Комедия


     -----------------------------------------------------------------------
     Carlo Goldoni. La locandiera. Перевод с итальянского А.К.Дживелегова.
     Библиотека мировой литературы для детей (том 33):
     Вега Карпью Л.Ф. де, Шекспир У., Мольер, Гольдони К., Шеридан Р.Б.,
     Гете И.В., Шиллер Ф., пьесы.Ъ- М.: Дет. лит., 1984.Ъ- 670 с, 9 л. ил.
     Пер. с испан., англ., франц., итал. и нем.;
     Предисл. Ю.Кагарлицкого; Рис. А.Уральской.
     OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru, http://zmiy.da.ru), 24.03.2004
     -----------------------------------------------------------------------

     В  томе  западноевропейской  драматургии  представлены  пьесы   великих
творцов  Возрождения,  Классицизма,  Просвещения.  В  них  нашла   отражение
социальная и духовная жизнь народов,  давших  миру  этих  великих  классиков
мировой литературы.

     {1}Ъ- так обозначены ссылки на примечания.




                      КЪаЪвЪаЪлЪеЪр{1} РЪиЪпЪаЪфЪрЪаЪтЪтЪа.
                      МЪаЪрЪкЪиЪзЪ ФЪоЪрЪлЪиЪпЪоЪпЪоЪлЪи.
                      ГЪрЪаЪфЪ АЪлЪьЪбЪаЪфЪьЪоЪрЪиЪтЪа.
                      МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа, хозяйка гостиницы.
                      ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪяЪ \
                      ДЪеЪяЪнЪиЪрЪaЪ   / актрисы.
                      ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо, лакей в гостинице.
                      СЪлЪуЪгЪаЪ кЪаЪвЪаЪлЪеЪрЪа.
                      СЪлЪуЪгЪаЪ гЪрЪаЪфЪа.

           Действие происходит во Флоренции, в гостинице Мирандолины.






           Зала гостиницы.
           Граф и маркиз.

     МЪаЪрЪкЪиЪз. Между мною и вами есть кое-какая разница!
     ГЪрЪаЪф. В гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Но если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это  больше
к лицу, чем вам.
     ГЪрЪаЪф. Почему, скажите?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. ЯЪ- маркиз Форлипополи.
     ГЪрЪаЪф. А яЪ- граф Альбафьорита.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Тоже граф! Графство купленное.
     ГЪрЪаЪф. Я купил графство, когда вы продали свой маркизат.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, довольно!  ЯЪ-  это  я!  Ко  мне  нужно  относиться  с
уважением.
     ГЪрЪаЪф. Кто вам отказывает в уважении? Вы сами разговариваете с  такой
развязностью, что...
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я нахожусь в этой гостинице потому, что люблю хозяйку. Все
об этом знают. И все должны уважать девушку, которая мне нравится.
     ГЪрЪаЪф. Вот это  мило!  Уж  не  хотите  ли  вы  запретить  мне  любить
Мирандолину? Как вы думаете, почему я во Флоренции? Как вы думаете, почему я
в этой гостинице?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну и отлично. Только у вас не выйдет ничего.
     ГЪрЪаЪф. У меня не выйдет, а у вас выйдет?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. У меня выйдет, а у вас нет. ЯЪ- это я.  Мирандолине  нужно
мое покровительство.
     ГЪрЪаЪф. Мирандолине нужны деньги, а не покровительство.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Деньги? Будут и деньги!
     ГЪрЪаЪф. Я трачу по цехину в день, синьор маркиз, и постоянно  дарю  ей
что-нибудь!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я не говорю о том, что делаю.
     ГЪрЪаЪф. Хоть вы и не говорите, а все равно все знают.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Знают, да не все.
     ГЪрЪаЪф. Знают, дорогой синьор маркиз, знают. Слуги ведь не молчат. Три
паоло в день.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Кстати, о слугах. Есть  среди  них  один,  которого  зовут
Фабрицио. Он не очень мне нравится. Сдается мне,  что  Мирандолина  на  него
заглядывается.
     ГЪрЪаЪф. Возможно, что она не прочь выйти за него замуж.  Это  было  бы
неплохо. Уже шесть месяцев, как умер ее отец.  Девушке  молодой  и  одинокой
нелегко управлять гостиницей. Я, со своей стороны, обещал ей  триста  скудо,
если она выйдет замуж.
     МЪаЪрЪкЪиЪз.  Если   она   решит   вступить   в   брак,   я   буду   ей
покровительствовать. И сделаю... Ну, я уж знаю, что сделаю...
     ГЪрЪаЪф. Идите сюда! Будем добрыми друзьями! Дадим каждый по триста.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. То, что я делаю, я делаю тайно. И не хвастаюсь. ЯЪ- это я!
(Зовет.) Эй, кто-нибудь!
     ГЪрЪаЪф (в сторону). Выбит совсем из колеи. Ведь нищий, а пыжится!




           Те же и Фабрицио.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (маркизу). Что прикажете, синьор?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор? Кто учил тебя приличиям?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Виноват.
     ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Скажите, как поживает хозяюшка?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ничего себе, ваше сиятельство.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Встала уже?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Встала, ваше сиятельство.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Осел!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Почему осел, ваше сиятельство?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Что это за сиятельство?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Титул.  Я  зову  вас  так  же,  как  и  этого  другого
кавалера.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Между нами есть разница.
     ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Слышите?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (тихо, графу). Он  правду  говорит.  Разница  есть.  По
счетам видно.
     МЪаЪрЪкЪиЪз.  Скажи  хозяйке,  чтобы  пришла  сюда.  Мне  нужно  с  ней
поговорить.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Слушаю, ваша светлость. Теперь верно?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ладно. Три месяца как ты  знаешь  это,  а  делаешь  назло,
наглец!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Как вам будет угодно, ваша светлость.
     ГЪрЪаЪф. Хочешь знать, какая разница между маркизом и мною?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Что вы хотите сказать?
     ГЪрЪаЪф. На-ка вот тебе. Это цехин. Пусть он даст тебе другой.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо.   Спасибо,   ваше   сиятельство.    (Маркизу.)    Ваша
светлость...
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я не бросаю денег на ветер. Убирайся!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (маркизу). Дай вам бог, ваша  светлость.  (В  сторону.)
Без дураков! Когда ты не у себя в имении, припасай  не  титулы,  а  денежки,
если хочешь, чтоб тебя уважали. (Уходит.)




           Маркиз и граф.

     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы думаете взять  надо  мною  верх  подачками?  Ничего  не
выйдет! Мое имя значит больше, чем все ваши цехины.
     ГЪрЪаЪф. Я ценю не то, что значит. Я ценю то, что можно тратить.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, и тратьте себе напропалую. Мирандолина вас не уважает.
     ГЪрЪаЪф. Вы думаете, вас она уважает за вашу необыкновенную  знатность?
Деньги нужны, деньги!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Какие там деньги! Нужно покровительство. Нужно  уметь  при
встрече сделать приятное.
     ГЪрЪаЪф. Ну да! Нужно уметь при встрече швырнуть сто дублонов.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Нужно суметь внушить к себе уважение.
     ГЪрЪаЪф. Все станут уважать, если денег будет вдоволь.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы сами не знаете, что говорите!
     ГЪрЪаЪф. Лучше вас знаю!




           Те же и кавалер Рипафратта.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (выходит из своей комнаты). Что  за  шум,  друзья?  Между
вами вышла какая-нибудь размолвка?
     ГЪрЪаЪф. Поспорили тут слегка по одному важному поводу.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (иронически). Граф оспаривает значение знатного рода.
     ГЪрЪаЪф. Я вовсе не отрицаю роли знатности. Я просто говорю, что  нужны
деньги, чтобы исполнять свои прихоти.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну конечно же, милый маркиз!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ладно! Поговорим о другом.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему загорелся у вас спор?
     ГЪрЪаЪф. По самой смешной причине.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Еще бы! Графу все смешно.
     ГЪрЪаЪф. Синьор маркиз любит нашу хозяйку. Я люблю ее  еще  больше.  Он
требует ответа на чувство потому, видите ли, что он знатен. Я же надеюсь  на
взаимностьЪ- за свое внимание. Разве не смешно? Как вам кажется?
     МЪаЪрЪкЪиЪз.  Нужно  знать,  что  я   беру   на   себя,   оказывая   ей
покровительство.
     ГЪрЪаЪф (кавалеру). Он покровительствует, а я трачу.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Право, из-за таких пустяков и спорить  нечего.  Ругаться
из-за бабы? Выходить из себя из-за бабы? Прямо-таки слушать противно.  Баба!
Чтобы я из-за баб с кем-нибудь  поссорился?  Дудки!  Никогда  не  любил  их,
никогда ни во что не ставил и всегда думал, что  бабы  для  мужчинЪ-  просто
напасть.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, что касается Мирандолины, у  нее  есть  очень  большие
достоинства.
     ГЪрЪаЪф. Вот тут-то  синьор  маркиз,  несомненно,  прав.  Наша  хозяйка
по-настоящему мила.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Раз я ее люблю, то можете быть уверены,  что  в  ней  есть
что-то необыкновенное.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Смешно, право! Что в ней необыкновенного, чего  не  было
бы в любой другой бабе?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Она так и влечет к себе приветливостью.
     ГЪрЪаЪф.  Она  хороша  собою,  умеет  говорить,  со  вкусом  и   изящно
одевается.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Все это гроша  медного  не  стоит.  Три  дня  я  в  этой
гостинице и ничего такого в ней не углядел.
     ГЪрЪаЪф. Присмотритесь получшеЪ- может быть, найдете.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Чепуха! Смотрел как следует. Баба как баба.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вовсе нет! Не такая,  как  все!  Я  бывал  в  кругу  самых
знатных дам. Ни в одной из них  красота  и  любезность  не  соединялись  так
счастливо, как в Мирандолине.
     ГЪрЪаЪф. Черт возьми! У меня  никогда  не  было  недостатка  в  дамском
обществе. Я знаю все женские слабости и изъяны. Вот я не мог коснуться  даже
пальчика МирандолиныЪ- а ведь сколько ухаживал и сколько тратил.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Притворство все это, тонкое притворство.  Несчастные  вы
слепцы! Вы верите ей? Да? А меня бы она не надула. Бабы! К черту их всех.
     ГЪрЪаЪф. Неужели вы никогда не были влюблены?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Влюблен? Никогда! И никогда не  буду!  Ведь  как  хотели
меня окрутитьЪ- все вверх дном ставили! Ни черта не вышло!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Но ведь вы единственный представитель своего рода. Неужели
вы не хотите подумать о продолжении фамилии?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Много раз  думал.  Но  как  только  вспомню,  что  нужно
терпеть  возле  себя  бабу,  чтобы  иметь  детей,Ъ-  мигом  всякий   аппетит
пропадает.
     ГЪрЪаЪф. Что же станет с вашим состоянием?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я и друзья мои будем пользоваться моим малым достатком.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Браво, синьор кавалер, браво! Будем пользоваться!
     ГЪрЪаЪф. А женщинам не хотите дать ничего?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ни крошки! У меня не полакомятся.
     ГЪрЪаЪф. А вот и хозяюшка наша. Взгляните на нееЪ- разве не прелесть?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, уж и прелесть!  По  мне,  хорошая  охотничья  собака
вчетверо лучше!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, вы можете ее не ценить, зато я ценю высоко.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Готов уступить вам ее, будь она прекраснее самой Венеры.




           Те же и Мирандолина.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Привет вам, синьоры. Кто из вас звал меня?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я, но не сюда.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Куда же, ваша светлость?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. В мою комнату.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В вашу комнату? Если  вам  нужно  что-нибудь,  я
пошлю вам слугу.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Что скажете? Внушительно, не правда ли?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. По-вашему, внушительно, по-моему, дерзость и нахальство.
     ГЪрЪаЪф. Милая Мирандолина, я буду говорить с вами при всех и  не  буду
затруднять вас просьбою прийти ко мне в комнату. Посмотрите на эти  сережки.
Нравятся они вам?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Хорошенькие!
     ГЪрЪаЪф. Бриллиантовые. Замечаете?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Еще бы! Я тоже в бриллиантах толк знаю.
     ГЪрЪаЪф. Сережки ваши.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо, графу).  Однако,  друг  мой,  какими  штучками  вы
швыряетесь!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Зачем это вы вздумали дарить их мне?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Подумаешь, подарочек! Серьги, что на ней, вдвое лучше.
     ГЪрЪаЪф. Они в модной оправе. Я прошу вас принять их в знак моей любви.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Вот дурак!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Право, не знаю, синьор...
     ГЪрЪаЪф. Вы обидите меня, если не примете.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не знаю, что и сказать... Я люблю, чтобы  жильцы
мои были со мною в дружбе. Чтобы не обижать вас, синьор граф, я возьму.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Ну и дрянь!
     ГЪрЪаЪф (кавалеру). Какая находчивость! Не правда ли?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ничего себе находчивость! Лопает и даже не благодарит.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот уж  действительно  достойный  образ  действий,  синьор
граф! Публично делать подарок женщине! И всеЪ-  из  тщеславия.  Мирандолина,
мне нужно поговорить с вами наедине. Не бойтесь, я благородный человек.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (в  сторону).  Вот  приспичило!   У   этого   не
разживешься. (Громко.) Если я вам больше не нужна, я пойду.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Эй, хозяйка! Белье  в  моей  комнате  мне  не  нравится.
(Презрительно.) Если у вас нет лучшего, я сам достану откуда-нибудь.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Есть и лучше, синьор. Я пришлю вам. Только,  мне
кажется, можно было бы просить об этом немного любезнее.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Когда я трачу деньги, я не обязан говорить любезности.
     ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Простите его. Он заклятый враг женщин.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я не нуждаюсь в ее прощении.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Бедные женщины! Что они вам сделали?  Почему  вы
так жестоки к нам, синьор кавалер?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, довольно! Пожалуйста, со  мной  без  фамильярностей!
Перемените мне белье. Я пришлю за ним. Друзья, мое почтение. (Уходит.)




           Граф, маркиз и Мирандолина.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Экий грубиян! Другого такого не видала.
     ГЪрЪаЪф. Не все способны оценить ваши достоинства, милая Мирандолина.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне так противны  его  мужицкие  манеры,  что  я
готова сейчас же отказать ему от комнаты.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Правильно! И если он не захочет съехать,  скажите  мне.  Я
живо заставлю его убраться. Воспользуйтесь моим покровительством хоть раз.
     ГЪрЪаЪф. И вы не потеряете ни гроша. Я возмещу все и  заплачу  за  него
полностью. (Тихо, Мирандолине.) Гоните заодно и  маркиза,  я  заплачу  и  за
него.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Спасибо, синьоры, спасибо. У  меня  хватит  ума,
чтобы самой сказать приезжему все, что  нужно.  А  насчет  убытков  тоже  не
беспокойтесь: комнаты у меня никогда не пустуют.




           Те же и Фабрицио.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (графу). Ваше сиятельство, вас спрашивают.
     ГЪрЪаЪф. А кто? Не знаешь?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. По-моему, ювелир.  (Тихо,  Мирандолине.)  Мирандолина,
мне кажется, что вам тут не место. (Уходит.)
     ГЪрЪаЪф. Да, да! Он собирался показать мне одну  вещичку.  Мирандолина,
мне хочется, чтобы серьги не остались у вас одинокими.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, нет, синьор граф...
     ГЪрЪаЪф. Вы заслуживаете большего, а у меня денег куры не клюют.  Пойду
посмотрю, что  это  за  вещь.  Прощайте,  Мирандолина.  Синьор  маркиз,  мое
почтение. (Уходит.)




           Маркиз и Мирандолина.

     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Проклятый граф! Своими деньгами он в гроб меня
вгонит.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень уж старается синьор граф!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну да! Всего-то у  них  состояния  четыре  сольдо,  а  они
готовы истратить все из чванства, из кичливости. Знаю я  их!  Мне  известно,
как живут на свете!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как на свете живут, я тоже знаю.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Все думают, что женщину  в  вашем  положении  можно  взять
подарками.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Подарки желудка не портят.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я боялся бы обидеть вас подарками.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Вот  уж  действительноЪ-  вы  никогда  меня  не
обижали, синьор маркиз.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я никогда не нанесу вам такой обиды.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Верю этому, ни капельки не сомневаюсь.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Но что могуЪ- приказывайте.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Надо  бы  мне  знать,  что  вы   можете,   ваша
светлость.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Все. Испытайте меня.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В чем, например?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Черт возьми! У вас такие достоинства, что я не знаю...
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы слишком любезны, ваша светлость.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я сейчас скажу глупость. Я  почти  готов  проклинать  свою
светлость.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Почему же, синьор?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Иной раз мне даже хочется быть на месте графа.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вероятно, из-за денег?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ах, что деньги?  ДеньгиЪ-  вздор!  Если  бы  я  был  таким
дурацким графом, как он...
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что бы вы сделали?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Тысяча чертей! Женился бы на вас. (Уходит.)




           Мирандолина, одна.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. У-у! Вот штуку сказал! Светлейший синьор  маркиз
распалился так, что готов жениться на мне! И все-таки, если  бы  он  захотел
взаправду на мне жениться, вышло бы маленькое затруднение. Не захотела бы я.
Мне нравится жаркое, но дыму мне не нужно. Если бы мне пришлось выходить  за
всякого, кто уверял, что женится на мне, так у меня  уже  была  бы  пропасть
мужей! Сколько их ни останавливается в гостинице, все до одного  влюбляются,
все начинают волочиться и все  готовы  идти  к  венцу.  А  этот  неотесанный
медведь, синьор кавалер, смеет обращаться  со  мной  так  грубо!  Он  первый
постоялец, кому мое общество  не  доставляет  никакого  удовольствия.  Я  не
говорю, что все с места в карьер должны в меня  влюбляться.  Но  так  обидно
пренебрегать мною? Вся желчь кипит во мне, как вспомню! Он враг  женщин?  Не
может их видеть? Несчастный дурень! Просто не попался еще в настоящие  руки.
Но попадется. Попадется! И, кто знает, может быть, уже попался?  Вот  такому
мне приятно утереть нос. Те,  кто  бегают  за  мной,  скоро  мне  надоедают.
Знатность не для меня. Богатство я ценю, да не очень. Все мое удовольствие в
том, чтобы мне угождали, чтобы за мной ухаживали, чтобы  меня  обожали.  Это
моя слабость; да это и слабость всех женщин. Выходить замуж я не думаю,  мне
никто не нужен; живу я честно и  наслаждаюсь  своей  свободой.  Со  всеми  я
хороша и ни в кого не влюблена. Над этими чучелами-воздыхателями,  падающими
в обморок, я намерена издеваться. И уж пущу в ход все свое искусство,  чтобы
победить, раздавить, сокрушить гордецов с каменными  сердцами,  которые  нас
ненавидятЪ- нас, то лучшее, что произвела на свет прекрасная мать-природа!




           Мирандолина и Фабрицио.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Хозяйка, а хозяйка!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что там?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Жилец из средней комнаты кричит, чтобы ему дали белье.
Говорит, что оно у него слишком простое, и хочет получше.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Знаю, знаю. Он мне говорил. Сделаю.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну и ладно. Идите достаньте белье. Я отнесу.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы можете идти, я отнесу сама.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вы хотите отнести ему белье сами?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Видно, вам очень хочется ему услужить?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне всем хочется услужить. Не суйтесь не в  свое
дело.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Вижу все. Ничего у нас не выйдет. Она меня
только приманивает, а не выйдет ничего.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону).  Дурень  несчастный!  Тоже  лезет  с
претензиями! Но я не стану отнимать у него надежду: будет лучше мне служить.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ведь у нас так заведено, чтобы жильцам прислуживал я.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы бываете иной раз невежливы с ними.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Зато вы уж больно любезны.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я сама знаю, что делаю. Обойдусь без советчиков!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну и отлично. Ищите себе другого слугу.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А почему, синьор Фабрицио? Надоела я вам?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Помните,  что  нам  с  вами  говорил  ваш  отец  перед
смертью?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да.  Когда  мне  вздумается  выходить  замуж,
постараюсь вспомнить отцовские слова.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. У меня кожа тонкая: кое-чего не выносит.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да  что  ты  думаешь?  Кто  я  такая?  Вертушка?
Кокетка? Дура? Удивляюсь я тебе! Что мне жильцы, которые приходят и  уходят?
Если я обращаюсь с ними хорошо,  так  это  для  моей  же  пользы,  чтобы  за
гостиницей слава была хорошая. В  подарках  я  не  нуждаюсь.  Чтобы  крутить
любовь, мне хватит одного. И есть у меня такой. И знаю, кто  чего  стоит.  И
знаю, что мне пристало и что нет. А когда захочу замуж... вспомню про  отца.
Кто будет мне служить хорошоЪ- жаловаться на меня не  станет.  Благодарность
во мне есть. Ценить услуги я умею... А меня вот никто  не  понимает!  Вот  и
все, Фабрицио. Поймите меня, если хотите. (Уходит.)
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ловок будет, кто поймет ее. То будто бы я ей нужен, то
будто бы совсем не нужен. Говорит, что не вертушка, а делает все  по-своему.
Не знаю, что и думать. Посмотрим! Вот нравится она мне,  люблю  ее,  на  всю
жизнь готов связать себя с нею. Ах, нужно закрыть один  глаз  и  посмотреть,
что будет! В конце концов, и впрямь ведьЪ- жильцы приходят  и  уходят.  А  я
всегда тут. Лучшее, как ни вертись, останется мне. (Уходит.)




           Комната кавалера.
           Кавалер и слуга.

     СЪлЪуЪгЪа. Письмо вам, ваша милость.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (берет письмо). Принеси шоколаду.

           Слуга уходит.

(Распечатывает письмо.) "Сиена, 1 января 1753". Кто это  пишет?  (Смотрит  в
конце.) Орацио Такканьи. "Дорогой друг! Нежная  дружба,  связывающая  нас  с
Вами, заставляет меня уведомить Вас, что Вам необходимо вернуться  в  родной
город.  Умер  граф  Манна..."  Бедняга!  Жалко  его...  "Он  оставил   своей
единственной  взрослой  дочери  полтораста  тысяч  скудо.  Все  наши  друзья
единодушно желают, чтобы  это  состояние  досталось  Вам,  и  уже  принимают
меры..." Кто их просит? Знать не хочу об этом ничего! Им прекрасно известно,
что плюю я на женщин. А этот друг  любезный  знает  все  это  лучше  других,
однако злит меня все больше. (Рвет письмо.) На кой черт мне полтораста тысяч
скудо? Пока я один, мне столько не нужно. Когда я буду не один, их мне будет
мало... Жена? У меня? Нет, уж лучше самая злая лихорадка!




           Кавалер и маркиз.

     МЪаЪрЪкЪиЪз. Друг мой, вы ничего не будете иметь против, если я  побуду
немного с вами?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы делаете мне честь.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы и яЪ- мы можем говорить по душам. А это животное, граф,
не достоин быть в нашем обществе.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите меня, синьор  маркиз.  Если  вы  хотите,  чтобы
уважали вас, сами уважайте других.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы ведь  знаете  мой  характер.  Я  вежлив  со  всеми.  Но
этого... просто не выношу.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы не выносите его потому, что он ваш соперник в  любви.
Стыдно! Дворянин хорошего рода, а влюбился в трактирщицу. Умный  человек,  а
увивается за бабой.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Дорогой кавалер, она меня околдовала.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Глупости! Слабость! Какое там колдовство? Вот меня  бабы
не околдуют! Их колдовствоЪ- это их ласки,  их  льстивые  манеры.  Тот,  кто
держится подальше от них, как я,  тот  никогда  не  подпадет  ни  под  какие
колдовские чары.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ладно. Я и думаю об этом и не думаю. Меня  гораздо  больше
беспокоит и огорчает мой управляющий в деревне.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Устроил вам какое-нибудь свинство?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Не сдержал слова.




           Те же и слуга с чашкой шоколада.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Это не годится! (Слуге.) Пусть живо дадут другую чашку.
     СЪлЪуЪгЪа. Шоколаду больше нет во всем доме.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге).  Достань  обязательно.  (Маркизу.)  Если  вы  не
побрезгуете этой...
     МЪаЪрЪкЪиЪз (берет чашку, не  благодарит  и  начинает  пить,  продолжая
разговор). Так вот, этот мой управляющий, как я говорил вам... (Пьет.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). А я без шоколада.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Обещал прислать мне по почте... (пьет) двадцать цехинов...
(Пьет.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Сейчас будет снова клянчить.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (пьет). И не прислал.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, так пришлет еще.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Самое главное... Самое главное... (Кончает  пить;  слуге.)
Возьмите. (Отдает чашку.) Самое главное, что я дал обещание и не  знаю,  как
быть.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пустяки! Неделей раньше, неделей позже.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Но ведь вы дворянин и знаете, что значит обещание.  Я  дал
слово и, черт возьми, готов лезть на стену.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мне очень неприятно, что вы так огорчены.  (В  сторону.)
Если бы я знал, как выпутаться из этого дела сколько-нибудь пристойно...
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вам будет трудно  одолжить  мне  немного  на  какую-нибудь
неделю?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Милый маркиз, если бы я мог, я бы готов был вам  служить
от всего сердца. Будь у меня деньги, дал бы вам немедленно. Но я сам  жду  и
не могу дождаться.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Но не поверю же я, что вы сидите без денег.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Посмотрите! Вот все мое богатство. Даже двух цехинов тут
нет. (Показывает один цехин с мелочью.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Да ведь это же... золотой цехин!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, последний. Больше нет.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Одолжите его мне. Я в ближайшее же время верну его.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А с чем же останусь я?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Чего вы боитесь? Я вам верну.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Уж не знаю, как быть... Пожалуйста. (Дает ему цехин.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз (берет монету). У меня спешное  дело,  друг  мой...  должен
бежать... Увидимся за столом. (Уходит.)




           Кавалер, один.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Здорово! Синьор маркиз хотел стрельнуть у меня  двадцать
цехинов, а удовольствовался одним. Ну, один цехин куда  ни  шло!  Не  велика
беда, если и не отдаст: по  крайней  мере,  не  будет  приходить  надоедать.
Гораздо хуже, что он вылакал мой шоколад.  Экое  бесцеремонное  животное!  А
потом пожалуйте: "ЯЪ- это я! ЯЪ- дворянин!.." Уж и дворянин!




           Кавалер и Мирандолина.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (входит со смиренным видом). Можно, ваша милость?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сурово). Что вам нужно?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (делает несколько шагов). Вот тут белье получше.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо. (Показывает на стол.) Положите туда.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я прошу  вас,  по  крайней  мере,  соблаговолить
взглянуть. Подойдет оно вам или нет?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что там у вас?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (подходит ближе). Белье полотняное.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Полотняное?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, синьор. Десять паоло за  локоть.  Посмотрите
вот.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я не просил так много. С меня было бы довольно, если  бы
вы мне дали что-нибудь получше прежнего.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Это белье я держу для лиц особо  достойных,  для
тех, кто знает в белье толк. И правду  сказать,  ваша  милость,  я  даю  его
потому, что этоЪ- вы. Другому не дала бы ни за что.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. "Потому, что это вы!" Избитая любезность!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Обратите внимание на столовое белье.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А, это фламандское полотно. После стирки оно уже  совсем
не то. Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я не обращаю внимания на  такие  пустяки,  когда
это для столь достойного кавалера. Таких салфеток у меня много, и  я  всегда
буду подавать их вашей милости.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). А ведь правда, она очень услужливая.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Оттого у него и рожа  такая  кислая,
что он не любит женщин.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр.  Отдайте  белье  моему  лакею  или  положите   его   там
где-нибудь и, пожалуйста, не затрудняйтесь сами.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Никакого нет труда служить кавалеру, обладающему
такими высокими достоинствами.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо, хорошо. Больше ничего  не  нужно.  (В  сторону.)
Хочет подольститься ко мне. Бабы! Все на один манер!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я положу его в комод.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сухо). Куда хотите.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (идет  сложить  белье,  в  сторону).  У,   какой
твердокаменный! Боюсь, ничего у меня не выйдет.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Дураки развесят уши на такие  сладкие  речи,
поверят тем, кто их говорит,Ъ- и попадаются!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (возвращается без белья). Что прикажете к обеду?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что будет, то и съем.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне бы хотелось знать, что вы любите. Есть же  у
вас любимые блюда, скажите откровенно.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Когда мне захочется, я скажу лакею.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мужчины тут не годятся.  У  них  не  хватает  ни
внимания,  ни  терпения.  Не  то  что  мы,  женщины.   Если   вы   пожелаете
какого-нибудь соуса или рагу, благоволите сказать мне.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Благодарю, но с этими штучками вам не  сделать  со  мной
того, что вы сделали с графом и маркизом.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А? Что вы скажете про этих двух синьоров? Слабые
люди! Являются в гостиницу,  нанимают  комнату,  а  потом  пытаются  завести
шуры-муры с хозяйкой. Но у нас голова занята другим,  нам  некогда  обращать
внимание на их подходцы. Мы стараемся о своей пользе. Если мы  разговариваем
с ними ласково, то только чтобы удержать их у  себя.  А  я  особенно:  когда
вижу, что они на что-то надеются, я хохочу как сумасшедшая.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Отлично! Мне нравится ваша искренность.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. У меня только и есть хорошего что искренность.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр.  Однако  с  теми,  кто  за  вами  ухаживает,  вы  умеете
притворяться.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Притворяться? Боже  избави!  Спросите-ка  у  тех
двух синьоров, которые прикидываются, что без ума от меня: выказала ли я  им
хоть разочек что-нибудь похожее на расположение? Шутила ли  я  с  ними  так,
чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я  их  мучаю,  потому  что  это  в  моих
интересах, да и то без большой охоты. Видеть не  могу  мужчин,  распускающих
слюни! Зато не терплю и женщин, бегающих  за  мужчинами.  Видите  ли,  я  не
девочка; накопила годочков. Не говорю,  что  я  красивая,  но  у  меня  были
отличные оказии; а все-таки замуж я не пошла, потому что выше  всего  ставлю
свою свободу.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. О, да! СвободаЪ- великое сокровище!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А сколько людей так глупо ее теряют!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, я не таковский! Без дураков!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы женаты, ваше сиятельство?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я? Упаси бог! Обойдусь без баб!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины,
синьор... Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Знаете, вы первая женщина,  от  которой  я  слышу  такие
речи.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я скажу вам: мы, хозяйки, у  себя  в  гостиницах
видим и слышим много всего. И правда, я жалею людей,  которые  боятся  нашей
сестры.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Забавная она.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. С вашего  разрешения.  (Делает  вид,  что  хочет
уйти.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Торопитесь уходить?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне не хочется быть вам в тягость.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот видите? Так я и с другими.  Провожу  с  ними
несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного
их позабавить. А они ни с того ни с сего начинают воображать... Понимаете? И
давай за мной волочиться.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Это потому, что у вас приятное обращение.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (приседая). Вы очень добры, ваша милость.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Так, говорите, влюбляются?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Подумайте, какая  слабость!  Сразу  взять  да  и
влюбиться в женщину!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Никогда не мог этого понять.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Вот  тебе  и  твердость!  Вот  тебе  и  мужская
выдержка!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, жалкие они, мягкотелые людишки.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы рассуждаете, как  настоящий  мужчина.  Синьор
кавалер, дайте мне вашу руку.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Руку? Зачем?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Удостойте. Прошу вас.  Будьте  покойны,  у  меня
чистые руки.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вот вам рука.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Первый  раз  мне  выпадает  честь  подать  руку
настоящему мужчине.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну ладно, довольно! (Отнимает руку.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух
мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И  потерял  бы
голову. С ними я не позволила бы  себе  самой  маленькой  вольности  за  все
золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная  вещьЪ-  свободный  разговор!
Без  наскоков,  без  хитростей,  без  разных  там  дурачеств!  Простите  мою
смелость, ваша милость. Если  я  чем  могу  вам  служить,  приказывайте  без
стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Потому, что, помимо ваших  достоинств  и  вашего
положения, я уверена, что с вами я  могу  поговорить  свободно,  что  вы  не
поймете дурно моего внимания, что будете смотреть  на  меня  только  как  на
служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но
не могу понять, что!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Бука начинает понемногу  становиться
ручным.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не  забывайте
их из-за меня.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по
дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я  все  время.  Если  вам  угодно
приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам,  я  буду  рад
вас видеть.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам,
пожалуй, буду заглядывать.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ко мне? Почему?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Потому что, ваша милость, вы мне очень  и  очень
нравитесь.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я нравлюсь вам?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да.  Нравитесь,  потому  что  не  распускаете
слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.)  Пусть
у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.)




           Кавалер, один.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта  могла  бы
еще  поймать  меня  скорее,   чем   другая.   Такая   откровенность,   такая
непринужденность разговораЪ- вещь не совсем обыкновенная. В ней есть  что-то
особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился  на  ней  скорее,
чем  на  какой-нибудь  другой,  чтобы  слегка  поразвлечься.  Но  втюриться?
Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.)




           Другая комната гостиницы.
           Ортензия, Деянира и Фабрицио.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на  ту,
другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... и
вообще все, что угодно.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Лакей, к услугам вашего сиятельства.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя  (в  сторону).  Будем  разыгрывать  то  же  и   дальше.
(Громко.) Послушайте.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ваше сиятельство?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя.  Скажите  хозяину,  чтобы  он  пришел  сюда.  Я   хочу
поговорить с ним об условиях.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это  за
одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы.
(Уходит.)




           Ортензия и Деянира.

     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Сиятельства! Это мы-то сиятельства!  Он  принял  нас  за
важных дам.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ну и отлично: будут почтительнее.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Зато сдерут втридорога.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Э! Когда дойдет до счетов, они  будут  иметь  дело  со
мной; а я достаточно долго побродила по свету!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Как бы не влететь в историю с этими титулами.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Дорогая моя,  вы  ничего  не  понимаете.  Неужели  две
актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не  сумеют
сыграть какую угодно роль в гостинице?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А приедут нашиЪ- и все всплывет наружу.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя.  Сегодня  они,  во  всяком  случае,  до  Флоренции  не
доберутся. Из Пизы сюда на баркеЪ- меньше трех дней никак не выйдет.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. На барке? Какой ужас!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ничего не  поделаешь.  Капиталов  не  хватает.  Хорошо
хоть, что мы-то доехали на двуколке.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Вовремя подоспело последнее выступление.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Да, но если бы я не  стояла  все  время  у  дверей{2},
ничего бы не вышло.




           Те же и Фабрицио.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Хорошо.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Что вам угодно приказать? Я служил и другим  синьорам.
Сочту особенной честью со вниманием служить вашим сиятельствам.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Когда понадобится, я позову.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Здорово играет эти роли Ортензия!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо  (достает  перо  и  книжку).   А   пока   прошу,   ваши
сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Начинается!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. А зачем вам мое имя?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Гостиницы обязаны сообщать куда нужно имена,  фамилии,
родину и общественное положение каждого постояльца. Если этого не  сделатьЪ-
беда!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии). Ну, милочка, конец нашим титулам.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Многие ведь дают вымышленные имена.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Наше делоЪ- записать то, что  нам  говорят.  Остальное
нас не касается.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ну, так пишите:  баронесса  Ортензия  дель  Поджо,  из
Палермо.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо  (записывая,  про  себя).  Сицилианка!  Горячая  кровь!
(Деянире.) А вы, ваше сиятельство?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я? (В сторону.) Не знаю, что сказать.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Что же вы, графиня Деянира? Скажите свое имя.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (Деянире). Прошу вас.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (к Фабрицио). Разве вы не слышали?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..."  А
фамилия?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. И фамилия нужна?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну  вот.  Больше  ничего.  Простите  за  беспокойство.
Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил  я,  что  важные  дамы!  Делишки
будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.)
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа.   Фортуна   предоставляет   мне   счастливейший   случай
повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Из фонтана вашего сердца могут  источаться  одни  лишь
потоки милостей.




           Те же и Мирандолина.

     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (так же). Графиня,  ваши  достоинства  заслуживают  еще
большего.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Какие церемонные дамы!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Сейчас лопну со смеху!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Добро пожаловать, синьоры.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Здравствуйте, милая девушка.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Здравствуйте, хозяюшка.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (делает знак Деянире, чтобы та сдержалась). Ну...
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Ортензии). Разрешите поцеловать вашу руку.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (дает ей руку). Вы очень милы.

           Деянира смеется в сторону.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Деянире). И вашу, ваше сиятельство.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ах, не надо.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Позвольте, позвольте девушке. Она  такая  воспитанная.
Дайте ей руку.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Прошу вас.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ну, нате вам. (Дает ей руку, отворачивается и смеется.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо  мной.  Я
сболтнула глупость, которая показалась ей смешной.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (в  сторону).  Бьюсь  об  заклад,  что  это   не
настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (Мирандолине). Давайте поговорим об условиях.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров,  ни
слуг? Никого?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Барон, мой муж...

           Деянира громко смеется.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Деянире). Что вы смеетесь, синьора?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Правда, почему вы смеетесь?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Над бароном, вашим мужем.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Правда, он очень веселый  человек.  И  всегда  говорит
смешные вещи. Он тотчас приедет с графом Орацио, мужем нашей графини.

           Деянира делает усилие, чтобы удержаться от смеха.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Деянире). Вы смеетесь и над синьором графом?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Что это вы, графиня? Неужели вы  не  можете  держаться
приличнее?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто  не
слышит. Это графство и это баронство, вероятно, никогда...
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные
дамы?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, ваше сиятельство. Не горячитесь, не то
синьора графиня опять будет смеяться.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ну ладно. Что толку...
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (угрожающе). Графиня, графиня!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Деянире). Я знаю, что вы  хотели  сказать,  ваше
сиятельство.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Если догадаетесь, будете умницей.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы  хотели  сказать:  что  толку  представляться
знатными барынями, когда мыЪ- две простушки. Разве не верно?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ну да, вы нас узнали.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Тоже называетсяЪ- актриса! Не могла выдержать роль.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Не умею притворяться, когда я не на сцене.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (Ортензии). Неплохо,  синьора  баронесса.  Хорошо
было сыграно. Отличная выдумка.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Я люблю пошутить иногда.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  А  я  чрезвычайно  люблю  веселых  людей.   Моя
гостиница к вашим услугам. Будьте как дома. Но я  буду  очень  просить  вас,
если ко мне приедут знатные особы, уступить  мне  эти  комнаты.  Вам  я  дам
другие, очень удобные.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. С удовольствием.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. А я нет. Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы  мне
служили как настоящей даме. Мы в этих комнатах, и отсюда я не уйду.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Ну,   ну,   синьора   баронесса,   нужно   быть
добренькой... Ах! Вот идет один из моих жильцов, знатный  синьор.  Когда  он
видит женщин, он всегда тут как тут.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Богатый он?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не знаю. Это меня не касается.




           Те же и маркиз.

     МЪаЪрЪкЪиЪз. Разрешается? Можно войти?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Милости прошу.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Привет почтеннейшим дамам.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Ваша покорная слуга.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Здравствуйте.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). Это приезжие?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, ваша светлость.  Они  оказывают  честь  моей
гостинице.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (в сторону). Светлость! Ого!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Ну конечно, Ортензия заберет его себе.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). Кто эти дамы?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Это  баронесса  Ортензия  дель  Поджо,  а  этоЪ-
графиня Деянира дель Соле.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. О, какие роскошные дамы!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. А вы кто, синьор?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я маркиз Форлипополи.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Теперь хозяйка нас разыгрывает.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Рада познакомиться с кавалером столь достойным.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Если я чем-нибудь  могу  вам  служить,  приказывайте.  Мне
приятно, что вы остановились в этой гостинице. Наша хозяйкаЪ-  замечательная
женщина.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Этот синьорЪ- сама доброта. Он почтил меня своим
покровительством.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну конечно. Я  покровительствую  и  хозяйке  и  всем,  кто
останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь,  вам  стоит
только приказать.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Пока мне довольно одной вашей любезности.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я почту себя счастливой, если буду иметь  высокую  честь
быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует
титул графини.

           Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый  платок,
           развертывает его и делает вид, что хочет  отереть  им
           лоб.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, какой платок, синьор маркиз!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Конечно, платок выбран с большим вкусом.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (Ортензии). Попадались вам такие красивые?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Замечательный! Другого такого не  приходилось  видеть.
(В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (Деянире). Из Лондона.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чудный! Он мне очень нравится.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Хороший у меня вкус? Правда?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги.  Бросает  их
зря и никогда не купит ничего изящного.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Синьор  маркиз  отлично  выбирает,   подмечает,
распознает, знает толк, разбирается.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (аккуратно складывая  платок).  Его  нужно  складывать  как
следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь.  (Подает
его Мирандолине.) Пожалуйте!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы хотите, чтоб я  велела  отнести  его  в  вашу
комнату?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Нет, отнесите его в свою.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В мою? Зачем?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Затем, что я дарю его вам.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Но я не хочу...
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Не сердите меня.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, не надо, не надо... Ведь вы  знаете,  синьор
маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии). Здорово сыграно!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (Ортензии). Что скажете? Такой платокЪ-  и  я  подарил  его
хозяйке нашего дома!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вы очень великодушны, синьор.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я всегда таков.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Это первый его подарок мне; и  я  не
знаю, как попал к нему платок.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Синьор маркиз, можно найти такие  платки  во  Флоренции?
Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Это будет очень трудно, но посмотрим.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Молодец синьора графиня!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Синьор маркиз, вы хорошо знаете  город?  Сделайте  мне
удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я пришлю вам своего.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что
он гол как сокол.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Давайте пообедаем вместе.
     МЪаЪрЪкЪиЪз.  С  удовольствием.  (Тихо,  Мирандолине.)   Не   ревнуйте,
Мирандолина, яЪ- ваш. Вы ведь знаете!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (тихо,  маркизу).  Пожалуйста,  пожалуйста.  Мне
приятно, что вы развлечетесь.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Будьте всегда в нашем обществе.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Мы не знаем здесь никого, у нас никого нет, кроме вас.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца.




           Те же и граф.

     ГЪрЪаЪф. Я вас искал, Мирандолина.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я здесь, с этими дамами.
     ГЪрЪаЪф. Дамы? Почтительнейший привет!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ваша покорная  слуга.  (Тихо,  Деянире.)  Этот  карась
будет пожирнее первого.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии). Да, только я потрошить их не умею.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (тихо, Мирандолине). Ну-ка, покажите графу платок.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (показывает  платок).  Посмотрите,  синьор  граф,
какой чудный подарок сделал мне синьор маркиз.
     ГЪрЪаЪф. Очень мило! Браво, синьор маркиз!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Да нет, это просто так! Пустячок! Спрячьте его поскорее. И
не стоило совсем об этом говорить! Я не хочу, чтобы было известно то, что  я
делаю.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). "Не хочу, чтобы  было  известно",  а
заставляет меня показывать! Чванство борется с бедностью.
     ГЪрЪаЪф (Мирандолине.). Если дамы позволят, мне хочется сказать вам два
слова.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Пожалуйста, пожалуйста.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). Если вы будете носить этот платок в кармане,
он скоро истреплется.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я положу его в вату, чтобы он не запачкался.
     ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Взгляните на эту вещицу. Тут все бриллианты.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, какая прелесть!
     ГЪрЪаЪф. Штучка, как раз  подходящая  к  тем  серьгам,  которые  я  вам
подарил.

           Ортензия и Деянира рассматривают драгоценность и тихо
           разговаривают между собой.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Подходит, да. Только это еще лучше.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Будь проклят этот граф со своими  бриллиантами
и со своими деньгами! Чтоб черт его побрал!
     ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Так вот, чтобы у вас был полный гарнитур, я дарю
вам и эту вещичку.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ни за что не возьму.
     ГЪрЪаЪф. Это будет с вашей стороны очень невежливо.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я никогда не делаю ничего невежливого. Чтобы  не
огорчать вас, так и быть, беру.

           Ортензия и Деянира  продолжают  шептаться  по  поводу
           щедрости графа.

     ГЪрЪаЪф. Ну, что  вы  скажете,  синьор  маркиз,  разве  не  хорошенькая
вещичка?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. По-моему, платок в своем роде более элегантен.
     ГЪрЪаЪф. Да.  Но  между  подобного  рода  предметами  дистанция  весьма
значительная.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Очень красиво хвастаться в обществе крупными тратами!
     ГЪрЪаЪф. Ах, да! Я и забыл, что  свои  подарки  вы  делаете  в  строгом
секрете.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Тут я могла бы сказать:  когда  двое
ссорятся, третьему барыш.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Итак, милые дамы, я обедаю с вами.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (графу). Простите, а с кем мы имеем удовольствие?..
     ГЪрЪаЪф. Я граф Альбафьорита. К вашим услугам.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа.  Вот  как!  Это  очень  громкая  фамилия.  Я  ее   знаю.
(Приближается к графу.)
     ГЪрЪаЪф (Деянире). Я ваш покорный слуга.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (графу). Вы живете здесь?
     ГЪрЪаЪф. Да, синьора.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (графу). И пробудете еще?
     ГЪрЪаЪф. Думаю, что да.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Милые дамы, вы устанете стоять столько времени. Пойдемте в
вашу комнату, я готов вам служить.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (пренебрежительно). Благодарю вас. (Графу.)  Вы  откуда
родом, синьор граф?
     ГЪрЪаЪф. Я неаполитанец.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. О, мы почти земляки. Я из Палермо.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А я римлянка. Но бывала в Неаполе и как  раз  по  одному
своему делу очень хотела поговорить с каким-нибудь синьором из Неаполя.
     ГЪрЪаЪф. Я весь к вашим услугам, синьоры. Вы одни? С вами нет мужчин?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. С ними я, синьор граф, и они в вас не нуждаются. Потом  мы
вам скажем почему.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Да, мы одни, синьор граф.
     ГЪрЪаЪф. Мирандолина!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор?
     ГЪрЪаЪф. Велите накрыть в моей комнате  на  три  прибора.  (Ортензии  и
Деянире.) Могу я вас просить?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Но эти дамы уже пригласили меня.
     ГЪрЪаЪф. Их добрая воля выбирать кавалерами себе кого  угодно.  Но  мой
стол маленький, и за ним могут сидеть только трое.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я еще посмотрю, как...
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Идемте, идемте, синьор граф. С господином маркизом  мы
пообедаем в другой раз. (Уходит.)
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Синьор маркиз, если найдете платок, вспомните  обо  мне.
(Уходит.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Граф, вы мне за это заплатите.
     ГЪрЪаЪф. Что вам не нравится?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. ЯЪ- это я. Со мной нельзя  так  обращаться.  Конечно,  она
хочет  платок...  именно  такой  платок...  Так  не  получит   она   платка!
Мирандолина, берегите его. Таких платков не  сыщешь.  БриллиантовЪ-  сколько
угодно. А платков этого сорта ни за какие деньги не найти. (Уходит.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Ах, какой дурень!
     ГЪрЪаЪф. Мирандолина, вам не будет  неприятно,  если  я  поухаживаю  за
этими дамами?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Конечно, нет, синьор граф.
     ГЪрЪаЪф. Это я делаю для вас. Чтобы ваша гостиница торговала  больше  и
увеличились ее доходы. Но яЪ- весь ваш.  Вам  принадлежит  мое  сердце.  Мое
богатствоЪ- ваше. Располагайте тем и другим  как  хотите.  Предоставляю  вам
полное право. (Уходит.)




           Мирандолина, одна.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ни подарки, ни богатство не помогут ему.  Ничего
от  меня  не  получит.   А   еще   меньшеЪ-   маркиз   со   своим   дурацким
покровительством. Если бы я хотела завести интрижку с одним из них, конечно,
выбрала бы того, кто тратит больше. Но мне не нужен ни  один.  Я  вот  вбила
себе в голову, что заставлю влюбиться  кавалера,  и  не  откажусь  от  этого
удовольствия, хотя бы мне подарили бриллиантов в два раза больше.  Попробую.
Я не такая ловкая, как эти две актрисы, но все-таки попробую. Граф и  маркиз
пока что будут заняты с ними и оставят меня в покое. И мне никто не помешает
призаняться кавалером. Правда, может быть, он и не покорится. Но разве может
устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время  пустить  в  ход  свое
искусство? Кто  бежит,  тот  может  не  бояться  быть  побежденным.  Но  кто
остановился, прислушался, стал приглядываться, тот рано  или  поздно  должен
будет сдаться, волей-неволей. (Уходит.)






           Комната кавалера со столиком, накрытым для  обеда,  и
           креслами.
           Кавалер, его слуга и Фабрицио.
           Кавалер расхаживает по  комнате  с  книгой  в  руках,
           Фабрицио ставит на стол суп.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (слуге). Скажите своему  хозяину,  что  если  он  хочет
обедать, то суп на столе.
     СЪлЪуЪгЪа. Скажите сами.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я боюсь. Он такой сердитый.
     СЪлЪуЪгЪа. Он вовсе  не  злой.  Женщин  он,  правда,  не  любит,  но  с
мужчинами очень приветлив.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Не  любит  женщин!  Вот  дурак!  Не  любит
лучшее, что есть на свете. (Уходит.)
     СЪлЪуЪгЪа. Ваша милость, если вам угодно, кушать подано.

           Кавалер кладет книгу,  садится  за  стол  и  начинает
           есть. Слуга становится за его креслом с тарелкой  под
           мышкой.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Сегодня как будто обед подали раньше, чем обычно?
     СЪлЪуЪгЪа. В вашу комнату раньше всех. Синьор граф Альбафьорита кричал,
чтобы ему подавали  первому,  а  хозяйка  велела  нести  прежде  всех  вашей
милости.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я очень признателен ей за внимание.
     СЪлЪуЪгЪа. Прекрасная она женщина, ваша  милость.  Сколько  я  встречал
всякого народаЪ- не видал хозяйки лучше!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (оборачивается немного назад). Она тебе нравится? Да?
     СЪлЪуЪгЪа. Если бы я не боялся сделать неприятность вашей милости, я бы
пошел к Мирандолине в лакеи.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Дурак! Очень ты ей нужен!

           По знаку кавалера слуга меняет тарелки.

     СЪлЪуЪгЪа. Такой женщине,  как  она,  я  готов  служить,  как  собачка.
(Уходит за новым блюдом.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Черт возьми! Околдовала всех! Будет  смешно,  если  и  я
поддамся ее чарам. Как бы не так! Завтра же еду в Ливорно.  Пусть  ухитрится
сегодня, если сможет. Но пусть знает, что я не из слабеньких. Для того чтобы
я победил отвращение к женщинам, требуется кое-что получше.




       Кавалер и слуга, который входит с жарким и другим блюдом.

     СЪлЪуЪгЪа. Хозяйка велела сказать, что если вы не хотите цыпленка,  она
пришлет голубей.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, мне все равно. А это что?
     СЪлЪуЪгЪа. Хозяйка говорила и наказывала запомнить на случай, если соус
вам понравится. Она готовила его своими собственными ручками.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Какая, однако, она услужливая! (Пробует.)  Замечательно!
Скажи ей, что это мне очень нравится, что я благодарю ее.
     СЪлЪуЪгЪа. Слушаю, ваша милость.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Нет, не "слушаю", а иди скажи сейчас же.
     СЪлЪуЪгЪа. Сейчас? (В сторону.) Вот чудеса!  Шлет  любезности  женщине.
(Уходит.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Замечательный соус! Никогда не пробовал ничего  вкуснее.
(Ест.) Ну конечно, если Мирандолина будет так готовить,  у  нее  никогда  не
будет недостатка в жильцах. Прекрасный  стол,  прекрасное  белье.  И  потом,
нельзя отрицать, что она мила. Но больше всего ценю  я  в  ней  искренность.
Очень  хорошее  свойство.  Почему  я  не  люблю  женщин?  Потому,  что   они
притворщицы, обманщицы, всегда льстят. А эта искренность...




           Кавалер и слуга.

     СЪлЪуЪгЪа (входит). Она благодарит вас  за  снисхождение  к  ее  слабым
способностям.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Молодец, синьор церемониймейстер, молодец!
     СЪлЪуЪгЪа. Сейчас она готовит, тоже собственными ручками, другое блюдо.
Только я не знаю какое.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Готовит сейчас?
     СЪлЪуЪгЪа. Да, синьор.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Подай вина.
     СЪлЪуЪгЪа. Слушаю.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Надо быть к ней пощедрее. Замечательная женщина! Заплачу
ей вдвое. Буду ласков, но завтра же уеду.

           Слуга приносит поднос с вином.

     А что, графу подали обед? (Пьет.)
     СЪлЪуЪгЪа. Да, синьор. Только что.  У  него  гостьи.  Обедает  с  двумя
дамами.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. С двумя дамами? Кто они такие?
     СЪлЪуЪгЪа. Приехали в гостиницу сегодня утром. Я не знаю, кто они.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А граф был с ними знаком?
     СЪлЪуЪгЪа. Не думаю. Но как только их увидел, сейчас  же  пригласил  их
обедать.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Какая распущенность! Едва увидел женщин, сейчас же тащит
их к себе. А те соглашаются. И бог знает, кто они... По мне, пусть будет кто
угодно, но раз они бабыЪ- этим все сказано. А граф, как пить дать, вылетит в
трубу. (Слуге.) Скажи, маркиз тоже обедает?
     СЪлЪуЪгЪа. Вышел, и еще не возвращался.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, давай дальше.
     СЪлЪуЪгЪа. Сию минуту. (Меняет тарелки.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр.  Обедает  с  двумя  дамами.  Приятная  компания,  нечего
сказать! Своим кривляньем они отбили бы у меня всякий аппетит.




           Те же и Мирандолина с тарелкой.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Можно?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кто там? (Делает знак слуге.)
     СЪлЪуЪгЪа. Что прикажете?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Прими у нее из рук тарелку.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите! Мне хочется иметь честь  поставить  ее
на стол собственными руками. (Ставит тарелку.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Но ведь это совсем не ваше дело.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, синьор! А кто я такая? Знатная дама, что ли?
Не больше чем служанка тех, кто живет в моей гостинице.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Какая скромность!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. По правде говоря,  я  охотно  бы  подавала  сама
всем. Но... не знаю, понимаете ли вы меня? А к вам я прихожу без  колебаний,
свободно и смело.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Благодарю вас. Что это за кушанье?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Рагу, которое я сама приготовила.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, будет очень вкусное. Раз  приготовили  вы  сами,
наверно будет хорошо.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы слишком  добры,  синьор.  Я  не  умею  толком
приготовить ничего. А очень хотелось бы угодить  такому  знатному  кавалеру,
как вы.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Завтра же еду в Ливорно.  (Громко.)  Если  у
вас есть дела, не теряйте времени со мною.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ничего, синьор.  В  доме  достаточно  поваров  и
слуг. Мне было бы приятно слышать, что блюдо пришлось вам по вкусу.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр.  Охотно  скажу  вам  сейчас  же.  (Пробует.)  Прекрасно!
Замечательно! Язык можно проглотить! Из чего это приготовлено?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. У меня есть свои  маленькие  секреты.  Эти  руки
умеют делать много хороших вещей.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге, с некоторым возбуждением). Подай вина!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Это блюдо, синьор, требует хорошего вина.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Подай бургундского!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Вот  это  так!  БургундскоеЪ-  отличное   вино.
По-моему, из столовых вин оно лучше всякого другого.

           Слуга ставит на стол бутылку с одним стаканом.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. У вас отличный вкус во всем.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, правда. Я ошибаюсь не часто.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Однако на этот раз вы ошиблись.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В чем, синьор?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Считая меня особенно достойным вашего расположения.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (вздыхая). Ах, синьор кавалер!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (вспылив). Что это значит? Что за вздохи такие?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я скажу вам:  внимательна  я  ко  всем:  и  меня
огорчает, когда подумаю, что все они сплошь неблагодарные люди.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (успокоившись). Я не буду неблагодарен.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Вы  ничем  особенным  мне  и  не  обязаны.   По
отношению к вам я делаю лишь то, что должна.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вовсе нет. Я отлично знаю... Не такой уж я  неотесанный,
как вы думаете. На меня вам жаловаться не придется.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да нет же, синьор... я и не думала...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (пьет). За ваше здоровье!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Покорнейше вас благодарю. Вы делаете мне слишком
много чести.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Превосходное вино.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. БургундскоеЪ- моя страсть.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Не угодно ли? (Указывает на бутылку.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах нет, благодарю вас.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы уже обедали?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Обедала.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Выпейте стаканчик.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я не заслуживаю такой любезности.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я предлагаю от всего сердца.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не знаю, что сказать... Ну хорошо, я  выпью.  Вы
очень любезны.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Подай еще стакан.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, нет, если  позволите,  я  выпью  из  этого.
(Берет стакан кавалера.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что вы! Я же пил из него!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (со  смехом).   Ничего,   ничего,   выпью   ваши
остаточки.

           Слуга ставит на поднос второй стакан.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Ах, негодница! (Наливает вино.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Уж давно, как я поела. Боюсь, не  стало  бы  мне
худо от вина.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пустяки!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы не будете добры дать  мне  маленький  кусочек
хлеба?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. С удовольствием. (Дает ей хлеб.) Пожалуйста.

           Мирандолина, с бокалом в одной руке, с куском хлеба в
           другой, стоит, делая вид, что ей очень неудобно и что
           она не знает, как ей обмакнуть хлеб в вино.

Вам неудобно? Не хотите ли присесть?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, что вы! Я не достойна такой чести.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Глупости! Ведь мы одни. (Слуге.) Подай кресло.
     СЪлЪуЪгЪа (в сторону). Должно  быть,  это  перед  смертью.  Никогда  не
бывало с ним ничего подобного. (Идет за креслом.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не  дай  бог,  узнают  синьор  граф  или  синьор
маркиз... Беда мне тогда.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему это?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Сто раз они мне предлагали выпить что-нибудь или
съесть, и я ни разу не согласилась.

           Слуга приносит кресло.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Садитесь, пожалуйста.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень благодарна.  (Садится  и  начинает  макать
хлеб в вино.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Послушай-ка! (Тихо.) Не сметь  говорить  никому,
что хозяйка сидела у меня за столом!
     СЪлЪуЪгЪа (тихо).  Не  извольте  беспокоиться.  (В  сторону.)  Вот  так
новости! Поразительно!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Пью  за  все  то,  что  доставляет  удовольствие
синьору кавалеру.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Благодарю вас, любезная хозяюшка.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Этот тост не касается женщин.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Не касается? Почему?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Потому что женщин вы не переносите.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Правда, я не мог их видеть никогда.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. И всегда оставайтесь таким.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мне  бы  не  хотелось...  (Поглядывает  нерешительно  на
слугу.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не хотелось, синьор? Чего?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Слушайте. (Говорит ей на ухо.) Мне бы не хотелось, чтобы
вы заставили меня изменить характер.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Каким образом?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге.) Уходи.
     СЪлЪуЪгЪа. Прикажете подать что-нибудь к столу?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вели сварить два яйца и,  когда  будут  готовы,  принеси
сюда.
     СЪлЪуЪгЪа. А как их сваритьЪ- вкрутую?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Как хочешь. Проваливай!
     СЪлЪуЪгЪа (в сторону). Понял. Распаляется мой хозяин. (Уходит.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина, вы очень милая девушка.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. О, вы смеетесь надо мной, синьор!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Послушайте. Я скажу вам сейчас правду, чистейшую правду,
которая послужит к вашей чести.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Буду слушать с удовольствием.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы первая в мире женщина, с  которой  мне  было  приятно
сидеть и болтать.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я скажу вам почему,  синьор  кавалер.  Вовсе  не
потому, что тут какая-нибудь моя заслуга. Но иной раз в крови у людей бывают
встречные токи. Симпатия и взаимная склонность возникают подчас между людьми
даже незнакомыми. И я ведь  чувствую  к  вам  что-то,  чего  ни  к  кому  не
чувствовала.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Боюсь, что вы хотите нарушить мой покой.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Будет вам, синьор кавалер! Вы же умный человек и
должны действовать,  как  подобает  умному  человеку.  Не  нужно  впадать  в
слабости, свойственные другим. И если я замечу что-нибудь подобное,  никогда
больше не приду сюда. Я ведь тоже чувствую внутри  что-то,  чего  раньше  не
было. А я вовсе не собираюсь сходить с ума по мужчинам. Особенно  по  такому
мужчине, который ненавидит женщин, а сейчас, может быть, чтобы испытать меня
и потом насмеяться, кружит мне голову соблазнительными речами. Можно мне еще
капельку бургундского, синьор кавалер?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Эх! Ну, да ладно! (Наливает вино в один стакан.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Вот-вот будет готов!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (протягивает ей стакан с вином). Вот...
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень вам благодарна. А вы не пьете?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Выпью. (В сторону.) Было бы лучше,  если  бы  я  напился
вдребезги! Один дьявол выгнал бы другого. (Наливает вино в свой стакан.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кокетливо). Синьор кавалер!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что прикажете?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Давайте  чокнемся.  (Чокаются.)  Да  здравствуют
добрые друзья!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (с томным видом). Да здравствуют!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да здравствуют...  кто  любит  друг  друга...  И
чокнемся без задней мысли.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да здравствуют!




           Те же и маркиз.

     МЪаЪрЪкЪиЪз (входит). Это опять я. Кто да здравствует?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито). Что это значит, синьор маркиз?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. С вашего разрешения... (Хочет уйти.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Мирандолине). Постойте. (Маркизу.) Я никогда не позволял
себе таких вольностей с вами.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого
нет. И мне приятно видеть с вами очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете?
Разве это не перл создания?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор маркиз, я находилась здесь, чтобы служить
синьору кавалеру. Мне сделалось  немного  нехорошо,  и  он  помог  мне,  дав
капельку бургундского.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Это бургундское?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бургундское.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Настоящее?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Как будто. Уплачено, как за настоящее.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я знаток этого вина. Дайте мне попробовать, и я вам скажу,
настоящее оно или нет.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (зовет). Эй!




           Те же и слуга (подает яйца).

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Подайте маркизу стаканчик.
     МЪаЪрЪкЪиЪз.  Только,  пожалуйста,  не  давайте  мне  маленькой  рюмки.
БургундскоеЪ- не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно.
     СЪлЪуЪгЪа. Я принес яйца.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Больше ничего не нужно.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Что там у вас?
     СЪлЪуЪгЪа. Яйца.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Яйца? Не люблю яиц.

           Слуга уносит яйца.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор маркиз, с  позволения  синьора  кавалера,
попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. А, это другое дело! Эй, кресло сюда.

           Слуга придвигает кресло и ставит бокал на поднос.

Вилку!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Поставь еще один прибор.

           Слуга идет за прибором.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Теперь  мне  лучше,  синьор  кавалер.  Я  пойду.
(Встает.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Сделайте мне удовольствие, посидите еще немного!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет,  мне  нужно  взглянуть  по  дому,  что  там
делается. И к тому же синьор кавалер...
     МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Вы ничего не имеете против, если она  останется
чуточку еще?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что вам от нее нужно?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я хочу  дать  ей  попробовать  кипрского  вина,  подобного
которому  вы  не  пробовали  с  самого  рождения.  Мне  бы  хотелось,  чтобы
Мирандолина его пригубила и высказала свое мнение.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр  (Миран  долине).  Ну,  доставьте  удовольствие   синьору
маркизу, посидите еще.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор маркиз меня извинит...
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы не хотите попробовать моего вина?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В другой раз, ваша светлость.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, не уходите.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы мне приказываете?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я прошу вас остаться.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (садится). Я повинуюсь.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Мои обязательства перед ней все растут.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (ест). Вот это кушанье! Вот это рагу! Какой  аромат!  Какой
вкус!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо, Мирандолине). Маркиз будет ревновать  вас  за  то,
что вы сидите рядом со мной.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо,  ему).  Это  как  ему  будет  угодно.  Мне
решительно все равно.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Как выЪ- женщин.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). Ну, мои противницы  готовятся  жестоко  отомстить
мне!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). А каким способом, синьор?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо...
     МЪаЪрЪкЪиЪз.   Друг   мой,   за   ваше   здоровье!   (Поднимает   бокал
бургундского.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, как вы его находите?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы меня  простите,  но  оно  никуда  не  годится.  Вот  вы
попробуйте моего кипрского!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да где же оно, это знаменитое кипрское?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Здесь, со мной. Я принес его и  хочу  доставить  всем  нам
удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я вижу, что синьор маркиз не желает,  чтобы  его
вино бросилось нам в голову.
     МЪаЪрЪкЪиЪз.  Это?  Его  надо  пить  по  каплям.  Ну-ка!  Рюмочек  нам!
(Откупоривает бутылочку.)

           Слуга приносит рюмки.

Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (слуге). Дай в которые капают розовое масло.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  А  может  быть,  с  нас  хватит,  если  мы  его
понюхаем?
     МЪаЪрЪкЪиЪз (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!

           Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно
           наливает в них вина, дает рюмку  Мирандолине,  другую
           кавалеру,  третью   придвигает   себе   и   тщательно
           закупоривает бутылочку.

Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Помои от бутылок.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Ну, как вам?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ничего себе. Хорошо.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. А вам нравится, Мирандолина?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне.
Дрянь вино! Никак нельзя  сказать,  что  хорошее.  Одобряю  тех,  кто  умеет
кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в
другом.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах.  Мне  вас
жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы
толку не знаете. (Допивает.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). Я бы так не мог.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (тихо).  Ваше  хвастовствоЪ-  в  том,   что   вы
презираете женщин.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (страстно, тихо). Всех, говорю!
     МЪаЪрЪкЪиЪз (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне больше не нужно.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает  из  своей
бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с  разрешения  вашего  хозяина,
пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко,  так,  чтобы  все
слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
     СЪлЪуЪгЪа. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они  пьяными  не
будут. (Уходит.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. У меня? Спросите Мирандолину.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. О да, еще бы!
     МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет еще.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с  остатками
вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Смотрите, как  бы  вам  не  заболеть  от  этого,
синьор маркиз.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Знаете, от чего я болен?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. От чего? Скажите.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. От ваших прекрасных глаз.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Неужели?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Весьма сожалею.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы никогда не испытывали любви к женщине!  Вот  погодитеЪ-
испытаете и тогда пожалеете меня.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я и так вас жалею.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. А ревнив яЪ- как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с  вами
потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был  кто-нибудь  другой,  я  не
стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Он начинает меня злить.




           Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.

     СЪлЪуЪгЪа (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и  шлет  вам
бутылку Канарского.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое  кипрское!
Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу,  какая
гадость! Я уже чувствую по запаху.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да вы попробуйте сначала.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. И пробовать  ничего  не  хочу.  Это  наглость,  под  стать
другим,  которые  мне  постоянно  приходится  терпеть  от  графа.  Он  хочет
перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку.  И  клянусь,  он
этого добьется,Ъ- такая разразится вспышка, что будет стоить  сотен  других!
Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то  ужасное.  Да,  что-то
ужасное. Он наглец! ЯЪ- это я, и не  потерплю  таких  оскорблений!  (Уходит,
унося с собой бутылку.)




           Кавалер, Мирандолина и слуга.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бедный маркиз сошел с ума.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с
собой бутылку: будет лечиться.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (пылко). О, конечно!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Постойте.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Извините.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (властно). Подождите, говорю я вам.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от
меня?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр  (смутившись).  Ничего!..  Выпьем!  Еще   по   стаканчику
бургундского.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Садитесь.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, стоя, стоя.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Последний тост, и я бегу.  Этому  тосту  научила
меня моя бабушка.

                      Слава Амуру, Бахусу слава!
                      Радость нам оба вливают в кровь.
                      Входит чрез горло веселая лава,
                      Входит чрез очи в сердце любовь.
                      Только пригублю виноЪ- и мой глаз
                      Пламенным зовом вспыхнет для вас.

                                 (Уходит.)




           Кавалер и слуга.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Браво, браво!.. Идите же сюда!  Идите!..  Ах,  плутовка!
Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
     СЪлЪуЪгЪа. Прикажете подать фрукты?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?

           Слуга уходит.

                      Только пригублю виноЪ- и мой глаз
                      Пламенным зовом вспыхнет для вас!..

Что  за  колдовской  тост!  Знаю  тебя,  чертовка!  Хочешь  покорить   меня,
повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво
добивается своего... Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не
путалась она больше у меня  на  дороге.  Проклятущие  бабы!  Честное  слово,
никогда больше не пойду туда, где есть бабы.




           Комната графа.
           Граф, Ортензия и Деянира.

     ГЪрЪаЪф. Курьезный этот маркиз Форлипополи.  Он  знатного  рода,  этого
отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему  почти  не
на что жить. А волочиться все-таки любит.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы  об
этом знали все.
     ГЪрЪаЪф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Подождите, скоро приедет труппа, и мы  начнем  играть.
Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. У нас есть  актеры,  которые  так  вам  представят  кого
угодно, что пальчики оближете.
     ГЪрЪаЪф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и  впредь  разыгрывать
перед ним знатных дам.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Я могу сколько угодно,  а  вот  у  Деяниры  сейчас  же
получается неестественно.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. На меня нападает смех, когда меня  принимают  за  важную
особу.
     ГЪрЪаЪф. Вы хорошо сделали, что не стали  разыгрывать  меня.  Теперь  я
буду в состоянии немного поддержать вас.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.
     ГЪрЪаЪф. Вот что я скажу вамЪ- скажу откровенно.  Я  буду  служить  вам
насколько  смогу;  но  у  меня  есть  обязательства,  которые   лишат   меня
возможности бывать у вас.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?
     ГЪрЪаЪф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вот  это  здорово!  Экая  важная  дама,  подумаешь!  Я
удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Во всяком случае, было бы лучше,  если  бы  вы  обратили
свое благосклонное внимание на актрису.
     ГЪрЪаЪф. По правде говоря, я не люблю иметь дело с  актрисами.  Сегодня
вы тут, завтра вас нет.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому  не
затягиваются связи и люди не разоряются.
     ГЪрЪаЪф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я  люблю
ее и не хочу огорчать.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Но что в ней хорошего?
     ГЪрЪаЪф. О, много!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя.  Не  понимаете,  Деянира?  Она  ведь   красотка,   вся
бело-розовая! (Показывает жестами, как будто бы мажется.)
     ГЪрЪаЪф. Она очень остроумна!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами?
     ГЪрЪаЪф. Довольно! Что бы там ни было, Мирандолина мне нравится, и если
вы хотите, чтоб я был вашим другом, извольте не злословить на ее счет, иначе
считайте, что мы с вами не знакомы.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. О, синьор граф, МирандолинаЪ- настоящая Венера!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Верно, верно, остроумна, умеет отлично разговаривать...
     ГЪрЪаЪф. Ну вот! Этак мне больше по вкусу.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам.
     ГЪрЪаЪф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда.  Заметили  вы,  кто
прошел сейчас по зале?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Видела. А что?
     ГЪрЪаЪф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. В каком он роде?
     ГЪрЪаЪф. Терпеть не может женщин!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Экий дурень!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя.  Должно  быть,  какая-нибудь   женщина   ему   здорово
насолила.
     ГЪрЪаЪф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не
было  желания  побывать  в  женском  обществе.  Он  презирает  всех  женщин.
Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если  бы  ему  пришлось
иметь дело со мною, он переменил бы мнение.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Подумаешь, какое трудное дело!  Я  бы  сама  взялась  за
него.
     ГЪрЪаЪф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся
вскружить ему головуЪ- слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Мне не нужно  никакой  награды.  Я  займусь  этим  для
собственного развлечения.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор  граф,Ъ-
извольте, без всяких  наград.  Мы  просто  тут  повеселимся  немножко,  пока
подъедут наши актеры.
     ГЪрЪаЪф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вы нас не знаете, синьор граф.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины.  Но
обычаи света знакомы нам немного больше.
     ГЪрЪаЪф. Хотите, я пошлю за ним?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Как вам будет угодно.
     ГЪрЪаЪф (зовет). Эй, кто там!




           Те же и слуга графа.

     ГЪрЪаЪф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне  необходимо  с  ним
поговорить и что я прошу его к себе.
     СЪлЪуЪгЪа. Он вышел из комнаты. Его там нет.
     ГЪрЪаЪф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.
     СЪлЪуЪгЪа. Сию минуту. (Уходит.)
     ГЪрЪаЪф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть,  пошел
распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Синьор граф, я просила синьора  маркиза  прислать  мне
сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.
     ГЪрЪаЪф. Бросьте заботу! Я беру все на себя.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю,
держи карман!
     ГЪрЪаЪф. Найдем платок!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А мне как раз он был очень нужен.
     ГЪрЪаЪф (достает из кармана шелковый платок). Если этот  вам  подойдет,
прошу покорно. Он чистый.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Очень благодарна за любезность.
     ГЪрЪаЪф.  Вот  и  кавалер.  Пожалуй,  будет  лучше,  если  вы   станете
продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет  вас
выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не  то  увидит
васЪ- удерет.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Как его зовут?
     ГЪрЪаЪф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Женат?
     ГЪрЪаЪф. Да нет же! Он видеть не может женщин.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Богат? (Немного отходит в сторону.)
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. И щедр? (Тоже отходит.)
     ГЪрЪаЪф. Как будто.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Пусть приходит.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Живо! И будьте за нас спокойны.




           Те же и кавалер.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы просили меня, синьор граф?
     ГЪрЪаЪф. Да, я позволил себе вас чуточку побеспокоить.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Чем могу вам служить?
     ГЪрЪаЪф (показывает на актрис, которые обе сразу  подходят).  Вы  очень
нужны вот этим двум дамам.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Увольте меня, у меня нет ни минуты времени.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. На одну минутку, сделайте мне одолжение, синьор кавалер.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр.  Любезные  дамы,  простите  меня,  умоляю  вас.  У  меня
неотложное дело.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Несколько словЪ- и вы свободны.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Два слова, не больше.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Вот удружил проклятый граф!
     ГЪрЪаЪф. Дорогой друг, когда две дамы  так  просят,  приличие  требует,
чтобы вы их выслушали.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (дамам, серьезным тоном). Простите  меня,  чем  могу  вам
быть полезен?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Вы тосканец, синьор кавалер?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, синьора.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Есть у вас друзья во Флоренции?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. И друзья, и родственники.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Так вот... (Ортензии.) Говорите сначала вы, друг мой.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Поскорее, синьора, умоляю  вас.  У  меня  очень  срочное
дело.
     ГЪрЪаЪф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие.  Я  ухожу,  чтобы
дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да нет же, друг мой, не уходите... послушайте...
     ГЪрЪаЪф. Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, любезные  дамы.
(Уходит.)




           Ортензия, Деянира и кавалер.

     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Нам будет удобнее разговаривать сидя.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите, мне не хочется сидеть.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Вы не очень-то вежливы с дамами.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Благоволите сказать, чего вы желаете от меня.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем  покровительстве,
в вашем добром расположении.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что случилось?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Наши мужья нас покинули.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (с высокомерным  видом).  Покинули?  Как  это?  Двух  дам
общества? Кто ваши мужья?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (тихо, Ортензии).  Милочка,  у  меня  заскок.  Дальше  не
выходит.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (так же,  ей).  Он  такой  бешеный,  что  и  я  начинаю
смущаться.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Синьоры, прошу прощения. (Хочет уйти.)
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Так-то вы обращаетесь с нами!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. КавалерЪ- и вдруг такое отношение!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите меня. Я из тех, кто  больше  всего  любит  свой
покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями.  Разобраться  в  их  делахЪ-
задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен,  и  живу  только
для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ну ладно. Не будем больше  разыгрывать  нашего  милого
кавалера.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чудно! Будем говорить начистоту.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Это еще что за новые речи?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Мы совсем не знатные дамы.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вот как!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Синьор граф хотел подшутить над вами.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Шутка кончена. До свиданья. (Снова хочет уйти.)
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Погодите же минутку.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что вам угодно?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Побудьте с нами чуточку.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. У меня дело. Не могу больше задерживаться.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Нам не нужно от вас ничего.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. И мы не покушаемся на вашу репутацию.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Мы знаем, что вы не любите женщин.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Если знаете, тем  лучше.  До  свиданья.  (Делает  шаг  к
двери.)
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые  могут
причинить вам неприятности.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кто же вы?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Скажите ему, Деянира.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Разве вы сами не можете сказать?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, скорее! Кто вы?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Актрисы.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите!  Теперь  я  вас
уже не боюсь. Мне очень по вкусу ваше ремесло.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Что это значит? Объясните нам.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз
это так, чего мне вас бояться?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа.  Когда  я  не  на  сцене,  синьор  кавалер,  я  не  умею
притворяться.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Меня зовут...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Какой вы милый, синьор кавалер!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Ортензии). А вы любите клянчить подарочки?
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Я не такая, как...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я с ними не знаюсь.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр.   Видите,   я   умею   говорить   с   вами    по-вашему,
по-театральному.
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (хочет взять его  за  руку).  Какой  вы  милый,  синьор
кавалер!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (ударяет ее по рукам). Прочь лапки!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы думаете, я не слышу?  Слышу  и  говорю  вам,  что  вы
нахалки.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Это он мне!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Такой женщине, как я!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Ортензии). Размалеванная кукла!
     ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя (в сторону). Осел! (Уходит.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (Деянире). Фальшивые букли!
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (в сторону). Проклятый! (Уходит.)




           Кавалер, потом его слуга.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли!
Поймать меня в свои сети! Дурехи! Пусть пойдут теперь к  графу  и  расскажут
ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось
бы бежать от них. Но когда я  могу  устроить  бабам  скандал,  делаю  это  с
величайшим удовольствием... А вот с Мирандолиной у меня это не выходит.  Она
покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов  полюбить
ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать  до
завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что  Мирандолина  не
сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать,  как  подобает
мужчине.
     СЪлЪуЪгЪа (входит). Синьор!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что тебе?
     СЪлЪуЪгЪа. Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно  поговорить  с
вами.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что еще нужно этому болвану?  Денег  у  меня  больше  не
вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется.  Пойди  разыщи  лакея
гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет.
     СЪлЪуЪгЪа. Слушаю. (Хочет уйти.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Постой! Чтобы через два часа, не позже,  все  вещи  были
уложены.
     СЪлЪуЪгЪа. Вы хотите уезжать?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы
маркиз не заметил.
     СЪлЪуЪгЪа. А если он увидит, как я укладываю вещи?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Можешь сказать ему что хочешь. Понял?
     СЪлЪуЪгЪа (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!..
(Уходит.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А все же должен сознаться: только вот  решил  ехатьЪ-  и
мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусьЪ- мне плохо  придется.
Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах.  Они
делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.




           Кавалер и Фабрицио.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Правда, синьор, что вы требуете счет?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да. Вы принесли?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Сейчас. Хозяйка пишет.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Разве счета пишет она?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Всегда она. Даже  когда  ее  отец  был  жив.  Пишет  и
подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Замечательная женщина!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. И вы хотите уехать так скоро?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, дела требуют.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Надеюсь, вы меня не забудете?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Подать вам его сюда?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда,
синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку.  Пусть  облизывает  себе
пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (свирепо). Счет!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Сейчас, сейчас! (Уходит.)




           Кавалер, один.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Все от нее без ума. Не  удивительно,  что  и  я  начинаю
чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную  силу!..  Боже,  что  я
вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что
мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.




           Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (грустно). Синьор?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что вам, Мирандолина?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (не подходит). Простите!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Идите же сюда.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Давайте его.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что с вами? Вы плачете?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Дым? В глаза? Ну ладно.  Сколько  по  счету?  (Смотрит.)
Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Так получается.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят  в
счете?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я  в
счет не ставлю.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Так это было угощение?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите мою смелость. Примите это  как  знак...
(Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да что с вами?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не  знаю  что.  Дымом...  или  чем-то  другим...
разъело глаза.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня,
когда вы готовили эти замечательные блюда.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Если бы это было  так,  тогда  я  терпела  бы  с
радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну,  довольно!
Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он  в
замешательстве.)

           Мирандолина, не говоря ни  слова,  падает  в  кресло,
           словно в обмороке.

Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась  в  меня?  Так
скоро? Собственно, почему бы и нет?  Разве  я  не  влюбился?..  Мирандолина,
дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да,  но  она  в  обмороке
из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести
ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни  спиртов,
ни солей... Эй, кто там!  Никого...  Скорее...  Пойду  сам!..  Бедняжечка!..
Ненаглядная моя! (Уходит.)

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот теперь совсем готов.  Много  у  нас  всякого
оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего  вернее
и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя
еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо  водою,  пожалуй,
очнется. (Спрыскивает ей лицо.)

           Мирандолина делает движение.

Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.




           Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.

     СЪлЪуЪгЪа. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Убирайся.
     СЪлЪуЪгЪа. Чемоданы уже...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Убирайся вон, будь ты проклят!..
     СЪлЪуЪгЪа. Мирандолина!..
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пошел вон, или я  размозжу  тебе  голову!  (Замахивается
кувшином.)

           Слуга убегает.

Никак не может очнуться. Лоб потный... Ну же,  милая  Мирандолина,  возьмите
себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.




           Те же, маркиз и граф.

     МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор кавалер!
     ГЪрЪаЪф. Друг мой!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (встает). Ох!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я привел ее в чувство.
     ГЪрЪаЪф. Прекрасно сделали.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Какая наглость!
     ГЪрЪаЪф. Повержены в прах! Вы тоже!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза  и  графа  кувшин,
который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.)
     ГЪрЪаЪф. Он сошел с ума! (Уходит.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Ну  вот,  все  вышло  великолепно.  Сердце  его
вспыхнуло, запылало, испепелилось!  Чтобы  победа  была  полная,  мне  нужно
только  одно:  пусть  о  торжестве  моем  все  узнают,  и  да  послужит  оно
посрамлению всех мужчин и славе женского пола.






           Комната  Мирандолины.  Гладильный  стол.  Корзина   с
           бельем, приготовленным для глаженья.
           Мирандолина, потом Фабрицио.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, развлечение кончено. Пора  заняться  делами.
Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет... Фабрицио!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (входит). Синьора?..
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Сделайте  мне  удовольствие,  принесите  горячий
утюг.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, что затрудняю вас.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я  обязан  вам
служить. (Хочет идти.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Стойте.  Слушайте  меня.  Вы  вовсе  не  обязаны
служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете  охотно,  и
я... Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я готов достать вам луну с неба. Только  я  вижу,  что
все пошло прахом.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Прахом? Почему прахом? Разве я  проявила  к  вам
неблагодарность?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к  важным
господам.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Глупенький мой! Если бы я могла  сказать  все...
Ну, живо, живо, идите за утюгом.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Да ведь я видел все собственными глазами.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну же, говорю! Полно  болтать  зря!  Тащите  мне
утюг.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (притворяется, что  говорит  про  себя,  но  так,
чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь,
тем хуже получается.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Пойдете ли вы за утюгом наконец?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего  не  понимаю!
То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.)




           Мирандолина, потом слуга кавалера.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, дурачок! Будешь служить мне  и  спрячешь  в
карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший
синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперьЪ- захочу,  любую
глупость заставлю его выкинуть.
     СЪлЪуЪгЪа (входит). Синьора Мирандолина!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что вам, мой друг?
     СЪлЪуЪгЪа. Хозяин мой вам кланяется  и  прислал  узнать,  как  вы  себя
чувствуете.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Скажите ему, что превосходно.
     СЪлЪуЪгЪа (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного
этой мелиссовой воды{3}. Это вам будет полезно.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Флакон золотой?
     СЪлЪуЪгЪа. Золотой. Наверно знаю.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Почему он не дал мне этой воды,  когда  со  мной
случился такой ужасный обморок?
     СЪлЪуЪгЪа. У него тогда не было этого пузырька.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А откуда он у него теперь?
     СЪлЪуЪгЪа. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и  купил  у
него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А  потом  я  сходил  в  аптеку  за
мелиссовой водой.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ха-ха-ха!
     СЪлЪуЪгЪа. Вы смеетесь?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда  у
меня все прошло.
     СЪлЪуЪгЪа. Пригодится для другого раза.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ладно, выпью немного... в целях  предупреждения.
(Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)
     СЪлЪуЪгЪа. Да нет же, флакон ваш.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как так мой?
     СЪлЪуЪгЪа. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нарочно для меня?
     СЪлЪуЪгЪа. Для вас. Только не выдавайте меня.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего
имени.
     СЪлЪуЪгЪа. Да что вы!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Несите же, говорю. Не возьму его.
     СЪлЪуЪгЪа. Вы хотите хозяина обидеть?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Поменьше  рассуждайте.  Вы   обязаны   отнести.
Берите.
     СЪлЪуЪгЪа. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется
двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)




           Мирандолина, потом Фабрицио.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Готов, голубчик! Совсем готов,  готовехонек!  Но
так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу,  чтобы
он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что  мы
корыстны или продажны.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Хорошо разгорелся?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Да, очень. Впору мне так распалиться.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Это еще что за новости?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье,
подарки шлет... Мне сказал его слуга.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой
флакон, а я отправила его обратно.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вы отправили его обратно?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Еще как отправила! Спросите у слуги.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. А почему вы его не взяли?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Потому...  потому,  Фабрицио...  чтобы  вы   не
говорили... Ну, довольно об этом.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Подите  поставьте  мне  другой  утюг  и,  когда
разогреется, принесите сюда.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю...
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Молчу,  молчу.  (Про  себя.)  Взбалмошная  головка!  А
все-таки люблю ее. (Уходит.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. И это вышло недурно. Фабрицио  остался  доволен,
что я не  взяла  флакона  у  кавалера.  Это  называется  уметь  жить,  уметь
действовать,  уметь  всем  пользоватьсяЪ-  изящно,  прилично  и   достаточно
непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.




           Мирандолина и кавалер.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел  идти,  а
подзудил дьявол.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (заметила его уголком глаза; усиленно  гладит;  в
сторону). Ага, явился!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Как вы себя чувствуете?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим
услугам.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я немного обижен на вас.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я
вам послал?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). А что мне с ним делать?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пригодился бы, может быть.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Я,  слава  богу,   не   подвержена   обморокам.
(Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Милая Мирандолина, неужели я причина этого  злосчастного
происшествия?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Боюсь, что именно вы.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (страстно). Я? Неужели?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит с остервенением). Вы заставили меня  пить
это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (ошеломленный). Как! Возможно ли?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). А  вы  что  думали?  Никогда  не  приду
больше в вашу комнату.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне  в  комнату?
Понимаю, в чем секрет. Да,  понимаю.  Но  вы  придете  ко  мне,  дорогая,  и
останетесь довольны.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.)  Фабрицио!
Если другой утюг готов, давайте сюда.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (пренебрежительно,  продолжая  гладить).  Синьор
кавалер, я подарков не принимаю.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Однако от графа Альбафьорита принимали.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Почему же вы хотите огорчить меня?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А не все ли вам равно, если женщина  и  доставит
вам огорчение? Вы же не выносите женщин.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор кавалер, в котором  часу  восходит  новая
луна?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я переменился не под влиянием луны. Это  чудо  совершила
ваша красота, ваше неотразимое изящество.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы смеетесь?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо
мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне?  Ну,  возьмите
флакон.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Спасибо, спасибо.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Возьмите, или я рассержусь.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в гневе). Берете или нет?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Взбесился!  (Берет  флакон  и  с  пренебрежением
бросает его в корзину с бельем.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что же вы его швыряете?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (кричит громко, как раньше). Фабрицио!




           Те же и Фабрицио с утюгом.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вот и я.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (берет утюг). Хорошо нагрелся?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Очень хорошо, синьора.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (Фабрицио,  нежно).  Что  с  вами?  Вы  какой-то
смущенный.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (нежно). Вам нехорошо?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы  я  поставил
его на огонь.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой  доверенный
слуга.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (дает Фабрицио утюг). Возьмите  его,  мой  милый,
поставьте его.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (нежно). Синьора хозяйка...
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну, живо, живо!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не  могу.
(Уходит.)




           Кавалер и Мирандолина.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Так любезничать, синьора, со слугою?..
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что вы хотите сказать?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Я увлечена  слугою?  Хорош  комплимент,
синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла
бы своего времени так глупо.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы достойны любви короля.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Бубнового или пикового?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Говорите, я вас слушаю.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, мне необходимо выгладить все это белье
до завтра.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, для вас белье важнее, чем я?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (гладит). Ну конечно.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы сознаетесь?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (гладит).   Еще   бы!   Бельем   этим   я   буду
пользоваться, а какой мне толк от вас?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да! Вы не любите женщин.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно.
Я вас уважаю, я  уважаю  таких  женщин,  как  вы,  если  только  они  вообще
существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол
манжетку.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не беспокойтесь, пожалуйста.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы заслуживаете, чтобы вам служили.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (громко смеется). Ха-ха-ха!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Опять смеетесь?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мирандолина, я больше не могу!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вам дурно?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, у меня закружилась голова.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (с пренебрежением бросает ему  флакон).  Вот  вам
ваша мелиссовая вода.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я  люблю  вас!
Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, я не нарочно.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Где это я вас обожгла еще?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. В сердце.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (зовет со смехом). Фабрицио!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бога ради, не зовите его.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Но если мне нужен другой утюг.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Погодите... Лучше... Я позову моего слугу.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (хочет позвать Фабрицио). Фабриц...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Зовите другого. Его я видеть не могу.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне кажется, синьор кавалер, что вы  много  себе
позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите. Я вне себя.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Нет, постойте, дорогая.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Этого еще не хватало!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (идет за ней). Простите меня.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (идет). Не могу позвать, кого мне хочется!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (идет;  в  сторону).  Он  бежит  за  мной,   как
собачонка.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа  (идет).  Никогда  в  жизни  никто  не  смел  мне
приказывать!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (следует за ней). Я и не  собираюсь  вам  приказывать.  Я
прошу вас.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Любви, сострадания, жалости.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Человек, которому еще утром  были  противны  все
женщины, сейчас молит о любви и о сострадании... Слушать этого не хочу! Быть
этого не может!  Не  верю  этому.  (В  сторону.)  Околевай,  издыхай,  учись
презирать женщин! (Уходит.)




           Кавалер, один.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в  первый
раз! Попал в петлю, и нет мне спасения!




           Кавалер и маркиз.

     МЪаЪрЪкЪиЪз. Кавалер, вы меня оскорбили!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите, это было нечаянно.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы меня удивляете!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Капля воды попала на мое платье.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Простите еще раз.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Это наглость.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ведь я не нарочно! В третий разЪ- простите.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я требую удовлетворения.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Если не хотите простить меня и требуете  удовлетворения,
я готов. Я не боюсь вас.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (меняет тон). Боюсь, что пятно не сойдет, это меня и сердит
больше всего.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (с негодованием). Перед вами извиняется кавалер. Что  вам
еще нужно!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Если вы сделали это не  со  злым  умыслом...  забудем  обо
всем.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр.  Я  говорю  вам,  что  готов  вам  дать   какое   угодно
удовлетворение.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Не будем больше говорить об этом.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы бог весть кто, а не дворянин!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а  вы  начинаете
сердиться.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ваше счастье, что я был в мирном настроении.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Мне жаль вас. Я знаю, что у вас неприятности.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я в ваши дела не вмешиваюсь.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор враг женщин, вы, кажется, попались?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я! Каким образом?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Очень просто. Влюбились.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Черт бы вас побрал!..
     МЪаЪрЪкЪиЪз. И нечего скрывать...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Оставьте  меня  в  покое.  Не  то,  клянусь  небом,  вам
придется горько раскаяться! (Уходит.)




           Маркиз, один.

     МЪаЪрЪкЪиЪз. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали!  А  может
быть, скрывает потому, что меня боится и  не  решается  объявить  себя  моим
соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести  его
как-нибудь?  У  женщин  обыкновенно  бывают  снадобья  для  удаления  пятен.
(Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик!  Золотой
или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в
нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для  пятна.  (Открывает,  нюхает,
пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем.




           Маркиз и Деянира.

     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз?  Отчего
не зайдете к нам?
     МЪаЪрЪкЪиЪз.   А,   синьора   графиня!   Я   как   раз    шел,    чтобы
засвидетельствовать вам свое почтение.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чем это вы были тут заняты?
     МЪаЪрЪкЪиЪз.  А  вот,  видите?  Я  очень  чистоплотный  человек.  Хотел
попробовать свести это пятно.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Чем?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Мелиссовой водой.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно  только
расползается еще больше.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. А что для этого нужно?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я знаю секрет, как выводить пятна.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Так сделайте мне удовольствие, научите меня.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Охотно. Я берусь за один скудо удалить  это  пятно  так,
что следа не останется.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вам нужен для этого целый скудо?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Да, синьор. Неужели это такой большой расход?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Лучше все-таки попробовать мелиссовой водой.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Покажите. Хорошая она у вас?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Замечательная, попробуйте. (Дает ей флакон.)
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа (пробует). Я умею готовить лучше.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы готовите и такие вещи?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Я люблю заниматься всем понемногу.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Молодец, дамочка, молодец! Это мне нравится.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А этот флакончик золотой?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Разве вы не видите? Самое настоящее золото.  (В  сторону.)
Она не отличает золота от бронзы.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Он ваш?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Мой, а будет вашим, если прикажете.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Очень благодарна за любезность. (Кладет  флакон  себе  в
карман.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы это, конечно, в шутку?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Как! Ведь вы сами предложили мне.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Такая вещь не для вас. Ничтожный пустячок.  Я  услужу  вам
чем-нибудь получше, если хотите.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Что вы! Что вы! Этого даже  много  для  меня.  Благодарю
вас, синьор маркиз.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Послушайте!  Скажу  вам  по  секрету:  он  не  золотой,  а
бронзовый.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все,  что  идет
от вас, для меняЪ- драгоценность.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, мне нечего больше сказать. Пожалуйста,  оставьте  его,
если не брезгуете. (В сторону.) Придется заплатить за него Мирандолине.  Что
он может стоить? Какие-нибудь гроши...
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Синьор маркиз, вы очень великодушны.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне  бы  хотелось,
чтобы флакон был золотым.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. А мне кажется,  что  он  золотой  и  есть.  (Достает  из
кармана флакон и разглядывает его.) Всякий принял бы его за золотой.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу
различаю, где что.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. И по весу он как будто золотой.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. А все-таки не золотой.
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Покажу приятельнице.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Только не показывайте Мирандолине,  синьора  графиня.  Она
болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Баронессе?
     ДЪеЪяЪнЪиЪрЪа. Да, да, баронессе. (Уходит со смехом.)




           Маркиз, потом слуга кавалера.

     МЪаЪрЪкЪиЪз. Смеется, что так ловко вытянула у меня флакончик. Хорош бы
я был, если бы он был золотой!  Ну  ничего,  уладим  дело  как-нибудь.  Если
Мирандолина хватится своего флакончика, заплачу ей за  него...  когда  будут
деньги.
     СЪлЪуЪгЪа (входит и ищет на столе). Куда, черт возьми,  мог  завалиться
этот флакон?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Что вы ищете, голубчик?
     СЪлЪуЪгЪа. Флакон с мелиссовой водой. Синьора Мирандолина  просила  его
принести. Говорит, оставила его здесь, а я не могу найти.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Такой бронзовый флакончик?
     СЪлЪуЪгЪа. Нет, синьор, не бронзовый, а золотой.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Золотой?
     СЪлЪуЪгЪа (продолжает искать). Еще бы не золотой! Сам  видел,  как  его
покупали за двенадцать цехинов.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Что же теперь будет  со  мной?  (Громко.)  Как
можно бросать где попало золотую вещь?
     СЪлЪуЪгЪа. Она забыла его. Куда он запропастился? Не могу найти.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. По-моему, он все-таки не может быть золотым.
     СЪлЪуЪгЪа. Да золотой же, говорю вам... Может быть, вы его видели, ваша
светлость?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я? Нет... Ничего не видел.
     СЪлЪуЪгЪа. Ну ладно! Скажу, что  не  нашел.  Сама  виновата.  Зачем  не
положила в карман. (Уходит.)




           Маркиз, потом граф.

     МЪаЪрЪкЪиЪз. Несчастный маркиз  Форлипополи!  Подарил  флакон,  который
стоит двенадцать цехинов, в полной уверенности,  что  он  бронзовый.  Как  я
выпутаюсь из этой сложной истории? Если я отберу флакон у  синьоры  графини,
то поставлю себя в смешное положение. Если Мирандолина узнает, что он был  у
меня в руках,Ъ- под угрозой моя честь. Я дворянин. Я должен платить. А денег
нет.
     ГЪрЪаЪф (входя). Какая потрясающая новость, синьор маркиз! А?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Какая новость?
     ГЪрЪаЪф.  Наш  нелюдим,  гонитель  женщин,  кавалер   наш   влюблен   в
Мирандолину.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Очень  рад.  Пусть  узнает,  хочет  не  хочет,  каковы  ее
достоинства. Пусть увидит, что я не увлекаюсь  теми,  кто  этого  не  стоит.
Пусть мучается и треснет от мук в наказание за свою наглость.
     ГЪрЪаЪф. А вдруг Мирандолина ответит на его чувство?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Этого не может быть. Она  не  захочет  обидеть  меня.  Она
знает, что я для нее сделал.
     ГЪрЪаЪф. Я сделал для нее побольше  вашего.  Но  все  зря.  Мирандолина
принимает ухаживания кавалера, оказывает ему такие знаки внимания, каких  не
получали ни вы, ни я. Очевидно, чем больше делаешь для  женщин,  тем  меньше
это ценится. Они издеваются над теми, кто их обожает, и бегают за теми,  кто
презирает их.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Неужели она такая? Не может быть!
     ГЪрЪаЪф. Почему не может?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Не станете же вы сравнивать кавалера со мной.
     ГЪрЪаЪф. Да разве вы не видели своими глазами, что она сидела у него за
столом? Была ли она с нами хоть раз настолько  близка?  Ему  дают  особенное
белье. Ему подают на стол первому. Его  кушанья  готовятся  собственноручно.
Слуги все видят и болтают. Фабрицио  трясется  от  ревности.  И  потом  этот
обморокЪ-  настоящий  или   притворный,   все   равноЪ-   разве   не   явное
доказательство любви?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Да, да!  Ему  готовятся  лакомые  рагу,  а  мнеЪ-  вареная
говядина да рисовый суп? В самом деле, это оскорбление моему титулу и  моему
званию.
     ГЪрЪаЪф. А я! Сколько истратил на нее!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. А я! Сколько угощал ее то и дело! Поил ее моим драгоценным
кипрским вином! Кавалер не сделал для нее и малой доли того, что сделали  мы
с вами.
     ГЪрЪаЪф. Ну, он тоже делал ей подарки.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. А что он ей подарил?
     ГЪрЪаЪф. Золотой флакончик с мелиссовой водой.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Беда мне! (Громко.) Откуда вы это знаете?
     ГЪрЪаЪф. Его слуга сказал моему.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Час от часу не легче.  Значит,  я  теперь  уже
должник кавалера!
     ГЪрЪаЪф. Я вижу, она неблагодарная женщина. И я решил  порвать  с  ней.
Немедленно покину эту отвратительную гостиницу!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. И сделаете совершенно правильно.
     ГЪрЪаЪф. И вы, дворянин такого славного рода, вы должны  уехать  вместе
со мной.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. То есть... Куда я должен уехать?
     ГЪрЪаЪф. Я найду вам помещение. Предоставьте это мне...
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Это помещение... оно, например...
     ГЪрЪаЪф. Мы переедем к одному из моих земляков.  И  это  не  будет  нам
стоить ничего.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Довольно! Мы с вами такие друзья, что я не могу отказать.
     ГЪрЪаЪф. Уедем и отомстим этой неблагодарной!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Уедем,  уедем!  (В  сторону.)  А  как  же  с  флаконом?  Я
дворянин, я не могу совершить недостойный поступок.
     ГЪрЪаЪф. Не меняйте решения, синьор маркиз. Уедем отсюда. Сделайте  мне
удовольствие и за это располагайте мною, как вам будет угодно.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Скажу вам по секрету, так,  чтобы  никто  не  слышал.  Мой
приказчик все время задерживает мне присылку денег.
     ГЪрЪаЪф. Вы хозяйке что-нибудь должны?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Да, двенадцать цехинов.
     ГЪрЪаЪф. Двенадцать цехинов! Что же, вы не платили ей целыми  месяцами,
что ли?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот именно.  Я  должен  ей  двенадцать  цехинов.  Не  могу
уехать, не заплатив. Если вы будете любезны...
     ГЪрЪаЪф.  С  удовольствием.  Вот  вам  двенадцать   цехинов.   (Достает
кошелек.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Постойте!  Я  теперь  припоминаю,  что  не  двенадцать,  а
тринадцать. (В сторону.) Отдам и кавалеру его цехин.
     ГЪрЪаЪф. Двенадцать или тринадцатьЪ- разница невелика. Вот они.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я вам верну их очень скоро.
     ГЪрЪаЪф.  Не  торопитесь,  пожалуйста.  У  меня  денег  хватит.   Чтобы
отомстить Мирандолине, я не пожалел бы тысячи дублонов.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Действительно, неблагодарная женщина.  Сколько  я  на  нее
истратил, а она так со мной обошлась!
     ГЪрЪаЪф. Я разорю ее гостиницу. Я уговорил уехать и тех двух актрис.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Каких таких актрис?
     ГЪрЪаЪф. Да тех, что были здесь. Ортензию и Деяниру.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Как! Разве они не дамы из общества?
     ГЪрЪаЪф. Какие там дамы! Просто актрисы. Теперь приехала вся их труппа,
и хитростям конец.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). А как же флакон? (Громко.) Куда они переехали?
     ГЪрЪаЪф. Куда-то рядом с театром.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Бегу скорее выручать мой флакон! (Уходит.)
     ГЪрЪаЪф. Ну, Мирандолина, я отомстил. А  с  кавалером  за  то,  что  он
притворялся, чтобы обмануть меня, я сосчитаюсь иначе.




           Комната с тремя дверями.
           Мирандолина, одна.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Какая я несчастная! Вот попала в переделку! Если
кавалер придет сюда, я пропала. Он совсем озверел. Что, если  дьявол  шепнет
ему идти ко мне? Нужно запереть дверь! (Запирает ту дверь, в которую вошла.)
Я почти готова раскаяться в том, что сделала. Правда, мне было  весело,  что
за мной бегалЪ- и как еще!Ъ- гордец и ненавистник женщин. Зато теперь, когда
в нем проснулся зверь, я дрожу не только за свое доброе имя, но  даже  и  за
свою  жизнь.  Вот  до  чего  дошло  дело!  Необходимо  принять  какое-нибудь
серьезное  решение.  Я  одна.  У  меня  нет  никого,  кто  бы  мог  за  меня
заступиться. На худой  конец,  конечно,  я  могла  бы  положиться  на  моего
Фабрицио. Обещаю ему выйти за него. Но... обещания да обещания...  не  устал
бы он верить! А пожалуй, будет неплохо, если я и взаправду выйду за него.  В
конце концов брак с ним будет защитой и моим делам, и моему имени. А свободе
моей ущерба не будет никакого.




           Мирандолина, кавалер (за сценой), потом Фабрицио.
           Кавалер стучится в дверь за сценой.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Стучат  в  эту  дверь.  Кто  бы  это  мог  быть?
(Подходит к двери, прислушивается.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Мирандолина!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Вот он, дружок!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Мирандолина, отворите мне!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (тихо). Так я и отворила! Нашел  дуру!  (Громко.)
Что прикажете, синьор кавалер?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отворите.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Будьте добры, подите в свою комнату и ждите меня
там. Я сейчас к вам приду.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Почему вы не хотите отворить?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Некогда! Приехали  новые  жильцы.  Сделайте  мне
одолжение, подите,Ъ- я приду сию минуту.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр  (снаружи).  Хорошо,  я  ухожу.  Но  если  не   придетеЪ-
берегитесь! (Уходит.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. "Если не придетеЪ- берегитесь!"  Нет,  берегись,
если пойдешь! Да, дела все хуже и хуже. (Смотрит в щелку.) Ушел. Ждет теперь
меня у себя  в  комнате.  Ну,  нет!  (Подходит  к  другой  двери  и  зовет.)
Фабрицио!.. Вот будет  мило,  если  Фабрицио  захочет  отплатить  мне  и  не
придет... Не беда!..  У  меня  имеются  в  запасе  такие  ужимочки  и  такие
ухваточки, что несдобровать ему, будь хоть  каменный.  (Зовет  через  другую
дверь.) Фабрицио!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (входит). Вы звали?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Идите сюда. Я  должна  сказать  вам  кое-что  по
секрету.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Кавалер Рипафратта, оказывается, влюблен в меня.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. А вы думаете, я не вижу?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот как? Вы заметили? А мне, правда, и невдомек.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ах, святая простота! Ей невдомек!.. Вы не видели,  как
он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я сама без всякой хитрости и потому многого даже
не замечала. Но не в этом дело. Сегодня он мне  наговорил  таких  вещей,  от
которых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вот видите! Это потому, что вы одинокая  девушка,  без
отца, без матери,  без  никого.  Если  бы  вы  были  замужем,  все  бы  было
по-другому.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Теперь я понимаю, что вы говорите  правильно.  И
думаю, что мне, правда, надо замуж.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Помните слова отца?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Помню, помню.




           Те же и кавалер за сценой.
           Кавалер стучится в ту же дверь, что и раньше.

     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (к Фабрицио). Стучат.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (громко, в дверь). Кто там?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отворите.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (к Фабрицио). Кавалер...
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (идет отворить дверь). Что вам угодно?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Погодите, я уйду.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Чего вы боитесь?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я  боюсь
за свою честь. (Уходит.)
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Не бойтесь, я постою за вас.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отворите, или, клянусь небом...
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Что прикажете, синьор? Что это за крики?  В  приличной
гостинице так не годится.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Отвори дверь! (Ломится силой.)
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди!
Кто там! Никого нет.




       Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь.

     ГЪрЪаЪф (еще в дверях). Что тут такое?
     МЪаЪрЪкЪиЪз (еще в дверях). Что за шум?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это  нравится,
синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь!

           Маркиз и граф входят в комнату.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель!
     МЪаЪрЪкЪиЪз (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда.
     ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я отворю, но только смотрите...
     ГЪрЪаЪф. Не беспокойтесь. Мы здесь.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.

           Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Тысячу чертей! Где она?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Кого вы ищите?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Где Мирандолина?
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Не знаю.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону).  У  него  зуб  на  Мирандолину.  Тогда  все  в
порядке.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я найду ее, негодницу! (Идет и  натыкается  на  графа  и
маркиза.)
     ГЪрЪаЪф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Кавалер, мыЪ- друзья.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Я бы отдал все богатства мира,  лишь  бы  не
раскрылось, что я в дураках.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Что вам угодно от хозяйки, синьор?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне
нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей  придется  держать
ответ.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ваша милость платит  деньги  за  услуги  пристойные  и
честные. Но,  простите  меня,  вы  не  можете  требовать,  чтобы  порядочная
женщина...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не  суйся  не  в  свое
дело. Я сам знаю, что я ей приказал.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вы приказали ей прийти к вам в комнату.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Удивляюсь вам...
     МЪаЪрЪкЪиЪз (к Фабрицио). Тише!
     ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Уйдите!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (к Фабрицио). Убирайся вон!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (разгорячившись). Говорю вам, синьор...
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Идите же.
     ГЪрЪаЪф. Идите.

           Оба вместе выталкивают его.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.)




           Кавалер, маркиз и граф.

     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился?
     ГЪрЪаЪф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него.
     ГЪрЪаЪф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор  кавалер,
нехорошо смеяться над  слабостями  других,  когда  у  самого  такое  хрупкое
сердце.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. На кого это вы намекаете?
     ГЪрЪаЪф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я ничего не знаю, друг мой.
     ГЪрЪаЪф. Я говорю о вас. Говорю о том, что  вы  прикрывались  басней  о
ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (гневно, маркизу). Я?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я молчу.
     ГЪрЪаЪф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за
свой неблаговидный поступок.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Мне совестно вас слушать дольше и  не  сказать,  что  вы
лжете.
     ГЪрЪаЪф. Я лгу?
     МЪаЪрЪкЪиЪз (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф
сам не знает, что говорит!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Мое дело сторона.
     ГЪрЪаЪф. Вы лжете.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я ухожу. (Хочет уйти.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (удерживает его насильно). Погодите.
     ГЪрЪаЪф. И будете мне отвечать.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в  том,  что
кавалер любит Мирандолину?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кто же тогда?
     ГЪрЪаЪф. Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Дайте мне шпагу.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Не дам.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, вы тоже мой враг?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я всем друг.
     ГЪрЪаЪф. Все это недостойные поступки.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ах, дьявол! Клянусь!..  (Выхватывает  шпагу  у  маркиза,
которая остается у него в руках вместе с ножнами.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Не теряйте уважения ко мне.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень  не
по себе.
     ГЪрЪаЪф. Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.)
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы его  получите.  (Хочет  обнажить  шпагу,  но  она  не
выходит из ножен.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Эта шпага с вами незнакома.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ничего у вас не выйдет, кавалер.
     ГЪрЪаЪф. Я не желаю больше ждать.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Наконец! (Обнажает  шпагу  и  видит,  что  у  нее  всего
половина клинка.) Что это значит?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы сломали мне шпагу.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Где же другая половина? В ножнах нет ничего.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Да, верно! Совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей
последней дуэли.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (графу). Я схожу за шпагой.
     ГЪрЪаЪф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Бежать! Я готов биться с вами хотя бы этим обломком.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Это испанский клинок. Не подведет.
     ГЪрЪаЪф. Не так пылко, синьор фанфарон!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Его мне хватит. (Нападает на графа.)
     ГЪрЪаЪф (становится в позицию). Назад!




           Те же, Мирандолина и Фабрицио.

     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Стойте, стойте!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Остановитесь, синьоры, остановитесь!
     ГЪрЪаЪф (увидя Мирандолину). Проклятая!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Какой ужас! У них шпаги в руках!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Видите, все из-за вас!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как! Из-за меня?
     ГЪрЪаЪф. Это все синьор кавалер. Он влюблен в вас.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я? Влюблен? Неправда! Вы лжете!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор кавалер влюблен в  меня?  О  нет,  синьор
граф, вы ошибаетесь. Уверяю вас, вы ошибаетесь.
     ГЪрЪаЪф. Ну да. Вы сговорились.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Это известно, это видно...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Что известно? Что видно?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Я говорю, что если это так, то известно, а если не так, то
не видно...
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьор кавалер  в  меня  влюблен?  Нет!  Он  это
отрицает и, отрицая в моем присутствии, оскорбляет  меня,  унижает,  говорит
мне в лицо о своей стойкости и о моей слабости. Скажу правду:  если  бы  мне
удалось завоевать его сердце, я  считала  бы  это  величайшим  подвигом.  Но
человека, который не  любит  женщин,  презирает  их,  думает  о  них  дурно,
невозможно покорить. Синьоры мои, я женщина искренняя и чистосердечная.  Раз
я должна в чем-нибудь признаться, я  это  говорю  и  правды  не  скрываю.  Я
пыталась покорить синьора кавалера, но не смогла. (Кавалеру.) Не правда  ли,
синьор? Старалась, старалась, но не вышло ничего.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Ах! Не могу вымолвить слова...
     ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Видите? Он смущен.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (Мирандолине). У него не хватает духу сказать "нет".
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Вы сами не знаете, что говорите.
     МЪаЪрЪкЪиЪз (кавалеру, мягко). Ну, что это вы все на меня?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет! Синьор кавалер не может влюбиться. Он знает
наши уловки, знает женское лукавство,  не  полагается  на  слова,  не  верит
слезам, смеется над обмороками.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Значит, у женщин слезы притворны, обмороки лживы?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как! Вы этого не знаете? Или только делаете вид?
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Клянусь небом, такое  лицемерие  заслуживает  кинжала  в
сердце!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не горячитесь, синьор кавалер, не то эти синьоры
подумают, что вы взаправду влюблены.
     ГЪрЪаЪф. Конечно, влюблен и не может этого скрыть.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. По глазам видно!
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сердито, маркизу). Ничуть не бывало.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, что это вы все на меня?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Нет, синьоры,  не  влюблен  он.  Я  говорю  это,
подтверждаю и готова доказать.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Не могу больше. (Графу.) Граф, в другой  раз
вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза на пол.)
     МЪаЪрЪкЪиЪз (поднимает ее). Рукоятка денег стоит.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Погодите,  синьор  кавалер,  тут  дело  идет  о
репутации.  Эти  синьоры  думают,  что  вы  влюблены.  Нужно  убедить  их  в
противном.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Нет никакой необходимости!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Как нет? Погодите одну минутку.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (в сторону). Что она еще придумала?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Самый несомненный признак любвиЪ- это  ревность.
Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня,  он  бы  не
потерпел, чтобы я принадлежала другому. А ему это все равно, и вы увидите...
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Кому вы хотите принадлежать?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Тому, кому прочил меня отец.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Уж не обо мне ли вы говорите?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии  этих
синьоров я отдаю вам свою руку.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (вне себя, в сторону). Боже! Этому... Я не вынесу.
     ГЪрЪаЪф (в сторону). Если она выходит за  Фабрицио,  значит,  не  любит
кавалера. (Громко.) Очень хорошо! Венчайтесь, я обещаю вам триста скудо.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Мирандолина,  лучше  яичко  сегодня,  чем  курицу  завтра.
Венчайтесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно  приданого.
Я бедная девушка, без изящества и особых достоинств. Я не способна вскружить
голову важному синьору. Но Фабрицио любит меня.
     КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, проклятая, выходи за кого хочешь.  Я  знаю,  что  ты
водила меня за нос, что в душе ты радуешься моему  унижению.  Вижу,  что  ты
продолжаешь испытывать мое  терпение.  Ты  заслуживаешь,  чтобы  я  кинжалом
отплатил за твои уловки, чтобы я вырвал твое сердце и выставил  его  напоказ
всем лгуньям, всем обманщицам. Но это значило бы унизить себя  вдвое  больше
прежнего. Я бегу от твоих глаз, проклинаю твои вкрадчивые слова, твои слезы,
твое притворство! Ты показала мне, какую  пагубную  власть  имеют  над  нами
женщины. Я узнал теперь на собственной шкуре, что  не  достаточно  презирать
женщин,Ъ- нужно бежать от них, и только этим путем можно  от  них  спастись.
(Уходит.)




           Мирандолина, граф, маркиз и Фабрицио.

     ГЪрЪаЪф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен!
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Если он еще раз скажет, что я лгу,Ъ-  слово  дворянина,  я
вызову его на дуэль!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Тише, синьоры, тише. Он ушел и  не  вернется.  И
если дело  кончилось  так,  то  для  меня  это  счастье.  К  сожалению,  мне
действительно удалось увлечь беднягу, но  игра  была  рискованная.  Не  хочу
больше думать о том, что было. Фабрицио, подойди  ко  мне,  милый,  дай  мне
руку.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите
людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Будет тебе,  дурень!  Это  была  шутка,  каприз,
прихоть! И потом, я  была  свободной  девушкой  и  никого  не  была  обязана
слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. А как по-другому?




           Те же и слуга кавалера.

     СЪлЪуЪгЪа. Синьора хозяйка, я пришел проститься с вами.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Уже уезжаете?
     СЪлЪуЪгЪа.  Да.  Хозяин  пошел  иа  почтовую  станцию  распорядиться  о
лошадях. Он ждет, чтобы я доставил туда багаж. Едем в Ливорно.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите, если я не оказала вам...
     СЪлЪуЪгЪа. Не могу задерживаться... Благодарю вас и  желаю  вам  всяких
благ. (Уходит.)
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Уехал, слава богу!  У  меня  все-таки  угрызения
совести. Уехал он, конечно, разгоряченный... Нет,  никогда  больше  не  буду
пускаться на такие проделки!
     ГЪрЪаЪф. Мирандолина, останетесь ли  вы  девушкой  или  выйдете  замуж,
будьте уверены, что для вас я всегда буду тем, чем был.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Можете рассчитывать на мое покровительство.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не
нужны больше ни покровители, ни  воздыхатели,  ни  подарки.  До  сих  пор  я
развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но  больше
никогда этого не повторится. Вот мой жених!
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Погодите еще, синьора.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Чего ждать?  Что  там  еще?  Какие  затруднения?
Идем. Дайте руку.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я хотел бы раньше уговориться...
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку,
или отправляйся восвояси...
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Я дам руку, но потом...
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А потом я  буду  целиком  твоя,  мой  милый.  Не
сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (в сторону). Ну, и тут все в порядке.
     ГЪрЪаЪф. Мирандолина, вы великая женщина. У  вас  какая-то  способность
вести мужчин, куда вам захочется.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять!
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Если я действительно могу надеяться на милость с
вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном.
     ГЪрЪаЪф. О чем?
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Говорите.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Чего еще она будет просить теперь?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Умоляю  вас  сделать  мне  большое  одолжение  и
переехать в другую гостиницу.
     ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (в сторону). Вот это так! Теперь  вижу,  что  она  меня
любит.
     ГЪрЪаЪф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду.  Но  где  бы  я  ни  был,
будьте уверены в моем уважении.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик?
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Пропал.
     МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы  сделать
вам  приятное.  Но  где  бы  я  ни  был,  вы  можете  рассчитывать  на   мое
покровительство.
     МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа.  Думаю,  что  приличие   и   добрые   нравы   не
препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя  замуж,  я  перестану  быть,  чем
была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным,  чтобы  впредь  не  подвергать
опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет
угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте  о  полученных  уроках  и
вспомните некую трактирщицу.








     Первая  публикация  комедии  на  русском  языке  в  переводе  А.Элькана
относится к 1861 году.
     В дальнейшем комедия Гольдони  была  опубликована  в  журнале  "Артист"
(1894, Э 37). Автор переводаЪ- И.Гливенко.
     Под заглавием "Хозяйка гостиницы" комедия  публиковалась  в  1910  году
(М.Ъ- Польза.Ъ- Универс. б-ка).  Перевод  принадлежит  известному  режиссеру
Ф.Комиссаржевскому. Он переиздавался в 1913-м и 1916 годах.
     Первая публикация перевода Алексея Карповича  Дживелегова  относится  к
1933  году.  (В  кн.:  Комедии.  Под  ред.  и   со   вступительной   статьей
А.К.Дживелегова. М.-A., Academia, т. I).  Впоследствии  публиковался  только
этот перевод.

     {1} КавалерЪ- дворянин без титула, но награжденный орденом.

     {2} ...если бы я не стояла все время у дверей...Ъ- В театре XVIII  века
билеты продавались только на бенефис того  или  иного  актера  (причем  цена
зачастую не была твердо установлена  и  на  спектакли,  пользующиеся  особым
успехом). В остальных случаях кассир обходил зрителей или собирал  деньги  у
входа. Итальянские театры не составляли в этом  смысле  исключения,  хотя  в
Венеции и был свой обычай: зрителей  допускали  в  зал  за  очень  небольшую
плату, но для того, кто хотел сесть,  за  дополнительные  деньги  "отпирали"
закрытое специальной перемычкой кресло. Бродячие труппыЪ- а к одной из них и
принадлежат изображенные Гольдони актрисыЪ- вообще собирали деньги только  у
входа,  и  здесь  очень  многое  зависело  от  красоты   и   обходительности
поставленной для этого актрисы. Деньги клались в тарелку, и зритель брал или
не брал сдачу.

     {3}  Мелиссовая  водаЪ-   лекарственное   средство,   употребляемое   с
древнейших времен и считавшееся во времена Гольдони целительным чуть  ли  не
при всех заболеваниях. В основе его лежит многолетнее  травянистое  растение
мелисса.

                                                               Ю.Кагарлицкий

Популярность: 39, Last-modified: Wed, 09 Mar 2005 10:25:10 GmT