---------------------------------------------------------------
© Copyright Александр Зорич, 1997-1998
Пишите письма: zorich@enjoy.ru
WWW: http://zorich.enjoy.ru
---------------------------------------------------------------
(РИМСКАЯ АЗБУКА)
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. AUSPICIUM
2. BESTIA
3. CATILINA
4. DULCE ET BENE
5. ENDYMION
6. FABER
7. GARUMNA
8. HANNIBAL
9. IMMORTALITAS
10. KALENDAE
11. LUSORES
12. MIMUS
13. NAUMACHIE. NUMQUAM
14. OVIDIUS ET SAPHO
15. PAVO
16. QUINTILIS
17. ROTA
18. SENECTUS
19. TESTUDO
20. ULTIMA RATIO
21. VILLA
22. X LEGIO
23. Y
24. ZEPHYRUS
***
AUSPICIUM
Обрюзгший берег, моря дружный плеск,
Изъеденные камни, птичий гомон,
Зовущий рыбу сумрачных глубин,
Где тот же гул - страж трепетного смысла,
Одежды покрывающие, но -
Что ими скрыто, ведать вам не должно.
До времени. Пока рассудок сам,
Пресытившись томящим ожиданьем,
Их не сорвет, не вытряхнет -
ничто
Устало выбирается из складок:
Раскрошенный сухарь, щепоть зерна,
Измятый лист, труха, огрызок фиги,
В конце концов испуганная мышь.
Смущенно улыбаются авгуры.
------------------------------
Auspicium - Ауспиции, предсказание будущего на основе
наблюдения за полетом птиц.
1. авгуры - римские жрецы, использовавшие для своих
предсказаний (авгурий) атмосферные явления, полет и голоса
птиц (ауспиции), кормление священных кур. С течением
времени гадание авгуров превратилось в формальную
процедуру. Согласно Цицерону, в его время (I в. до н.э.)
не могли без улыбки смотреть друг на друга при
совершении гаданий, поскольку уже тогда не верили в
них. Отсюда и происходит выражение "улыбка авгуров".
***
BESTIA
(61 г. н.э., правление Цезаря Нерона. Окрестности
одного из римских лагерей в Южной Британии.)
Был весел плененный друид. Смех наполнил,
Нехватку зубов возместив, рот; на деснах,
Ликуя, блестела слюна; трясся мелко
Под грязной рубахой живот. Квинт Секстилий,
Начальник дозора, спросил: "Что смешного
Находишь ты в смерти, друид? Сам ведь знаешь:
До блеска топор наточить очень просто
И проще простого найти, в чем повинен
Какой-то плешивый колдун, кельт к тому же".
Услышал Секстилий в ответ: "Я припомнил,
Как некогда братья мои, мстить надумав
Соседу за злые слова, в ночь глухую
Смешали с навозом помет диких уток
И, известь добавив туда, мне вручили
Бадью с гнусным зельем. Таясь, словно ласка,
К соседу во двор я проник, ноздри плотно
Заткнув перепревшей листвой, чтобы запах
От ноши моей не мешал прочим чувствам
Опасность возможную бдить. На рассвете
Дивились в селении все чудо-зверю,
Который обгадил амбар Кассивига
Невиданным образом. Весть об ужасной
Напасти дошла до вождя..." "Изоврался
Вконец ты, злосчастный друид, но, признаю,
Потешил немало меня.", - Квинт Секстилий
Улыбку не смог утаить между шрамов
И, зная, что кельтский язык он лишь знает,
Продолжил, - "Положим, тебе я поверил.
Но если ты в юности мог без особых
Усилий быть бестией, ты сможешь ныне
Уменье свое показать. Будешь жизнью
Одарен, коль шутку сыграть над проклятым
Удастся соседом моим, чью палатку
Давно уж пора утопить в испражненьях".
------------------------------
Bestia - зверь.
1. Друид - кельтск. жрец.
***
CATILINA
Род Сергиев, стыдись, стыдись, Энея спутник,
Потворствовавший - минимум - зачатью
Прапраотца, патриция и мужа,
Чье имя Луций. Да, и Катилина.
Зародыш честолюбия был вскормлен
В нем бедностью и, кажется друзьями,
Что бавили фалерном комплименты
Врожденной живости. Уму. Речам. Талантам.
Сколь многие попасть мечтали в путы,
Расставленные им. Вкусить от обаянья,
Возвесть, возвысить, в долг ссудить, дарами
Его расположеньем заручиться,
Назвать carissime, чтоб было где звучать
Его речам о переделе мира,
Очерченного землями чужими.
(Взгляните, Луций, бронза отражает
Тщеславия покровы. Рот и скулы,
Рабом-цирюльником от варварской щетины
Отскобленные с тщанием ревнивца.
Взгляните - это зеркало откажет
Вам в красоте, ведь в нем глаза увязли
Врага республики. Противника. Солдата.
Жреца, над телкой заговора пламя
Раздувшего на алтаре. Коль скоро
Не движутся глаза - обыкновенно
В вас все - наружность, жест и даже нечто,
Которое душою называют
В ущерб их сотне, тело населившей.)
Естественно, его журить за дерзость,
Авантюризм, жестокость и корыстность,
Которые достойны бичеванья,
Конечно, но, похоже, что бессилен
Биограф в привнесеньи в текст морали.
Как прожил он? Третировал богатых
Сенаторов, покуда состоянья
Сам не снискал. Затем - в распутстве древнем,
Как биология, свое транжирил время.
Что дальше? Глупый заговор. Не-консул.
Марк Цицерон расцвел в негодованьи.
За этим - смерть в бою. Быть может, славном.
В сраженьи при Пистерии, где частью
Всего того, чем обладал днем раньше
Был счастлив Луций Сергий Катилина,
Как счастливы теперь его потомки.
------------------------------
Catilina - Катилина, Луций Сергий (108 - 62 до н.э.) - видный
римский политический деятель. Организовал антиреспубликанский
заговор с целью захвата единоличной власти в Риме.
1. Род Сергиев - патрицианский род, к которому принадлежал
Катилина. Основателем рода Сергиев считался Сергест,
сподвижник Энея.
2. Эней - герой греческой и римской мифологий, считался
родоначальником римской нации.
3. Фалерн (ныне фалерно) - сорт вина, производимого в Северной
Кампании.
4. carissime - дражайший, дружеская форма обращения у
римлян.
5. Цицерон Марк Туллий (106 - 43 до н.э.) - римский
политический деятель, оратор. Сыграл ведущую роль в подавлении
заговора Катилины, в частности, своей речью способствовал
провалу на последних консульских выборах в 62 до н.э.
6. Пистерия - город в Этрурии. В сражении, происшедшем в его
окрестностях в 62 до н.э., был убит Катилина.
***
DULCE ET BENE
"Увидеть вершин нерушимых гробниц за рекой
В дрожании воздуха танец ему хорошо
И сладостно слышать о том, что убит триумвир,
И новую радость сулят крики птиц над рекой.
Быть принцепсом, заново выстроить Рим, отобрать
Орлов у парфян, приравняться к богам, пережить
Опасных врагов и, подобно отцу, завещать
Приемному сыну страну - никому до него
Столь много Фортуна вкусить не дала от щедрот
Возможного счастья и это ему хорошо." -
Склоняется Публий Овидий Назон надо льдом
И рыб пресловутых, в лед вмерзших, живых вопреки
Естественным правилам видеть ему хорошо
И сладостно думать, что бывший здоров триумвир,
Что ныне он принцепс, а значит ему хорошо.
------------------------------
Dulce et bene - Сладостно и хорошо. Перифраз первой
части знаменитого высказывания Горация: "Dulce et decorum pro
patria mori" - "Сладостно и почетно умереть за Отчизну".
1. Имеется в виду Марк Антоний, член второго триумвирата, в
который помимо него входили Октавиан (будущий император
Август) и Лепид. В 30 до н.э. после поражения в гражданской
войне с Октавианом бежал в Египет и покончил жизнь
самоубийством.
2. Принцепс - "первоприсутствующий в сенате". Так скромно
именовали себя первые римские императоры.
3. Август хвалился, что принял Рим деревянным, а оставляет
потомкам мраморным.
4. "Орлами" называли военные знаки римских легионов. В 20 до
н.э. Августу дипломатическим путем удалось добиться возврата
орлов, захваченных парфянами в 53 до н.э. в битве при Каррах.
5. Еще при жизни Август был обожествлен.
6. Август, являясь внучатым племянником Г.Ю.Цезаря, был
юридически усыновлен последним в 44 до н.э. и, таким образом,
являлся правопреемником его власти в глазах народа. Подобным
образом поступил и сам Август, усыновив Тиберия Клавдия Нерона
и дав ему имя Тиберий Юлий Цезарь (в литературе, как правило,
просто Тиберий).
7. Публий Овидий Назон (43 до н.э. - 17 н.э.) - римский поэт.
Был сослан Августом в Томы (совр. Констанца, черноморское
побережье Румынии).
8. Ср: "Видел я сам: изо льда торчали примерзшие рыбы
И, между прочим, средь них несколько было живых".
9. Под "бывшим триумвиром" здесь понимается Август.
Примечательно, что несмотря на ссылку Овидий до конца жизни
оставался приверженцем режима Августа и неоднократно
превозносил его в своих стихах.
***
ENDYMION
Мифологическая кровь
Течет по жилам мрамора, уродством
Обезображивая ткань
Изваянного в камне человека.
Предназначенье таково
Фигур на крышке серой саркофага -
Традиционной красотой,
Округлостью классической и общим
Успокоением глазниц,
Лишенных блеска бегающих бусин
Напоминать, неявно лгать,
Гостям и незнакомцам об усопшем.
Не привлекателен ничуть
Был умерший в дни жизни, но исправил
Несоответствие телес
Преподанным Лисиппом эталонам
Холеных юношей одним
Резцом чуть ржавым второсортный скульптор.
Эндимион. Пастух, певец
Над плоскими костьми расположился.
(По разумению его
Тот лучше воплотит браваду жизни,
Воображающей конец,
Чем точное копированье линий
Полулежащего, как в пир,
Покойника, с которым не был дружен.)
Не удостоился хулы
Творец за эту смелую подмену:
Без оправданий полагать
Квертуллия из Локр Эндимионом
Не так уж сложно. В гневе Зевс
Не станет перуны метать, а людям,
Предпочитающим покой,
Похоже, все равно, кем был покойник,
Расположившийся ко сну
Под серым ложем баловня Селены.
------------------------------
Endymion - Эндимион, прекрасный пастух, возлюбленный богини
Луны Селены. Согласно одной из версий греческого мифа, Зевс по
просьбе Селены погрузил Эндимиона в вечный сон, чтобы богиня
могла вечно любоваться красотой юноши. Эндимион нередко
изображался на саркофагах.
1. Лисипп (IV в. до н.э.) - греческий скульптор.
2. Локры - город на юге Италии.
***
FABER
В прихожей стук. Уж поздно. На пороге
Вошедший замер, дверь чуть приоткрытой
Оставив - ветерок задул светильник.
Все стихло - "Кто там?" - крикнул старый Фабер,
Прервав вращенье круга, - незнакомец
Молчал - "Уж не ошибся ли ты дверью?"
"Не думаю" - "Так что же ты стоишь
Как истукан, назвать не хочешь имя
Свое и рассказать зачем так поздно
Пришел ко мне?" - молчание песком
Стекло по стенкам к узкому проходу
Иль горлышку, которое еще
"Ты не доделал", - молвил странный гость, -
"ту амфору, взгляни" - светильник снова
Ожил в его руках, - "На ней рисунка
Не вижу я, хоть знаю точно что,
Должно быть, там сокрыто под эмалью.
Смотри - вот человек, он на тебя
Почти похож - и нос, и рот, и брови
Твои и даже имя Луций Фабер
Начертано внизу - да, это ты.
Твое изображенье на сосуде
Увидел я и значит сотворил".
"Кончай болтать. Все глупость, что ты мелешь.
Какой сосуд, рисунок, ничего
Не вижу я - тебя не вижу тоже.
Лишь круг - веретено в моих руках
Вращается, но горлышко не в силах
Я удержать - смыкается оно."
Единственная дверь уже закрыта,
Не дует ветер, воздух не дрожит
Внутри нее, на улице не слышно
Привычных звуков, словно пустота
Там амфоры, захлопнувшейся плотно,
В себя втянула все.
Уж рассвело,
Когда прохожий, дверь толкнув беспечно
Вошел вовнутрь. Однако ничего
Он не увидел - только тусклый луч
Скользил по стенкам амфоры. Прохожий,
Приблизившись, подумал: "Старый Фабер
Себе измыслил урну, но зачем
Ее он запечатал и к тому же
Что там за подпись значится внизу
Забавная: "Меркурий-покровитель"?
------------------------------
Faber - ремесленник.
1. Меркурий - в римской мифологии бог торговли и ремесел.
Отождествляется с греческим Гермесом.
***
GARUMNA
Завену Баблояну
...Опустошенность наблюдателя.
Привет Сеяну шлет
Вольноотпущенник, чье имя ты не вспомнишь.
Гарумну созерцаю. Здесь январь.
Вот подношение неведенью -
Она без льда пока,
Красуясь водами ползет упорно к морю.
На слякоть затяжную уповать
Неприходящих зимних месяцев
Осталось день иль два
Работорговцам и девицам легионным.
Уверен - ветер северный и снег
Определенность создадут и я
Себе скажу: "Река,
Надоедающая глазу ежедневно,
Замерзла наконец." И этот вид,
Отягощенный рассужденьем
О благости свобод,
С посыльным в Рим пришлю тебе, хозяин,
Абстрактную признательность вложив
В конкретизированность акции.
Подарок мой таков:
Едва замерзшие Гарумны очертанья.
Заметь, с твоим подарком он близнец.
И тот восторг освобожденного
Раба, который стал
Твоею милостью свободным, равноценен
Смущенью получателя реки,
Описанной твоим слугой. Сеян,
Прощай. Будь в здравии. Воспользуйся подарком...
------------------------------
Garumna - Гарумна. Река в Галлии (ныне Гаронна)
***
HANNIBAL
Дар Ваала (отцу, Сципиону - кому?).
Карфаген, утопающий в детстве. Алтарь,
Нерушимая клятва быть вечным врагом
Ненавистного Рима (ему девять лет).
5 Тавтология - Новый Неаполь. Пробел.
Смерть отца, предводительство конницей, смерть
Гасдрубала, он - старший Баркид и его
Облекают верховною властью. Еще
Две весны отсчитать остается и мир
10 Ожидание сменит движеньем. Пробел.
Осажденный Сагунт, уязвленный сенат,
В Карфагене мечтают взять быстрый реванш,
Два посольства обычаи предков блюдут
И какой-то из Фабиев, тогу свою
15 Распустив, говорит: "Я даю вам войну!"
Неуклюжие первые стычки. Пробел.
Переход через Альпы и туши слонов,
Заносимые снегом. Пуниец сидит
У костра, обернувшись плащом. "Геркулес
20 Здесь когда-то прошел. Чем мы хуже его?"
Кельтиберы смеются о чем-то своем
("Кто такой Геркулес? И зачем здесь ходил?").
Благосклонность судьбы, перевал за спиной,
Две реки, Тразименское озеро. "Тэ"
25 В алфавите латинском сменить на пробел,
А в пунийском - напротив, раскрасить в цвета
Торжества, трех побед и триумфа. Рабы
Принимаются в римскую армию. "Что ж, -
Говорит Ганнибал, - это можно понять".
30 Препирательства консулов, волтурн в лицо,
Нумидийская конница, ложный отход,
До триариев дело дошло, наконец
Замыкаются клещи и входит в канон
Поражение римлян при Каннах, но Рим,
35 Как ни странно, остался стоять. "Да, не все
Человек получает от щедрых богов.
Побеждать ты умеешь, мой друг, но плоды
Со своих же деревьев не можешь собрать."
(Магарбал, приближенный Пунийца). Ответ,
40 Что был дан полководцем, неведом. Пробел.
Равновесье войны, поиск новых друзей,
Недовольные лица усталых солдат,
Неудачи в Испании, страх Сиракуз,
Македонская вялость. Знамений не счесть:
45 В храм Юпитера коршун влетел; словно пот
Кровь со статуй струилась; рожден был змеей
Поросенок с лицом человека; рой пчел
Сел на Форуме; молния... et cetera.
Не скупились жрецы на подарки богам
50 По рецептам Сивиллы и вскоре Весы
В пользу римлян склонились. Юпитер сильней
Оказался заморского Бела. Злой рок
Карфагена был узнан Пунийцем. Пробел.
Молодой Сципион популярен в войсках,
55 Рвутся в бой легионы, один за другим
Оставляет противник свои города,
Ганнибал же бессилен и даже бросок,
Совершенный им к Риму, не смог изменить
Ничего, только вопль обывателей стал
60 Достояньем истории. Несколько лет
Бесполезных сражений. Проклятый Метавр
Не оставил и мысли, что эту войну
Можно выиграть. Дальше - попытки вничью
Доиграть безазартную партию. Он
65 Измеряет шагами палатку. Пробел.
Лагерь в Бруттии. Голод. Чума. Карфаген
Присылает послов: "Квинквиремы стоят
Подле Утики. Тени от римских знамен,
Удлиняясь под вечер, грозятся достать
70 До ворот Карфагена. Спеши, Ганнибал,
Повстречать войско Публия прежде, чем соль
Нашу землю пресытит, как сталь плоть тельца".
Неуместно спокойное море. Гребцы
Монотонный мотив довести до конца
75 Неспособны. Италия тает вдали.
"Я ребенком покинул свой город. Теперь
Стариком возвращаюсь обратно." Пробел.
Знак судьбы обязателен. Осень. (Октябрь?)
Репетиция Лейпцига: Зама. Язык
80 Выступает как фактор победы. Слоны
Безразличны к наречиям, топчут своих.
Перебиты испанцы и галлы. Бегут
Балеарские пращники. Ждет Ганнибал,
Что от долгой резни затупятся мечи,
85 Легионы устанут и лучшая часть
Карфагенского войска, в сраженье вступив,
Опрокинет противника. (Это была
Любопытная мина при слабой игре).
Сципион же спокоен. Он знает - тылы
90 У пунийцев открыты и вскоре... Пробел.
В подтверждение мира горят корабли.
Полотнища огня, паруса подменив,
Наполняются ветром. Победный костер
Сципион наблюдает со скукой. Его,
95 Вероятно, Пуниец сумел бы развлечь
Просвещенной беседой над чашей вина,
Но найти полководца непросто. Бежав
К Антиоху, он ныне желает Восток
Повести по стопам Карфагена. Пробел.
100 Столько лет, сколько длилась война, проползло
По Ущелью Спартанцев, по критским дворам,
Растворилось в бассейнах Эфеса, змеей
Прошуршало в вифинской прогорклой траве
И мышами поедено в черной тиши
105 Закромов бережливого Крона. Мечты
Ганнибала остались мечтами, войдя
В ненаписанный сборник "Надежды и сны
Знаменитых Баркидов". Последний пробел
Обращается комнатой в доме. Старик,
110 Не забытый врагами из Рима, петлю
Применяет в классическом смысле.
------------------------------
Hannibal - Ганнибал.
1. Дар Ваала - так переводится с пунийского языка имя
"Ганнибал". Ваал - одно из наиболее употребительных
поименований верховного божества в западносемитской мифологии.
2. Отцом Ганнибала был Гамилькар (? - 229 до н.э.) -
карфагенский военачальник, в конце Первой Пунической войны
возглавлявший оборону Сицилии. В 236 - 228 до н.э. покорил
большую часть Испании, подготовив тем самым плацдарм для
будущей агрессии против Рима. Погиб в бою с одним из испанских
племен.
3. Карфаген - финикийская колония на побережье Северной Африки
(совр. Тунис). В III в. до н.э. представлял собой мощное
рабовладельческое государство, боровшееся с Римом за гегемонию
в Западном Средиземноморье. Жителей Карфагена римляне называли
пунийцами.
4. Имеется в виду прибытие юного Ганнибала в Новый Карфаген -
центр пунийских владений в Испании. ("Неаполь" по-гречески
означает "Новый город" - то же, что и "Карфаген" ("Карт
Хадшт") по-пунийски).
5. Гасдрубал - здесь, зять Ганнибала. Погиб в результате
заговора в 221 до н.э.
6. Баркиды (от пунийск. Барка - молния) - карфагенский
аристократический род, виднейшими представителями которого
были Гамилькар, Гасдрубал и Ганнибал. В III в. до н.э.
Баркиды являлись непримиримыми противниками римлян.
7. Ганнибал был назначен главнокомандующим карфагенскими
войсками в Испании. Фактически это означало сосредоточение в
его руках всей полноты реальной власти.
8. Сагунт - город на востоке Испании, через который проходила
граница сфер влияния Рима и Карфагена. В 218 - 219 до н.э.
Ганнибал осаждал Сагунт. После восьмимесячной осады город был
взят и разграблен, что послужило поводом к началу Второй
Пунической войны.
9. За поражение, понесенное в Первой Пунической войне.
10. Неясно, был ли это М.Фабий или Квинт Фабий Максим
Кунктатор - будущий герой войны с Ганнибалом, по словам Энния
"Единственный муж, который благодаря своей медлительности
восстановил государство".
11. Геркулес (Геракл) согласно мифологической традиции
перешел Альпы, возвращаясь с острова Эрифии.
12. Кельтиберы - собирательное название для многочисленных
племен, населявших центральную Испанию. Много кельтиберов
служило в карфагенской армии в качестве наемников.
13. Тицин и Требия. На этих реках Ганнибал в 218 до н.э.
дважды нанес поражение римлянам.
14. В битве при Тразименском озере (217 до н.э.) была наголову
разбита армия римского консула Г.Фламиния.
15. Экстраординарная мера, к которой римляне были вынуждены
прибегнуть в связи с истощением мобилизационных ресурсов.
(Впрочем, это произошло уже в 216 до н.э., после битвы при
Каннах, а не после Тразименского сражения.)
16. Эмилия Павла и Теренция Варрона, консулов 216 г.,
получивших совместное командование над огромной (80 тыс.
пехоты и 6 тыс. конницы) армией. Первый был сторонником
выжидательной тактики, второй выступал за решительное
сражение.
17. волтурн - сухой юго-западный ветер, дувший в день Каннской
битвы с особенной силой и несший тучи пыли в лицо римским
солдатам. (В совр. Италии волтурн именуется сирокко).
18. Нумидийская конница составляла основу ударной мощи
армии Ганнибала.
19. Латинская пословица "Res ad triarios rediit", означавшая,
что, дескать, дело дрянь. (Триарии - солдаты, составлявшие
третью линию в боевых порядках легиона. Как правило,
участвовали только в преследовании разбитого противника).
20. Ганнибал, нанеся сокрушительное поражение римлянам (их
потери превысили 70 тыс. человек), мог бы сразу идти на
беззащитный Рим. Вместо этого он остался на месте и долгое
время занимался дележом добычи.
21. Из-за своей стратегической ошибки (см. 20) Ганнибал
лишился возможности быстро окончить войну и был вынужден
искать союзников. Их удалось найти в лице царя Македонии
Филиппа V и греческих колоний (юг Италии, Сицилия),
подвластных Риму, но стремящихся использовать удобный момент,
чтобы выйти из-под его влияния.
22. В Испании армия Публия и Гнея Сципионов (соответственно
отца и дяди Сципиона Африканского) успешно действовала против
Гасдрубала, младшего брата Ганнибала.
23. Сиракузы, выступившие на стороне Карфагена против римлян,
в 213-212 гг. осаждались армией под началом Марцелла. Во время
взятия города погиб выдающийся греческий ученый Архимед.
24. Филипп V, начав войну с Римом, действовал крайне
нерешительно и постоянно терпел поражения от римских
экспедиционных сил, высадившихся на Балканском п-ове.
25. et cetera - и так далее.
26. Имеются в виду т. н. "Сивиллины книги" - сборники
магических текстов, в которых помимо большого количества
двусмысленных предсказаний содержались также "практические
советы" по принесению умилостивительных жертв богам.
27. Бел = Ваал. (см. 1).
28. Публий Корнелий Сципион (в будущем - Сципион Африканский)
- римский полководец и государственный деятель. В 211 г. после
гибели отца был назначен проконсулом в Испанию и, благодаря
решительным действиям, к 205 г. полностью вытеснил оттуда
карфагенян.
29. Так, в 209 г. Сципионом был взят Новый Карфаген, а в 206
г. - Гадес, последний опорный пункт пунийцев в Испании.
30. В 211 г. Ганнибал, стремясь вынудить римлян к снятию осады
с Капуи, предпринял демонстративный поход на Рим.
31. Знаменитый возглас "Hannibal ad portas!" - "Ганнибал у
ворот!", который впоследствии стал поговоркой, означавшей
близкую опасность.
32. Метавр - река в Умбрии (Центральная Италия), поблизости от
которой в 207 г. потерпела поражение армия Гасдрубала,
младшего брата Ганнибала. Прослышав о случившемся несчастье,
Ганнибал воскликнул: "Узнаю злой рок Карфагена!" (см. с.52-53).
33. Бруттий - "носок" итальянского "сапога". Последнее
прибежище войск Ганнибала в Италии.
34. Квинквиремы - крупные боевые корабли с пятью рядами весел.
35. Утика - город в Северной Африке неподалеку от Карфагена.
36. Имеется в виду Публий Корнелий Сципион, высадившийся в
Африке (204 г.) после победоносного завершения испанской
кампании, чтобы перенести военные действия непосредственно во
вражескую метрополию.
37. Слова, невозможные в устах карфагенских посланцев,
которые, естественно, не могли знать, что после полного
разрушения Карфагена в 146 г. римляне засеют окрестные поля
солью, чтобы даже растительность не напоминала о существовании
могущественного в прошлом города.
38. Риторическое преувеличение. В 203 г. Ганнибалу было 43-44
года.
39. Когда войско Ганнибала подплывало к Африке,
впередсмотрящий увидел на берегу гробницу, что считалось
дурным предзнаменованием. Корабли были вынуждены искать
пристани в другом месте.
40. Не только месяц, но даже время года, в которое произошла
битва при Заме, остается под вопросом.
41. Лейпцигское сражение (т. н. "Битва народов"), имевшее
место во время наполеоновских войн в о к т я б р е 1813 г.
н.э., знаменито тем, что в нем принимали участие представители
практически всех наций Европы. (Со стороны союзников - Россия,
Пруссия, Австрия и Швеция, а в рядах наполеоновской армии -
французские, польские, голландские, бельгийские, итальянские и
другие контингенты). В битве при Заме против сравнительно
однородной армии Сципиона (помимо римлян и их латинских
союзников в ней были только нумидийские конники под началом
Масиниссы), Ганнибал выставил войско, состоявшее из галлов,
испанцев, лигурийцев, мавров, бруттийцев, ливийцев,
сохранивших преданность нумидийцев и собственно пунийцев.
Помимо этого, по свидетельству Тита Ливия, на стороне
Ганнибала сражались также македоняне, приславшие пять тысяч
гоплитов под началом некоего Сопатра.
42. Зама - город на юго-западе Карфагена, в окрестностях
которого произошло решающее сражение заключительного периода
Второй Пунической войны.
43. Естественно, что управление многоязычным войском Ганнибала
было крайне затруднено по сравнению с римской армией, где
каждый солдат понимал приказы на латыни.
44. Племена, населявшие Балеарские о-ва, считались лучшими
пращниками Средиземноморья и традиционно входили в состав
карфагенской армии еще со времен Гамилькара.
45. Военные историки высоко оценивают построение войска,
избранное Ганнибалом. В авангарде он поставил 80 слонов,
рассчитывая с их помощью расстроить боевые порядки римлян
(которым, впрочем, удалось погнать их на фланги неприятельской
армии, где стояла отборная конница из карфагенской знати). На
первой линии располагались малоценные в боевом отношении
галлы, лигурийцы, испанцы, усиленные балеарцами и маврами,
основной задачей которых было погасить наступательный порыв
римлян. Вторую линию составляла тяжеловооруженная пехота из
пунийцев, македонян и ливийцев - "лучшая часть карфагенского
войска". Наконец, в резерве находились весьма ненадежные
италийцы (преимущественно из Бруттия), поставленные Ганнибалом
скорее для острастки.
46. ... по ним / Нанесет свой удар Масинисса. Нумидийцы,
использовав смятение, вызванное бегущими слонами на флангах
карфагенского войска, разбили находившуюся там конницу
противника и, не увлекаясь преследованием, напали на Ганнибала
с тыла, чем и довершили его разгром.
47. По условиям мира, который был заключен вскоре после
поражения при Заме, Карфаген выдавал Риму подавляющую часть
своего военного флота (более 500 единиц). Все трофейные
корабли были выведены Сципионом на карфагенский рейд и
сожжены в назидание пунийцам.
48. Примечательно, что и Сципион, и Ганнибал были весьма
образованными для своего времени людьми. Так, например, они
оба изъяснялись на греческом языке, что ни в Риме, ни в
Карфагене не поощрялось.
49. Антиох III Великий - сирийский царь из династии
Селевкидов, чьи владения простирались от Индии на Востоке до
Эгейского моря на западе. После окончания Второй Пунической
войны (201 г.) его царство представляло собой единственную
силу в Средиземноморьи, способную соперничать с Римом.
Ганнибал стал военным советником Антиоха и, верный своей
детской клятве, уговорил царя объявить римлянам войну.
50. Восемнадцать лет (если началом войны полагать появление
Ганнибала под стенами Сагунта в 219 г.). На 19-й год (183 г.)
приходится смерть Ганнибала.
51. Фермопилы знамениты не только героической обороной трехсот
спартанцев, но и поражением Антиоха во время войны с Римом.
Ганнибал не принимал участия в этом сражении, поскольку еще до
высадки сирийцев в Греции был послан во главе небольшой
эскадры против родосцев, союзников римлян.
52. После того как Антиох был наголову разбит римлянами в
битве при Магнесии (190 г.), Ганнибал бежал на Крит.
53. Эфес - город в Азии, где за несколько лет до смерти
Ганнибал неофициально встречался со Сципионом Африканским,
входившим в состав римского посольства. (Подробнее см.
Плутарх, Тит, XXI).
54. Вифиния - небольшое азиатское государство, где Ганнибал
провел последние годы своей жизни.
55. Крон (греч. Хронос) - бог времени у древних римлян.
56. В 183 г. по настоянию римской дипломатической миссии в
Азии, возглавляемой Т.Фламинином, вифинский царь Прусий
согласился выдать Ганнибала при условии, что последний будет
арестован римскими солдатами. Когда дом был окружен, Ганнибал
покончил жизнь самоубийством. (По одной версии он отравился
бычьей кровью подобно Фемистоклу, по другой, которой здесь
следуем и мы, - удавился.)
Примечание. Во многих местах для краткости нами было опущено
общепринятое сокращение "до н.э.". Несмотря на это, вся
датировка, за исключением года Лейпцигской битвы, относится к
событиям, происходившим до нашей эры.
***
IMMORTALITAS
Лес, Селены лицо созерцает с небес
Промежутки меж соснами - клети,
В чьих узлах - сочлененья ветвей.
Их дрожащий покой колыханьем один
Нарушает ручей, обреченный
Извиваться звенящей змеей.
Слышит Пан, затаившийся в сотах сетей,
Кроткий Сиринги шаг - шепот пиний,
Трепет трав под незримой стопой.
Тихий скрежет и тень задрожала стволов,
Бег, Ладон, не смущенный мольбою,
Лик Селены над лесом, игра,
голос Сиринги.
------------------------------
Immortalitas - Бессмертие.
1. Пан - в греческой мифологии бог-покровитель пастухов,
получеловек с ногами козла. Соответствует римскому Фавну.
2. Сиринга (ср. греч. Syrinx, труба) - многоствольная флейта.
Согласно греческому мифу, Пан полюбил аркадскую нимфу Сирингу,
которая не ответила ему взаимностью. Спасаясь от него, она
обратилась к реке Ладон с мольбой о помощи и была превращена в
камыш. Пан соединил воском несколько камышовых трубочек и
сделал флейту, которую назвал Сиринга.
***
KALENDAE
Евгению Титову
Становится тучнее лунный диск,
Селена смотрит в профиль. Негодяйка
Согласия не даст на перемену
Позиции, не сменит на анфас
Центральный зал в картине небосклона.
До времени. Увы. Астрономичны,
Быть может даже слишком, времена.
В особенности - время астронома.
На сей раз ждать календ и новолунья
Сподвиг его отнюдь не интерес
К движенью сфер, к его первопричинам -
Явленье со времен троянской склоки
Наскучило, притом не претерпев
Заметных окуляру изменений.
Все дело в том, что Квинт Кальпурний Баска,
Вельможный подпевала, заказал
Премудрому в делах надсферных греку
Состряпать гороскоп и сто сестерций
Последнему положено за труд.
Заказ давно готов. Изрядный свиток
Исписан с двух сторон белибердой.
В нем в тех словах, что знает астроном
Рассказано, что ведает психолог.
Земель желает Баска - будут земли.
Под знаком Водолея. Или Рыб.
Удачи, продвижения по службе
Последуют. И счастье не слетит
С насиженного места... Столь тлетворно
Влиянье нищеты на кодекс чести
Служителя Урании, раба
Научного подхода к мирозданью,
Адепта строгой истины. Однако
Заказ готов, а денег ждать еще
Четыре дня осталось, запивая
Водой из лужи воду из колодца.
Растет луна как дрожжи. Ей полнеть
Четыре дня осталось по Гиппарху.
А после - новолуние, календы,
Свой выкупит заказчик гороскоп
И сытое возрадуется тело,
Готовое опять к служенью мозгу.
Застыла, масло желтое затмив,
Дородной желтизной Селена. Если
Действительно pecunia non olet,
В нее он бросит камень. Долетит.
------------------------------
Kalendae - Календы.
1. Селена - богиня Луны.
2. Сестерций - мелкая римская серебряная монета.
3. В древности не было принято писать на оборотной стороне
свитка.
4. Урания - одна из девяти муз, покровительница астрономии.
5. Гиппарх (190 - 125 до н.э.) - греческий астроном. Известен
рядом выдающихся работ по небесной механике.
6. pecunia non olet - "деньги не пахнут" (лат.)
***
LUSORES
В заливе маневрирует корабль.
Глухие барабанные удары
И резкую, по-женски злую брань
Гортатора доносит... нет, не ветер -
Скорей, предощущение его.
Корнелию привычны эти звуки,
А Тулл, который в Тапсе на три дня
Не думает, что следует пытаться
К ним привыкать. Склонившись над доской
Он морщится - фигуры утомляют
Линейной однородностью солдат
И легкостью летального исхода.
Давно пора бы сдаться и пойти
Проверить как ведут дела клиенты,
Счета пересмотреть и выбрать двух
Рабов-телохранителей из мавров,
Но форма этикета и игры
Навязывает Туллу ожиданье.
Хозяин дома, выпестовав ход,
Довольно потирает плешь. Пилюля
Действительно горька и вряд ли гость
Сумеет избежать сплетений сети.
Перемещенью значимых фигур
Сопутствуют шаги. На плиты пола
Ложится ненавязчивая тень.
"Знакомься, Тулл. Моя, хм... дочь, Криспина".
Внимание рассеяно. Рука
Невольно расправляет складки тоги.
Гость предлагает новую игру.
------------------------------
Lusores - Игроки.
1. Гортатор - начальник гребцов.
2. Тапс - город в Северной Африке.
3. Малоизвестно, что у римлян существовали настольные
игры, подобные шашкам.
4. мавры - племя берберского происхождения, населявшее
Северо-Западную Африку.
***
MIMUS
Схватив на лету перекличку
Движений, он замер, чуть слышно
Рукав шелестел от ветра.
Проделал еще раз неспешно,
Созвучье рождая жестов
(Антоний ответом доволен,
Безумно разгневан Цезарь).
И зритель, сперва притихший,
Лишь после смеется, ликуя:
Ему предлагали корону,
но он отвертелся.
------------------------------
Mimus - Мим
1. Марк Антоний (82 - 30 до н.э.) - римский полководец и
политический деятель.
2. Обыгрывается эпизод вручения Цезарю царской короны.
***
NAUMACHIE. NUMQUAM
Вопрос:
Публика ждет. Италийское солнце
Раскаляет парадную медь на галерах,
Извращает цвета, утомляет хрусталик
Глаза, привычного к сумраку томных
Будуаров цариц золотой молодежи,
Находящей спасенье от солнца под плотной
Тканью зонтов. Разодетые франты
Не теряют бесценное время, сверяя
Профиль и фас прошлогодних любовниц
С нецензурным животным, которое Плиний
Постеснялся внести в "Бестиарий". Матроны
Просят питья и мужам докучают,
Задавая вопросы, которые могут
Беотийца повергнуть в унынье. Когда же
Звоном оружия будет разбужен
Император, заснувший в своем паланкине
И забывший дать знак к выступленью актеров,
Клюквенный сок заменяющих кровью?
Ответ.
------------------------------
Naumachie. Numquam - Навмахия. Никогда. Навмахией называлось
показательное морское сражение, разыгрываемое в озере или
заливе. В крупных навмахиях, устраивавшихся Юлием Цезарем,
Калигулой, Клавдием участвовали десятки кораблей и тысячи
гладиаторов.
1. Плиний Старший (23/24 - 79 н.э.) - римский государственный
деятель, историк и писатель. Автор "Естественной истории" в 37
книгах - огромного труда энциклопедического характера.
2. "Бестиарий" - имеются в виду 8-11 книги "Естественной
истории", посвященные описанию животных.
3. По не совсем понятным причинам беотийцы - жители греческой
области Беотия - считались в Античности воплощением глупости и
слабоумия.
***
OVIDIUS ET SAPHO
В малой форме, - Сапфо утверждала -
Простор наибольший
для
Плеска эмоций под днищем
судна -
Квинквиремы внешнего мира.
В крупной форме, - Назон возразил ей -
Метания чувства
так
Просто сдержать, урезонить,
стиснуть
Осознанием долга поэта
Пред строфою, пред ритмикой, метром,
Что после выходит -
ум
Счастлив поболее сердца
(кстати,
Иногда успевшего напрочь
В дроби ритма забыть огорченье -
Не этого ль надо?)
Смех.
Мило, - ответствует, - Публий;
как же
Безмятежен ты, если вправду
Так и есть, о создатель длиннейших
"Amores" и "Фастов"
и
"Тристий", которые скорбней
всякой
Порожденной отчаяньем
книги.
------------------------------
Ovidius et Sapho - Овидий и Сапфо.
Овидий, Назон Публий (43 до н.э. - 18 н.э.) - римский
поэт.
Сапфо (650 до н.э. - ?) - греческая поэтесса. Известна
преимущественно как автор небольших любовных стихотворений.
1. "Amores" ("Любовные элегии"), "Фасты", "Тристии" ("Tristia"
- "Скорбные элегии") - произведения Овидия.
2. "Тристии" были написаны Овидием в пору его ссылки в г.Томы
(на Черном море), что наложило отпечаток на тематику и общий
тон произведения.
***
PAVO
Шепчутся придворные.
Жрецы, рабы знамение толкуют так и этак:
Павлин во сне явился - и кому!?
Ему! Нерону! В час, когда над Римом повисают
Одежды выходящей погулять
Эос, водовозы грубо
Торопят тощих мулов. Что бы значило такое
Знамение? Сломать свое стило
Жрецу Изиды, видимо, придется. Не солгав
Не выкрутится, если толковать
Сон его заставит Цезарь.
Шепчутся придворные.
Как быть? Сказать об Аргусе, об Ио и о Гере?
Известна эта басня хорошо.
Недаром был Нерон взращен Сенекой. И к тому же
Легенды хороши, а толковать
Птицу эту как? Не знают.
Шепчутся придворные.
Казнят. Сомнений нет. Определенно. Император
Нуждается в прогнозах и терпеть
Не станет что? Да неуверенность, невнятность,
Неявность толкования. Павлин
Жизни персу будет стоить.
Шепчутся придворные.
Уж и обед. Выходит император из купальни.
Друзья приволоклись. Комедиант
Кривляет сам себя, псевдовеселье насаждая,
Которое в веселье превратит
Лишь Неронов смех. Улыбка.
Шепчутся придворные.
Похоже, сон пока не беспокоит. Толкователь
Готов, но затаился за толпой
Несущих пищу девушек. Вино, коровье вымя,
Сыр, орехи, яйца, рыбы.
Но что на этом блюде, что за птица?
Павлин! Какое яство! О Гефест!
"Хвала Изиде", - шепчет толкователь. Облегченье
Родило облегченный общий вздох.
Ясен сон. Ясно знаменье.
Шепчутся придворные.
Еще один вполне беспечный день успел начаться.
------------------------------
Pavo - Павлин.
1. Нерон Клавдий Друз Германик Цезарь (38 - 68 н.э.) - римский
император, прославленный жестокостью.
2. Эос - богиня утренней зари.
3. Изида - египетское божество материнства и человеческой
судьбы. Мистический культ Изиды был весьма популярен в Римской
империи во времена Нерона.
4. Стило - письменная принадлежность, представляющая собой
отточенный грифель из кости или металла. Стило использовалось
для письма по покрытой воском дощечке.
5. Имеется в виду миф об Аргусе, стоглазом страже Ио,
превращенной ревнивой женой Зевса Герой в корову. После того,
как Гермес, чтобы освободить Ио, убил Аргуса, Гера поместила
его глаза на хвост павлина.
6. Сенека Луций Анней (4 до н.э. - 65 н.э.) - римский философ,
писатель, оратор. Был воспитателем несовершеннолетнего Нерона.
7. Гефест - бог огня и кузнечного ремесла.
***
QUINTILIS
Как мак. Как канделябр из фиолета
Глицинии, обнявшей капитель,
Как перечень простых увеселений,
Которых сторониться не резон,
Правдив июль.
Как море. Как безветрие на вилле
Опрятной, будто вовсе нежилой.
Как пыль, обосновавшаяся скромно
В излучинах познавших вишню губ,
Правдив июль. Но помни: cave credas!
------------------------------
Quintilis - Июль.
1. cave credas! - остерегайся верить!
***
ROTA
"Noli turbare circulos meos!"
Archimedes.
I
Окружность, омут, озеро - всему
Виной изъян скрепляющих конструкций,
Дрожь, дребезг, износившаяся ось,
Затмение - улыбка Гелиоса.
Солярный символ - яблоко - его
Эрида обронила не случайно,
Вращенье породив - и, значит, ось.
Все кружится, симметрию рождая
Изъянов изначальных, где один
Был раньше хвостик, видится теперь нам
Воронка, омут, озеро. Обман
Уступчивого зрения - слиянье
Концов незримой линии - обед,
Ab ovo начинавшийся, подходит
К концу - и снова сфера на столе.
II
С поклоном (лишь ответом на поклон
ветвей, набухших почками и влагой,
чьи капли те же почки, но для них
светило - дождь и их едва ли спросишь:
"Какую тень отбрасывает лист?",
а лишь: "Какую тень рождает капля?"
Круги. Их расходящаяся ткань
волнует гладь, а с нею лист кувшинки
Волнует воду.) входит дровосек.
Палач ветвей. Последнее прошенье
приведено в эпиграфе.
------------------------------
Rota - вращение, круг.
1. Noli turbare circulos meos! - "Не трогай мои круги!"
(Последние слова Архимеда, обращенные им к легионеру,
который наступил на его чертежи на песке).
2. Гелиос (греч. Helios - солнце) - бог солнца у греков.
3. Эрида - в греческой мифологии богиня раздора. Не
приглашенная на свадьбу Пелея и Фетиды Эрида бросила среди
гостей золотое яблоко с надписью "Прекраснейшей". В спор за
него вступили богини Гера, Афина и Афродита. Решение этого
спора в пользу Афродиты пастухом Парисом послужило поводом к
началу троянской войны.
4. Имеется в виду обычай начинать трапезу с яиц и оканчивать
яблоками. ("Ab ovo" - от яйца).
***
SENECTUS
Жара. Император в своем паланкине
Дремлет, разморенный после
недолгой прогулки.
Ветер шуршит. Неритмично,
не в ногу идут мавритане, носилки
вздрагивают, раздражая
скорее клиентов,
и без того раздраженных
медлительным шествием, голодом, зноем
(первое здесь обретает
характер всеобщий).
Кто-то пытается крикнуть
рабам, чтоб несли осторожнее - Цезарь
спит, но его обрывают -
и так, мол, нормально -
спит себе, лишь бы быстрее
(последнее явно к Гермесу) добраться.
Вилла вдали. Направленье
меняя уж трижды,
ветер успел долететь к ней
и снова вернуться - прислуга не меньше.
Медлят с обедом, и медлит
процессия, медлит,
кажется, все в этом мире.
Спокойное море, дрожа, рассыпает
блики. Спокоен Тиберий,
империя медлит.
Шествие движется к вилле,
оттуда сигналят: "Готово" - на лицах
слуг и клиентов, унынье
сменяет улыбка.
Предвосхищение пищи.
Беседа, давно уж угасшая, снова
теплится: "Слышали в Риме
что делает Луций?"
"Слышали, слышали - Друза
ему не простит император, а что там
(шепотом) врач?" - "Уверяет,
что месяц, не меньше,
спинтриям жить еще" - (в голос)
"Отрадные новости". Мешкают парки,
Шествие движется. Цезарь
в своем паланкине
дремлет. Империя дремлет.
------------------------------
Senectus - старость.
1. Гермес - в греческой мифологии бог, одной из функций
которого было провожать души умерших в преисподнюю.
2. Тиберий Клавдий Нерон (42 до н.э. - 37 н.э.) - с 14 н.э.
римский император.
3. Луций Элий Сеян (ок. 20-16 до н.э. - 31 н.э.) - фаворит
Тиберия. Стремясь к власти, Сеян устранял неугодных ему людей,
в том числе Друза - сына Тиберия. По обвинению в
государственной измене был свергнут и казнен.
4. спинтрии - юноши и девушки, жившие при дворе Тиберия. По
словам Светония, "...изобретатели чудовищных сладострастий".
Изгнаны из Рима Калигулой после смерти Тиберия.
5. парки - в римской мифологии богини судьбы.
***
TESTUDO
Леониду Дрознеру
Волна, набегая на берег, несла
Пену, морскую траву и медуз,
Уставших бороться с прибоем. Холмы
Тени свои протянули к воде -
Напиться хотели, но вряд ли вкусна
Горькая влага. На мокром песке,
На линии, где океан и земля
Спорят о первенстве, старый ловец
Тунцов длинноперых играл сам с собой
Будто бы он черепаха, а мир -
Его всеобъемлющий панцирь.
Зачем? -
Этим вопросом себя изводил
Плутарх, проходя меж священных олив,
Мысленный взор напрягая и тщась
Понять, в чем же логика притчи, где смысл
Странной игры? Не хотел ли старик
Подобным путем приобщиться к столу
Скользкой подруги Скирона? Тогда
Рыбак невменяем. Но может быть он
Страстно желал, чтобы быстрый Ахилл...
Но нет, это слишком наивно. Непрост,
Очень непрост хитроумный ловец
Тунцов длинноперых! Один лишь Гермес
Смог бы унять мудролюбца, содрав
С него всеобъемлющий панцирь... О да,
Он ВСЕОБЪЕМЛЮЩ! Задумал старик
Высунуть голову, чтоб посмотреть
С н а р у ж и на мир и понять наконец
Есть ли предел беспредельности сфер.
"Глупец!" - восклицает Плутарх, - "Жалкий шут!
Только на треть черепахе дано
Видеть свой панцирь. Ты должен был стать
Раком-отшельником или ужом,
Меняющим кожу."
Философ всегда
Лучше измыслит игру, чем рыбак.
------------------------------
Testudo - черепаха.
1. Плутарх (ок. 46 н.э. - 119 н.э.) - античный писатель,
историк и философ.
2. Скирон - персонаж римской мифологии, разбойник. Сбрасывал
свои жертвы в море, где они пожирались чудовищной
черепахой.
3. Аллюзия на знаменитую апорию Зенона об Ахилле и
черепахе.
4. Гермес, согласно греческому преданию, первым изготовил
кифару, использовав для этого черепаший панцирь.
***
ULTIMA RATIO
"Уж скоро вечер, надобно скорей
Нам разгрузить добро, не то придется
Здесь оставаться на ночь, но "друзья"
Не дремлют наши, может быть погоня
Уже в пути, торопится настичь
Нас вместе, чтоб прибить гвоздями к мачте.
Поэтому давай, мой милый Марк,
Раскрой и примени свои таланты
В делении - хвалился ты тогда,
Что грек тебя учил науке этой."
"Все было б так, однако без весов,
Мне кажется, никак не обойдешься,
А их как раз и нет. Я обыскал
Все судно, да к тому же, милый Децим,
Что делать с украшеньями, чей вес
Гораздо меньше значит, чем работа
Искусного ремесленника" - "Марк,
Кончай болтать, нет времени на споры
О красоте и стоимости. Нам
Здесь невозможно долго оставаться
И вместе плыть нельзя, однако я
Уже придумал, кажется, решенье
Задачи этой - случай есть всему
Начало и хранитель, без участья
Фортуны не случается чудес
На этом свете. Стало быть ее
И нужно выбрать в судьи, бросив жребий.
Согласен?" - "Да, пожалуй соглашусь,
С тобою я, но прежде..." - размахнувшись,
Ударом Марк поверг его на пол,
И, меч приставив к горлу с гордым видом,
Изрек: "Уж брошен жребий и судьба,
В моем лице, тобой распорядилась.
Отныне так - бери живей мешки
И быстро на корабль неси, а после
Прочь уберешься. Да, еще! Постой,
Оставь свой меч, он тоже пригодится
Мне, может быть." "Помилуй, но зачем?" -
"Затем, мой друг, что горе побежденным".
------------------------------
Ultima ratio - последний довод.
1. Ср. "Бренн (галльский вождь - М.Х.), как бы в насмешку и
издевательство, снял с себя меч вместе с поясом и положил на
весы. "Что это значит?" - спросил Сульпиций. "Что же другое,
как не горе побежденным!" - ответил галл. Его слова сделались
вскоре пословицей". (Плутарх, Камилл, XXVIII).
***
VILLA
Павлу Веселянскому
Камень кругом. Колоннада, увитая хмелем,
Жадно вбирает остатками мраморной кожи
Солнце, подобная нимфе, увязшей в объятьях
похотливого Фавна.
Все, что осталось - веранда и рядом обломок
Некой стены, остальное ушло под фундамент
Новых строений и новой эпохи. "Когда-то
было славное место.
Храмы, богатые виллы." - "Болота, рассадник
Мух, малярия." - "Притом замечательный воздух,
Пенные кудри Фетиды." - "Ты вряд ли увидел
их бы с этого места,
Ибо была здесь стена".
------------------------------
Villa - вилла.
1. Фетида - в греческой мифологии нимфа, дочь Нерея.
***
X LEGIO
Мы посвящали тучные доспехи
Улыбчивым богам, а рядом гуси
Траву капитолийскую щипали.
Мы
Дубовые венки вручали лучшим,
А худшим доставалось порицанье,
Тарпейская скала и розги. Часто
Мы,
Котурны презирая, обувались
В тяжелые калиги и трофеи
Вновь приносили Марсу и Минерве,
Чтоб улыбались боги снова, чтобы
Стал вправду вечным Вечный Город, чтобы
Не слышать больше "Hannibal ad portas!"
Торкваты, Фабии и Сципионы,
Мы,
Спасибо паркам, умерли задолго
До дня, когда какой-то раб, ливиец,
Испанец или дак, латынь мешая
С привычным языком, без страха крикнул:
"Аларих у ворот! Осанна готам!"
------------------------------
X legio - Десятый легион.
1. "Тучными" назывались доспехи, снятые с вражеского вождя.
2. Капитолий - один из семи холмов, на которых стоит Рим.
3. С Тарпейской скалы сбрасывали казнимых преступников.
4. Котурны - актерские туфли на высокой деревянной подошве.
5. Калиги - римские солдатские сапоги, оставлявшие пальцы
открытыми.
6. Марс - римский бог войны. Минерва - римская богиня,
обычно отождествляемая с греческой Афиной, покровительницей
мудрости, войны и городов.
7. "Ганнибал у ворот!". Подробнее см. ком. 30-31 к
стихотворению "Hannibal".
8. Древние римские фамилии, выходцы из которых (Тит
Манлий Торкват, Фабий Максим Кунктатор, Сципионы Африканские,
Старший и Младший), в республиканский период внесли большой
вклад в укрепление мощи государства.
9. парки - богини судьбы (то же, что и греч. мойры).
10. Аларих - вождь готов. В 410 г. н.э. осадил и взял
Рим.
11. Большинство рабов и колонов к началу V в. было
христианами. Поэтому возглас "Осанна!" - "Слава!" в
их устах выглядит вполне уместным. Кстати, существует
легенда, что именно рабы открыли ворота перед Аларихом.
***
Y
Угрюмый скиталец Угрюмого старца
Шагал по дороге, Везла колесница.
Посох используя Посохом царским он
В качестве третьей Слугам грозился
Опоры для тела - Воздать за медлительность
Когда-то каленым И бесхребетность -
Железом две раны Наверное плохо
Были нанесены Выспался или
Ступням младенца. Склонен был видеть
Обиду тая в себе, Повсюду измену,
Он приближался Что, впрочем, неважно:
К факту известному: Рок неизбежен и
Воля богов несгибаема. Встреча
Назначена в узком ущелье. Кому-то
Нужно сойти с бутафорской дороги,
Однако законы высокого жанра
Требуют, чтобы упрямство героев
Не знало границ. В разгоревшемся споре
В качестве главного довода старец
Использует посох (недаром он дважды
В кадре уже появлялся - все ружья
Стреляют в хорошем театре). Тревожно
Хор начинает вести тему смерти
И путник, не видя причин для дальнейших
Увещеваний, наносит ответный
Удар. Надрываются флейты. Свой посох
Тщательно вытер скиталец и в Фивы
Пошел, удивляясь упрямству героев.
(Подробнее смотри у Ахея, Диогена, Еврипида, Каркина, Ксенокла,
Ликофрона, Мелета, Никомаха, Софокла, Фиодекта, Филокла, Эсхила,
а также у Гая Юлия Цезаря и Луция Аннея Сенеки Младшего.)
------------------------------
Y - ипсилон, 23-я буква латинского алфавита. Употреблялась
только в словах греческого происхождения (например, lyra,
Zephyrus) и никогда не ставилась в начале слова.
1. Фивы - греческий город, где происходит действие трагедии
"Эдип".
2. Перу каждого из вышеперечисленных авторов принадлежит
свой вариант трагедии "Эдип". До наших дней сохранились
лишь два - Софокла и Сенеки.
***
ZEPHYRUS
Доедают запасы
Рыбы, просоленной накрепко, насмерть
В поселеньи рыбачьем
Дети и женщины. Скоро мужчины
В просмоленные лодки
Сядут, тщеславные словно Ахиллы,
Разгребая завалы
Волн неспокойных - совсем неспокойных!
Дуновенье Зефира.
Хэй! Полетел первый парус - добыча
Просит сети, а сети -
Той же добычи. Тоскливо обоим
Находиться в разлуке!
------------------------------
Zephyrus - Зефир.
1. Ахилл - один из греческих героев, осаждавших Трою.
(с) Александр Зорич, 1994
---------------------------------------------------------------
ВСЕ ТЕКСТЫ ЗОРИЧА, ВСЕ О ЗОРИЧЕ
(а также карты, правила сакральной игры Хаместир, критика)
HTTP://ZORICH.ENJOY.RU
Популярность: 1, Last-modified: Fri, 24 Jul 1998 19:44:08 GmT