ты могильщиком? Первый
могильщик. Из всех дней в году я начал в тот самый день АР А давно ты
могильщиком? 1-й шут. Из всех дней в году М Как давно ты работаешь
могильщиком? Первый комик. Из всех дней в году БП Давно ли ты могильщиком?
Первый могильщик Изо всех дней в году с того самого
Каламбурное восприятие вопроса в Ф (How long) в нашей традиции не
передается, в результате сложносочиненное предложение теряется.
162 Как получилось, что он сошел с ума How came he mad AK Отчего же он
сошел с ума КР Как сошел он с ума Л Как же он сошел с ума АР А как он сошел
с ума М А как же он сошел с ума БП Каким образом он помешался
166-167 Ну почва-то здесь - датская: я могильщиком тут сызмальства,
тридцать лет Why, here in Denmark: I have been sexton (sixeteene) here, man
and boy, thirty years AK Да на датской земле. Вот уж тридцать лет, как я
здесь могильщиком КР Да на датской земле, здесь. Могильщиком был я здесь и
мальчишкой, да и взрослым уж тридцать лет (такой перевод затемняет возраст
Гамлета, которому у великого князя может быть и сорок) Л Да здесь же в
Дании; я здесь могильщиком с молодых годов, вот уже тридцать лет АР Да
здесь же, на датской. Я уж здесь тридцать лет могильщиком, сначала
мальчишкой, а потом и взрослым М Как на какой? На здешней, на датской. Я
служу здесь могильщиком, подмастерьем и мастером тридцать лет БП Все на
той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет на кладбище, с малолетства
169-171 а нынче много сифилитических трупов, которые едва додержатся до
похорон as we have many _pocky_ corses <now-a-days>, that will scarce hold
the laying in AK а нынче это случается частенько КР ведь много по нынешним
временам заживо изъеденных, которым едва дотянуть до похорон А ведь нынче
много таких гнилых покойников, которые и похороны едва выдерживают АР у нас
за последнее время много таких гнилых трупов, которые и до похорон-то едва
дотянут М а теперь у нас много сифилитических мертвецов, которым трудно
дотянуть и до погребенья БП сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает
до похорон
Поэтической традицией совершенно не затронута тема сифилиса, которая
несколько раз возникает в трагедии, причем в ключевых моментах. Французский:
corps de veroles.
175-176 а ваша вода - больное место для мертвого сукина сына and your
water is a sore decayer of your _whore son_ dead body AK а вода куда скоро
уничтожает негодные трупы КР а ведь вода здорово гноит поганое мертвое тело
Л а вода, сударь, великий разрушитель для такого собачьего мертвеца АР а
вода чувствительнее всего гноит этих шлюхиных детей - мертвецов М А вода -
сильно действующий разложитель этих паршивых трупов БП А вода, будь вам
ведомо, - самый первый враг вашему брату покойнику, как помрете
Все варианты несколько смягчают сочность выражений могильщика.
182 Откуда мне знать Nay, I know not Л Право, не знаю
Яркий пример неоправданого повышения стиля Лозинским
196-199 Теперь подойди к столику моей леди и скажи ей, что даже если
она накрасится в дюйм толщиной, все равно вот к какой прелести придет.
Заставь ее смеяться над этим Now get you to my lady's _table_ (chamber), and
tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make
her laugh at that По 2Кв получается логично: все покатываются со смеху от
шуток шута, вспоминает Гамлет свое детство, в воображении призывая Йорика
подойти к его столику (my lady's table) и рассмешить его воспитательницу.
211-212 Нужно быть не в меру любопытным, чтобы рассматривать это 'Twere
to consider too _curiously_ to consider so Англ. комм. предлагает
толковать выделенное слово как тщательно, подробно, что с трудом ложится в
контекст АК Рассматривать вещи так - значило бы рассматривать их слишком
подробно КР Так рассуждать, значит, рассуждать уж слишком придирчиво Л
Рассматривать так - значило бы рассматривать слишком пристально АР Так
выслеживая, мы проявили бы слишком большое любопытство (!!) М Рассматривать
дело так, значило бы рассматривать его уж слишком подробно БП Это значило бы
рассматривать вещи слишком мелко (???)
Французский вариант (trop subtile) близок пастернаковскому. Но куда
деть _скромность_ в ответной реплике Гамлета?
213-215 только следовать за прахом с известной скромностью и есть
вероятность дойти до цели but to follow him thither with modesty enough, and
_likelihood_ to lead it АК До этого можно дойти очень скромно и по пути
вероятности КР Можно проследить его до этого безо всяких натяжек, руководясь
вероятностью Л это значило бы следовать за ним с должной скромностью и
притом руководясь вероятностью АР Мы могли бы с достаточной скромностью и
большой долей вероятия проследить за ним М Почему бы не проследить за ним,
не преувеличивая и следуя вероятности БП Напротив, это значило бы послушно
следовать за их развитием, подчиняясь вероятности
Переводчики, вероятно, находились под влиянием вероятностной логики,
которую едва ли Гамлет здесь применяет.
247-248 На попеченье ангелов уйдет Моя сестра, пока ты ложь разносишь A
_ministering angel_ shall my sister be, When thou _liest_ howling В
зависимости от того, как переводить глагол to lie, может быть два варианта
перевода. Традиция выбирает адский: АК Я говорю тебе: страдая в аде, Ты
аггелом сестру мою увидишь КР Сестре быть ангелом на небе, ты ж в аду
Завоешь в муках Л Моя сестра творца величить будет, Когда ты в муке взвоешь
АР Как ангел будет бога славословить Моя сестра, когда ты будешь выть В аду
М моя сестра будет ангелом и будет прислуживать богу, когда ты будешь выть в
аду БП сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь
Все-таки представлять Офелию ангелом - это, пожалуй, чересчур, даже в
устах Лаэрта, хотя вроде бы дословно переводится именно так. Французский
вариант уходит, похоже, от этой дословности: C'est au nombre des anges que
servira ma soeur
250 Вся сладость - сладостной: прощай Sweets to the sweet: farewell
Одна из знаменитейших строчек, но не такая простая для перевода: АК Цветы -
цветку. Прощай КР Прекрасные прекрасной. О, прости Л Красивые - красивой.
Спи дитя (???) АР Цветы цветку! Прощай М Сладостное сладостной. Прощай БП
Нежнейшее - нежнейшей. Спи с миром (???)
259 Пусть прах покроет и живых, и мертвых Now pile your dust upon the
_quick and dead_ АК Теперь над мертвой и живым насыпьте КР Теперь валите
прах на мертвую с живым Л Теперь засыпьте мертвую с живым АР Теперь на
мертвую и на живого Вы землю сыпьте М Теперь громоздите прах на живых и
мертвых БП Заваливайте мертвую с живым!
Выделенное выражение вполне устойчиво в языке (живые и мертвые), и
сужать его значение до единственного числа вряд ли целесообразно: Лаэрт
пытается как-то восстановить похоронный ритуал, произносит фьюнеральную речь
патетического содержания и не стоит превращать ее в бытовую клоунаду.
262-266 Кто тут с горем Так носится? Чьи фразы сожаленья Фиглярничают
так, что даже звезды От изумленья прекращают путь What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow _Conjures_ (Coniure) the
wandering stars, and makes them stand Like wonder-wounded hearers? AK Кто
тот, кто пышно так здесь горесть выражает, Кому, остановись в своем пути,
Внимают с ужасом (??) луна (???) и звезды? КР Кто это, чья печаль Так громко
вопиет? чей скорбный стон мгновенно Остановил бы звезды, поразив как дивом,
Блуждающие звезды? Л Кто тот, чье горе Так выразительно; чья скорбь взывает
К блуждающим светилам и они, Остановясь, внимают с изумленьем? (Пример того,
как Лозинский стилистически не выражает отношений между говорящими. Если не
знать последующего текста, непонятно, нравится ли Гамлету выразительность
горя Лаэрта. А ведь это место важно - Гамлет выходит из себя от выспренности
речи!) АР Кто тот, чья скорбь Высокомерна (???)? И чья боль так громко
Блуждающие звезды заклинает Остановиться и покорно ей Внимать? М Кто это,
чье горе так громогласно? И чья печальная речь зачаровывает блуждающие
звезды и заставляет их остановиться, как пораженных изумлением слушателей?
БП Кто тут, горюя, Кричит на целый мир, так что над ним Участливо толпятся в
небе звезды, как нищий сброд? (Пастернак точнее в отношении Гамлета к
Лаэрту, но причина этого отношения, т.е. содержательная часть перевода,
почти полностью ускользает.)
266 АК Прыгает в могилу КР Спрыгивает в могилу Л Соскакивает в могилу
АР Прыгает тоже в могилу М Прыгает в могилу (комм.: "Эта ремарка восходит
еще к изд. 1603 г.") БП Прыгает в могилу
Ни во 2Кв, ни в Ф ремарки здесь нет, позднейшая редакторская вставка
(возвращающая к 1Кв) совершенно искажает смысл речи Гамлета, ее чисто
стилистическо-критический, филологический посыл, превращая его в какого-то
не владеющего собой забияку.
269 Ведь хоть не столь я скор и безрассуден For (sir), though I am not
_splenitive_ and rash AK He пылок я RP Хоть и не гневен я и не горяч Д Хоть
я не желчен (?? Лозинский путает со словом splenetic?) и не опрометчив АР
Хоть не гневлив я и не безрассуден М Хотя я и не подвержен вспышкам
внезапного гнева (стоило переводить прозой, если переводить так образно и
далеко от текста) БП Я не горяч
270 Но нечто есть опасное во мне Yet have I something in me dangerous
AK во мне Есть кое-что опасное КР Но что-то есть опасное во мне Л Но нечто
есть опасное во мне (лучше не скажешь!) АР Но есть во мне опасное М однако
во мне есть нечто опасное БП Отчаянное что-то есть во мне
В данном случае Пастернак прервал традицию явно неудачно, хотя
по-русски это и интереснее. Но опасность, таящаяся в Гамлете, больше его
индивидуального отчаянья, которое к тому же противоречит только что
выданной им самохарактеристике.
271 Что распугает твои чары which let thy _wisdom_ (wisenesse) fear
Не очень понятная фраза: AK [пропустил] КР Чего страшиться должен ты Л Чего
мудрей стеречься АР Разумней Меня бояться М чего тебе благоразумнее
остерегаться БП Ты, право, пожалеешь (перевод в другой стилистический
план)
Итак, традиция безоговорочно выбрала для перевода вариант Ф, хотя там
фраза выходит несколько корявой. Я выбрал вариант 2Кв.
276 На эту тему я всегда готов сразиться Why I will fight with him
upon this _theme_ AK Об этом я готов с Лаэртом биться КР С ним буду биться я
за это дело Л Да, я за это биться с ним готов АР Нет, я за это буду с ним
сражаться М Ну что ж, я готов сражаться с ним за это БП Соперничество это
Согласен я оружьем разрешить
Традиция желая уйти от риторического термина _тема_, превращает
словесную дуэль (о чем говорит Гамлет, которого, повторяю, задел стиль
Лаэрта - не более) в предложение реального поединка, чем нарушается и логика
и цель действий Гамлета, и замысел поединка Клавдием. Пастернак довел тут
традицию до очевидного просчета.
288 Меня смутить прыжком в ее могилу To outface me with leaping in her
grave AK Ты мне назло (???) спрыгнул в ее могилу КР Иль пристыдить меня, в
могилу спрыгнув Л Чтоб мне назло (???) в могилу соскочить АР Чтоб нагло (???
- неправильно прочитанное Радловой назло?) к ней в могилу соскочить М Чтобы
бросить мне вызов, прыгнуть в ее могилу БП В могилу прыгать мне на посмеянье
(???)
293-294 Коль ты - вещать, Я разрожусь тирадою не хуже Nay, an thou'lt
_mouth_, I'll rant as well as thou AK Я разглагольствовать умею, как и ты КР
Ты ревешь (???), - Вопить могу и я Л Нет, если хочешь хвастать (???), я
хвастаю (???) не хуже АР Нет, если будешь горло драть, Я зареву не хуже М
Если ты хочешь говорить напыщенно, я сделаю это не хуже тебя БП Ты думал
глоткой взять? Могу и я
Значение глагола mouth (_ораторствовать) поэтическая традиция передает
не вполне точно.
295-296 Безумье чистое: Да, временами на него находит This is mere
madness: And <thus> awhile the fit will work on him AK Гамлет безумствует;
но ненадолго Припадок бешеный им овладел КР Безумье это; Недолго у него
припадок длится Л Это бред (???); Как только этот приступ отбушует АР О,
безумье! Но скоро все пройдет М Все это только от безумия. Вот так некоторое
время он находился во власти припадка БП Не обращайте на него вниманья
(откуда взялась фраза?). Когда пройдет припадок
302-303 Но кот мяукнет и придет наш день The cat will mew and dog will
have his day Пословица (every dog has his day - а) у каждого бывает светлый
день; б) не все коту масленица), смысл которой не передается ни в одном из
переводов (напр.: Л А кот мяучит, и гуляет пес), а в пастернаковском
варианте (Как волка ни корми он смотрит в лес) радикально извращается,
совершенно не соответствует отношению Гамлета к Лаэрту.
308 Должна скульптура образ девы сохранить This grave shall have a
_living monument_ KP Да, памятник живой могиле этой нужен Л Здесь мы живое
водрузим надгробье АР Здесь памятник живой воздвигнем мы М Над этой могилой
будет воздвигнут живой памятник С комм.: "Клавдий намекает на готовящееся
убийство Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту", перекликающимся с идеей
Пастернака, который неожиданно переводит: За эту смерть нам жизнию заплатят
Не учтено второе значение слова living (точный, соответствующий
натуре), идеально сочетающееся со _скульптурой_.
309 В свой час покой мы здесь еще найдем An hour of quiet <shortly>
shall we see AK Лаэрт, уж близок час успокоенья КР Настанет скоро час
успокоенья Л Тогда и нам спокойный (???) будет час АР Покоя час для нас уж
недалек М Вскоре мы доживем до спокойного времени БП Тем облегченней с вами
мы вздохнем
Традиция хочет почему-то видеть в Клавдии злодея всегда, а Клавдий
частенько задумывается о вечном и, как мы помним (3.3.36-72), пытался даже
покаяться.
5.2.1 Достаточно о том, сэр. Видеть нужно Другое So much for this, sir:
now {shall you} "let me> see the other AK Довольно, друг; теперь узнай
другое КР Об этом будет; перейдем к другому Л Об этом хватит; перейдем к
другому АР Довольно, сэр, об этом М Довольно об этом... Теперь о другом БП
Как будто все. Два слова (???) о другом
Речь идет вовсе не о переходе от одного эпизода рассказа к другому.
Имело место какое-то лирическое (философское) отступление Гамлета от
простого рассказа, иначе зачем напоминать Горацио обстоятельства
произошедшего. Знаменательна здесь замена в Ф. точки зрения (let me).
2 Помните, где я остановился You do remember all the circumstance АК
Все обстоятельства ты помнишь хорошо КР Ты все ли обстоятельства запомнил
(!!!) Л Ты помнишь ли, как это было все (перевод воспоминаний Горацио в план
реальности совершенно некорректен, учитывая дальнейший контекст) АР Все
обстоятельства известны вам М Вы помните все обстоятельства БП Но хорошо ли
помнишь ты событья Фр.: Vous rappelez-vous bien toutes les circonstances
8-9 Порыв ведь нам порой неплохо служит. Когда интрига скрыта глубоко
Our _indiscretion_ sometimes serves us well, When our deep (deare) _plots_
do {pall} (исправлено на fall) <paule> AK Нас иногда спасает безрассудство
(?), А план обдуманный не удается КР Что необдуманность (???) иной раз лучше
Глубоких замыслов Л Нас безрассудство (?) Иной раз выручает там, где гибнет
(???) Глубокий замысел АР Неосторожность (???) часто нам полезней Обдуманных
расчетливых решений М необдуманность иногда оказывает нам услугу там, где
терпят неудачу наши глубокие замыслы БП Как часто нас спасала слепота (???),
Где дальновидность только подводила (ранее Пастернак заменил _безрассудство_
оригинала на _поспешность_, которая в оппозиции _дальновидности_) В
последней строке большие текстоло- гические проблемы, исправление еще в 2Кв,
варианты в Ф. В любом случае переводить plot как _замысел_ не вполне
справедливо и противопоставления _порыва_ (а тем более _безрассудства_) и
_глубокого замысла_ у Шекспира нет. И то и другое необходимо в свое время.
10-11 Есть бог, что воплощает наши цели, Обтесывая их, как мы желаем
There's a divinity that _shapes_ our ends, Rough-hew them how we will AK
Есть божество, ведущее нас к цели, Какое бы путь ни избирали мы КР Что
божество судьбою нашей правит, Как бы о ней мм ни пеклись Л то божество
Намерения наши довершает. Хотя бы ум наметил и не так АР божество Какое-то
приводит все к концу Наперекор решеньям нашим М есть Провидение, которое
выполняет наши намерения, как бы небрежно (???) мы их сами ни осуществляли
БП Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы По-своему
(перевод, противоположный шекспировскому смыслу)
Все поэтические переводы внесли провиденциалистский смысл и сделали
человека пассивным, в то время как в оригинале, наоборот, Бог помогает тому,
кто сам действует, сам желает, сам имеет цели. Отчасти здесь влияние англ.
комментария.
12-13 Закутавшись в морскую тогу-плащ, My _sea-gown_ scarf'd about me
AK Набросив плащ КР Морской накинув плащ Л Накинув мой бушлат АР Лишь
накинув дорожный плащ М накинул плащ моряка БП Плащ накинул
29 Опутанный сетями негодяйки Being thus benetted round with
_villaines_ +villainies+ АК Окутанный коварством КР Кругом опутанный
злодейством, как сетями Л Итак, кругом окутан (?) негодяйством АР Со всех
сторон их подлостью опутан М Итак, опутанный сетями подлостей БП Опутанный
сетями
Почему-то все отвергли негодяйку, а предпочли сети отвлеченного
коварства, не взирая на родовую однозначность оригинала. Но предмет инвектив
Гамлета в пьесе - прежде всего _судьба_, ее-то он и подразумевает. Никакие
искусственные конъектуры здесь не нужны.
30-31 Я в мыслях только подходил к прологу, А пьеса началась уже Or
(Ere) I could make a prologue to my brains, They had begun the play AK Я не
успел и с мыслями собраться, Как план уже созрел КР Еще я не придумал и
вступленья, Как ум стал действовать Л Мой ум не сочинил еще пролога, Как
приступил к игре АР Не стал в душе я сочинять пролог, А прямо к пьесе
перешел М не успел я обратиться с предлогом к моему мозгу, как он начал свою
игру БП Еще не зная, что я предприму, Я загорелся
Традиционный перевод мне кажется крайне искусственным не только потому,
что местоимение they с большой натяжкой может относиться к мозгам, но и
потому, что вводное предложение объясняет, как опутали Гамлета в сети:
начали действовать раньше него, чего по большому счету он и ждал: чтобы
вступил в силу принцип ответного удара. Гамлет не может ударить первым - это
его проблема, но и его гуманистическая, можно сказать, суть.
62-64 Всегда опасно низшим размещаться Меж молотом и жаркой
наковальней, С азартом ждущим встреч 'Tis dangerous when the baser nature
comes Between the _pass and fell_ incensed points Of mighty opposites АК
Плохо, если слабый Бросается в средину меж мечей Бойцов сильнейших КР Опасно
низкому душою очутиться Под разъяренными ударами могучих Противников Л
ничтожному опасно попадаться Меж выпадов и пламенных клинков Могучих
недругов АР Опасно низменному человеку Попасться между двух клинков горячих
Могучих двух врагов М Опасно, когда ничтожный человек оказывается между
разъяренными клинками двух нападающих друг на друга противников БП
Подчиненный Не суйся между старшими в момент, Когда они друг с другом сводят
счеты,
Пастернак, придумывает собственный образный ряд, остальные
последовательно упорствуют в однажды допущенной ошибке перевода: никаких
клинков, никаких противников, бьющихся на этих клинках у Шекспира нет.
Понятно, что распознать значения слов the pass and fell (_молот_ и
_наковальня_) не так-то просто, но возможно.
82-83 Но пышность его горя повергает В неистовство But, sure, the
_bravery_ of his grief did put me Into a tow'ring passion AK риторика печали
Меня взбесила КР Но горя своего хвастливостью (???) меня взбесил он Л Но
право же своим кичливым (??? bravery - великолепие, показная роскошь, т.е.
ни по значению слова, ни по отношению Гамлета к Лаэрту определение горя
Лозинского не подходит) горем Меня взбесил он АР А разозлился я на выраженье
Хвастливое (???) его печа ли М Но то, что он бравировал (???) своим горем,
привело меня в неистовое бешенство БП Но зачем наружу так громко выставлять
свою печаль (Дело, конечно, не в громкости, кроме того, Гамлет не мог
требовать от Лаэрта скрывать свою печаль. Гамлета не устраивают лишь
стилистические нюансы выражения этой печали)
91-92 Это - ворона; но как я вижу, великолепная в обладании мерзостей
'tis a chough; but, as I say (saw), _spacious_ in the possession of _dirt_
AK Это сорока, но как я уже сказал, владыка огромного пространства грязи КР
Это дурень (??), но, как я уже сказал, владеющий огромным наделом грязи Л
это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью АР Хоть он и
галка, но, как я сказал, по части грязи он очень богат М Это - глупая птица,
но, как я сказал тебе, ей принадлежат обширные земли БП Это сущая галка. Но
по тому, куда она залетела, - крупнопоместная
У Шекспира - игра значениями выделенных слов. Те значения, что выбрала
переводческая традиция, не вполне вписываются во фразу синтаксически,
поэтому эти значения являются скорее обертонами на основном тоне других
значений. Здесь сыграла свою роль общерусская ненависть к
крепостникам-землевладельцам.
95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
with all diligence of spirit AK Я выслушаю вас с полным вниманием КР Я
выслушаю это со всем прилежание духа Л Я это восприму, сударь мой, со всем
усердием разума (???) АР Я приму это, сэр, со всей быстротой моего ума (???)
М Я выслушаю это, сэр, с самым напряженным вниманием БП Сэр, я это
запечатлею глубоко в душе (Пастернак, пожалуй, единственный, кто передает
иронию Гамлета, но эта ирония оказывается у него оторванной от предыдущей
реплики Озрика. На пышное _передам вам нечто_ Гамлет фактически каламбурит
_я получу это_). Возможно, здесь еще игра значениями слова diligence.
100-101 Но все же, мне думается, сейчас очень душно и жарко или это от
моего темперамента But yet methinks it is very sully (sultry) and hot or
(for) my _complexion_ Казусное место: АК Однако ж, мне как будто ужас- но
жарко и душно, или, может быть, мое сложение (???)!.. КР Однако ж, мне
кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения (???) Л И все-таки,
по-моему очень душно и жарко для моей комплекции (???) АР Но мне кажется,
что очень душно и жарко, или же мое сложение (???)... М И, однако, здесь
очень душно и жарко для моей комплекции (???) БП И все же, я бы сказал,
страшная жара и духота для моей комплекции (???)
Демонстрация глубокого доверия всех переводчиков (включая и М.
Морозова) традиции перевода. Выделенное слово в английском совсем не имеет
значения русского слова _комплекция_. Эту же детскую ошибку повторяют и
современные переводчики: и В. Рапопорт, и В. Поплавский, и Н. Коршунова, и
А. Чернов.
110-111 с прекрасными данными and great showing АК красавец КР и
прекрасной внешностью Л и видной внешности АР и прекрасной внешности М и
великолепной внешности БП и прекрасной наружности
Даже Озрик не так интересовался внешностью героев, как наша традиция
(Лаэрт у них красивый, Гамлет - толстый). В те времена большее значение
придавалось не внешности, а манерам!
115-116 Сэр, по вашему определению ему не испытать вечных мук Sir,
his definement suffers no perdition in you AK Исчисление его достоинств не
теряет ничего в ваших устах КР Любезнейший, его определение ничего не
теряет в ваших устах Л Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни
малейшего ущерба АР Сэр, его определение ничего не теряет в вас М Сэр, его
качества ничего не утрачивают в вашем описании БП Сэр, он ничего не потерял
в вашем определении
У Пастернака получилось наиболее осмысленно, но совершенно потерян
второй смысл, который в переводе мне приходится делать первым, но не
исключено, что он первым был и у Шекспира.
116-118 попытка классифицировать его подробно могла бы склонить ко
сну от перечислений в уме to divide him inventorially would dozy {испр. на
dazzie} +dizzy+ the arithmetic of memory Сложное, вероятно даже в
графологическом отношении, место. Исправление во 2Кв не прибавляет
осмысленности в нашем восприятии. Приходится идти за зачеркнутым (?) словом.
АК Память потеряла бы счет, составляя полный каталог его свойств КР
перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку арифметику
(???) его памяти Л разделяя его перечислительно, арифметика памяти
запуталась бы (не очень по-русски получилось) АР разделяя его инвентарно,
арифметика памяти запутается М составление инвентарного списка всех его
достоинств поставило бы в тупик арифметику памяти (комм.: "Гамлет пародирует
эвфуистический стиль Озрика"; так-то оно так, но по-русски _арифметика
памяти_ - это не пышный, иносказательный стиль, а просто непонятное, не
осмысляемое в языке словосочетание) БП описание его по частям затруднило бы
память (Пастернак же решительно отказывается от всяческих эвфуизмов)
118-119 а то мы б еще и стерли кожу, принимая во внимание его быстрое
плавание and yet but _yaw_ {испр. на raw} neither, in respect of his quick
sail Загадочное место: АК Да он и всегда был бы неполон в сравнении с
быстрым полетом его к совершенству КР Все же этого было бы недостаточно,
ввиду высоты его полета Л да и то мы бы только виляли вдогонку в
рассуждении его быстрого хода АР тем более, что пришлось бы гоняться за ним
в отношении его быстроходности М все же при этом мысль не качается из
стороны в сторону, несмотря на то, что он быстро идет на всех парусах БП
заставив ее едва тащиться за его достоинствами
120-121 я считаю его натурой кипучей, а настой его души столь
редкостным I take him to be a soul of great article and his _infusion_ of
such dearth and rareness АК и внутренние дары его духа так прекрасными, так
редкими КР Л я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность (??? -
вышло очень буквально, но по-русски неудачно) столь драгоценной и редкостной
АР я почитаю его за душу высоких качеств М я считаю, что у него большая душа
и что качества его столь драгоценны и редки БП это существо высшей породы и
такое редкое (Пастернак несколько перебирает).
123-124 и если кто-то другой захочет калькировать его, изобразит
только тень - не более and who else would _trace_ him, his umbrage, nothing
more АК [пропускает] КР а всякий другой, кто бы вздумал ему подражать (???),
будет только его тенью, не больше Л а кто захотел бы ему следовать - его
тенью, не более АР а если бы кто захотел подражать (???) ему, то был б лишь
его тенью и ничем более М а остальные, желающие подражать (???) ему, могут
быть лишь его бледной тенью, не более БП а его подражатели (???) - только
его слабые тени, не больше Опять тот случай, когда традиция переводит не
текст оригинала, а комментарий к нему.
127 Вы в беспокойстве, сэр? The _concernancy_, sir? АК Но в чем же
дело? КР К чему клонится все это любезнейший? Л Но касательно (у слова
concern есть и второе значение!), сударь мой? АР Но отношение (???), сэр? М
Но к чему весь этот разговор, сэр БП Куда вы гнете, сэр?
По смыслу лучшие варианты у Кронеберга и Пастернака, но последний
стилистически неточен.
130 Может быть, он поймет это на другом языке? Is 't not possible to
understand in another tongue? AK Неужели нельзя выражаться другим языком? КР
Ужели невозможно понять Л Или в чужих устах (??? теоретически возможно и
так, но дальнейший контекст склоняет к другому) вы уже не понимаете? АР Что,
вы не понимаете, когда другой говорит таким языком М Неужели невозможно
изъясняться на более понятном языке? БП Нельзя ли сказать это прямее?
Но прямое обращение Горацио к Озрику, нарушающее диалог того с
Гамлетом, маловероятно.
137 Я знаю, вы не можете не быть информированы I know you are not
ignorant AK Я знаю вы не несведущи КР Я знаю, что вам небезызвестно Л Я
знаю, что вы не лишены осведомленности АР Я знаю, что вам не неведомо М Я
знаю, что вам небезызвестно БП Я знаю, что от вас не скрыто
143-145 Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличиях; но ведь,
чтобы узнать человека поглубже, нужно познавать его I dare not confess that,
lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were
to know _himself_ Сложное место. AK Этим знанием я не могу похвастаться,
чтобы не равнять себя с ним, так как знать совершенно другого - значит знать
самого себя КР Не дерзаю в этом признаться; ибо хорошо знать другого все
равно, что знать самого себя Л Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не
пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне -
это было бы знать самого себя АР Этого бы я не посмел признать, боясь
сравнения с ним в высоком искусстве. Чтобы знать человека хорошо, надо знать
самого себя М Я не смею этого утверждать, чтобы не сравнивать самого себя с
его совершенством. Ведь чтобы знать хорошо другого, нужно прежде знать
самого себя БП Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться.
Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими
По смыслу такой перевод, восходящий к высказываниям античных мудрецов
(Познай самого себя), вполне приемлем, но вообще-то не обязателен.
146-148 Я имел в виду, сэр, его оружие; слава мастера вменена ему
заслугой обращения с ним, а чем он не имеет себе равных I mean, sir, for his
weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he's
unfellowed Эта довольно закрученная и не слишком грамотная фраза Озрика
обычно переводится слишком гладко: АК. Я хотел сказать, принц, что
касается фехтования (???): если верить, что о нем говорят, ему нет равного
КР Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем
повествуют, он в этом уменье неподражаем Л Принц, я имею в виду оружие; по
общему суждению в этом искусстве он не ведает соперников АР Я говорю, сэр, о
высоком искусстве Лаэрта во владении оружием. Судя по общему о нем мнению,
он не знает в этом равных М Я говорю, сэр, о его владении оружием. Согласно
общему мнению, в этом искусстве он не знает соперников БП Речь идет о
совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом
нет равных
151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
Концептуальное место для некоторых толкований трагедии, поэтому приведу
варианты: АК Стало быть два оружия. Дальше. КР Это два оружия; ну далее. Л
Это его оружие. Ну так что? (Лозинский нумерологию игнорирует) АР Тут два
оружия. Ну хорошо. М Это два вида оружия. Ну, ладно. БП Оружие двойное (как
показывают дальнейшие события в пьесе, это не двойное оружие, а разные виды
вооружения; в игре Лаэрта с Гамлетом нет ни намека на ножи). Что же дальше?
(Формально Пастернак прав, набор клинков выступает в комплекте, но Шекспир
так не написал, может быть, он имел в виду какой-то более общий смысл?)
155-158 именно: три лафета, клянусь честью, очень дорого украшенных,
хорошо соответствующих эфесам, изящнейшие лафеты, которыми легко можно
кичиться three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very
responsive to the hilts, most delicate _carriages_, and of very liberal
conceit AK Три из этих принадлежностей точно чрезвычайно красивы,
соответствуют рукояткам. Эти необыкновенные _принадлежности_ сделаны с
большим вкусом (вся путаница названий Озрика пропала) КР Три из этих
_держал_ (???), право в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам,
самые очаровательные держала и очень изящного изобретения Л три из этих
_сбруй_ (???), честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма соответствуют
рукоятям - чрезвычайно изящные сбруи (???) и очень приятного измышления АР
Три из этих _повязок_ (???), право, очень изысканного вкуса, вполне
достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень искусного
вдохновения М Три _упряжки_ (???), честное слово, восхищают воображение,
гармонируют с рукоятками, изящнейшие упряжки и весьма замысловатые БП три
пары _гужей_ (???) действительно сказочной красоты и очень подходят к
рукояткам; чрезвычайно изящные гужи с глубокомысленными украшениями
Все переводчики, не посмотрев на дальнейший контекст, стали как-то
исправлять ошибку Озрика и сочетать с рапирами нечто более подходящее, чем
лафеты. Но если убрать лафеты, следующие две реплики Гамлета теряют смысл.
Лафет - это повозка для пушки.
159-161 я знал, что, прежде чем что-то делать, вы возьмете наставления
у маргиналий I knew you must be edified by the _margent_ ere you had done.
Фраза кажется мне более двусмысленной, чем переводится традицией: АК. Я
знал, что вам придется поучаться его комментариями, пока он кончит КР Я так
и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете
его до конца Л Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания АР
Я знал, что вам придется еще справиться в примечаниях, пока вы дойдете до
конца М Я так и знал, что вы будете комментировать каждое слово, прежде чем
закончите разговор БП Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений
162-164 Фраза более бы отвечала сути The _phrase_ would be more germane
to the matter Л Это слово (???) было бы скорее сродни предмету
166 трех лафетов, которыми легко можно кичиться three
_liberal-conceited carriages_ выражение непонятно, как непонятно оно у
Озрика в предыдущей его реплике, и непонятно оно по замыслу Шекспира.
Перевожу, используя некоторые лексические значения словосочетания. Обычно
переводят комментарий, предположительно передающий смысл, но все дело в том,
что здесь нельзя ясно передавать какой-либо смысл: выражение невнятно по
определению.
179 пусть принесут клинки, раз джентльмен хочет, а король преследует
свои цели let the foils be brought, the _gentleman_ willing, and the king
hold his purpose АК Прикажите принести рапиры; если Лаэрту есть охота и
король остается при своем намерении КР Пусть принесут рапиры. Угодно
кавалеру и остается король при своем намерении Л пусть принесут рапиры; буде
этому господину охота и буде король остается при своем намерении АР Если
королю угодно и если этот дворянин желает этого, пусть прикажут принести
рапиры М Пусть принесут рапиры, и если у этого джентльмена есть настроение и
король не отказался от своего намерения БП Пусть принесут рапиры. Если
молодой человек (??? - такой перевод может вносить путаницу в соотношение
возрастов героев) не прочь и король не изменит своего намерения
Для рапир есть специальное слово, а _оставаться_ при _намерении_ или
_не изменять своего намерения_ королю по контексту еще рано.
190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой
воспримет его обороты Не does well to _commend_ it himself; there are no
tongues else for's turn (tongue) He совсем ясное место: АК Он хорошо делает,
что поручает сам себя моей милости: ничей язык не постарался бы об этом КР
Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него
слова Л Он хорошо делает, что препоручет себя сам; ничей язык не сделал бы
этого за него АР Он хорошо делает, что себя поручает, а то здесь нет
языков, которые бы взяли это поручение на себя М Хорошо, что он сам
ручается. Никто другой не поручился бы за него БП Хорошо делает, что
поручает. Никто другой за него не поручится
Традиция выбрала одно значение глагола commend, но другое (кстати,
устаревшее), кажется, ложится более точно.
192-193 Этот выражал свою преданность вымени, прежде чем начинал сосать
Не did <comply> with his _dug_, before he sucked it АК Он и за грудь матери
не принимался, я думаю, без комплиментов КР Он уж и перед грудью матери
рассыпался в комплиментах раньше, чем приняться сосать Л Он любезничал с
материнской грудью, прежде чем ее пососать АР Он также раскланивался перед
сосками своей матери, перед тем как присосаться М Он любезничал перед
соском своей матери, прежде чем сосать его БП Он, верно, и материнской груди
не брал, как с расшаркиванием
Даже если считать _сосок_ значением слова dug все равно к материнской
груди не прийти: в английском существует множество слов для _женского
соска_, но только не это. Суть в том, что Гамлет Озрика за человека не
считает.
223-224 Если вашей душе что-то не нравится, слушайтесь ее If your
mind dislike any thing, obey it АК Если вашей душе что-нибудь не нравится -
повинуйтесь ей КР Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение,
послушайтесь Л Если вашему рассудку (??? - формально возможно, но у Шекспира
mind - практически всегда _душа_) чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его
АР Если ваша душа не лежит к чему-то, прислушайтесь к ней М Если душе вашей
чего-нибудь не хочется, послушайтесь ее. БП Если у вас душа не на месте,
слушайтесь ее
224-225 я предупрежу их приход сюда, сообщив, что вы не готовы I will
forestall their repair hither, and say you are not fit Концовка реплики
существенна, она перекликается с ударным местом ответа Гамлета о готовности:
АК Я предупрежу их приход, скажу, что вы не расположены КР Я предупрежу их
приход сюда и скажу, что вы не расположены Л Я предупрежу их приход сюда и
скажу, что вы не расположены АР Я предупрежу их и скажу, что вы не
расположены драться (???) (Редкий случай почти полной идентичности перевода
у всех четверых) М Я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не
расположены фехтовать БП Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по
себе Пастернак контекстуально более осмысленно переводит, у всех остальных
Гамлет в этом случае как какая-нибудь кисейная барышня (пусть и в устах
Горацио, но ведь это alter ego Гамлета) - то расположен, то не расположен.
Нет, это рацио спрашивает у Гамлета, готов ли он, на что следует ответ:
всегда готов.
226-232 Ничего подобного. Мы бросим вызов предзнаменованиям: есть
воля Провиденья и в падении воробья. Если этому быть сейчас, этого не ждать
потом; если это не произойдет потом, это наступит сейчас; если это наступит
не сейчас, все равно мы в ожидании. Готовность - самое ценное: раз человеку
нечего терять, что из того, что однажды он потеряет все? Тому и быть Not a
whit, we defy augury: there's a special providence in the fall of a sparrow
(в комм. ссылка на Евангелие: Матф. 10, 29-31). If it be now, 'tis not to
come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it well
(will) come: the readiness is all: since noman (of aught he leaves knows,
whati <na's aught of what he leaues. What> is 't to leave betimes? Let be.
Одно из ключевых мест и одно из самых неясных текстологически: АК Нисколько.
Я смеюсь над предчувствиями: и воробей не погибнет без воли провидения. Не
после, так теперь; теперь, так не после, а не теперь, так когда-нибудь да
придется же. Быть готовым - вот все. Никто не знает, что теряет он; так что
за важность потерять рано? Будь что будет! КР Нисколько; я знать не знаю
предчувствий. Без особой воли провидения не упасть и воробью. Если теперь,
то не после; если не после, то теперь; если не теперь, то, наверно (???),
после. Быть готовым, в этом все. Если никто не знает, с чем расстается, не
все ли равно расстаться пораньше? Будь что будет. Л Отнюдь; нас не страшат
предвестия; и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так,
значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все
рав но когда-нибудь; готовность - это все. Раз то, с чем мы расстаемся
принадлежит не нам, так не все ли равно - расстаться рано? Пусть будет. АР
Ничего не надо. Я не верю в приметы. Есть особое провидение, которое
управляет... даже гибелью воробья. Если это случится не сейчас, значит
позже; если не позже, значит сейчас, а если это не случится и сейчас, все же
это должно когда-нибудь случиться. Все дело в готовности. Раз человек не
имеет понятия о том, что он покидает, - не все ли равно, рано или поздно
покинуть! Будь что будет. М Ни в коем случае. Мы презираем предзнаменования.
Есть особый промысел и в гибели воробья. Если это случится сейчас, этого не
случится в будущем. Если этого не случится в будущем, это случится сейчас.
Если это не случится сейчас, это случится когда-нибудь. Готовность - в этом
все дело. Так как никто не будет владеть ничем из того, что оставит после
смерти, почему бы не расстаться с этим раньше? Пусть будет что будет. БП Ни
в коем случае. Надо быть выше суеверий. На все господня воля. Даже в жизни и
смерти воробья. Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, значит этого не
придется дожидаться. Если не сейчас, все равно этого не миновать. Самое
главное - быть всегда наготове. Раз никто не знает своего смертного часа,
отчего не собраться заблаговременно? Будь что будет!
Пастернак сделал очень доходчивый текст из противоречивого, но про
_смертный час_ в концовке ничего нет. Остальные переводы пошли за 2Кв. и
получилось несколько странно: человек не знает, что он оставляет - это и с
точки зрения здравого смысла непонятно, и в _Быть или не быть_
констатируется как раз обратное. Сложность перевода еще заключается в том,
что в оригинале здесь игра значениями слова leave (уходить и оставлять).
Последние два слова (Let be) все зато перевели дружно, по-русски, но у
Гамлета здесь вовсе не русское "авось", а окончательное осознанное решение
вопроса "быть или не быть?" именно в пользу _быть_, что значит - умереть, по
Шекспиру-Гамлету.
252-254 Природный гнев мой удовлетворен. Хотя природа к мести бы должна
Как раз взывать I am satisfied in nature, Whose motive, in this case, should
stir me most To my revenge AK Довольно, принц! Усмирена природа, хотя б она
должна взывать ко мщенью Сильней всего КР Я примирен в душе, Хоть
подстрекать меня должна бы в этом деле Она к отмщенью Л Примирен мой дух
(???), Который должен бы всего сильнее Взывать к отмщенью АР Вы
удовлетворили кровь (?? но это все-таки лучше, чем у Лозинского) мою, А
ведь она сильнее всех причин Зовет к возмездию М Что касается моих природных
чувств, то я удовлетворен, хотя эти чувства в данном случае должны были бы
более всего побуждать меня к возмездию БП В глубине души (???), Где
ненависти, собственно, и место, Я вас прощу (Пастернак сделал красиво, но
очень далеко от оригинала)
259 Хочу не ошибиться And will not wrong it AK И оскорбить ее я не
намерен КР И не обижу вас Л И буду верен ей АР Ее не посрамлю М и не
заподозрю ее ни в чем БП И дружбой отплачу
Все переводчики приняли модальный глагол will за глагол связку будущего
времени.
261 Но жажду ставку брата отыграть And _will_ this brother's wager
frankly play AK мы братски разрешим заклад КР И в братский радостно вступаю
поединок Л И буду (???) честно биться в братской схватке АР И в братском
состязанье честно бьюсь М и буду с открытым сердцем сражаться в этом
братском поединке БП И с легким сердцем принимаю вызов
Традиция склонна переводить строку в дуэльных терминах, более близких
нашей культуре XIX века, т.е. собственно нашей литературной культуре, однако
Англии времен Шекспира более близки термины игры. Один Кронеберг пытается
следовать в этом оригиналу.
261 Сюда клинков сверкание. Начнем. Give us the foils. <Come on> AK
Подать рапиры КР Рапиры нам! начнем Л Подайте нам рапиры АР Подать рапиры!
Ну, скорей (???)! М Дайте нам рапиры. Начнем БП Приступим. - Где рапиры?
Для _рапиры_ есть специальный термин в языке вообще и в языке
Шекспира в частности. Кроме того, нужно учитывать игру значениями слова
foil [см. след. прим.] здесь и в следующей реплике.
265-266 Несведущий партнер - что амальгама: Вся ловкость ваша, как
звезда средь тьмы. Должна блеснуть I'll be your foil, Laertes: in mine
ignorance Your skill shall, like a star i' the darkest night, Stick fiery
off indeed AK Лаэрт, я для тебя - венок лавровый (???): как яркая звезда во
тьме ночной, В моем незнании блеснет твое искусство КР при неумении моем,
Лаэрт, твое Искусство, как звезда в ночи темнейшей, Лишь ярче заблестит Л
Моя неловкость вам послужит фольгой (!!! - сейчас, правда, такое ударение
неупотребительно), Чтоб мастерство, как в сумраке звезда, Блеснуло ярче АР
Мое вам неуменье будет фольгой. Звездой на черном небе заблестит Искусство
ваше М Я буду фольгой вашего искусства, Лаэрт: на фоне моей неопытности ваше
мастерство, подобно звезде в темноте ночи, будет выделяться огненным блеском
БП Для вас я очень выгодный соперник. Со мною рядом ваше мастерство Тем
выпуклей заблещет
Вот на каких значениях слова foil строится вся игра: 1. фольга 2.
амальгама, зеркальная наводка 3. архит. лиственный орнамент (в готике) 4. 1)
контраст; фон to serve as a foil to smb.'s beauty - оттенять чью-л. красоту
2) партнер, подающий реплики исполнителю a foil for a comedian - партнер
комика. Только одно из значений слова foil - фехтовальная рапира. Это,
возможно, ключевое место, Гамлет прямо выдвигает себя в функции
зеркала-клинка, которое разит отраженным светом, наносит только ответные
удары. Одновременно он является партнером и фоном другим героям и действию.
267 Ничуть, клянусь No, by this hand Л Клянусь рукой, что нет
Идиоматическое (возможно отчасти и эллиптическое) выражение Лозинский
переводит дословно и это выглядит нелепо.
274 А мне как раз. Клинков отрез зеркальный? This likes me well. These
_foils have all a length_? Метафорическое место, грубо трактованное англ.
комм., который собственно традиция и переводит: АК Дай эту мне. Что все
одной длины? КР Годится эта мне. - Одной они длины? Л Мне по руке. - Длина у
всех одна? АР Подходит эта. Все равны в длину? М Эта рапира по мне. Эти
рапиры одной длины? БП Мне эта по руке. Равны ли обе?
С такой щепетильностью странно, как Гамлет не заметил еще острой
рапиры... Он спрашивает совсем не о той длине, а о глубине зеркального
отражения (равной или равноправной), о промежутке времени, всем равно
оставшемся, о чем угодно, но не о том, чья рапира длиннее. Кроме того, фраза
адресована Озрику и отчасти может считаться пародией на жалкую вычурность
его стиля, Гамлет издевается над Озриком попутно.
готовятся к игре <Prepare to play> АК [пропускает] КР Они готовятся к
бою Л Они готовятся к бою АР [пропускает] М [пропускает] БП Они готовятся к
бою
Опять традиция опережает события, называя _игру боем_. Однако, сама
гибель Гамлета - это результат игры, а не боя. Игра жизни - более широкое
понятие, чем бой, поединок, чем борьба даже. Гамлет не боец вовсе, он
актер-игрок. Боец-игрок - Клавдий.
280 Король так пьет за Гамлета удачу The king shall drink to Hamlet's
_better breath_ AK Теперь король пьет Гамлета здоровье КР король за то, Чтоб
легче Гамлету дышалось, будет пить Л За Гамлета король подымет кубок АР
Король за здравье Гамлета здесь выпьет М король будет пить за здоровье
Гамлета БП Король его здоровье будет пить
Пить за здравие Гамлета в этой игре не очень удобно (можно намеком
открыть замысел), король пьет за свой выигрыш или за приближение к нему.
301 Вспотел: чуть дышит He's fat, and scant of breath AK Он потен и
устал КР Он толст (???) и трудно дышит Л Он тучен (???) и одышлив АР Он
тяжко дышит От полноты (???) М Он тучен (комм.: "Довер Вильсон толкует "He's
fat" - "Он вспотел". Такое толкование представляется нам крайне
искусственным. Тем более, что у Шекспира в других местах нигде и ни разу
слово fat не встречается в значении "потный"") и задыхается БП Как ты
разгорячился
Еще более искусственной представляется неожиданная характеристика
комплекции героя, в целом Шекспиру не свойственная, а тем более
неожиданная в устах Гертруды. Слово fat - многозначное и одно из значений:
1) _театр_. выигрышная роль; выигрышное место роли. Это можно понимать так,
что Гамлет выигрывает. Никаких противопоказаний в языке и для перевода со
значением "вспотел" нет.
304 Вы хороши, мадам! Good madam! Выражение в устах Гамлета можно
трактовать только как ироническое. Особенно учитывая его отношение к
пьянству. Но: АК Благодарю (???). КР О, мать. Л Сударыня моя!.. АР Госпожа,
добры вы М Добрая госпожа! БП О матушка... (неожиданная сентиментальность в
устах Гамлета)
315 Вы шутите ль со мной, как с потаскухой I am (afeard) you make a
_wanton_ of me AK Мне кажется, ты надо мной смеешься КР Ты потешаешься,
боюсь я, надо мною Л я боюсь, Вы неженкой считаете меня АР Боюсь я - Вы
баловнем считаете меня М Вы только играете БП Боюсь, вы лишь играли до сих
пор
Гамлет в сильном выражении провоцирует Лаэрта, женщин легкого поведения
Гамлет вспоминает нередко и всегда недобро.
316 Ах вот какие речи! Что ж, продолжим Say you so? come on AK Ты
думаешь? Увидим КР Вы полагаете? Давайте же Л Вам кажется (??? - столь
маркированное для Гамлета слово!)? Начнем АР Так думаете вы? Ну
защищайтесь М Ах, вот что? Ну, держитесь! БП Вы думаете? Ладно
319 ведь они распалены They are _incensed_ АК Они разгорячились КР
Вне себя они Л Они забылись (???) АР Они ожесточились М Они разъярены БП Так
нельзя (???)
324 Да, как простак я, Озрик, в собственном силке Why, as a _woodcock_
to mine {own} springe, Osric АК Я в собственную сеть попался, Озрик КР Как
птице, что в силок запуталась, Осрик Л В свою же сеть кулик попался, Озрик
АР То же, что случилось С тем куликом, что в свой силок попался М Я
справедливо убит собственным коварством
Попытка передать образ точно приводит к некоторой нелепости: птица сама
ставит силки. У Шекспира актуально здесь другое значение слова woodcock, для
нас как раз архаическое - _простак, простофиля_. И это очень точно: Лаэрт
понял, что им играли.
330 Что, вероломство _Treachery_! AK Измена КР Измена Л Предательство
АР Измена М Измена БП Средь нас измена
Все выбрали не первое значение: хотя измена, предательство и
вероломство - понятия близкие, но у последнего значение более широкое,
говорить о предательстве или измене в ситуации, когда многим неясно, где
настоящая власть, вряд ли возможно.
334 А подлый инструмент - в твоей руке The _treacherous instrument_ is
in my (thy) hand AK Клинок изменника в твоей руке КР Предательский клинок в
твоей руке Л Предательский снаряд - в твоей руке АР В твоих руках орудие
измены М Предательское оружие - в твоих руках БП Улики пред тобой. Рапира
эта
Традиция сужает смысл фразы, т.е. убирает ее второй, более глубокий
смысл
339 Сталь тоже с ядом!.. Так, за дело, яд! The _point_! - envenom'd
too! Then, venom, to thy work AK И шпага Отравлена? Так соверши свое отрава!
КР Клинок отравлен также! - Так к делу же отрава! Л Клинок отравлен тоже! -
Ну так за дело яд! АР Клинок отравлен! За дело яд! М Рапира тоже отравлена!
Так за дело, яд! БП Как и рапира с ядом? Так ступай, Отравленная сталь, по
назначенью! The point - значит _острие, наконечник, грань_, (и _смысл, цель_
и многое другое), но не простое орудие, как клинок, рапира.
340 Измена! Тут измена! Treason, treason! AK Боже праведный, измена! КР
Измена, измена! Л Измена! АР Измена! О, измена! М Измена! Измена! БП
Предательство!
Пастернак и Лозинский еще пытаются развести понятия придворных и
Гамлета, выбирая разные слова, хотя и не совсем удачно, остальные этого не
делают.
352 Хоть вы статисты, зрители простые That are but _mutes_ or audience
to this act AK Немые (???) зрители явлений смерти (Хотя в целом это очень
глубокий перевод, учитывая старинное значение слова mute = наемный участник
похоронной процессии) КР Свидетели (???), дрожащие безмолвно Л Безмолвно
(???) созерцающим игру АР Как зрители безмолвные трагедий М и которые
являетесь лишь безмолвными участниками и зрителями этого действия БП А вы,
немые зрители финала
Выделенное слово - все-таки существительное и принципиально важно его
театральное значение - статисты.
358 И римлянин я больше, чем датчанин I am more an antique Roman than a
Dane AK я - не датчанин, А древний римлянин КР Что древний римлянин я
больше, чем датчанин Л Я римлянин, но (опечатка? _не_? тогда все хорошо)
датчанин душою (абсолютно неверно) АР Я древний римлянин, а не датчанин М Я
больше древний римлянин, чем датчанин БП Я не датчанин, римлянин скорей
375 Остальное - ...безмолвие The rest is silence Знаменитое место: АК
Конец (???) - молчание... КР Конец - молчанье. Л Дальше (???) - тишина. АР
Потом (???) - молчанье. М Остальное - молчание. БП Дальнейшее - молчанье.
_Молчанье_ - слишком мелко, _тишина_ не подходит по контексту. Кроме
контекстуально необходимого значения the rest (_остальное_) слово (правда,
обычно без артикля) имеет значение _покой, отдых; сон_, даже _вечный
покой, смерть_. Этим можно как-то мотивировать перевод _дальнейшее_ и
_конец_, но не без натяжки.
377 Вот раскололось доблестное сердце Now cracks a noble heart AK Вот
сердце благородное угасло КР Достойное разбилось сердце Л Почил высокий дух
АР Здесь сердце благородное разбилось М Разбилось благородное сердце БП
Разбилось сердце редкостное
Однако, сердце Гамлета не _разбилось_, а именно _раскололось,
треснуло_ надвое. Содержательный анализ пьесы может выявить (как и раньше
выявлял) существенность двойственности в "Гамлете".
413-415 Но лучше пусть нам тотчас все представят (Умы-то дики!), чтоб
без неудач В сюжете и грехов But let this same be presently perform'd, Even
while men's minds are wild; lest more mischance On plots and errors, happen.
AK Но к делу, к делу! Умы людей раздражены: нетрудно злобе Настроить бед
средь общего смятенья КР Приступим к этому теперь же, когда умы кричат, чтоб
из крамол и смут Не вышло б больших бед Л Но поспешим, пока толпа дика, Чтоб
не было ошибок, смут и бедствий АР Но надо нам с избраньем поспешить, Пока
еще поражены все люди, Чтоб не возникли заговор, ошибки И горести М Но пусть
все это будет сделано скорее, пока умы людей находятся в смятении, чтобы в
результате заговоров и заблуждений не произошло новых бедствий БП Но
поспешим, пока умы в чаду Не натворили новых беззаконий
Французский и испанский изводы действуют в том же направлении. Но
сводить все к Фортинбрасу в конце пьесы Шекспир вряд ли стал бы, да и
построение всего периода (реплики Горацио) не позволяет на этом месте
выстраивать тавтологию о выборах Фортинбраса.
Популярность: 3, Last-modified: Tue, 18 Aug 2009 03:23:04 GmT