Автодидактика: тезисы и сонеты.
У
В.А. Куринский.Email:
vkour@moscowmail.com , Moscow, Russia.PostPsyLab (PPL)of Valery Kourinsky - http://park.kiev.ua/ppl/index.htm
Тексты на английском языке других работ В.А. Куринского
: http://www.ceptualinstitute.com
Вместо предисловия (Instead of Preface)
Тема 1. Сущность интегрального метода (The Essence of Integrative Method)
Тема 3. Ассоциирование (Associating [mnemonics])
Тема 6. Родной язык и язык иностранный (The native language and a foreign one)
Тема 7. Компаративизм в автодидактике (Comparativism and selfstudying)
Тема 8. Повтор и повторяемость. Повышение аналитизма (Repetition, iteration and summing-up)
Тема 9. Составление плана работы автодидакта (Plan-making and plan-fulfilling)
Тема 10. Способ ускорения в автодидактике (The methods of acceleration in selfstudying)
Тема 11. Некоторые аспекты техники перевода (Some aspects of translation technique)
Тема 12. Социогруппа и лидер (Social group and leader in selfstudying)
Тема 13. Стресс ожидания в автодидактике (Stress of waiting in self-studyin)g
Тема 14. Техника раздвоения "Я" (The "bifurcation" of Self)
Тема 15. Строительство личности в автодидактике (Construction of the personality in selfstudying)
Тема 16. "Внутренняя карьра" автодидакта ("Internal progress" in selfstudying)
Тема 17. Личность как расширяющаяся вселенная (Personality as extending universe)
Тема 18. Пределы познания (The Limits of Knowledge)
Тема 19. Денсация времени (Densation of time)
Тема 20. Причастность (Participation - social and private)
Тема 21. Диалог и автодидактика (You + Me ... [Dialogue and selfstudying])
Тема 22. Поток сознания и язык. (The flood of consciousness and the language)
Тема 23. Количество чтения (The amount of reading)
Тема 24. Продолжение следует... (To be continued...)
Перевод тезисов на английский: Баринова Елена
Подготовка текста: Чижиков Игорь
Email:
naasipa2000@glasnet.ru, Igor, Moscow, Russia.
|
Кажется почти чудом, что современные методы обучения еще не совсем задушили святую любознательность, ибо это нежное растеньеце требует, наряду со свободой, прежде всего поощрения. Большая ошибка думать, что чувство долга и принуждение способствует тому, чтобы находить радость в том, чтобы искать и узнавать. Здоровое, хищное животное отказалось бы от пищи, если бы ударами бича его заставляли непрерывно есть мясо, особенно если принудительно предлагаемая еда выбрана не им. Альберт Эйнштейн |
It seems almost a miracle that the contemporary methods of teaching have not completely stifled the sacred curiosity, for this small tender plant first and foremost requires encouragement as well as freedom. It would be a great mistake to suppouse that sense of duty and duress enables the joy of research and learning. A healthy, predatory beast would refuse food, if he were forced by a whip to continuously eat meat, especially when it was not he who had made that coercive choice. Albert Einstein |
С вами будет делиться своими мыслями человек, использующий в своей работе свыше двадцати иностранных языков (среди них такие, как венгерский и китайский). |
A man who applying in his work over twenty foreign languages (among them such as Hungarian and Chinese) would like to share his thoughts with you. |
Предлагаемые размышления посвящены многим аспектам самообразования, мнемотехники, проблеме скорости изучения избранных предметов, геронтологической необходимости учиться в течение всей жизни. |
The ideas provided in this book deal with various aspects of self-education, mnemotechnique, speed of studying the subjects chosen, gerontological need for lifelong learning. |
Системный подход, о котором идет речь, состоит из трех частей: |
The systematic approach suggested consists of three parts: |
I. Размышления о механической части автодидактики (приобретение умений самостоятельно накапливать знания). |
I. Meditations on the mechanical part of autodidactics (acquisition of skills in independent assuming of knowledge). |
II. Размышления о периферизации самообразования как тако-вого и выдвижение на первый план духовного (приобретение эвристических навыков, развитие творческого начала и т.д.). |
II. Meditations on peripherization of selfstudying as such and focusing in the spiritual (acquisition of heuristic skills, development of creativity, etc.) |
III. Размышление о строительстве личности, о связях прошлого и настоящего, об интенсификации духовно-интеллектуальной жизни индивида (приобретение знаний, необходимых для коррекции жизненных планов, осуществления правильного выбора, переосмысления нравственных приоритетов и т.д.). |
III. Meditations on constructing a personality, on connections between past and present, on the intensification of spiritual and intellectual life of an individual (acquisition of knowledge, necessary for correcting plans of life, making right choices, re-evaluating moral priorities, etc.) |
Биопсихическую сущность системного подхода к автодидактике составляет интегральный метод, т.е. метод, объединяющий в себе данные многих наук, которые, на первый взгляд, не имеют отношения к педагогике. Однако, как показала практика, именно в этом случае возможно быстрое развитие техники актуализации интереса, являющейся, в свою очередь, основой интегрального метода. |
Biopsychic essence of the systematic approach to an autodidactics lies in an integrative method, i.e. a method integrating data of various sciences not connected with pedagogy at the first sight. But, as practice proves, in this case it is possible to promptly develop the interest actualization technique on which in its turn the integrative method is entirely based. |
Многие, на взгляд непосвященного, парадоксальные приемы самообучения, которые вам будут предложены, продиктованы стремлением применить новейшие достижения науки о мозге. |
To an uninitiated eye, many of paradoxical methods of selfstudying, which will be offered to you, are prompted by the wish to apply the latest achievements in the sciences on brain. |
С целью интенсивного накопления самых различных знаний автором "Автодидактики" разработана техника применения известного метода ассоциирования, благодаря чему, например, возможно усвоение частотной лексики венгерского языка за 1-2 месяца, или всех основных дат истории за 2-3 недели. |
With the aim of intensive accumulation of diversified knowledge the author of "Autodidactics" worked out the technique of applying known associative methods using which it is possible to assimilate frequent vocabulary of Hungarian within 1-2 months or all basic historic dates within 2-3 weeks. |
Во всех своих попытках помочь делу автодидактики (самообучения) автор руководствуется мыслью великого русского писателя Л. Толстого: "Жизнь есть талант, данный нам для роста". |
In all his attempts to promote autodidactics (selfstudying) the author is guided by the thought of the great Russian writer L. Tolstoy: "Life is a talent given us for growing." |
Основные цели автодидактики |
Basic aims of autodidactics |
- Приобретение навыков самообразования в любой области знаний (по системе В. Куринского). |
- Development of selfstudying skills in any field of knowledge (within the system by V. Kurinsky). |
||
- Гармонизация мышления. |
- Harmonization of thinking. |
||
- Ликвидация обученной беспомощности. |
- Liquidation of studied helplessness. |
||
- Овладение культурой движения (как мышечной, так и гештальтной). |
- Mastering of movement culture (both muscular and gestalt). |
||
- Алгоритмизация процесса одновременного изучения культу-рологической группы предметов (на примере практической подготовки к параллельному самостоятельному освоению английского, немецкого и французского языков). |
- Algorithmization of studying simultaneously a culturological group of subjects (on the basis of practical preparation for simultaneous selfstudying of English, German and French). |
* * * Величие в быту невыносимо - поистине великое в быту скорей напоминает простоту, с которою оно нерасторжимо. Чем менее огня, тем больше дыма, и лжепророка видно за версту по шагу, что обдуман на ходу там, где раскованность необходима. Как простотой Великий сановит, когда порой невзрачен он на вид, в лице ж его нет ничего от лика! И я подозреваю, восхищен, когда красиво кто-то опрощен, - что мне, наверно, встретился Великий! |
* * * Not lived at all but spent a bit of life as if the summer days on yellow beach on tiny standstill of the inner speech, on birdy island near a ducky dive on warming ground of needy new survive in every quarrel's minute, time of which is dead from illness - giant's rainy reach that we in middle of us have and I've so often thought is a gloomy helper for young weak wills, when I was like a Kepler, discovering the harmony of world in every simple cluster of a dust of invisible, thin and painy crust that once upon a time the Love was called. |
I. Традиционная методика - оторванность от современного уровня наук. |
I. Traditional methods are irrelevant to the contemporary level of sciences. |
II. Кругозор и развитие интеллекта, обратная связь (2-е психологическое сердце) |
II. World outlook and intellectual development, feedback (the second psychological heart). |
III. "Движение как морфологический орган" (Б. Спиноза). |
III. "Movement as a morphological organ" (B. Spinoza). |
1. Осознание движения как органа. |
1. Comprehension of a movement as an organ. |
2. Движение и образ. |
2. Movement and image. |
3. Моторика и проблемы памяти. |
3. Motorics and remembering. |
IV. Запоминание, память как функция всего организма (отсутствие органа). |
IV. Remembering, memory as the function of the whole organism (memory has no its own organ). |
V. Установка, метод обдумывания и осмысления предлагаемых установок. |
V. Guidelines, methods of evaluating and analysing the guidelines suggested. |
VI. Рассудочность и рефлексивность, абстрагирование и конкретное ассоциирование. Левый и правый мозг: настройка. |
VI. Rationality and reflectiveness, abstractedness and concrete associating. Left and right brain setting. |
VII. Что такое автодидактика? (Отсутствие теории автодидактики на современном уровне.) |
VII. What is autodidactics? (There is no theory of autodidactics at present). |
1. Образование как континуум (образование может быть только неоконченным). |
1. Education as a continuum (education may be only endless). |
2. Имманентность любознательности всему живому. |
2. Curiosity is immanent to all living beings. |
3. Этика и интеллект (ум - разум - мудрость). |
3. Ethics and intellect (intelligence - mind - wisdom). |
4. Противление конформизму и стремление к воплощению лично-сти (толкование понятий). |
4. Resistance to conformism and vigour for self-realisation (interpre-tation of definitions). |
5. Отказ от честности как отказ от источника энергии. |
5. Disuse of honesty as disuse of power sources. |
6. Тщеславие и честолюбие . |
6. Vanity and ambitiousness. |
VIII. Применение актуализированного интереса - основа интегрального метода в автодидактике. |
VIII. The actualized interest made instrumental is the footing for the integrative method in autodidactics. |
1. Определение интереса как самоявляющегося потока ассоциа-ций. |
1. The definition of interest as a self-appearing stream of associations. |
2. Отсутствие объективно интересного. |
2. Objectively interesting is not existent. |
3. Интересность и "нужность" (облигатнность). |
3. Being interesting and necessary. |
4. Организация "нужности" как культурологический процесс. |
4. Making necessary as a culturological process. |
5. Запоминание и "нужность". |
5. Remembering and "need". |
IX. Правила автодидактики. |
IX. The rules of autodidactics. |
1. Ничего не запоминать "в лоб". |
1. Don't memorize head-on. |
2. Делать только то, что интересно. |
2. Do what you are really interested in. |
3. Стараться заменять умственную работу физической. |
3. Try to do physical work instead of mental one. |
4. "Прав тот, кто смотрит в словарь до 1000 раз в день". |
4. That one does well, who looks up in the dictionary 1000 times a day. |
5. Запоминать не надо, но любое восприятие должно быть мак-симально полным. |
5. Don't learn but try to take in to your heart's content. |
6. Не добиваться сразу полного усвоения и совершенного знания. |
6. Don't practise instantly complete full assimilation and perfect knowledge. |
7. Стремиться к самонаблюдению. |
7. Attempt introspection. |
8. Неусвоение предыдущего для перехода к последующему, доста-точность понимания. |
8. Non-assimilation of the previous for passing over to the following; sufficiency of understanding. |
X. Закон немедленного применения знаний. |
X. The law of instant implementation of knowledge gained. |
XI. Справочники прямые и косвенные. |
XI. Reference books: direct and indirect sources. |
XII. Практическая организация континуума занятий (прерывание на интересном месте, мантровый способ засыпания). |
XII. Effective arrangement of continual studies (making breaks when the interest is peak; mantra method of falling asleep). |
XIII. Некоторые лингвистические проблемы в автодидактике. |
XIII. Some linguistic problems in autodidactics. |
1. Инструментальные знания и расширение кругозора. |
1. Instrumental knowledge and embroadening of outlook. |
2. Использование движения речевого уклада при изучении языков. |
2. Practising the speech apparatus movements when learning languages. |
3. Первый этап работы постановки речи. |
3. The initial stage of speech production. |
XIV. Стратегия и тактика автодидактики. |
XIV. The autodidact's strategy and tactics. |
1. Завышенность стратегической сверхзадачи и заниженность так-тической. |
1. Strategic super-goals shall be set very high; tactical goals shall be put very low. |
2. Отношение к учебникам и словарям (круги) - восприятие в общем, дальнейшее уточнение. |
2. Attitudes to handbooks and dictionaries (circles): perception and further clarification. |
3. Тактика занятий со многими учебниками, воспитание актуали-зированного интереса. |
3. Tactics of dealing with various handbooks; cultivation of the actualized interest. |
4. Утомляемость и ассоциативное мышление. |
4. Fatigue and associative thinking. |
5. Управляемость интереса и количество информации (книги, лю-ди). |
5. Guided interest and amount of information (books; people). |
XV. Философичность подхода к проблемам автодидактики. |
XV. Philosophic approach to autodidactics. |
XVI. Эпикур. Позиция последнего дня. |
XVI. Epicure. "The last day status." |
1. Высшее человеческое наслаждение. |
1. The peak human joys. |
2. Воплощение природных задатков, идей. |
2. Realization of natural inclinations and ideas. |
3. Воплощение "Я" и грех невоплощения. |
3. Realization of Self and the sin of underdevelopment. |
|
|
* * * Покажется, что больше никогда не написать, не выдумать, не встретить - и никого несчастнее на свете, и не придумать большего вреда. О! - "песня спит в предмете каждом", да, но далеко не каждому в предмете разбуженного смысла предрассветье, как вымысла, дается крастота - тогда точней рисунок мысли, скрытой под внешним слоем скромного реченья, под неизбежным веществом словесным; тогда ты - небо, и метеорита в тебе внезапно колкое свеченье, а после - тьма подобна лучшим Песням. |
* * * Like painted are the shadows there in Hard they move to us the evening. I am silent. I am today as if my soul is island in very middle of the sadness. Guard against the gloomy curtain, my weak start, and be afraid to think that you now is and because of that will be tomorrow. Imprisoned with nature's lie you are a hoax, smart when we see you with an untrained eye and that is necessary that don't dye ourselves with night up to the dying midst of the brightest beams of whole our world, that always has a poll a neutral one, where earthing's mixed with skying. |
The method of self-analysis and self-studying in autodidactics |
I. Самовосприятие личности. |
I. The personality's introspection. |
|||||||
1. Диалектика единства общего (одинакового) и частного (разного, неповторимого). |
1. Dialectics of the unity between the whole (common) and the particular (different; unique). |
|||||||
2. Самовосприятие как результат отражения чужих суждений о личности (импритинг). |
2. Introspection as the result of other people's judgements about the personality (imprinting). |
|||||||
3. Уменьшение неадекватного самовосприятия личности и аберраций самовосприятия при помощи самоанализа, самопознания (Itatо Svevo). |
3. Reduction by the personality of introspective inadequacies and aberrations with the help of self-analysis and self-studying (Italo Svevo). |
|||||||
4. Разбытовление отношения к самоанализу (неосуждение думания). |
4. Release of self-studying from philistine judgements (thinking is not condemnatory). |
|||||||
5. Мышление и самоанализ. |
5. Thinking and self-analysis. |
|||||||
6. Интерес и самовосприятие, заинтересованность в объясненности. |
6. Interest and introspection (desire for explanation). |
|||||||
7. Рассудочное созерцание внутренних движений. |
7. Rational observation of inner movements. |
|||||||
8. Совершенство самовосприятия и концентрация внимания (круг концентрации). |
8. Development of introspection and concentration of attention (the circle of concentration). |
|||||||
II. Отчуждение личности от самой себя. |
II. Alienation of the personality from one's inner self |
|||||||
1. Незнание истинного содержания момента духовности. |
1. Unawareness of the actual sense of the "moment of spirituality." |
|||||||
2. Исполнение механических движений и рутинных операций. |
2. Exercising in mechanical movements and routine operations. |
|||||||
3. Низкий уровень самосознания. |
3. Low level of self-awareness. |
|||||||
4. Диктат социогруппы. |
4. Dictate of the social group. |
|||||||
5. Роль внутреннего цензора. |
5. The role of the inner censor. |
|||||||
6. Неполное развитие. |
6. Incomplete development. |
|||||||
7. Недостаточность самоанализа и названности явлений. |
7. Lack of self-analysis and nomination of phenomena. |
|||||||
8. Порочные и ошибочные установки: мода, воспитание, "психические увечья". |
8. Corrupted and erroneous guidelines: fashion, education, psychic injuries. |
|||||||
9. Отсутствие творчества. |
9. Lack of creativity. |
|||||||
10. Комплексы, фобии, мании - т.е. психопатология средней тяжести. |
10. Complexes, phobias, manias - i.e. psychopathologies on the average. |
|||||||
11. Самовосприятие мещанина: |
11. Philistine self-attitudes: |
|||||||
а) удовлетворенность достигнутым и отчуждение от самого себя; |
a) satisfaction with the well-being gained and self alienation; |
|||||||
б) инерция покоя и бездеятельности как иллюзия благополучия; |
b) inertia of complacency and lethargy as an illusion of well-being; |
|||||||
в) бездуховность как замкнутая система; |
c) lack of spirituality resulting in the system withdrawn into itself; |
|||||||
г) мир в мире, государство в государстве - мещанин как вещь в себе: ощущение собственной неполноценности и стремление оправдаться ссылкой на большинство; |
d) a world within the world, a state within the state - a philistine as a thing in itself: awareness of one's inferiority and attempts to justify oneself appealing to the majority; |
|||||||
д) "самый большой мещанин - это фюрер" (Г. Брох); |
e) "the greatest philistine is the furer" (G. Broch); |
|||||||
е) меры предосторожности: "Не позволяй душе лениться" (Н. Заболоцкий). |
f) preventive measures: "Don't let your soul be idle" (N. Zabolotsky). |
|||||||
III. Приемы самоанализа. |
III. Self-studying technique. |
|||||||
1. Самоопрос или обращение к "внутреннему я". |
1. Self-inquiry or appeal to the inner Self. |
|||||||
- "В каждом человеке есть Человек" (В. Гюго); - "Человек - это пропасть" (Ф. Гельдерлин); - единство противоположностей; - чувство меры; - сбалансированность с восприятием внешнего мира. |
- "There is a Human Being in every human being" (V. Hugo); - "Man is an abyss" (F. Holderlin); - the integrity of opposites; - sense of proportion; - regaining of balance with the perception of the outer world. |
|||||||
2. Сбор данных о неосознаваемой (иррациональной) части личности, расширение осознаваемого ареала. |
2. Accumulation of data about the incomprehensible (irrational) part of a personality; extension of the area to become aware of. |
|||||||
3. Определение коэффициента ангуассности (коэффициента тревожности). Попытка осознания всегда полезна для психики. Ангуассность в какой-то степени должна присутствовать всегда, полное ее изживание невозможно, и речь может идти только о локализации, о периферийности ее присутствия. |
3. Defining the proportions of anxiety. The attempts to become aware of it are always useful for one's psyche. Anxiety in certain proportion is always present; it is impossible to outlive it, but it is possible to make it local or drive it out to the periphery. |
|||||||
4. Оценка восприятия нас посторонними: |
4. The estimation of the strangers' attitudes to us: |
|||||||
а) учет личности воспринимающих; |
a) account for the stranger's personality; |
|||||||
б) учет инертности мышления; |
b) account for inertia of thinking; |
|||||||
в) скидка на обыденность сознания и суждения (аллогизмы бытового мышления). |
c) account for narrowness of routine thinking and judgement (illogic of routine thinking). |
|||||||
5. Самоанализ и самоедство. Осознание, факт осознания как критерий достаточности при самоанализе. |
5. Self-studying and self-accusation. Comprehension, the fact of being aware is sufficient for self-analysis. |
|||||||
6. Поиск истинного "Я". Правило: Истинное "Я" наполовину находится вне личности, в социуме, в отношениях между людьми, поэтому ищи его и внутри, и снаружи. |
6. The search for the true Self. The rule: the true Self is half beyond the personality, it is in the society, in the relations between people, that is why one has to look for it both inside and outside. |
|||||||
7. Собственный "взгляд со стороны", отстранение от самого себя; рассудочное действие (левый мозг следит за правым). |
7. Observation from outside, alienation from one's own self; rational activities (the left brain observes the right one). |
|||||||
8. Позиция последнего дня - как прием для определения истинности свойств и ценностей. |
8. "The last day status" as a method for identifying true qualities and values. |
|||||||
9. Нахождение точки отсчета на шкале ценностей. |
9. Discovery of the starting point on the scale of values. |
|||||||
10. Культивирование честолюбия как прием ликвидации чувствительности (сентиментальности). |
10. Cultivation of ambitions as a method for getting rid of sentimentality. |
|||||||
11. О движении души. |
11. On the soul's movements. |
|||||||
IV. Императив-секунда, призвание. Роль уединения ("Уолден" Г. Торо, М. Монтень, В.И. Ленин и т.д.). |
IV. The imperative moment, the calling. The role of solitude ("Wolden" by H. Thoreau, M. Montaigne, V. I. Lenin and others). |
* * * Пел чистый звон цикады Ци Бай-ши и целился, как целятся из лука, - назад одну отодвигая руку, и дальше жил на медные гроши. Он как бы делал больше небольших и кисть учил рачительной науке: великий смысл искать в пустячной штуке, грозы исток распознавать в тиши. Он находил приметы в неприметном и, сущности приравнивая к метам, в них попадал оттенком и чертой, и дальше жить могло опять живое, когда он метко, словно добрый воин, ему дарил бессмертье красотой. |
* * * The dusty cleanness took a grove away and added me a trouble it to fancy. The books are standing still, but I am dancy and individable with greeny play of trees, of miracles that are called a spray beam that is now like a pencil, now like a knife. O royal smell of pansy, of ease inside in hearty tender day! The bug on the threshold, the sun above the apple-trees in flowers and answered love, and some forgotten pain you learn by heart by whole body, soul, and every cell I memorise the life, as if a verse to tell. And so become it longer like an art. |
I. Понятие "ассоциирование", родственные понятия. |
I. The concept of associating; related concepts. |
II. Ассоциирование и культура, трансляция культуры. |
II. Associating and culture, transmission of culture. |
III. Ассоциирование и метафора, неэквивалентность мысли и ее записи. |
III. Associating and the metaphor, inequivalence of a thought occurred to the thought expressed. |
Знаки -- семы, создающие состояния: - краска - цвет; - звук (звук - цвет - синестезия - соощущение); - образ - абрис, ощущение - эмоции; - речевой поток - сложные знаковые состояния; - жесты, мимика и т.д.; - химизм состояния как вторичный знак - сема (внутреннее чувство); - эмотивно-чувственное и мыслечувственное - диалектика. |
Seme-signs producing feelings: - paint - colour; - sound (sound - colour - synesthesie - co-sensation); - image - outline, sensation - emotion; - speech stream - complicated sign perceptive experiences; - gestures, mimics, etc.; - chemism of a feeling as a secondary sign -- seme (an inner feeling); - dialectics of emotion - sensation and thought-feeling. |
IV. Изреченность мысли и ассоциирование. |
IV. Thought expression and associating. |
1. Адекватное восприятие понятий. |
1. Adequate perception of concepts. |
2. Тезаурус: механизм понятия. |
2. Thesaurus: mechanism of accumulation. |
3. "Породнение" понятий, связанных с силлогизмами. |
3. Bringing together syllogistic concepts. |
4. Мышление как процесс "связывания" понятий. |
4. Thinking as a process of joining concepts. |
5. Изучение языка в процессе мышления. |
5. Studying a language in a process of thinking. |
6. Ассоциирование как мнемотехнический прием: |
6. Associating as a mnemonic method: |
а) всегда отдельные образы; |
a) only kept apart images; |
б) всегда контактно; |
b) only in contact; |
в) максимальная парадоксальность. |
c) via peak paradox. |
V. Ассоциирование и медленное чтение. |
V. Associating and slow reading. |
1. Ассоциирование вертикальное и горизонтальное. |
1. Vertical and horizontal associating. |
2. Поверхностное и предельно-исчерпывающее ассоциирование. |
2. Obvious and profoundly exhaustive associating. |
3. Гедонистическая функция чтения и ассоциирование: |
3. The hedonistic function of reading and associating: |
а) комфортность: сведение мышления к самоявлению ассоциаций (интерес); |
a) comfortability: reduction of thinking to self-appearing associations (interest); |
б) снятие барьеров при ассоциировании (перевод в образный ряд); |
b) removal of barriers in associating (transfer into the flood of imagination); |
в) игра всерьез - гедонизм, осознание бытия и т.д. |
c) playing in earnest - hedonism, insight into being, etc. |
4. Медленное чтение и познание. |
4. Slow reading and comprehension. |
VI. Процессы утомления и ассоциирование. |
VI. Fatigue and associating. |
1. Два типа утомления: общевегативно-физиологическое и част-ное психоителлектуальное. |
1. Two kinds of fatigue: common vegetative - physiological and specific psychointellectual. |
2. Утомление кратковременное, точечное и утомление разлитое, длительное (утомление от рода занятий, от специальности, от бытовой рутины). Психоинтеллектуальное утомление |
2. A short or a point tiredness and a long extended exhaustion due to one's occupation, work, everyday routine. Psychic and intellectual weariness. |
3. Расширение кругозора, ассоциирование, тезаурус состояний и снятие психоинтеллектуального утомления. Богатство состояния. |
3. Embroadening of outlook; associating, thesaurus of feelings and experiences; alleviation of psychic and intellectual weariness. Abundance of experiences and feelings. |
4. Языки и кругозор при ассоциировании и снятии утомления. |
4. Languages and outlook while associating and alleviating fatigue. |
5. Языки как ассоциативные системы ("язык - это огромное стихотворение"). |
5. Languages as associative systems ("the language is a vast verse"). |
6. Парадоксальность мышления: |
6. Thinking is paradoxical: |
а) мышление как источник знания (радость открытия), эвристичность, свежесть метафоры; |
a) thinking as a source of learning (joy of discovery); heuristic ability; invention of metaphors; |
б) мышление как игровой элемент (дивертисментность), (суть развлечения - снятие напряжения ...) - отвлечение. |
b) thinking as a play component (divertissement arranging); (the nature of entertainment lies in alleviation of tension) and distraction. |
VII. Сомнение и ассоциирование. |
VII. Doubt and associating: |
- дефиниция: "Сомнение есть отсутствие конкретной конфортной ассоциации"; - техника: |
- the definition: "Doubt is a lack of concrete comfortable association." - technique: |
а) придумывание приблизительной ассоциации (болванки) - любая первоначальная мысль (мнение); |
a) the invention of a momentary association (a mould): any starting idea (an opinion); |
б) уточнение; |
b) clarification; |
- осознание естественности движения сомнений. |
- apprehension of doubt as a natural impulse. |
VIII. Ассоциирование и некоторые аспекты скорочтения. |
VIII. Associating and a few aspects of fast reading. |
1. Предшествующий понятийный акт как система ассоциаций. "Ассоциированное целое с энным количеством сомнений и лакун". |
1. The previous act of understanding as a system of association. "The associated whole with a certain number of doubts and gaps." |
2. Быстрое чтение как метод выяснения нужных понятий и заполнения пробелов (ликвидация сомнений). |
2. Fast reading as a method of clarifying concepts in demand and bridging gaps (alleviation of doubts). |
3. Осведомительное чтение: не для состояния и переживания, а для информативного обогащения. |
3. Reading for acquaintance: not for feelings or experiences, just for information. |
4. Некоторые вопросы техники скорочтения в связи с ассоциированием как сутью мыслительного процесса: |
4. Some aspects of fast reading technique connected with associating as the natural process of thinking: |
а) включение левого мозга после попытки охватить глобальное содержание (изображение); |
a) putting into action of the left brain after making attempts to grasp the whole meaning (an image); |
б) ловля вспышек ассоциаций и продолжение опережающего думания ; |
b) catching of associative flashes and continuous thinking ahead; |
в) ассоциирование после просмотра или скорочтения. |
c) associating after having looked through or fast reading. |
* * * Пусть будет посмурно. И в капле - тьма, как раньше - солнце, будет пусть отныне и серый цвет, где был недавно синий, пусть наползет на дальние дома - для нас важнее все-таки ума не то игра, не то в продленьи линий труд непрерывный странный и наивный - то, может быть, и есть она сама - та жизнь внутри, что стала пресловутой, что озером - за тягостной запрудой - своих небес непонятых цвета, предчувствуя погоду, отражает и добрых взглядов ждет, как урожая, и не бывает никогда сыта. |
* * * Like train the thought repeats the line of way, solemnity and joy are mixed with sadness as good intention with the evil madness, as bright and sunny with the dim and grey. The volumes geometrically play the inner sense of April as if send us to happy world of rightness and correctness where like the living creatures stay. And so the one, the two, the four, the ten speak in the melodies and little <<then>> like funny bug researches the legato. It philosophically stops and contemplate before it choices the better fate like Aristoteles or Elder Kato. |
I. Материальная база самообучения. |
I. Logistics base for selfstudying. |
|
1. Количество учебников, их качество и различные степени слож-ности изложения материала. Языки, на которых они изданы. |
1. A number of handbooks; their quality and complexity gradation. Languages they are published in. |
|
2. Учебники первой стадии обучения. |
2. Handbooks for fresh start studying. |
|
3. Учебники для продолжения занятий. |
3. Handbooks for advanced studying. |
|
4. Словари толковые и словари двуязычные. |
4. Defining dictionaries (thesauruses and bilingual ones). |
|
5. Словари многоязычные, разговорники. |
5. Multilanguage dictionaries; phrase-books. |
|
6. Грамматики на иностранных языках. |
6. Grammar books in foreign languages. |
|
7. Лингвистическая литература, словари лингвистических терми-нов. |
7. Linguistic literature, linguistic terminological dictionaries. |
|
8. Словари типа "Ларусс". |
8. Larousse-type dictionaries. |
|
9. Словари карманные (различные). |
9. Pocket dictionaries. |
|
10. Подготовка учебника и словаря к ношению с собой (изготовле-ние футляра из картона, оборачивание книги, полиэтиленовые чехлы). |
10. Getting handbooks and dictionaries ready to have about oneself (making cardboard cases; paper or plastic covers, etc.) |
|
11. Учебники, справочники и книги для чтения в квартире. |
11. Handbooks, reference books and books for reading at home. |
|
12. Материал для письма: роль карандаша при чтении, тетрадь для записи самонаблюдений, постоянное место нескольких ручек в различных местах, наличие нарезанных листков в различных частях квартиры, папки с надписями, скрепки и закладки (для каждой книги!), лупа. |
12. Writing accessories: the role of a pencil while reading; a notebook for retrospective notes;a few pens and cut paper put in certain places; signed files; clips and layings (for every book!),a magnifying glass. |
|
13. Радиоприемник кв-диапазона. |
13. A short-wave radio-set. |
|
14. Магнитофон (магнитола). |
14. A tape recorder. |
|
15. Музыкальный инструмент. |
15. A musical instrument. |
|
16. Коллекция репродукций картин, комплекты фотографий и дру-гого материала по различным странам (в особенности по стра-нам, языки которых изучаются), предметы быта, изделия и т.д. |
16. The collection of reproduced paintings, sets of photos, etc., depicting various countries (especially those ones whose languages are being studied), everyday items, handicraft goods, etc. |
|
17. Литература на родном языке о странах, язык которых изучает-ся. |
17. Literature in the original about the countries whose languages are being studied. |
|
18. Лингвострановедческая литература. |
18. Linguistic and cultural guide-books. |
|
19. Периодическая пресса: |
19. Periodicals: |
|
а) газеты (обязательная покупка всех возможных); б) журналы (по возможности полный комплект образцов); в) другие издания. |
a) newspapers (all available); b) magazines (all within reach); c) others. |
|
20. Сборники песен. |
20. Song books. |
|
21. Художественная литература: |
21) Fiction: |
|
а) принципы отбора (зависимость от legenda libri и от осведом-ленности); |
a) principles of choice (dependent on legenda libri and scope of knowledge; |
|
б) книга собственная и книга библиотечная (предпочтение отда-ется книге собственной), пополнение личной библиотеки. |
b) a book of one's own and a book from the library (preferences are given to one's own books); enlargement of the personal library. |
|
22. Пластинки. |
22. Records. |
|
II. Алгоритм начального периода. |
II. Algorithm of the fresh start stage. |
|
1. Чередование работы над учебниками разных языков (до 15 ми-нут над каждым, начинать можно с 5 минут). |
1. Changing handbooks in different languages (from 5 to 15 minute work with every book). |
|
2. Чередование работы над учебниками одного языка (менять до появления актуализированного интереса). |
2. Changing books in one and the same language (until the actualized interest occurs). |
|
3. Выполнение всех упражнений учебника, предназначенных для устного исполнения (оральная техника). |
3. All exercises for oral practice shall be done orally (oral technique) |
|
4. Стараться пройти за день как можно больше (без учета запо-минания, но не прощая себе ни малейшей неполноты восприятия или непонимания учебных текстов).. |
4. Try to cover as much material as possible (with no account for memorising, but with close attention to wholesale perception and understanding of the studied text) |
|
5. Использование правила постановки речи. Чтение вслух с задержками звучания последнего звука предшествующего слова. |
5. Usage of the rules for speech production. Reading aloud with durable pronouncing the last sound in the previous word. |
|
6. Ежедневно делать (вычитывать) одну закладку на одном из языков, проходить ее на следующий день не менее 3-4 раз. |
6. Daily making up (reading) of one "laying" in one of the languages studied; practising it the next day for at least 3-4 times. |
|
7. Чередовать закладки на разных языках (по одной на каждом). |
7. Changing of "layings" through different languages (one "laying" for each language). |
|
8. Слова для закладок брать сначала из учебника, потом из словарей карманного типа, при отборе ориентироваться на основное значение слова. |
8. Pick out words for "layings" at first from handbooks, then from pocket dictionaries; when selecting, focus in the basic meanings. |
|
9. Закладки не усваивать, а добиваться лишь общего (моторно-мышечного) знакомства с лексикой и появления ощущения фонетико-семантического кома, гравитирующего новые слова. |
9. Don't digest "layings", but practise common (motoring and muscular) acquaintance with the vocabulary and accumulation of phonetic and semantic cluster, gravitating new words. |
|
10. Сочинять вслух предложения посредством заполнения конструкций. |
10. Compose sentences aloud by filling in building blocks. |
|
11. После четвертой закладки на каждом языке начинать вслух (без словаря!) художественную книгу средних размеров, желательно повесть или роман. |
11. After the forth "laying" in each language start reading fiction aloud (without dictionaries!), preferably novels. |
|
12. Заменять адаптированные учебные пособия другими (остав-лять в сторону, прятать подальше, пока не возникнет желания взять их в руки снова). |
12. Replace the handbooks you've got used to with different ones (put them aside; hide faraway until you become eager again to get them back). |
|
13. При первой возможности смело использовать приобретенные знания (как при чтении, так и в устном общении и письме). |
13. In any circumstances boldly use the knowledge gained (when reading, communicating or writing). |
|
14. Применять правила самоанализа, автодидактики и совершен-ствовать навыки по принципу максимальной замены умственной работы физической. |
14. Use the rules of self-analysis, autodidactics and perfect the skill of doing physical work instead of mental one when - and wherever possible. |
|
15. Стараться в течение первого месяца обучения приискивать слова в толковом словаре каждого изучаемого языка до 10000000 раз, используя цепной метод для выяснения содержания. |
15. Try to look up for the new words in thesauruses of every target language for 1.000.000 times a day using "the chain method" for clarifying the meanings. |
|
16. Снимать все психические барьеры посредством техники осоз-нания движения, применения ассоциаций или ограничения рассудочного мышления. |
16. Remove all psychical barriers by the technique of movement comprehension, involving associations and minimizing rational thinking. |
|
17. Лингвистическое чтение. |
17. Linguistic reading. |
|
III. Ритмическое чтение. |
III. Rhythmic reading. |
|
1. Нахождение синтагмы. |
1. Looking for syntagma. |
|
2. Главное ударение фразы. |
2. Main phrasal stress (emphasis). |
|
3. Паузы (цезуры) и членение материала. |
3. Pauses (caesuras) and division of material. |
|
4. Чтение стихов на иностранном языке. |
4. Reciting verses in foreign languages. |
|
5. Понятие "литературоведение" и "первичный анализ" при чте-нии. |
5. Comprehension of "literary criticism" and "initial analysis" while reading. |
|
6. Передача голосом оттенков (гиперконтрастное чтение). |
6. Voicing of tunes and tones (hypercontrast reading). |
|
7. Распевное чтение (поиск интервалов). |
7. Sing-song reading (searching for intervals). |
|
IV. Домашнее этимологизирование. |
IV. Home-grown etymology. |
|
1. Понятие "этимология". |
1. The definition of etymology. |
|
2. Повышение аналитичности при выработки словодвижения. |
2. The development of analytical skills while practising "word-motion". |
|
3. Понятие "согласная - барьер" и "согласная - основной инст-румент словесной семантики". |
3. The concept of "a consonant as an obstacle"; "a consonant as the main instrument in verbal semantics". |
|
4. Акцентуирование восприятия согласного. |
4. The accentuated perception of consonants. |
|
5. Сопоставление согласных в различных языках. |
5. The comparison of consonants in different languages. |
|
6. Законы перехода согласных. |
6. The laws of consonant conveyance. |
|
7. Согласные как опора для выяснения смысла в незнакомом слове. |
7. Consonants as the footing for identifying the meaning of an unfamiliar word. |
|
8. Обратные построения. |
8. Reverse building up. |
|
9. Псевдоэтимологизирование как мнемоприем. |
9. Pseudo-etymologizing as a method of mnemonics. |
|
V. Общая идея и прием. |
V. General ideas and techniques. |
|
1. Примеры, свидетельствующие о пользе формализации. |
1. Examples to prove that formalization is useful. |
|
2. Два действия, превращающие общую идею в прием: |
2. Two ways of converting the general idea into technique: |
|
а) поиск образов, понятийно-образного ряда; |
a) searching for images; building up of concept-and-image chain; |
|
б) нахождение формализованного, возможно более простого спо-соба движения образов. |
b) searching for the easiest technique to formalize the motion of images. |
|
VI. Интерес как "морфологический орган человека". |
VI. Interest "as the morphological organ of a human being". |
|
1. "Сноб есть фальшивомонетчик интереса". |
1. "The snob is a counterfeiter of interest." |
|
2. Количество интереса и качество восприятия. |
2. Amount of interest and quality of perception. |
|
3. Оптимальное количество интереса и точек его приложения. |
3. Optimum amount of interest and the number of points for its implementation. |
|
4. Уровень притязания в понимании того или иного материала; признание непонимания как функция недостаточной осве-домленности (не из-за собственной глупости - иначе паралич интереса). |
4. Claim-level in understanding the material required; misunderstanding occurs due to the lack of information (not due to one's stupidity - otherwise it might result in the paralysis of interest). |
|
VII. Эффект группы и мышление индивидуума. |
VII. Group affects and individual thinking. |
|
1. Стремление к строительству группы единомышленников. |
1. Eagerness to build a group of adherents. |
|
2. Развитие интереса к духовному и эффект группы. |
2. Developing interest for the spiritual and the effects of a group. |
|
3. "Внутренняя карьера". |
3. The "inner carrier." |
|
VIII. Пассионарий и субпассионарий. |
VIII. Passionate and subpassionate individuals. |
|
1. Пассионарность как форма существования стойкого интереса к духовному. |
1. Passionateness as a way of steadfast interest for the spiritual. |
|
2. Приоритеты и пассионарность. |
2. Priorities and passionateness. |
|
3. Пассионарность и способности (There is a will, there is a way!). |
3. Passionateness and abilities (There is a will, there is a way!). |
|
4. Высшие человеческие наслаждения (катастения, Эпикур). |
4. Human peak joys (katastenia, Epicure) |
* * * Люблю разнообразие народов! Многоязыким проливнем имен был, видно, ум мой переувлажнен средь полуграмотных, но - полиглотов... находит он в наречиях племен, как будто ими был усыновлен в какие-то допамятные годы - откуда же, как не отсюда, взяться необъяснимым ощущеньям братства, желанью древность не свою сберечь, духовности нездешней удивиться, и в музыку мышления влюбиться, услышав человеческую речь! |
* * * The tree of Life - and we are here not stilted - has me, its twig, or better, a small leaf. And the Great World, that never can be deaf, is hearing tiny brook by men entitled somebody's life. And it was really - spilt it a noise of the non-human movement, safe, though touched by everything we leave the holy stem and native branch, but bridled is even most free fall. That barren is, because there is eternal harness for every man and it makes us unable to get the fruits in happy chain of harvests in fashionable turn that firmly starves worse parts and better ones keeps stable. |
Речевой уклад как промежуточный орган для создания морфологического органа -иностранные языки |
The speech apparatus as a go-between organ for producing the morphological organ - foreign languages |
I. Речевой уклад и его использование с учебником. |
I. The speech apparatus and its employment when working with a handbook. |
1. Все упраждения и тексты прочитываются вслух, затем максимально ликвидируются фонетико-соматические и психические барьеры (метод осознания движений и их стадий). |
1. All exercises and texts shall be read aloud with a maximum discharge of phonetic, somatic and psychic barriers (using the method of comprehending movements and their phases). |
2. Увеличивается скорость при повторах. |
2. Growth of fluency with repetitions. |
3. Каждый повтор производится с нарочитым удовольствием. |
3. Every repetition is made with an accentuated delight. |
4. Прослеживается ритм фразы и интонирование. |
4. Pursuit of the phrasal rhyme and intoning. |
5. Осознается синхронность понимания фразы. |
5. Being aware of the simultaneous understanding of a phrase. |
6. Делается попытка произнести все упражнения непринужденно и в довольно быстром темпе. |
6. Attempts shall be made to pronounce all exercises easily, naturally and quite fluently. |
7. Снова выясняются барьеры, которые ликвидируются при помо-щи повторов (посредством метода осознания движений). |
7. Focusing in the barriers, which shall be erased by continual repeating (using the method of movement comprehension). |
8. Прочитывается вслух текст следующего урока, выясняются про-белы. |
8. Reading the text from the next unit with due focus in the gaps. |
9. Устанавливаются значения забытых слов. |
9. Finding out the meanings of the words forgotten. |
10. Выполняются упражнения и т.д. Переход на следующий круг. |
10. Practising exercises, etc. Moving ahead the next circuit. |
- До работы над основными учебниками обязательно проходятся фонетические курсы. |
- Before studying the essential handbooks it is most advisable to cover phonetic courses. |
- Ставится зональное произношение и делаются закладки с лексикой всех наличных учебников. |
- Mastering of zonal pronunciation and practising the "layings" from all handbooks available. |
II. Речевой уклад и его использование без учебника. |
II. The speech apparatus and its employment without a handbook. |
1. Тренировка конструкций с энергичным произнесением и ис-пользование правила постановки речи. |
1. Practise speech patterns with energetic pronouncing and simultaneous implementation of the speech production rule. |
2. Фантазирование вслух - сочинение метафор, осмысление слу-чайных сочетаний, тренировка внимания, упражнение "выход из трудного положения" (берется случайное сочетание слов и делается попытка оправдать его употребление) и т.д. |
2. Fancy aloud - try to produce metaphors; explain word combi-nations made at random; develop observation; practise an exercise: "The outlet from a deadlock" (try to make up a word combination at random and then invent an explanation to justify it). |
3. Чтение газеты с попыткой разобраться в содержании. |
3. Read a newspaper trying to understand its contents. |
4. Занятие лингвистическим чтением художественной книги с при-менением контекстуальной догадки.. |
4. Linguistic reading of fiction with the attempts made to guess from the context |
5. Произнося слово, вслушиваются в его звучание. |
5. When pronouncing a word listen to how does it sound. |
6. Читая или произнося слово, обращают внимание в первую оче-редь на согласные звуки. |
6. When reading or pronouncing a word, pay primary attention to the consonants. |
7. Занимаются сравнительным чтением словарей разных языков (англо-немецкий или французско-английский, например). |
7. Comparative reading of dictionaries in different languages (English-German or French-English ones, for examples). |
8. Произнося многократно определенные трудные звукосочетания, пытаются ликвидировать барьеры и добиться свободы, а также развивать нужные мышцы речевого уклада. |
8. Repeated pronouncing of certain difficult sound combinations helps to erase barriers, gain ease and develop the essential muscles of speech apparatus. |
9. Представляют предположительный жест, пантомимику и мими-ку носителя языка. |
9. Fancy a supposed gesture, pantomime or mimics of a native speaker. |
10. Анализируют ритмику и артикуляцию на родном и иност-ранных языках. |
10. Analyse rhythmics and articulation both in the native and foreign languages. |
11. Пытаются поставить произношение кому-нибудь из знакомых. |
11. Try to train someone of your friends in correct pronouncing. |
12. Выучивают небольшое стихотворение на каждом из языков. |
12. Learn a short verse in every language. |
13. Выучивают три народные песни на трех языках. |
13. Learn three folk songs in three languages. |
14. Читают поговорки и пословицы, некоторые из них при этом мышечно запоминают (те, которые больше всего понравились). |
14. Read proverbs and sayings, try to memorize those you like most with your muscles. |
15. Обращаются к себе с небольшим монологом. |
15. Address yourself with a small monologue. |
16. Пытаются поговорить с товарищем на иностранном языке. |
16. Try to speak to your friend in a foreign language. |
17. Перечитывают "Войну и мир", пытаясь, наконец, все читать в оригинале. |
17. Re-read "War and Peace", trying to read it in the original at last. |
18. Размышляют с участием речевого уклада (внутреннее говоре-ние на иностранных языках). |
18. Think with the employment of the speech apparatus ("inner speaking" in foreign languages). |
III. Принципы ежедневной работы. |
III. Daily work principles. |
1. Использовать правило неотрывной работы: искать возмож-ность в любом положении производить движение речевого уклада с целью совершенствования его в нужном для избранных языков направлениях. |
1. Use the rule of continual work: try to make it possible in any circumstances to move your speech apparatus with the aim of developing it for mastering the languages chosen. |
2. Стараться проходить в день как можно больше (1-2 урока на каждом языке). |
2. Try to cover as much material as possible (1-2 units every day). |
3. Производить максимум учебной работы в движении как побочную работу. |
3. Focus in maximum studying at maximum through movements as by-the-way work. |
4. Отдавать предпочтение уединению с учебным материалом. |
4. Give preferences to solitude with the material being studied. |
5. Помнить, что только оптимальное количество погружений в работу, определяемое индивидуально, может дать положи-тельные результаты. |
5. Remember that only the optimum number of divings into work, discovered individually, may give positive results. |
6. Всякое раздражение топить в учебной работе. |
6. Drown any occurring irritation in studies. |
7. Исключить прямое смотрение телевизора - смотреть только кра-ем глаза. |
7. Don't watch TV straight - only with your eye's corner. |
8. Увеличить скорость просматривания газет как на родном, так и на иностранном языках. |
8. Speed up looking through newspaper both in the native and foreign languages. |
9. Помнить постоянно, что сэкономленная для учебы секунда продлевает жизнь на 1 минуту.
|
9. Always bear in mind that a second saved for studying makes your life a minute longer. |
* * * Хочу на равных! И при всем при том - клонюсь от восхищения умом при виде благородства без оглядки, при слухе о путях отнюдь не гладких к тому, что для профанов - тупики, но пики опыта для мудрых, для таких, кто цену знает цену заблужденьям, кто воздавать хвалу способен теням, ошибочным суждениям, страстям, когда они предостеречь спешат то луч, то мудрость, то разумный шаг, вдруг чью-то жизнь как будто ненароком своим исправив горестным уроком. |
* * * It is time to be old R.W.Emerson The suns of all my sunny days, unrivaled, swim in the pond, already almost full. The waves, that only dreams contain, are cool so paradoxically. There's an island of consciousness, and it congeals arrived hot stars. And such a fury is a rule. It orders everything and our time's pool becomes a dirty puddle where you had lived so happy, thinking by mistake: my lake or even a sea, an ocean, never blake because of all internal lustrous suns. But it is so for outside gloomy view, where there is not eternity in you, and upper thoughts in either never runs. |
I. Родной язык и отношение к иностранному языку. |
I. The native language and attitudes to a foreign one. |
1. Совершенствование речи на родном языке в связи с изучением иностранного: |
1. Mastering the native speech when studying a foreign language: |
а) родной язык как сумма адаптированных (рутинных) движений, представлений, понятий (денотатов-коннотатов); |
a) the native language as a sum-total of adapted (routine) movements, ideas, notions (denotations - connotations); |
б) иностранный язык (на первом этапе) - не достаточно рутинен, чтение на иностранном внимательнее, чем на родном: |
b) a foreign language (at the fresh start stage) is not routine; every one reads in a foreign language more attentively than in the native one: |
- пропуск ошибок при чтении на родном языке, поверхностное понимание, неглубокое восприятие, легкая заражаемость механистическим чтением; |
- reading in the native language involves missing mistakes, superficial understanding, shallow perception, easy shifting to mechanical reading; |
- превышенный, аналитизм грамматических структур при чтении на иностранном языке (и наоборот - заниженный при чтении на родном); |
- reading in a foreign language involves excessive grammar analysis; while reading in the native one vice versa lacks it; |
- критерии определения мастерства ложны (подмена владения струк-турами фактического владения языком); |
- the criterion of the skill as the mechanical mastering of speech patterns is taken for actual speaking; |
- контекст традиции, народного характера, культурного ареала. |
- the context of customs and traditions, of the national character, of the cultural environment and background. |
2. Приближение инструментальности иностранного языка к инструментальности родного: |
2. Drawing closer together the instrumentalities of both languages: |
а) учет обстоятельств на осознанном и неосознанном уровне (лингвострановедческие обстоятельства и околоязыковые); |
a) taking into aware and unaware account of various linguistic and cultural phenomena and the ones indirectly connected with the language; |
б) гравитационное поле языка (нравственные привычки, этнические традиции, локальные характеры). Кроме себя самого, язык употребляет семантические системы подсознательного ряда. |
b) the gravitational field of the language (moral ways and habits, ethic customs, local characters). The language employs not only itself but also the semantic systems from the subconscious. |
3. Практическое применение внеязыковых знаний при знакомстве с иностранным языком. |
3. Practical usage of extralinguistic knowledge when getting acquainted with a foreign language. |
II. Внутриязыковые процессы и их восприятие носителем языка как родного и как иностранного. |
II. Intralanguage processes and their perception by a native speaker both in the native and foreign languages. |
Укрупненность блоков семантики на родном языке, с одной стороны, и сокращение семантического знака до сигнальности, с другой. |
Enlargement of semantic blocks in the native language on the one hand, and reduction of a semantic sign to a signal, on the other. |
- Ожидание предчувствованного слова или выражения. |
- Premonition of a certain word or phrase. |
- Плеоназмы и повторы как выразительные средства языка и как суррогаты новых семантических высказываний. |
- Pleonasms and repetitions as both expressive means in a language and surrogates of new semantic expressions. |
- Использование междометий и частиц как опорных пунктов речи. |
- Usage of interjections and particles as the footholds in speech. |
III. Пуризм и задуманная ошибка. |
III. Purism and a conceived mistake. |
Слишком очищенная речь как признак несвободного говорения на иностранном языке. |
Overpurified speech as a symptom of restrained speaking in a foreign language: |
1. Системы нарушений, принятых в языке. |
1. Standards of impurity admissible in a language. |
2. Вводимые слова как нарушители и как краска эпохи (слова-паразиты). Положительная роль слов-паразитов и их "нужность". |
2. Words introduced as violators and colourings of time (parasite words). The positive and necessary role they play. |
3. Языковой кич и художественно-образная речь. |
3. Language cliches and colourful metaphoric speech. |
IV. Ритм и язык. |
IV. Rhythm and language. |
1. Связь образа и ритма. |
1. Link between an image and rhythm. |
2. Ритм и смысловые (опорные) акценты в родном и иностранном языках. |
2. Rhythm and semantic (foothold) accents in the native and foreign languages. |
3. Речевая интонация и восприятие музыки. |
3. Speech intonation and perception of music. |
V. Интонационная сфера. |
V. Sphere of intonation. |
1. Язык как система интонаций с организованными фонетическими преградами. |
1. Language as a system of intonations with conceived phonetic barriers. |
2. Неподробное говорение на родном языке. |
2. Undetailed speaking in the native language. |
3. Осознание принципов нетщательной литературной разговорной речи на иностранном языке. |
3. Comprehension of the principles of careless literary colloquial speaking in a foreign language. |
* * * Попытка. Браво!.. Нет, не то, Но вновь она стремит потоком к вершинам более высоким и нету для нее плато, где чтут покой, угомонясь, где кажутся себе большими. Попытки - это то, что имя в обезымяниваньи нас. Арбуз созрел. В нем спрятан звон и лета лучшего кусочек. И если он так дивно сочен, то значит всласть пытался он у солнца брать лучистый сок и цвет его менять на красный, и ночью, в час тоскливых красок, под звезды подставляя бок. Люблю того, кто вплавь и сам пересекает это море, и, коль о чем-то бога молит, так это чтоб он дал рукам, ногам и мыслям волю, чтоб могли они пытаться снова, когда миг счастья забракован, во имя неудачных проб. |
* * *
Like every earthling I adore the heaven or firmament or on simple sky where we do live when on the planet fly, and that consist, if trust a tale, of seven. And I'm obedient to the order: << Cleave in two parts - celestial and terrestreal. Spy on evident yourself, on monarchy, on inner land, on Stratford and on Avon!>> May be the only joke that here is purposed is that here everything is ever earnest. We are in cage of seriousness, of which nobody can get rid and, though we laugh at every trifle, the act is sad enough, because we may existence to impeach. |
I. Лингвистические знания и изучение языков. Компаративное чтение и морфологическое восприятие языков (алгоритм). |
I. Knowledge of linguistics and language studying. Comparative reading and morphological perception of languages (the algorithm). |
1. Распознавание структур. |
1. Identification of structures. |
2. Поиск структурных соответствий. |
2. Looking for structural patterns. |
3. Оттенки и смысл. |
3. Nuances and meanings. |
4. Воспроизведение и смысл. |
4. Reproduction and meaning. |
5. Ритм и интонирование. |
5. Rhythm and intoning. |
6. Практикум: многократность воспроизведения, вслушивания, анализ мышечных ощущений. |
6. Practise repeated reproduction, attentive listening, analysis of muscular sensations. |
7. Выяснение инструментария эстетического воздействия морфо-логических структур: |
7. Focusing in the instruments of aesthetic appeal of morphological structures: |
а) семантическое (с чтением вертикали); б) интонационно-ритмическое; в) фонетическое. |
a) semantic (reading along the vertical line); b) intonational and rhythmical; c) phonetic. |
8. Учет актуального состояния духа. |
8. Account for actual spiritual state. |
9. Компаративность восприятия: |
9. Comparison of perceptions: |
а) сопоставление восприятий - "Бах прежний" и "Бах сегод-няшний" для общества и для личности; П. Брук - переводы А. Чехова; |
a) contrast the perceptions: "the day before yesterday's Bach" and "today's Bach" for the society and for the individual; P. Brook: translations from A. Chekhov; |
б) необходимость перечитывания: |
b) necessity for re-reading; |
- перечитывание как открытие нового; - перечитывание и воспитание вкуса; - перечитывание и адаптация (притупление восприятия - шедевр не воспринимается как шедевр). |
- re-reading as a discovery of the new; - re-reading and development of taste; - re-reading and adaptation (perception becomes dull: the masterpiece stops being regarded as a masterpiece). |
10. Компаративное чтение книг разных авторов и различных ис-точников: |
10. Comparative reading of books by various writers and from various sources: |
а) чтение книг разных авторов, выбор по взаимосвязи; б) синхронная работа над различными книгами; |
a) reading of books by various writers, choice by interrelations; b) simultaneous work with various books; |
в) медленное чтение как основа обучения (перузалий); |
c) slow reading as a foothold for learning (perusal); |
г) аналитизм и полнота восприятия; |
d) analitism and complete perception; |
д) быстрое чтение: прием предположительного движения мысли; е) актуализация состояния при чтении; ж) настройка левого или правого мозга; з) компаративное чтение как континуум; и) фрагмент-проба и представление о стиле (обреченность на прочтение фрагмента или на фрагментарное чтение). |
e) fast reading: method of supposed motion of thought; f) actualization of feelings and experiences when reading; g) left and right brain setting; h) comparative reading as a continuum; i) a fragment-sampling and perception of the style (the doom to read a fragment or the doom to fragmentary reading). |
11. Компаративное чтение и сравнение мнений: |
11. Comparative reading and comparison of opinions: |
а) выбор эксперта: интуитивный, социально-этический акт; б) опорные оценки и ощущение вкуса; в) авторитет чужого мнения и восприятие (эпидемия чтения той или иной книги, эпидемия смеха или плача и т.д.); г) установки вечные и установки временные (выбор компании - анекдот о цыгане). |
a) the choice of an expert: the intuitive, socio-ethic act; b) foothold estimations and sense of taste; c) authority of someone else's opinion and perception (the epidemic of reading this or that book; the epidemic of laughing or crying, etc.); d) eternal and temporary guidelines (the choice of a company - the anecdote about a gypsy man). |
12. Сравнение стилей, жанров и художественных эпох: Дж. Донн и Т. Эллиот, У. Йейтс. |
12. Comparison of styles, genres and epochs: J. Donne; T Eliot; W. Yeats. |
13. Дивертисментность в автодидактике: |
13. Divertissements in selfstudying: |
а) сопоставление развлечений (время и народы) - грубость и утонченность, глубина и поверхность; б) интерес, постижение и развлечение: |
a) comparison of entertainments (times and nations) - rudeness and refinement; depth and superficiality; b) interest, comprehension and entertainment: |
Закон необратимости вкуса |
The law of the irreversible development of taste. |
14. Диалектика рассудочного и образно-ассоциативного в компаративном чтении: |
14. Dialectics of the rational and imaginary - associative in comparative reading: |
а) закрепленность плавающих образов, их влияние на рассудочную деятельность, на состояние; б) поведение во время компаративного чтения: |
a) fixation of floating images; their influence on the rational activities and feelings; b) behaviour during comparative reading: |
- эвристичность состояния; - постепенное накопление элементов для целостного восприятия. |
- heuristic experience; - step-by-step accumulation of elements for wholistic perception. |
15. Автодидактика и компаративное чтение. Применение возможно большего количества разновидностей компаративного чтения автодидактом. |
15. Selfstudying and comparative reading. Usage of the greatest possible variants of comparative reading. |
* * * Как хочется мне все разбудоражить в благоразумных душах и умах и - жизни их на благо! - против благ помочь пойти, помочь переовражить. Все к черту, все - и просто луг, и пажить, чтоб не было во внутренних краях равнины гладкой, на семи холмах чтоб город встал и век стоял на страже нам для покоя надобных тревог, рожденных вне - в пыли земных дорог, где было искони непроходимо от разных души предающих душ, где только б не уйти в молчанье, в глушь во мне самом разрушенного Рима. |
* * * This quiet place is in some sense a torment, the still of air hold hidden a whirl - wind. I touch the piano like a bottom and my mind again can push itself and it's existence from it. The smoothness always lies, the false informant we truly live when hills about themselves remind when in a straight line different spirals wind when an awaken thought has something dormant, and every bottom hides another one, thus we can take if always like a stone another layer of the Sense, dispersed in our living space, under the table and in the bed, on every wall, that's able to be a mask, in which the Cosmos forced. |
I. Движение. Эволюция и повтор (т.е. природа и эволюция). |
I. Motion. Evolution and repetition (i.e. nature and evolution). |
|
Эволюция движений при повторе (совершенствование бесконечно, но в индивидуальном существовании ограничено физиологически смертью и т.д.) |
Evolution of movements through repetition (endless perfection but in an individual's existence is limited physiologically by death, etc.) |
|
1. Совершенствование речевого аппарата при повторе. |
1. Development of speech apparatus through repetition. |
|
2. Повтор плодотворный и бесплодный (зажатость, игнориро-вание правила постановки речи, анализа движения речевого уклада по стадиям - изготовка, результирующее движение, релаксация). |
2. Repetition: fruitful and fruitless (restraint, neglect of the speech production rule; disregard for the analysis of the speech apparatus movements through the phases: preparation -resulting movement - relaxation). |
|
3. Повтор и автоматизм. Условия достижения автоматизма. |
3. Repetition and automation. Conditions of automation. |
|
4. Повтор и адаптация, борьба с неаналитическим восприятием. |
4. Repetition and adaptation, resistance to nonanalytical perception. |
|
Правило : Повторяя движение, по-новому анализирую движение. |
The rule : when repeating a movement, analyse it in a new way every next time. |
|
5. "Откуда брать новизну анализа?" (рассмотрение различных ас-пектов движения, увеличение аналитизма, эвристические удовольствия, гедоника достигнутого этапного результата). |
5. "How to make the analysis in a new way?" (view different aspects of a movement; advance analytical approach and heuristic delight, hedonism of the result gained at this stage). |
|
6. Повтор макродвижений и микродвижений, осмысление деталей. |
6. Repetition of macromovements and micromovements; compre-hension of details. |
|
При повторах есть движение развития к обобщению (т.е. к сжа-тию в представлении). Количество духовных макродвижений показатель развитости. Духовное микродвижение - атом культуры. Речевой уклад. Связь социальная, эстетико-социальная, этическая и т.д. |
With repetitions the development moves towards synthesis (i.e. the densation of ideas). The number of spiritual macromovements indicates the level of development. A spiritual micromovement is the atom of culture. The speech apparatus. The connection social, socio-aesthetic, ethical, etc. |
|
7. Организация повторяемости и "движения по актуальному инте-ресу": источники различны, факты одинаковы или подобны. |
7. Organization of repetition and "actualized interest movements": the sources are different, the facts are the same or similar. |
|
8. Повтор и оптимальный период повторяемости, подчинение им-перативу мгновения (секунда-императив), обзорное зрение автодидакта. |
8. Repetition and the optimum period of repetition, obedience to the imperative of a moment (the imperative second), the autodidact's field of vision. |
|
Правило : Микроповтор движения делай как можно чаще, с макроповтором выжди, не торопись, дождись секунды-императива. |
The rule : Make microrepetition of a movement as frequently as possible; don't speed up a macrorepetition, wait for the imperative second. |
|
9. Повтор как прецедент в ассоциативности (повтор аналогичных явлений - событий в истории и в жизни индивидуума). |
9. Repetition as a precedent for associating (the repetition of similar events - both in history and in the life of an individual). |
|
10. Повтор и осмысление семантики слов. |
10. Repetition and comprehension of the semantic meaning of a word. |
|
11. Повтор и эстетическое восприятие речи. Ритм, интонация, пас-сажи как динамические стереотипы, выработанные вследствие аналитических повторов. Повтор и интенсивность впечатления. |
11. Repetition and aesthetic perception of speech. Rhythm, intonation, passages as dynamic stereotypes, gained in the result of analytic repetitions. Repetition and intensity of impressions. |
|
12. Феномен внутреннего голоса и повтор: внутренний голос как инструмент скоростного повтора, представление мышечных движений при использовании внутреннего голоса, четкое восприятие всех параметров, воспитание внутреннего голоса (постановка внутреннего голоса, умение слышать себя и внутренний голос). |
12. The phenomenon of the inner voice and repetition: the inner voice as the instrument of speedy repetition; picturing of muscular movements with the inner voice involved; precise comprehension of all parameters; cultivation of inner voice (the inner voice production, the ability to listen to oneself and one's inner voice). |
|
13. Повтор и совершенствование мастерства. |
13. Repetition and perfection of skills. |
|
II. Повтор и трансляция культур. |
II. Repetition and transmission of cultures. |
|
1. Повтор как транспортное средство при перемещении во време-ни. |
1. Repetition as the means of transportation for travelling in time. |
|
2. Повтор и ритм повседневной жизни. |
2. Repetition and rhythm in daily life. |
|
Ритм как частота смен деятельности, частая подмена ритма аритмией, подмена трехдольности двудольностью, благотворного и естественного вредным м машинно-рассудочным (нужно: рассудок-образ - мысль - перевод в образ - знак). |
Rhythm as frequent shifting of activities; frequent substitution of rhythm by arrhythmia; substitution of the three-time rhythm by the two-time one; of beneficial and natural by harmful and automatically rational (the operational formula is: common sense - image - thought - transfer to image - sign). |
|
Повторы в повседневной жизни (повторы-воспроизведения для себя, или даже про себя, фрагментарного материала высокой интеллектуально-духовной ценности и конструирование надежного психического каркаса-опоры). Духовно-интеллек-туальная аритмия как причина физического недомогания (неорганизованность ретраслируемых повторяемых блоков культурной информации). |
Repetition in daily life (repeating and reproducing for oneself, or even to oneself, fragments of high intellectual and spiritual values and building up a durable psychic framework to support oneself). Spiritual and intellectual arrhythmia as the cause of physical vulnerability (lack of well-produced retransmission of repeated blocks of cultural information). |
|
3. Отбор вечного и разумного для повтора в автодидактике (вы-бор учебного материала для знакомства с иностранными языками). |
3. Selection of the eternal and rational for repeating in selfstudying (choice of studing material for learning foreign languages). |
|
4. Повтор и эйдетичекое воображение. |
4. Repetition and eidos imagination. |
|
III. Повтор состояния при помощи образа (литература, музыка, изобразительное искусство) и мысли (концепция, их красота, слияние этики и эстетики). |
III. Repetition of peak experiences with the help of images (literature, music, fine arts) and thoughts (concepts, their beauty, fusion of ethics and aesthetics). |
|
1. Культурологическое значение умения вызывать повтор состоя-ния (связь с ориентацией вкуса). |
1. Cultural significance of the skill to reproduce feelings and experiences (connection with taste orientation). |
|
2. Бытовое, повседневное значение вызывания нужного состояния для автодидакта. |
2. Daily significance of the autodidact's skill to produce necessary feelings and states. |
|
3. Жизнь как чередование состояний: |
3. Life as a chain of states and feelings: |
|
а) Лейтсостояние как стержень личности; б) случайные состояния и их преодоление по правилу: Представляю - за эту минуту прошел год! |
a) leitmotiv of states and feelings as the backbone of a personality; b) accidental states and their erasing with the help of the rule: I fancy that within this minute a year has passed! |
* * * Все невидаль для тех, что видеть рады. Явления любого сторона до бесконечной глубины видна лишь божеству, а нам стремится надо, чтоб удивленья странная награда душе была внезапно вручена и через миг уже превращена в проклятие достигнутого лада - иначе остановится движенье и не настанет снова удивленье, иначе стрелка на нуле замрет, исчезнет скорость, уступив унынью, и колесо стремления отныне не сможет сделать даже оборот. |
* * * My room is full of savage silence and quietness from very old still-life. And all is like a jelly that a knife of anxiety cuts and the message, sent from antic deepness, where begins the end, already's heard a noise of joy, as if mad mariners by lost ship bless the cliff and cruel tempest and our every <<can!>>. But step by step the wild become domestic, in a reality transforms the mystic. A usuallity in the soul reigns. But floods in your own mind are growing stronger and you believe in nothing of an anger - it is when you're lost and Great Nature gains. |
I. Общекультурная подготовка. |
I. General cultural background. |
1. Внутренная культура и понятийный мир автодидакта. Выяс-нение значений этических понятий как первичная работа автодидакта-юноши (корреляция у автодидакта старшего возраста). |
1. The autodidact's inner culture and the realm of concepts. Clarifying ethic concepts and standards is primary for a young autodidact (correction and correlation for an elderly one). |
2. Проинформированность общая и подробная как целевые уста-новки при составлении планов. Правило обязательного общего знакомства с историями цивилизации, этнических групп, народов и собственно культур (Дж. Фрэзер, Я. Пропп и т.д.). |
2. General and detailed informativenes for goal setting goals when making plans. The rule of compulsory general acquaintance with the histories of the civilizations, ethnic groups, nations and cultures (J. Frazer, J. Propp, etc.) |
3. История религии. |
3. History of religions. |
4. Первичная (legenda libri) как основная часть культуро-логического плана. |
4. Primary legenda libri as the basis for the culturological plan. |
5. Знакомство с музыкой. |
5. Acquaintance with music. |
6. Знакомство с живописью. Периоды и стили (по культурам) общее представление. |
6. Acquaintance with painting. Periods and styles (in cultures) - general ideas. |
7. Роль языков при составлении плана общекультурной подго-товки. |
7. The role of languages in making plans for general cultural development. |
8. Пафосное поведение. Освоение и приближение прошлого к настоящему (приращивание настоящего к прошлому), чувство традиции как постигнутой реальности и т.д.: |
8. Pathos behaviour. Assimilation of the past and drawing it closer together to the present, the sense of a tradition as a conceived reality, etc.: |
а) пафосное поведение как следствие системы занятий по актуализированному интересу, пафос как стойкий психологический и социально обоснованный интерес; б) роль пафосного поведения как источника энергии (увле-ченность питает); в) "поумнение" давно умерших как признак созревания авто-дидакта; г) от зацепки к критической массе знаний о прошлом; д) запланированная увлеченность, проблемы стойкого интереса и социогруппа (активность пропаганды, пробы изложения точки зрения, мнения, собственного видения и т.д.); е) план как конкретная работа по исполнению мечты; ж) карьера внутренняя и внешняя: приоритет первой (антиномия "тщеславие - честлюбие"), планы на будущее и зависимость их осуществления от чистоты помысла. |
a) pathos behaviour as the result of work with the actualized interest engaged; pathos as the steadfast psychological and socially motivated interest; b) the role of pathos behaviour as the source of energy (interest provides nourishment); c) when the people who died long ago start "growing cleverer" in the eyes of the autodidact, it means that he/she is getting matured; d) from "a clue" to the critical mass of knowledge about the past; e) planned interest; the problem of the steadfast interest and a social group (active propaganda, attempts to express view-points, opinions, visions, etc.); f) planning as a concrete attempt to realize a dream; g) the inner and outer carrier: priorities are given to the first one (anatomy "vanity - ambitiousness"); plans for the future and their realization as dependent on the purity of intention. |
II. Совершенствование инструментальных знаний. Отношение к пробелу в знаниях, правило изживания незнакомства любого вида: "Лакуна существует для того, чтобы ее заполнить". |
II. Perfection of instrumental knowledge and skills. The attitude to gaps in knowledge, the rule of clearing up any unfamiliarity: "The gap appears to be filled." |
1. Понятие "инструментальные знания". |
1. The concept of "instrumental knowledge." |
2. Условность применения знания как инструментального (взаи-моинструментальность, временная инструментальность). |
2. Knowledge may be regarded as instrumental only relatively (temporarily instrumental; inter-instrumental). |
3. Превалирующее значение иностранных языков как инструмен-тальных знаний. |
3. Prevailing significance of foreign languages as the instrumental knowledge. |
4. Миф о полиглотии. Необходимость знакомства с некоторыми родственными языками (французский - румынский, итальянс-кий - испанский и т.д.). |
4. Myth about polyglots. Acquaintance with related languages (French - Roman, Italian - Spanish, etc.) |
5. Чрезмерный гедонизм и регламинтирование, распущенность и осознание истинной необходимости (первостепенно то, что основополагающе для возможно более широкого знакомства с большим количеством знаний, ключевые языки). |
5. Excessive hedonism and reglamentation, lack of discipline and sense of true necessity (priorities are given to the fundamentals which make accessible the sufficient amount of knowledge, as well as to the key languages). |
III. Философские штудии: |
III. Studies in philosophy. |
1. И. Кант о философичности и долголетии. |
1. I. Kant on philosophy and long living. |
2. Философские системы и возрасты человечества. |
2. Philosophic systems and ages of human race. |
3. Legenda libri по философии. |
3. Legenda libri in philosophy. |
IV. Общие намерения автодидакта. Движение в прошлое и освоение современности. |
IV. General intentions of the autodidact. Moving into the past and acquaintance with the present. |
"Поджигание свечи" с двух концов. |
"Burning a candle" from both ends. |
Понятие о среднем уровне, среднем человеке, масскультуре, киче, снобизме и т.д. |
Concepts of a average level, an ordinary man, mass culture, kitsch snobbism, etc. |
V. Метанаука. Движение от науки к мифу. |
V. Metascience. Motion from science to myth. |
VI. Планирование и характер автодидакта. Второе дыхание, настойчивость, отношения с самим собой и т.д.
|
VI. Plan-making and the autodidact's character. Second mind, persistence, relations with one's own self, etc. |
* * * Не думай словом, думай о словах... Но ты скажи, мудрец индийский, что делать с дословесным писком, с предчувствованьем слова в наших снах? Что делать тем, кто в генах маету - мечту о называнье - в род из рода передает нам будто суть чего-то, что высшую дарует простоту? И может быть, благой должно быть вестью молчание, чья значимость полней, когда в себе не возимся мы с ней, навеки оставаясь в дословесье? |
* * * I like the fever in affairs. I like the thought-quake the trembling of the feeling born by the wild concussion of surprising, burnt soul of a Klon - or how? - dike. Blessed be the strange occasion that us strike all-seeing for a while and ever seeing in blindness for the worse part of the dealing, and by the heaven's good transparent pike. O, not too big and somehow sunny troubles! The world would be unbearable when rubless. The dim supports existence of the bright and vice versa, ever vice versa, the Opposite is everywhere's courser, at be too left that means to face the right. |
I. Стадии работы и способы постижения знаний. |
I. Stages of work and methods of gaining knowledge. |
Первая стадия. Знакомство и узнавание. Пассивное знание и запланированные пробелы как условие скорости перехода ко второй стадии. |
The first stage. Acquaintance and recognition. Passive knowledge and planned gaps as the essential condition for speedy transfer to the second stage. |
Вторая стадия. Первые моторные навыки. двигательный ряд с провалами, темп медленный. |
The second stage. Initial motoric skills. Series of movements with numerous lapses, slow tempo. |
Третья стадия. Пассажная моторика. Провалы редки, но есть. Фрагментарное непонимание. |
The third stage. Passage motorics. Lapses occur but seldom. Fragmentary misunderstandings. |
Четвертая стадия. Синхронизация чтения и понимания. Отставание понимания при увеличении скорости чтения. |
The fourth stage. Simultaneous reading and understanding. Understanding lags behind with the greater speed of reading. |
Пятая стадия. Практическое использование языка. Требование полного понимания. |
The fifth stage. Practical usage of the language, The requirement of complete understanding. |
Причины замедления работы: |
The causes of slow-down: |
- отсутствие деления на стадии; - превышение требовательности; - недостаточность длительности погружения в материал; - отсутствие перерывов, освежения отношений; - пренебрежение осознанным ускорением. |
- lack of stage-division; - claims are put too high; - lack of long-lasting immersion into the material; - necessity for making breaks to refresh relations; - neglect for the intentional acceleration. |
II. Эмоциональный фактор и ускорение. |
II. Emotional factor and acceleration. |
1. Радость познания и радость узнавания. |
1. Delight of cognition and delight of recognition. |
2. Достижение сознательно заниженных тактических целей и уско-рение. |
2. Gaining of tactical goals intentionally put low and acceleration. |
3. Ощущение завершенного диалектического витка: "щелчок". |
3. The sense of completed dialectical circuit: "a click." |
4. Эмоциональный фактор и правильные единицы измерения времени и достижений. (Время - в фактически потраченных часах; достижения - не в единицах усвоенного, а в единицах постигнутого). |
4. The emotional factor and a correct unit of time and progress measurements. (Time: in actually spent hours; progress: not in the units of the assimilated, but in the units of the comprehended). |
5. Выбор воображаемого лидера, спортивное чувство, компети-ционные условия в малых социогруппах. |
5. The choice of a fancied leader, the sense of true competitive sporting atmosphere in small social groups. |
6. Обострение чувства потерянного времени (дефиниция: время, потраченное не на максимально напряженное восприятие или творческое размышление, следует считать потерянным). |
6. Acute sense of wasted time (the definition: time not spent on extremely tense perception or creative thinking, shall be considered wasted). |
7. Ощущение внутреннего покоя и концентрации внимания при актуализированном интересе как критерий оценки правильно прожитого времени. |
7. The sense of deep inner profound peace and concentration of attention with the actualized interest as the criterion of evaluating the time lived through in a right way. |
8. Чередование требовательности в зависимости от актуальных возможностей - принцип "недеяние". |
8. Interchanging of requirements as dependent on actual opportunities - the principle of "inactivity" (non-dealing). |
9. Проблемы быта и тотальная увлеченность (связи с генеральным планом автодидакта и воплощением мечты). |
9. Daily routine problems and total enthusiasm (connection with the autodidact's global plan and realization of the dream). |
10. Уровень притязаний и отношения с окружением. "Ко всякого роду намекам нужно оставаться глуху" (Н. Гоголь). Рост различия в оценках; аксиологический разрыв в будущем - норма; для борьбы с ангуассными состояниями и торможениями представлять цель достигнутой, переноситься мысленно в будущее и т.д. |
10. Claim-level and relations with the environment. "Turn a deaf ear to all kinds of hintings" (N. Hogol). Growing differences in assessments; axiological gap in future shall be normal; to protect oneself against anxieties and obstacles it is useful to fancy the aim already gained or imagine oneself in remote future, etc. |
11. Чувство удивления и эвристика, состояние поиска и укрощен-ного беспокойства. |
11. Sense of amazement and heuristic abilities, feeling of discovery and tamed uneasiness. |
12. Агрессия мысли, завоевание мыслью пространства и широта интереса. Анализ далеких ассоциаций как способ обострения мышления. |
12. Aggression of thought, winning of space by thought and wide interests. Analysis of distant associations as the method of making thiougt acute. |
13. Причастность и эволюция индивидуального мышления. |
13. Involvement and evolution of individual thinking. |
14. "Воистину серьезное - штука веселая!" |
14. "The serious is a funny thing indeed!" |
15. Полифоничность занятий и увлечений, частота переключений. ("Лучше слишком часто, чем недостаточно часто.") |
15. Polyphony of studies and interests; frequency of shiftings ("It's better too often, than not often enough.") |
16. Зависимость настроения от удовлетворения прожитым днем. |
16. Connection between the mood and satisfaction with the day lived through. |
17. Развитие увлеченности и чувство праздничности. ("Кабинет внутри нас".) |
17. Development of enthusiasm and sense of festivity ("The study room inside ourselves"). |
18. Поиск собственной одаренности, ее осознание и стратеги-ческий план ее развития как психическая опора, чувство предназначенности, случайное и детерминированное, астраль-ное покровительство (демистификация мистики!) |
18. Search for one's one talent, comprehension of one's gifts and strategic plan-making for their development as the psychic foothold; the sense of one's mission and calling; the accidental and determined; astral patronage (exposition of mysticism!) |
19. Психическая освобожденность при наличии большого твор-ческого дела и побочность приобретения инструментальных знаний как условие ускорения: |
19. Psychic relaxation on the background of great creative activity and peripheral acquisition of instrumental knowledge as the condition of acceleration: |
а) Homo Skribens; значение фиксации состояний для самонаб-людений; б) устный метод и использование письма: многоплановые кон-сультальции как предварительное условие для приступления к записям (изложение своей точки зрения, наблюдения, удачной формулировки, того, что поразило). |
a) Homo skribens; it is important to record feelings and experiences for introspection; b) oral method and writing: multifunctional consultations before making notes (presenting one's viewpoints, observations, good definitions, impressions, etc.). |
20. Использование рассудочности и ускорение. |
20. Usage of common sense and acceleration. |
Правило : Осознай, - и дальше - никаких рефлексий! |
The rule : Become aware - after that abandon reflection! |
21. Единовременный охват максимального объема. |
21. Maximum amount in one sitting. |
Правило : Как можно больше за один раз! |
The rule : As much as possible in one gulp. |
22. Nulla dies sine linea. |
22. Nulla dies sine linea. |
23. Повышение стратегического уровня притязаний в связи с уве-личением возможностей и возрастанием проинформирован-ности. |
23. Increase of strategic claim-level as connected with growing abilities and informativeness. |
24. Система допусков как осознанных ошибок и скорость обу-чения; полярность векторов: "честность" - "точно не помню"; совмещение способов работы. |
24. System of admissions as mistakes one is aware of and speed of studying; opposition of vectors: "honesty" - "don't remember exactly"; combination of different methods of work. |
* * * Живешь себе. Все хорошо. Но вдруг - поймешь, как юный кто-то гениален и ты с ним рядом чересчур нормален, что в некотором смысле есть недуг. И лишь тогда ты не погиб, мой друг, когда ты злобной завистью не свален, но радостно (оксюморон!) печален и горд открытием: когда ты вслух подумал то же, что и про себя, когда чужой талант уже любя, ты свой оплакал весело и звонко, ты свой отверг, пусть только для того, чтобы уменья подарить его... с уменьями рожденному ребенку. |
* * * We like Montaigne are guided by example to our worse errors and to guiltness too. We are the trampers treading on a woe and for us living space is not so ample. We out of the Whole love this narrow sample and real steps out of an illusion grow. Our memory reverses rain in snow - on it are better seen the prints of temple, that is an instance consacrated, holy, without which all of us can not be wholly. But system of the lines becomes a spot when you don't hear the strings that bound a body and with the outline cries and smiles so bloody, so inspirativly and free and hot. |
I. Перевод как культурогический акт. Восприятие оригинала на семантическом уровне и знаковая ситуация. |
I. Translation as a culturological act. Perception of the original on semantic level and signal situation. |
||||
II. Общее и подробное понимание (Ф. Щербатской о понимании и трактовке). |
II. Whole and detailed understanding (F. Tsherbatskoy on understanding and interpretation). |
||||
III. Культурологический контекст (история проблемы, ее значение для цивилизации, ее место в культуре, футурологический аспект и т.д.). |
III. Culturological context (historical background of the problem, its significance for the civilization, its place in culture, futurist aspect, etc.) |
||||
IV. Технический перевод и понятийная подготовка (пред-варительное чтение, термины, уяснение и проблемы, словарное обеспечение и т.д.). |
IV. Technical transformation and acquaintance with notions (preparatory reading, terms, understanding and problems, dictionaries, etc.) |
||||
V. Отличие художественного перевода от технического. |
V. Differences between fiction and technical translations. |
||||
1. Увеличение количества семантических каналов. |
1. Growing number of semantic channels. |
||||
2. Наличие подтекстов. |
2. Underlying themes. |
||||
3. Восприятие стиля и его эквивалент. |
3. Perception of style and its equivalent. |
||||
4. Звучание художественного текста. |
4. Sounding of a piece of fiction. |
||||
5. Метафора и особенности ее перевода (учет коннотата, афорис-тичность, ритм и мелодика, степень яркости, ощущение вкуса, видеокоэффициент, случай отхода от буквальной точности). |
5. Metaphors and specifics of translating them (taking into account connotations, aphoristic brevity, rhythm and melody, degree of brightness, sense of taste, video-coefficient, divergence from literal exactness). |
||||
6. Состояние как основной результат воздействия произведения; поиск эквивалента на другом языке. |
6. Feelings evocation as the major result of producing impression; search for equivalents in another language. |
||||
7. Поиск соответствий литературной интонации и ритмов. |
7. Search for correlated literary intonations and rhythms. |
||||
8. Проблемы рифмы при переводах поэтических текстов (рифма как прецендент звучания, свежесть восприятия и неожи-данность, ассонансы, полные рифмы и т.д.). |
8. Rhyme problems when translating poetry (the rhyme as a precedent sounding, novelty of perception and unexpectedness, assonances, full rhymes, etc.) |
||||
9. Организация белого стиха (внутренние рифмы, аллитерации, рифмы женские и мужские). |
9. Non-rhymed versification (inner rhymes, alliteration, female and male rhymes). |
||||
10. Лексический запас языка перевода. |
10. Vocabulary richness of translations. |
||||
VI. Перевод-болванка. |
VI. A mould-translation. |
||||
1. Набросок общего содержания после многократного перечи-тывания и выяснения значений слов и идиоматических выражений. |
1. Sketch of the major contents after repeated re-reading and searching for word meanings and idiomatic expressions. |
||||
2. Выяснение слабых мест, недостаточных соответствий, стилевых неточностей, ритмических сбивов, интонационной фальши, маловыразительных звучаний и т.д. |
2. Display of weak and irrelevant points, stylistic inaccuracies, rhythmic slips, false intonations, awkwardly expressed soundings, etc. |
||||
3. Перечитывание оригинала и переход к отделке. |
3. Re-reading of the original and passing over to the refinement. |
||||
VII. Отделка перевода. |
VII. Translation refinement. |
||||
1. Отход от буквализма к естественности порядка слов. |
1. Transfer from the literal to the natural word order. |
||||
2. Идиоматические эквиваленты. |
2. Idiomatic equivalents. |
||||
3. Варианты и отсекание лишнего. |
3. Variants and cutting off the excessive. |
||||
4. Инверсии, ритмизация, инструментовка. |
4. Inversions, rhythming, instrumentality. |
||||
5. Необходимость откладывания готового перевода. |
5. Necessity for putting aside the ready-made translation. |
||||
6. Техника пересмотра (острота восприятия, возможная слепота - подмена фактического ощущением собственного состояния, борьба с тщеславием, лексический запас и т.д.). |
6. Revision technique (acuteness of perception; possible blindness replacing the actual by one's own experiences; resistance to vanity; vocabulary, etc.) |
||||
VIII. Психологическая сверхзадача и подготовка к переводческой деятельности. |
VIII. Psychological super-goal and preparing for translation. |
||||
1. Намерение (мнение о своих возможностях, мнение о "нуж-ности", развитии ремесленных умений, изживание обыденных представлений об умении писать). |
1. Intention (the opinion of one's own abilities; the opinion of the "necessity," development of craft skills; release from routine opinions on writing abilities). |
||||
2. Роль попыток и запланированные неудачи. |
2. The role of attempts and planned failures. |
||||
3. Специальная литература по переводу и литературному твор-честву. |
3. Special literature on translation and literary work. |
||||
4. Зависимость совершенствования от постановки сверхзадачи (как побочной), эффект разлитости сверхзаданной мысли на все действия; тотальное включение. |
4. Dependence of perfection on the super-goal set (as secondary); the effect of spreading the super-set idea over the entire activities; total involvement. |
||||
5. Умение и талант (влияние умений на раскрытие собственных возможностей). |
5. Skill and talent (influence of skills on the development of one's abilities). |
||||
IX. Устный перевод (чтение вслух и про себя). |
IX. Oral translation (reading aloud and to oneself.) |
||||
1. Перевод для себя. |
1. Translation for oneself. |
||||
2. Перевод внутренним голосом. |
2. Translation with the inner voice. |
||||
3. Основное и втростепенное. |
3. The main and secondary. |
||||
4. Управление вниманием. |
4. Attention control. |
||||
X. Устная речь. |
X. Oral speech. |
||||
1. Значение орфоэпических представлений. |
1. The significance of orthoepic concepts. |
||||
2. Жизненный контекст при переводе речи. |
2. Life context when translating oral speech. |
||||
3. Скорость: значение рассудочной деятельности и сознательное снижение требовательности. |
3. Speed; significance of rational activity and aware reduction of exactness. |
||||
4. Различие переводов устной речи и письменных текстов. |
4. The difference between translating oral speech and written translations. |
||||
5. Различие переводов устной речи на родной и иностранный язык, оптимальное количество блоков, эквивалентных банальностей. |
5. The difference between oral speech translations into the native and a foreign languages; optimum number of blocks and equivalent banalities. |
||||
6. Значение понятийного мышления (говорение внутренним голосом) Для развития навыков устного перевода. |
6. Significance of conceptual thinking (speaking with the inner voice) for developing oral translation skills. |
||||
7. Тактические занижения при устном переводе, предпочтение простейшего; жест, мимика - обратная связь. |
7. Putting tactical goals low when translating orally; preference-giving to the simplest; gestures and mimics - feedback. |
||||
8. Цитирование при устном переводе на чужой язык (рутинное говорение как тотальное цитирование), осознание автоматизма. |
8. Quoting when translating into a foreign language (routine speaking as a total quotation), awareness of automatism. |
||||
9. Монологи и диалоги с тенью, пассажная моторика - рассудочный контроль автоматически произносимого, выбор блока и т. д. Размышления на иностранном языке. |
9. Monologues and dialogues with one's shadow; passage motorics: the rational control over the automatically pronounced, choice of a block, etc. Meditating in a foreign language. |
||||
10. Особенности устной грамматики (деграм-матизация языка как норма в устной речи). |
10. Specifics of oral grammar (degrammatizing of the language as a norm in oral speech). |
||||
11. Ритм, интонирование, громкость говорения, акценты в синтагмах.
|
11. Rhythm, intoning, loudness of speaking, accents in syntagmas. |
* * * Всем больно жить. Но даже эту боль в спиральной гонке честно превзошли мы и продолжаемся, неотделимы от этой формы всяческий неволь - нам только вдаль стремиться, только вдоль потока, что бурлит непобедимо: законы пламени не есть законы дыма, хотя суть Гамлета, быть может, - роль... И если кто-нибудь назад пойдет - он все равно продвинется вперед, не понимая этого, не зная, о чем вселенский лектор шепчет нам - то Нечто с нашей мыслью пополам, что в нашей мысли не имеет края. |
* * * The running horses. Double sense and meaning of an old symbol. Trouble and disaster, serenity and hope. The race was faster by revolutions, when a people, dreaming about it's food, the wheels of future riming though for a little while, but it's own master, at first had ruined and constructed after. Always with crazy inspiration leaning over backwards, constantly a bit akin to horse, that wishes greatest prizes win and be unchanging better among others in endless competition of the lives. O our deep age, in which my thought dives! O peoples, that are to itselves great bothers! |
I. Особенности формирования и существования малых социальных групп. |
I. Specifics of a small group formation and existence. |
1. Роль интереса к определенной деятельности в формировании социогруппы. |
1. The role of interest for specific activities in a social group formation. |
2. Сегментные включения личности в разные социогруппы. |
2. Segmental involvements of an individual into different social groups. |
3. Содержание гедонистических действий группы, их культурная ценность и эволюция отношений ее членов: |
3. The essence of hedonistic activities in a group, their cultural values and evolution of relations among its members: |
а) чувственно-сенсорный тип социообъедине-ния (мыслечувст-вование скорее мешает, рассудок служит как инструмент для добывания примитивного удовольствия сенсорного типа и т.д.): |
a) a sensory social group (feelings and thinking are an obstacle, common sense is an instrument for gaining primitive sensory delights, etc.): |
- рутинизация отношений в группах сенсорного типа; |
- relations in sensory groups become routine; |
- оскудение контактов и вырождение интереса к личности другого; |
- slackening of contacts and loss of interest for another personality; |
- эгоистичность и ее развитие в группе сенсорного типа; |
- selfishness and its progressing in a sensory group; |
- повышение кверулентности и распад группы этого типа; |
- increase of quarrelability and decay of a sensory group; |
- лидер сенсорной группы (приоритет внешнего, авторитет физических данных, силы, развитие фобий у рядовых членов группы); |
- the leader of a sensory group (priorities to the external; authority of physical abilities, strength; ordinary members of the group develop phobias; |
б) социогруппа духовно-творческого типа: |
b) a spiritual and creative social group: |
- повышение этического уровня гедонизма; |
- development of ethical hedonism; |
- роль интеллектуальных интересов и умений; |
- the role of intellectual interest and skills; |
- коллективность и объединение индивидуальностей; |
- collectivity and integration of individuals; |
- появление чувства обретенного единомышленника; |
- progressing sense of a like-minded adherent obtained; |
- развитие отношений и общность духовного образца; |
- the development of relations and the spiritual model in common; |
- становление лидера (Й. Гете) и чувство равенства; |
- the formation of a leader (Goethe) and sense of equality; |
- побочные социогруппы и чувство опорной элитарности; |
- marginal social groups and sense of reliable elite; |
- усиление связей в группе, духовные основания для выдвижения лидера социогруппы духовно-творческого типа; |
- strengthening of ties in a group, spiritual grounds for promoting the leader of a spiritual and creative social group; |
в) группа смешанного типа: |
c) a mixed group: |
- обреченность на поверхность отношений; |
- doom to superficial relations; |
- противление углубленности анализа, светскость; |
- resistance to deep analysis; secularism; |
- светскость мышления, снобизм; |
- secular thinking, snobism; |
- чувство обиды и несправедливости, страх перед распадом группы и компромиссы; |
- sense of offence and injustice, fear of the group's dissipation and compromises; |
- слабость личностей участников, взаимная эксплуатация; |
- meekness of the group members, mutual exploitation; |
- лицемерие в оценках (неискренность); |
- hypocrisy in assessments (insincerity); |
- ощущение ничтожности; |
- sense of being worthless; |
- перерождение дружбы в приятельство, затем в доброе знакомство; |
- degeneration of friendship into good neighbourly acquaintance; |
- приоритет внешнего. |
- the priorities of the external. |
II. Автодидакт и социум. |
II. The autodidact and social group. |
1. Выделение из первичной группы, отчуждение интересов. |
1. Singling out from the former group, alienation of interests. |
2. Чувство несправедливости обвинения и уверенность в собствен-ном превосходстве над прежним уровнем и его соносителями. |
2. Sense of unjust accusations and certainty of one's own superiority over the former level and former co-inhabitants. |
3. Пропаганда и организаторская работа автодидакта (удов-летворение, рост авторитета и т.д.). |
3. Propaganda and organizing activities of the autodidact (satisfaction, growing authority, etc.) |
4. Качество постижения как аргумент в неизбежных спорах (подлинность, суть, а не пережеванное, пересказанное и сфальшивленное). |
4. Quality of perception as a ground in inevitable debates (truth; originality, essence instead of hackneyed and false banalities). |
5. Осознание отрыва как способ снятия напряжения. |
5. Awareness of the gap as the means of stress release. |
6. Трудности переходного периода: |
6. Difficulties of the transition: |
а) суспензивность психики и переходной период: |
a) psychic suspension and transition: |
- нахождение опорности в самом факте движения; |
- search for the foothold in the actual sense of moving ahead; |
- осуждение и неприятие рутинной благополучной опоры; |
- accusation of and resistance to the routine welfare footing; |
б) уяснение понятия "мещанин" и развитие личности; |
b) clarification of the "philistine" concept and personal development: |
- настойчивость как основа двигательного усилия, удовлетворение от проявленной настойчивости; |
- persistence as the ground for an effort to move on; satisfaction with the persistence manifested; |
- длительное усилие и аналитизм - точки приложения настойчивости; |
- durable efforts and analytism - the points of applying persistence; |
- расширение интересов (культурологические интересы); |
- embroadening of the interest (culturological interests); |
- поиск информации - движение от внешней броскости к внутренним тонкостям, к постижению жизненных явлений; |
- search for information - moving from external brightness to inner keenness, to understanding phenomena of life; |
- усовершенствование техники самоанализа; |
- perfection of self-analysis technique; |
- мещанин как замкнутая система; |
- the philistine as a closed system; |
- Ф. Ницше, государство, авторитеты, аппарат подавления и отмирание индивидуального мышления. |
- F. Nietzshe, the state, authorities, the suppression apparatus, dissipation of individual thinking. |
III. Задача автодидактики и прорыв к человеческому достоинству. |
III. Goals of selfstudying and breakthrough to human dignity. |
1. Закостенелость мнений как критерий мещанства. |
1. Stiffness of opinion as a criterion of philistinism. |
2. Невозможность иметь мнение без проинформированности. |
2. It is impossible to have an opinion without being well-informed. |
3. Мещанин послушный и мещанин-лидер: |
3. An obedient philistine and a philistine-leader: |
а) неоднородность мещанства; |
a) heterogeneity of philistinism; |
б) мещанин и талант (одаренность), невозможность охватить содержание момента или сочинения (случай с композитором О. Мессианом). |
b) a philistine and a talent ( a gifted person), it is impossible to embrace the essence of the moment or a piece of art (the case of the composer O. Messian). |
* * * Остановиться. Вдуматься в плохое. Представить гибель тела, простоту конца, обрыва нитки и - святое свое проверить тьмой, привлечь к суду. Обман внутри - невидимая пакость, как ни гляди, увидеть мудрено, но нужно, чтобы сущность не распалась, устраивать просмотры как в кино, но нужно слушать, или даже проще, - чужим себе же став хотя б на миг, брать за душу себя, чтобы наощупь опознавать ее потемок лик. |
* * * The trembling soul is our instrument, we tame the cries, transform them in the tunes and thus we save ourselves - the dews of temporary feelings that are spent almost all. But ... but we believe and stand and stay and struggle for the little fews of past already wholes. Eternal Jews are multiplied in our dreams, that end with us, ain't we, like deathless creatures move our images as if the movements prove the crazy statement: that can further dure, that has the quality to be again and your deep Self wait for the future gain like for a wisdom sake - mad epicure. |
I. Дефиниция стресса ожидания (как "отягощенного отрицательными эмоциями, которые связаны с представлением о твердо установленном сроке"). |
I. The definition of the stress of waiting (as "burdened with negative emotions connected with a firmly fixed date"). |
II. Ожидание результата в автодидактике. |
II. Waiting for the result in self-studying. |
1. Результат близкий и результат далекий. |
1. Close and remote results. |
2. Представление об обучении как о разлитом стрессе ожидания далекого результата. |
2. Regard of studying as an extended stress of waiting for a remote result. |
3. Субъективная оценка достижения и привыкания к мысли. |
3. Subjective assessment of achievements and accustomness to thought. |
4. Учет изменения оценок и корреляция целей. |
4. Account for the assessments changed and correction of goals. |
5. Постановка малых целей: |
5. Minor goals setting: |
а) занижение тактических задач и малые цели; |
a) tactical tasks put low and minor goals; |
б) движение от результата к результату и чувство навыка (ощу-щение навыка); |
b) moving from one result to another and sensation of the skill; |
в) повышение аналитических способностей и чувство превос-ходства над собой прежним; |
c) development of analytic abilities and sense of superiority over the former Self; |
г) совмещение с правилом перехода к последующему материалу без усвоения, а лишь после знакомства и моторного воспроизведения предшествующего; |
d) observing the rule of transition to the following material without assimilation, but after acquaintance with the previous and its motoric reproduction; |
д) постановка задачи и предчувствование результата: е) роль краткости установленного срока, правило дробления; |
e) goal setting and result premonition; f) the period fixed shall be brief; the rule of splitting up; |
ж) отсутствие вероятностного фактора при постановке цели и психический травматизм; |
g) lack of probability factor in goal-setting and psychic traumatizm; |
з) достижение малой цели как гедонистическое действие; |
h) minor goal gaining as a hedonistic act; |
и) диссонанс в оценках: автодидакт и окружение, подго-товленность к несоответствию оценок: "Когда он мог успеть?" и "Да он же и так здорово знает!" |
i) dissonance in assessments: the autodidact and surrounding, readiness for discrepancy in assessments: "When has he managed to do all this?" and "He knows quite enough of everything." |
6. Постановка большой цели в обучении автодидакта: |
6. Major goal setting in selfstudying: |
а) расширение кругозора; |
a) embroadening of outlook; |
б) "путь к сопланетянину", приобретение друга-единомышлен-ника; |
b) "the way to the co-planetarian", obtaining a like-minded friend; |
в) движение к прошлому и эффект приближения прошлого к настоящему; |
c) moving to the past and the effect of drawing the past and present closer together; |
г) коррекция большой цели как творческая необходимость. |
d) the correction of the major goal as a creative obligation. |
7. Грамматика ожидания: |
7) Grammar of waiting: |
а) понятие о знаках препинания, главных и второстепенных членах и паузах; |
a) the notion of punctuation, main and secondary parts and pauses; |
б) грамотное ожидание как процесс постепенного усложнения малых целей (сознательная подмена далекой и пока еще несбыточной цели - близкой и достаточно быстро осуществ-ляемой); |
b) competent waiting as the process of step-by-step complication of the minor goals (conscious substitution of a remote and at the present unrealizable goal by a close one which could be realized quite quickly); |
в) критическая масса знаний - ее ожидание и роль активного применения ассометода, континуума (долговременного погружения, длительного усилия и т.д.); |
c) critical mass of knowledge - waiting for it and active employment of associative method, continuum (long-lasting immersion, durable efforts, etc.); |
г) роль обытовленности самообучения, параллелизмы, полифо-ния, чувство удовлетворения прожитым временем и снятие напряжения от длительного ожидания. |
d) the role of making selfstudying down-to-earth; parallelism, polyphony, sense of satisfaction with the time lived through and alleviation of stress occurred due to long waiting; |
Правило: Чем энергичнее проходят занятия, тем меньше стресс ожидания. |
The rule: The more energetically you study the milder is stress of waiting. |
д) осознание возможностей и действительности приемов; |
e) awareness of abilities and technique efficiency; |
е) осознание закона обязательного наличия лакуны при любом качестве знаний (лакуна точечная и лакуна существенная); |
f) consideration for the law of objective existence of a gap with no regard for the quality of knowledge (a point gap and a considerable gap); |
ж) legenda libry и ожидание. Роль предварительного антологи-ческого ознакомления и уверенность в отсутствии пространственных пробелов; |
g) legenda libri and waiting; the role of preliminary anthological acquaintance and certainty in nonexistence of space gaps; |
з) quasi - modestia; |
з) quasi - modesta; |
и) квазинескромность и ускорение: откровенность сообщений о своих занятиях и косвенные обязательства ("Я сказал, что я могу - значит должен смочь"); |
i) quasi-immodesty and acceleration: sincere information about one's studies and indirect obligations ("I said that I could - it means that I have to do it"); |
к) честолюбие для себя (погоня, соревнование с самим собой), увеличение скорости и снижение стресса ожидания; |
j) ambitions for oneself (haste, competition with oneself) speed acceleration and stress-of-waiting alleviation; |
л) психорелаксация (приемы из иоги, из аутотренинга, настройки правого мозга) и ожидание, ощущение бренности как снимающее напряжение; |
k) psycho-relaxation (yoga technique, autotraining, the right brain setting) and waiting, sense of fragility as tension release; |
м) бренность личного бытия и ожидание результата обучения; позиция последнего дня, вхождение в ноосферу, квазирелигиозное чувство вклада в духовность мироздания, возможность нормативного употребления высоких слов; |
l) fragility of one's personal being and waiting for results in studies; "the last day status", entrance into the noosphere, quasi-religious feeling of making contribution to the spiritual storage of the world knowledge, possibility of normative usage of lofty words; |
н) прием мысленного перенесения в будущее: релаксирующее представление себя в будущем разной степени отдаленности; |
m) the method of removing oneself into the future; relaxed fancying oneself in the future in various periods; |
о) перенос тренировки и ожидание неожиданного: тренируем или учим одно, а совершенствуем другое; |
n) displacement of training and expectation of the unexpectable: we train or study a certain thing, but actually perfect anoher; |
п) понятие о фрустации, авторегресия, переоценка ценностей, возможностей, намерений и т.д.; |
o) the notion of frustration, autoaggression, re-evaluation of values, abilities, intentions, etc. |
р) размягчение срока - прием релаксации; |
p) moderate fixation of dates as the means of relaxation. |
8. Стресс ожидания и изучение предмета: |
8) Stress of waiting and subject studying: |
а) общие представления о предмете и удовлетворение от овладения сутью; |
a) general ideas about the subject being studied and satisfaction with the essence obtained; |
б) пределы аналитического проникновения и дивергенция требо-вания: "Это можно и не знать, а вот это - обязательно"; |
b) the limits of analytic penetration and divergence of requirements: "It is possible to be ignorant of this , but as for that, I should study it"; |
в) насыщение психики и Закон сообщающихся знаний. |
c) psychic nourishment and the Law of connected knowledges. |
* * * Выбирать на вершине - иную гору, чтоб одолеть... Так было. Так будет впредь, пока я в горах существую. А это - всю жизнь. На равнине жить нам не суждено. Взбирайся! Но ты все равно окажешься посередине - меж этим и тем. Непременно. Всегда. И сейчас, и потом. Мы любим устойчивый дом, но в нем ненавидим стены. |
* * * The most of us are <<others>>. That's a law for common members of a usual crowd. A name vibrates, but it is not too long, a part of giant voice, of general <<know>>. But this huge sum of souls is ground where grow the individuals, those who are out of harmony of <<much>>, of roaming about, of cluster of the touches that is one blow. The bulk is only fertile fickle soil so changeable - like Proteus when we toil up, like a mountain steep, courageous hope, to proud highness of a solitude that we for own songs sake make to protrude from greedy jaw of an accord in which we crop. |
I. Объекты наблюдения внутренней жизни в автодидактике. |
I. Objects of inner life observation in selfstudying. |
1. Творческие (эвристические) процессы. |
1. Creative (heuristic) processes. |
2. Рефлексивная деятельность. |
2. Reflexive activities. |
3. Рассудочная деятельность. |
3. Rational activities. |
4. Взаимодействие рассудочного и рефлексивного при полноцен-ных занятиях автодидакта. |
4. Correlation of rational and reflexive in full-fledged selfstudying. |
5. Личность автодидакта как объект самонаблюдения: |
5. The autodidact's personality as an object of introspection; |
а) техника "подглядывания за самим собой", "взгляд со стороны"; |
a) the technique of "catching sight of oneself", "a gimpse from aside"; |
б) метод "совмещения с идеалом"; |
b) the method of "correlation to the ideal"; |
в) метод "мысленного выполнения усложненного задания"; |
c) the method of "mental fulfilment of a complicated task"; |
г) метод "сравнения прежнего и актуального"; |
d) the method of "comparing the former and the actual"; |
д) метод "рекогносцировки духовного пространства - определение возвышенностей и низменностей"; |
e) the method of "reconnoitring the spiritual space - looking for heights and lowlands"; |
е) метод "сопоставления состояния" (для определения преиму-щества той или иной техники самообучения и т.д.); |
f) the method of "comparing feelings and experiences" (for identifying the advantages of this or that techniques of selfstudying, etc.); |
ж) метод "ожидания клева" (рыболов ожидает клева); |
g) the method of "waiting for a fish to take the bait" like a fisherman does; |
з) метод "крика в колодец" (реверберирование конкретных (контрольных) событий и выяснение по правилу: Раз отзывается - значит, на это настроено; |
h) the method of "crying into the well" (the recall of concrete (controlled) events and the identification according to the rule: "If it recalls then it is tuned."; |
и) техника "созерцания себя, идущего вдали"; |
i) the technique of "observing oneself, walking at a distance"; |
к) метод "пробного эксперимента" (выяснение истинной мысли через необдуманное говорение); |
j) the method of "a test experiment" (the identification of the true thought through spontaneous speaking); |
л) метод "восточных прянностей" (определение свежести восприя-тия, вызывание бодрости и определение приоритетности сенсорного); |
k) the method of "oriental spices" (demarcating perception freshness, evoking good spirits and identifying sensory priorities); |
м) метод "бега по тенистой аллее" (ощущения раскрепощенности и молодости); |
l) the method of "jogging along a shady ally " (the sensation of being young and relaxed); |
н) метод "экзистенциальной проверки" (сравнение с Автоди-дактом из "Отвращения" Ж.-П. Сартра); |
m) the method of "existence test" (the comparison with the autodidact from "La Nausee" by J. P. Sartre); |
о) метод "выслушивания внутреннего напевания" (выяснение актуального - сегодняшнего - ритма (пишущим стихи)); |
n) the method of "listening to the inner tune" (identifying the actual - present - rhythm for those who compose verses); |
п) метод "персонификации мыслей, состояний" (одно "Я" относится к мысли - person, которая дружит с другим "Я"); |
o) the method of "personification of thoughts, feelings, states" (one "I" refers to the thought - person, who is the friend of the other "I"); |
р) метод "адвокатуры дьявола" (воплощение диалектического подхода). |
p) the method of "the devil's bar" (realization of dialectical approach). |
6. "Я" наблюдающее и "Я" наблюдаемое: |
6. Observing "I" and "I" observed: |
а) особенности "Я" наблюдающего: |
a) specifics of observing "I": |
- отождествление себя с сутью личности; |
- identification with Self; |
- полная латентность; |
- complete latency; |
- бескомпромисность; |
- resistance to compromises; |
- чувство интегрированности и даже отождествленности с мировым дузом, богом - религиозность; |
- sense of integrity or even identity with the world spirit, with God - religiousness; |
- вездесущность - надмышление; |
- omnipresence - superthinking; |
- чувство причастности к вечному и обесценивание телоносителя (над-жизнь); |
- sense of being involved into eternity and depreciation of the body wearer (super-life); |
б) особенности "Я" наблюдаемого: |
b) specifics of the "I" observed: |
- воплощенность "Я" наблюдаемого в движениях наружных и внутренних; |
- realization of the "I" observed in inner and outer motions; |
- плотскость "Я" наблюдаемого, его сенсорность и чувст-вомышление; |
- fleshliness of the "I" observed; his sensority and feeling-thinking; |
- подготовительная деятельность "Я" наблюдаемого - кон-сультативный канал с "Я" наблюдающим; |
- preparatory activities of the "I" observed - consultative channels with the observing "I"; |
- ускользание и протеистичность "Я" наблюдаемого - ("Это еще не я вот подождите!"); |
- evasiveness and protheism of the "I" observed ("It is not me yet, just wait!"); |
- нетождественность "Я" наблюдаемого с личностью (для самой личности); |
- nonidentity of the "I" observed with the personality (for the individual); |
- отождествленность "Я" наблюдаемого с личностью (для посторонних); |
- identity of the "I" observed with the personality (for the onlookers); |
- проблемы взаимопонимания и проблемы внутреннего мира; |
- the problem of mutual understanding and problems of the inner world; |
- способность "Я" наблюдаемого саморасчленяться (дисперсия "Я"); |
- ability of the "I" observed to divide (dispersion of "I"); |
- множественность дисперсионных "Я", тезаурус состояний, отождествление с носителями состояний, инструментальность - для приобретения культуры и т.д.; |
- multiplicity of the dispersed "I", thesaurus of feelings and experiences, equation with transmitters of emotional states; instrumentality - for assimilating culture, etc.; |
- "Я" наблюдаемое как динамический процесс ("человек течет" - Л. Толстой) и безграничность интелектуально-духовного. |
- the "I" observed as a dynamic process ("man flows" - L. Tolstoy) and eternity of the intellectual and spiritual. |
II. Дует внутренних (сольных) голосов и диалектика единства противоположностей. |
II. Duet of inner (solo) voices and dialectic unity of opposites. |
1. Внутренняя какофония. |
1. Inner disaccord. |
2. Внутреннее благозвучие. |
2. Inner harmony (euphony). |
* * * Не жалобно и виновато, а радостно кричать, звеня, не "Боже, дай!", а "Боже, нате, примите, Боже, от меня! Примите это ликованье и слезы горькие мои, чтоб для иных напоминаньем побыли чуточку они. Примите этот опыт, Боже, и, снизойдя, возьмите тот, что был когда-то и похоже, был как бы весь наоборот: Я жить все больше разучался, все больше ладить не умел, но, Боже, как бывал я счастлив, быть волей Вашей не у дел!" |
* * * The poetry has not limits. But a poem is constantly abridged by boundaries of sheet it would go somewhere far beyond the sweet white paper area. There it is pawing with Pegasus' light hoofs, like Cupid bowing for images that are the hearts of it, and so the buds of love each other meet for being soon a twigs, the future sowing' for a new truth to bear afterwards and to express in sounds or in words or in uneven lines and coloured mud. The human space is to create created and so Great Lord mysteriously made it that we must always over the border putt. |
I. Личность как сумма унаследованного и приобретенного. |
I. The personality as the integrity of the inherited and acquired. |
1. Психические параметры (темперамент, акцунтуированность психики). |
1. Psychic parameters (temperament, accentuation of psyche). |
2. Модификация природных данных и невоплощенность личности. |
2. Modification of natural abilities and non-realization of the personality. |
3. Духовная уродливость и духовная красота: |
3. Spiritual deformity and spiritual beauty: |
а) доброта: зависимость от оценочного механизма; |
a) kindness: dependence on evaluation mechanism; |
б) чувство справедливости: аналитизм, традиция и кругозор; |
b) sense of justice: analytism, tradition and outlook; |
в) любовь к ближнему: конкретное видение (невозможность любить человечество вообще); |
c) love for one's neighbour: concrete vision (impossibility to love the human race at large); |
г) смысл жизни: индивидуальность может иметь духовную (или недуховную) цель, жизнь (вообще) как таковая - не может, (если не иметь ввиду телеологию); духовные параметры смысла жизни (стремление к знанию; путь к самостоятельному мышлению - "путь к сопланетянину"; внесение лепты - при воплощенности личности в культуру, ноосферу; возможное удовлетворение собственной жизнью в связи с воплощением личности и осуществлением цели: предсмертный покой заслужить можно лишь пожизненным беспокойством); |
d) meaning of life: an individual may have a spiritual (or non-spiritual) goal, life in general and as such cannot (theology is not considered here); spiritual parameters of the meaning of life (aspiration for knowledge; a path to independent thinking - "a path to the co-planeterian"; contribution to the noosphere through personal involvent into culture; possible satisfaction with own life in connection with realization of a personality and fulfilment of the goal: one can earn before-death peace only by lifetime unrest; |
д) широта интересов, многогранность личности как условие ее духовной красоты (ограниченный уродлив); |
e) broad interests; malti-sided development of a personality as a circumstance of his/her spiritual beauty (a shallow-minded person is ugly); |
е) коэффициент притягательности (аттрактивности) и стремление личности к совершенству (внутренняя карьера); |
f) coefficient of attractiveness and a personality's striving for perfection (the inner carrier); |
ж) наследство личности: духовность, трансформированная потом-ками. |
g) heritage of a personality: spirituality transmitted by descendants. |
4. Приобретенные духовные средства и автодидактика: |
4. Acquired spiritual qualities and selfstudying: |
а) настойчивость (трансформация их упрямства); |
a) persistence (transformed from stubbornness); |
б) тонкость анализа (трансформация склонности к умственным спекуляциям, так называемая мечтательность); |
b) keenness of analysis (transformed from inclination to intellectual speculations, so called reverie); |
в) безупречная аккуратность в работе (трансформация свойства ананкаста); |
c) perfect accuracy in work (transformed from the qualities of anancast); |
г) организация разветвляющейся социогруппы интеллектуально-духовного толка (трансформация властолюбивости, унаследованного стремления к лидерству); |
d) arrangement of a tree-like social group of intellectual and spiritual orientation (transformed love for power, inherited inclination for leadership); |
д) повышенная склонность к накоплению состояний, (транс-формация врожденной сентиментальности); |
e) developed ability to accumulate feelings and states (transformed from inborn sentimentality); |
е) легкость в выработке двигательных стереотипов и как следствие широта инструментальных знаний (трансформация - "сухость расчетливого ума"); |
f) easy mastering of motoric stereotypes and as a consequence - broad instrumental knowledge (transformed from "coolness of prudent mind"); |
ж) умение мгновенно переключаться на другой вид деятельности (повышенная многокональность занятий); |
g) ability of immediate shifting to another activity (developed multi-channel studying); |
з) углубленная исследовательская деятельность (трансформация наследственной мнительности (и ипохондрии)). |
h) deep research activity (transformed from inherited suspiciousness (and hypochondria). |
5. Приобретенное свойство как побочный успех в автодидактике: |
5. Acquired quality as a marginal success in selfstudying: |
а) ощущение независимости от дурной привычки; |
a) sense of independence from a bad habit; |
б) психическая устойчивость самообучающегося, так называемая сила характера; |
b) psychic stability of a learner, the so called power of character; |
в) интимное могущество как одно из возможных достижений (ликвидация, изживание естественного эгоизма и собственнического чувства в интимной жизни, приоритеты удовольствий и оценок аттрактивности, повышенная гибкость психики, ощущение "философичного индивида, имеющего связи с вечным, непреходящим"). |
c) intimate power is one of possible gains (liquidation of natural selfishness and sense of property in intimate life, priorities of delights and evaluations of attractiveness; greater flexibility of psyche, sensation of a "philosophic individual being connected with the eternal and immortal." |
II. Архитектоника личности, коррекция идеалов и автодидактика. |
II. Architectonics of a personality, correction of ideals and selfstudying. |
1. Диалектика личности (границы, обсловленные генетически, и стремление расшириться. "Человек - это расширяющаяся вселенная"). |
1. Dialectics of a personality (boundaries shaped genetically shaped and striving for extension. "Man is an extending universe"). |
2. База знаний и фундамент личности (уверенность знающего, возможность выбора направления развития (видение дорожных указателей), собственно желание строить личность). |
2. Base of knowledge and foundation of a personality (assertiveness of a knowledgeable person, possibility to make a choice of trends in one's development (vision of road signs), desire to construct one's own personality). |
3. Этажи личности и возраст человека (связь жизненного опыта, приобретенного умения абстрагироваться от собственной персоны и духовно-интеллектульные поступки); количество духовных поступков равно количеству этажей. |
3. Floors of a personality and a person's age (the connection between one's life experience, |
4. Духовно-интеллектуальный поступок как основной инструмент строительства личности (феномен Г. Торо "Уход для подготовки к выходу"). |
4. The spiritual and intellectual act as the main instrument of constructing a personality ( the phenomenon of A. Thoreau's "withdrawal to get ready for entrance"). |
5. Рост требовательности к себе в связи с коррекцией идеала - источник энергии интеллектуально-духовного поступка. |
5. Greater exactness to oneself connected with the ideal's correction of the ideal is the source of power for an intellectual and spiritual act. |
III. Личность в экстремальных состояниях. |
III. A personality in extreme states. |
1. Проигрывание ситуаций. |
1. Outplaying of situations. |
2. Моделирование поведения. |
2. Patterning of behaviour. |
3. Нагрузка автодидакта. |
3. The autodidact's workload. |
4. Жизнь как континуум нервно-психических нагрузок и авто-дидакта (В. Анненский "Ужас жизни"). |
4. Life as a continuum of nervous and psychic loads and selfstudying (I. Annensky's "horror of life"). |
IV. Открытость субъективного мира как цель автодидакта. |
IV. Openness of subjective world as an autodidact's aim. |
1. "Если ты не хочешь, чтобы об этом кто-то узнал, - не делай этого" (китайская поговорка). |
1. "If you don't want anybody to learn about it then don't do it" (a Chinese proverb). |
2. "Гению нечего скрывать" (А. Пушкин). |
2. "A genius has nothing to conceal" (A. Pushkin). |
3. Антиномия "мещанин" (закрытая система) - творческая лич-ность (открытая система). |
3. Antinomy: "the philistine" (a closed system) - the creative personality (an open system). |
* * * Продлись, о философия, продлись до песни, дух сливающий и тело, до мелоса, что - подлинная мысль что - истина, которой жизнь хотела. За словом будет пропасть - чудный знак, что обозначит паузы в движенье и замиранье тех, кто вновь напряг упругой мысли горное теченье. Я так люблю представленный ландшафт на фоне тех, чей промельк глазу явлен. И я живу, к груди его прижав, реально чуя снег его проталин. |
* * * Inflated with pride and vain littleness the youth was sick, additionally sick - first illness is the shortening, a trick of making nothing of the inner stillness, a too great waste of time, of stream of days, nights where same melodies so sweety sound and freedom of intention is a ground for feelings with the voice of Barbara Streisand. We always are abridged compared with plans with that young force that strings so lucky strain, with one born in ourselves, but really upper. And we again surprise and wish to fly but body stays below full of why and only like inflated bird of rubber. |
I. Особенность социальной иерархии: |
I. Specifics of social hierarchy: |
1. Иерархия должностей, профессий, специальностей, положений в обществе. |
1. The hierarchy of posts, professions, specialities, social statuses. |
2. Иерархия умения и мастерства. |
2. The hierarchy of skills and mastering. |
3. Иерархия авторитетов (авторитет официальный и авторитет ис-тинный). |
3. The hierarchy of authorities (the official authority and true authority). |
4. Образование и общество; критерий общественного здоровья. |
4. Education and society; the criterion of social health. |
5. Образование и традиция; образование восточное и образование западное; смешанный тип образования: |
5. Education and tradition; Oriental education and Western education; mixed type of education: |
а) образование и материальное благополучие (Фалес Милетский); |
a) education and material wealth (Phales of Mileth); |
б) образование и положение в обществе: желаемое и фактическое. |
b) education and social status: desired and actual. |
II. Прагматизм и романтические идеалы. |
II. Pragmatism and romantic ideals. |
1. Стоики, отношение к предметному миру. |
1) Stoics, attitude to the world of objects. |
2. Сюй Юй и Яо. |
2) Su Yu and Yao. |
3. Прагматизм и физическая (ручная) работа - оценка работы как таковой на уровне обыденного сознания. |
3) Pragmatism and physical (manual) work - estimation of work as such by daily routine consciousness. |
4. Продуктивное мышление как практически полезная деятель-ность: |
4) Productive thinking as practically useful activity: |
а) фундаментальные исследования; |
a) fundamental research; |
б) оперативное действие интеллекта; |
b) operative action of the intellect; |
в) мышление - игра как релаксация; |
c) thinking-playing as relaxation; |
г) мышление какдостояние и как инструмент достижения целей; |
d) thinking as common property and the instrument of aim gaining; |
д) мышление как атараксия - практическое значение. |
e) thinking as ataraxia - practical essence. |
5. Идеал практического человека, опасность отторжения от своего "Я", упреждающая рассудочность, сведение на нет (диминуация) теоретического начала (рефлексии), парадоксальный результат: уменьшение практичности при абсолютизации установки на достижение идеала практического человека. |
5. The ideal of a practical person, the danger of alienation from one's self, rationality "in advance", diminution of theoretical initiation (reflection), with a paradoxical result: the decreasing practicality alongside the absolution of orientations on achieving the ideal of a practical person. |
6. Идеал романтика: отчуждение от здравого смысла, предпоч-тение произвольных спонтанных решений, абберация восприятия реальных событий и взаимоотношений между людьми: абсурдизация внутренней жизни мистицизм, псевдо-утонченность, спекулятивность; парадоксальный результат: деромантизация, разочарование в идеалах, крушение надежд и даже гибель. |
6. The ideal of a romantic person; alienation from common sense, preference to voluntary spontaneous decisions, aberration of perception actual events and relations between people; absurdities of inner life - mysticism, pseudo refinement, speculativeness; with a paradoxical results: deromantization, disappointment in ideals, ruin of hopes and even death. |
7. Идеал смешанного типа (романтический реализм или реальный романтизм): |
7. The ideal of a mixed type (romantic realism or actual romanticism): |
а) Развитое философичное мышление и возможности роман-тизировать действительность ("подлинное мышление - романтично", порыв, элан и т.д.); |
a) developed philosophic thinking and possibilities to romanticise reality ("genuine thinking is romantic," impulse, Elan , etc.); |
б) реальность несбыточного; |
b) reality of the unrealizable; |
в) романтическое начало в стратегии автодидакта; |
c) romantic move in the autodidact's strategy; |
г) практический подход к культивированию романтического ("романтиком чаще всего выгодно быть в практическом отношении"); |
d) practical approach to cultivation of the romantic ("it is advantageous to be a romantic from practical viewpoint") |
д) деромантизация мещанства, серость жизни, отсутствие высо-кого идеала и - как практическое следствие - снижение возможностей развития личности, недовоплощенность, хроническое духовное недоедание); |
e) deromantization of philistinism, weariness of life, absence of a high ideal and as a result - narrowing possibilities for a personality's development, under-realization, chronic spiritual malnutrition; |
е) техника "развития порыва" (конструирование системы повы-шенных целей, методика "предвкушений", методика "ожидания следующей станции", "путешествия по маршруту собственного развития"); |
f) the technique of the "development of an impulse" (constructing the system of growing aims, methods of anticipation, the method of "waiting for the next station," of "travelling along the route of one's development"); |
ж) романтизм и мистицизм (мистицизм как пасссивный романтизм, вывернутый наизнанку, как суррогат активного романтизма); |
g) romanticism and mysticism (mysticism as passive romanticism, as romanticism turned inside out, as the surrogate for active romanticism); |
з) активность при романтически реальном мышлении ("обитание духа в объективной реальности", методика "осмысленных вероятностей", обоснованных предположений, поощрения стремления к прекрасному - "нет предела у совершенства"); |
h) activeness combined with romantically authentic thinking ("living of the spirit in the objective reality", the method of "estimated probabilities, substantiated proposals, encouragement of striving for the beautiful - "perfection has no limits"); |
и) идеалисты и романтики (на уровне быта; первые не применяют common sense, вторые не проникнуты ощущением реальности достижения большего совершенства); борьба с ханжеством, прозаическим существованием. |
i) idealists and romantics (on daily level; the first don't use common sense, the second don't feel it is really possible to get greater perfection); resistance to hypocrisy, and prosaic existence. |
III. Критерии воплощенности личности (они же - признаки сделанности "внутренней карьеры") |
III. Criteria of a personality's realization (they are also the indicators of the "inner carrier" made). |
1. Обладание современным естественно-научным уровнем миро-возрения (тезаурус понятий). |
1. Possession of the contemporary level of natural and scientific world outlook (thesaurus of notions). |
2. Обладание тезаурусом состояний в соответствии с принад-лежностью к цивилизации (цивилизациям). |
2. Possession of the thesaurus of feelings and experiences relevant to the civilisation (civilisations) one belongs to. |
3. Философичность мышления (нахождение единства противопо-ложностей в каждом жизненном явлении независимо от его величины: маленькое может нести в себе крупное). |
3. Philosophic thinking (search for the unity of opposites in every phenomenon of life regardless of its quantity: the small may be a wearer of the great). |
4. Выясненность, названность этических и эстетических категорий на интимном уровне (глупость, прекрасное, доброта, пошлый, назанимательный, творческий, благодарный). |
4. Clarifying and defining ethical and aesthetic categories at the intimate level (stupidity, beauty, kindness, shallowness, dullness, creativity, gratitude). |
5. Духовная предприимчивость, инициативность. |
5. Spiritual undertaking, initiative. |
6. Способность к самостоятельным решениям практических быто-вых задач, проблем личности и проблем взаимоотношений. |
6. Ability for independent decision-making in practical daily matters, problems of personal development and problem of interrelations. |
7. Обладание тезаурусом опорных прецедентов (личный опыт, книжная информация - исторические примеры). |
7. Possession of the thesaurus of foothold precedents (personal experiences, information from books - examples from history). |
8) Способность преодолевать кризисы состояний (в личной жизни: выведение в творчество отрицательных эмоций, сублимация психических напряжений). |
8) Ability to overcome crucial points (in private life: to drive negative emotions out into creative activity, sublimation of psychic tensions). |
9. Развитость природных способностей и наличие специфического мастерства в какой-либо области. |
9. Development of natural abilities and availability of specific skills in a particular field. |
10. Коррекция воплощенности (корреляция с осмысленным и достигнутым). |
10. Correction of self-realization ( correlation with the conceived and gained). |
11. Потребность роста и развития в зрелом возрасте - признак воплощенной личности. |
11. Aware need for growth and development at mature age as an indication of a self-realized personality. |
12. Отход от нарочистой увлекательности внешнего, способность к интересной и напряженной внутренней жизни. |
12. Withdrawal from intentional outer entertainments; ability for interesting and tense inner life. |
13. "Охранение" "живой души", "гибкого (подвижного) восприя-тия" (Р. Стивенсон). |
13. "Protection of a living soul" and "flexible perception" (R. Stivenson). |
* * * Успеется ли то, что мне дано осмыслить, испытав еще раз опыт, повторно Зло переживая, чтобы узнать, что в жизни значило оно? Ум трезвенника изобрел вино, и двадцать лет старела Пенелопа, не отличаясь мудростью особой, но верностью (что, в общем, мудрено). Где он кончается, наш всемогущий, где замещается кофейной гущей? Быть может, он один - повсюду сразу и в сущности живого - вездесущ, двойной спиралью перевитый плющ - известный нам одной лишь гранью Разум? |
* * * O, dear Mr Empson, I beg you allow to tell that our houses constantly are on a cliff that we are suspended by nerves and by feeling's?? as if the fly is the firmness, and badly is well. And here to diminish means adversely to swell, as to exist as a ship is to be a light skiff I contemplate a spring and see a falling leaf where freshly blossoms play the notes of magic smell. All living now is swimming when it's sinking, and in deep muteness when is something singing in most perfect joy when he or she is sad. I hope really in moment of lost pations. And happens everything where there are no occasions. I may be had the world because I nothing had. |
I. Концепция личности-вселенной. |
I. Concept of the personality-universe. |
||
1. Личность как система оптимального осознания самого себя. |
1. The personality as a system of optimum self-awareness. |
||
2. Личностные параметры и духовные поступки - единство рационального и иррационального. |
2. Parameters of a personality and spiritual acts as the unity of rational and irrational. |
||
3. Завоевание лично-иррационального, углубление знания о себе. |
3. Conquest of personally irrational, deepening of knowledge about oneself. |
||
4. Звездные скопления, туманности в лично-иррациональном. |
4. Clusters of stars, nebulae in the personally irrational. |
||
5. Идеал и лично-иррациональное как "спрессованный" духовный материал. |
5. The ideal and personally irrational as "densed" spiritual material. |
||
6. Расширительное движение первоначального духовного материа-ла. ("Все узнается, все в нас существовало, оказывается, уже в нерасшифрованном виде" - самораскодирование есть движение духовного в культуре). |
6. Extending move of the initial spiritual material ("Everything is recognizable, everything appears to have existed |
||
7. Этика расширения личности: взаимопроникновение, слияние (отождествление) фрагментов, обезымянивание, растворение лично-личного (самости) в лично-всеобщем (коллективный эйдос, бог), эйфория обезымянивания, узнавание своего во вселенной - внутреннее вовне, совершенствование моделей внутренней жизни - откровение (как самоистолкование со стороны). |
7. Ethics of a personality's extension: mutual penetration, merging (equation) of fragments, loss of name, dissolution of self-personal (conceit) in personally universal (collective eidos, God), euphoria of name losing, recognizing one's dear in the universe - inner in the outer, perfection of patterning inner life - revelation (as self-interpreting from aside). |
||
8. Диалектика "расширения": отчуждение от себя "отдельного" и породнение с "Я" - частью всеобщей духовности ("есть движение к истинному самому себе"). |
8. Dialectics of "extension": alienation of "separate" self and becoming related to the Self who is a part of the universal spirituality ("moving to the real Self"). |
||
II. Фантазирование и творчество. |
II. Fantasy and creativity |
||
1. Фантазирование как интенционизация представлений ("по щучьему велению, по моему хотению") и моделирование во внутреннем пространстве- времени личности (завоевание иной жизни); параллельное существование; экзистенциализация потенциальной жизни, заключенной в каждом человеке: геронтологическое обогащение психосоматики человека (актеры и священники обычно живут долго). |
1. Dreaming as turning ideals into intentions ("By will of the pike, do as I like", i.e. as if by magic, by itself) and modelling in the inner space-time of a personality (conquest of another life); parallel existence; bringing into existence of the potential life characteristic of everybody: gerontological enrichment of psycho-somatic of a human being (actors and priests live long as a rule). |
||
2. Фантазирование как прорыв к иррациональному. |
2. Dreaming as a breakthrough to the irrational. |
||
3. Здравый смысл и фантазирование. |
3. Common sense and fantasy. |
||
4. Моцартианство как подконтрольное фантазирование (сущность техники художественного творчества); тематическое фантазирование, инвариантность; практическая неисчер-паемость возможностей прочитанных ситуаций; чтение, видение в самом себе расширяющейся личности; кодирование состояний при помощи знаковых систем данной цивилизации и изменений в современном искусстве, интернационализация кодов); гедонизм творчества - осознание самого себя (химизм духовного!). |
4. Mozartism as fantasy under control (essence of creative work technique in arts); thematical dreaming, invariableness; practically inexhaustible number of possible situational readings; seeing oneself as an extending personality while reading; encoding feeling and experiences with the help of sign systems of this civilisation and changes in the contemporary art, internationalization of codes); hedonism of creative work - awareness of oneself (chemism of the spiritual!) |
||
III. Приемы изобретательства. |
III. Invention technique. |
||
1. Персонификация материала (одушевление действующих сил представляемого, исследование поведения сил). |
1. Personification of material (animation of the driving forces of the imagined, studying of the forces' behaviour). |
||
2. Исследование парадоксального. |
2. Research of paradoxical. |
||
3. Нахождение аналогий в природе (в растительном, животном мире или в явлениях). |
3. Search for analogies in nature (in flora, fauna or phenomena). |
||
4. Нахождение аналогий в несмежных областях человеческой дея-тельности. |
4. Search for analogies on non-related fields of human activity; "subconscious inventions" (sleeping, D. Mendeleev's system, Etruscan tomb by Z. Freud, etc.) |
||
5. Моделирование (воображаемое) философской концепции (с ис-пользованием "тотальной диалектики"); анализ всего противоречивого как возможного. |
5. Modelling (imagined) of a philosophic concept (using "total dialectics"); analysis of all contradictory as possible. |
||
6. Переосмысленные метафоры (инсценизация, прикидка, техничес-кая обработка идеи); авантюрная игра. |
6. Re-comprehension of metaphors (staging, reckoning, technical processing of the idea); adventure play. |
||
7. Эвристическое напряжение и эффект необычного открытия (особенно при работе в неожиданном, удаленном материале). |
7. Heuristical tension and effect of unusual discovery (especially while working in unpredictable remote material). |
||
8. Сканирование прошлого. |
8. Scanning of the past. |
||
9. Проскопия как результат полного этического включения в творческую работу. |
9.Proscopie as the result of full ethical involvement into creative work. |
||
IV. Вспышка биохимической энергии и расширение личности. |
IV. Flashes of biochemical energy and extending of a personality. |
||
1. Параллель с этногенезом (отличие: личность может быть всегда личностью). |
1. Parallel to ethnogenesis (differentiation: a personality may always remain a personality). |
||
2. Инстинкты и пассионарность (совершение подвига во имя нау-ки, искусства и т.д.). |
2. Instincts and passionateness (performing a feat for the sake of science, art, etc.) |
||
3. Взаимопроникновение эйдосов как атараксизация личности - удовольствие, "здоровье тела и спокойствие души" (Эпикур). |
3. Interpretation of eidoses as ataraxization (tranquillization) of a personality - delight, "body's health and soul's peace." (Epicure). |
||
4. Высшая полезность духовного расширения - соответствие акта расширения духовности природе человека. |
4. The supreme usefulness of spiritual extension - correlation of the act of spiritual extending to the human nature. |
||
5. Труд во имя обретения взаимопонимания. |
5. Work for the sake of mutual understanding. |
||
6. Обратная связь: коллективный эйдос - личность; чувство принадлежности, опора духа. |
6. Feedback: the collective eidos - a personality; sense of belonging; fulcrum of spirit. |
||
7. "Присоединение к эйдосу из прошлого" (гипотеза - эйдос вечен, доказательство - тезаурус состояний); параллель: эйдос - состояние (состояние как результат восприятия эйдоса). |
7. "Joining the eidos from the past" (hypothesis - the eidos is eternal, proof - the thesaurus of feelings); parallel: eidos - feeling (feeling as the result of perceiving the eidos). |
||
8. Добрый и злой эйдос (параллель с черной и белой магией); эволюция доказывает непрестанное преобладание конструкции над деструкцией, доброго над злым (гораздо чаще человеческим).
|
8. Good and evil eidoses (parallel to the black and white magic); evolution proves continual prevailing of construction over destruction, good over evil (very often human). |
* * * Песчанной горкой меньше полувека представить может физик дни мои, но есть у человека соловьи, и годы есть вне лет у человека. Нет, время - не одна река, а реки, где без конца - глубинные слои. У каждой жизни русла дней свои - там бакенов мерцающие вехи... И можно брать у времени без спросу, и жить - как будто петь многоголосно - хоть целый год за несколько минут. А за год тот - хоть целое столетье, и только так на смертном этом свете к бессмертью душу вымыслы ведут. |
* * * Eternity has brown and grey eyes and goes here on Ukranian hills. It knows all news of us and fairly deals them between trees and dust and beast and tries be simple as event. It at night cries and cuddles my world and all our wills and me as a man's body and what steals from it a few crumbs for the acute why's, because a man is equal with an asker, our thoughts are only vegetative cluster of questions and an endless painful doubt. But in the end it cruelly crushes us and trifles our lives and cuts like grass all that what seems to us so stout. |
I. Осознание и интуитивное знание. |
I. Awareness and intuitive knowledge. |
|
1. Диалектика осознанного и интуитивного (невозможность су-ществования друг без друга). |
1. Dialectics of the aware and intuitive (impossibility to exist without one another). |
|
2. Абсолютизация осознанного. "Грех суперабстрагирования" (бе-зумие Канта). |
2. Absolutization of the aware. "Sin of superabstraction" (insanity of I. Kant). |
|
3. Абсолютизация интуитивного. "Грех сверхфантазирования" (бе-зумие Магомета). |
3. Absolutization of the intuitive. "Sin of superfantasy" (insanity of Mahomet). |
|
4. Преимущества осознанного познания (высокий коэффициент де-тализации при минимальной затрате энергии жизни; систематизация; рассудочная деятельность как инструмент; абстрагирование, философичность). |
4. The advantages of aware knowledge (high coefficient of detailing with minimum waste of vital energy; systematization; rational activity as an instrument; abstractedness; philosophic inclination). |
|
5. Преимущества интуитивного познания (прием предсигналов и антисигналов; видение в пространстве-времени; являемость образов; связь с коллективным эйдосом и низший психизм). |
5. The advantage of intuitive knowledge (reception of pre-signals and antisignals; vision in space-time; appearance of images; connection with the collective eidos and low psychism). |
|
6. Необходимость гибкого владения техникой осознанного и интуитивного познания. |
6. Necessity for applying flexibly the technique of aware and intuitive knowledge. |
|
7. Осознанное и интуитивное в обыденном сознании (установка о суде, апокалиптические настроения, расшифровка суеверий и сказок) - Дж. Фрэзер, Я. Пропп, отношение к палеоконтактам и к пришельцам. Вероятностный подход ко всему чудесному. "Чудо, которое происходит, не является таковым". |
7. Aware and intuitive in daily routine consciousness (concept of Judgement Day, apocalyptic moods, decoding of superstitions and fairy-tales) - G. Frazer, J. Propp, attitude to paleocontacts and extra-terrestials. Probability approach to all miraculous. "The miracle occurring is not a miracle." |
|
8. Научное познание и вера как осознанное познавание с целью добывания коллективного эйдоса общечеловеческой культуры и как интуитивный акт общения с коллективным эйдосом адептов; объект коллективного поклоненния не есть иллюзия; ибо это коллективный эйдос, а следовательно, бог будет существовать до тех пор, пока будут существовать люди (Л. Фейербах, Б. Исхаков и др.); единство противоположностей - вера и сомнение (вероятность, мышление науки), тезаурус состояний и религия. |
8. Scientific knowledge and belief as aware knowledge with the aim of gaining the collective eidos of the whole human culture and as an intuitive act of communication with the collective eidos of adepts; the object of collective worship is not an illusion, since this is a collective eidos, consequently God will exist till people exist (L. Feuerbach, B. Iskhakov and others); the unity of opposites - belief and doubt (probability, scientific thinking), the thesaurus of feelings and religion. |
|
9. Интериоризация состояний и знаний как их причин. Критерий до насыщения, появление повторяемости, эффект кристали-зации. |
9. Interiorization of feelings and knowledge as their cause. Criterion: till satiation; repeatedness occurring, effect of crystallization. |
|
10. Критерий идентификации себя с принадлежащим к определен-ному культурному кругу; согласование удовлетворенности с ощущением "естественного нарциссизма" (З. Фрейд). |
10. Criterion of identifying oneself as belonging to a certain cultural circle; harmonization of satisfaction with the sense of "natural narcissism" (Z. Freud). |
|
11. Человеческая любознательность и критерий практического ин-тереса; (воля как желание). |
11. Human curiosity and the criterion of practical interest; (will power as a desire). |
|
12. Критерий накопления интеллектуально-духовных умений. |
12. The criterion of accumulation of intellectual and spiritual skills. |
|
II. Память и познавание (Гумилев Л. "Этногенез и биосфера Земли"; "Обыватель без профессиональной подготовки полагает, что основой знания является его личная память: чем больше он запомнил, тем он ученее, а так ли это? Никто не запомнит всего, что он в жизни видел. Это невозможно, не нужно и даже вредно, так как в полу зрения наблюдателя попадаются объекты важные и мелкие, приятные и досадные, воспринятые правильно или искаженно, сохранившиеся полностью или отрывочно... Только помнить - мало, надо еще подумать"). |
II. Memory and knowledge (L. Gumilyov "Ethnogenesis and biosphere of the Earth"; "A philistine without professional background thinks that his personal memory is the base of knowledge: the more he/she has memorized, the better educated he/she is. Is it really like that? Nobody could remember everything he has seen in his life. It is impossible, unnecessary and even harmful, as an observer's field of vision embraces both major and minor objects, pleasant and annoying, perceived in a right or a distorted way, kept at large or in fragments... It is not enough to remember, it is even more necessary to think"). |
|
1. Опровержение стойких заблуждений и определение пределов познания: |
1. Denial of stubborn delusions and determination of knowledge limits: |
|
а) отношение к Западу, к западной культуре, выяснение истины в ее общем виде (немцы и албанцы, французы и американцы, австралийцы и испанцы и т.д.); |
a) attitude to the West, the Western culture, clarification of truth in general (Germans and Albanians, Frenchmen and Americans, Australians and Spaniards, etc.); |
|
б) отношение к Востоку (Китай, Тибет, Индия, Япония (Кирквуд); Африка (Л. Фробениус), догоны, средиземноморская бронзовая раса (туареги); |
b) attitude to the East (China, Tibet, India, Japan (Kirkwood); Africa (L. Frobenius), Dogons, the Mediterranean Bronze age race (Tuaregs); |
|
в) представление о культурах мира, этнология и предположение (критерий - повторение подобного, мысль "Такое уже встречалось"); |
c) concept of the world cultures, ethnology and supposition (criterion: repeated occurrence of the similar, the thought: "I have already come across it somewhere."); |
|
г) загадки древности и здравый смысл (применение вероят-ностного мышления); |
d) ancient mysteries, and common sense (involvent of probability thinking) |
|
д) мотивировка при выдвижении этнологии на первый план; инструмент непосредственного изучения эволюции человечества; |
d) motivation for focusing in ethnology; the instrument of straight ahead studying of the human race evolution; |
|
е) заблуждения, связанные с другими науками (гармонические знания - критерий определения пределов знакомства с науками, узнавание сути и дальнейшее слежение в течение все последующей жизни); |
e) delusions connected with other sciences (harmonious knowledge as the criterion for determining limits of acquaintance with sciences, clarification of essence and further lifetime keeping in touch); |
|
ж) европоцентризм и его изживание как необходимость для автодидакта. |
f) europocentrism and its elimination as an obligation for the autodidact. |
|
2. Изменение личности и пределы психологического познавания. "Гордость накопленной культуры" и "этнос в старости": |
2. Changing of a personality and limits of psychological knowledge. "Pride of the culture accumulated" and "ethnos in old age." |
|
а) движение личности к психической устойчивости; устойчивость как критерий высокого уровня самопознания; |
a) a personality's moving towards psychic steadiness; steadiness as the criterion of high level of self-knowledge; |
|
б) обыватель и организменный уровень самовосприятия (замк-нутость на на собственном организме, усиливающаяся с годами); |
b) a philistine and organizm-restricted level of self-perception (withdrawal into one's own organism, progressive with ageing); |
|
в) момент перестройки элементов личности и пределы познания (диалектика: "Быть самим собой - это добиваться бытийство-вания в качестве другого, лучшего себя"); познание других граней известного, обновления жизни; смена фаз, рождение новых нас (биосфера личного космоса, изменение комбинаций элементов); |
c) moment of restructuring a personality's elements and limits of knowledge (dialectics: "To be oneself means to obtain being in one's better self"); knowledge of other sides of the known, of the life's renewal; changing of phases, birth of one's new Self |
|
г) факты и усовершенствование способов их проверки; |
d) facts and perfection of means for verifying them; |
|
д) борьба с вымышленными концепциями и движение к истине; |
e) resistance to fictitious conceptions and focusing towards truth; |
|
е) ощущение изменений и результатов личного развития; фун-дамент самостоятельных построений, оспециаливание интересов и устойчивое равновесие в гармонически развитом знании индивида; срезы личной истории; |
f) sensation of changes and results of personal development; foundation for self-reliant constructions; specialisation of interest and steady equilibrium in harmoniously developed knowledge of an individual; section of personal history; |
|
ж) высокий дилетантизм (критерий): возможность при желании , в любой момент перейти к углублению и переходу к профессиона-лизму; "Может быть, дилетантизм тоже полезен или, скорее, плодотворен" (Л. Гумилев); невоинствующий дилетантизм; |
g) high dilettantism (criterion): possibility (if there is a will) at any moment to deepen one's knowledge and go over to professionalism; "Maybe, dilettantism is also useful or rather fruitful" (L. Gumilyov); non-militant dilettantism; |
|
з) психологическая периферизация инструментального знания; |
h) psychological peripherisation of instrumental knowledge; |
|
и) профессионализм как детализация в соединении с глобальной систематизацией причин и следствий. |
i) professionalism as detailing combined with global systematization of causes and effects. |
* * * Я непременно сообщить хочу такому же родившемуся в прозе, кому себя по высочайшей просьбе переписать стихами по плечу, - известие, подобное лучу, немое утверждение вопросом, что сложностью непостижимой - просто, что даром дали мне, а я плачу... Мне нужно непременно сообщить и всем другим - не то порвется нить: есть человеческое состоянье такого обожания других, что все на свете превращает в стих воистину Священного Писанья. |
* * * Please, give me dear sense in every translated into spaces of the spring. And that my old believes, a future mastering, in losing partly altogether win it, please, give me, time, that is of mine and of all in area of this narrow ring, where love is centre like a point-king, and where its beams unceasingly all clean out. Content of life is dimple in the kinn, the usual kiss - the most important win, and our whispers - origin of music. But always there is a tiny need, like hidden poison soul swallows it and slowly dies so painfully amusing. |
I. Мышление и пространство-время. |
I. Thinking and space-time. |
|
1. Всеобщее движение эволюционной мысли, "дление" (А. Бергсон) и развертывание пространства; имитация пространства- вре-мени расширяющейся вселенной развитой личностью. |
1. General motion of evolutionary thought, "duration" (H. Bergson) and unfolding of space; imitation of space-time in the extending universe by a developed personality. |
|
2. Ощущение времени и его подлинность; подлинное время как континуум состояний, его аннигилирующих; "Если я забыл о времени - значит я прожил подлинно временной фрагмент" (пустоты, "каверны" обычного, обывательского временного континуума; интерес - аннигилятор антивремени филистера). |
2. Sensation of time and its genuity; genuine time as a continuum of feelings, annihilating it; "If I have forgotten about time - it means that I have lived through its genuine fragment" (blanks, "caverns" in the usual, routine time continuum; interest is an annihilator of a philistine's anti-time). |
|
Мысль как обиталище времени - DUREE. |
Thought as a house of time - DUREE. |
|
3. Творческое состояние и время (ощущение несоответствия DU-REE измеренности часами и фактически пережитому времени - факт денсации времени); емкость мгновения, единица емкости мгновения. Квант СПА (самоявляющегося потока ассоциаций). |
3. Creative state and time (sensation of non-correlation of DUREE to measuring in hours and actually lived through time - the fact of time densation); capacity of a moment; a unit of a moment's capacity. Quant of self-appearing stream of associations. |
|
4. Плотность времени и плотность мышления, возможная тож-дественность. Эволюция наполняет время и равна мировой мысли: (мыслечувствование-мышление). |
4. Density of time and density of thinking, possible identity. Evolution fills in time and is equal to world thought: (thought-feeling - thinking). |
|
5. Информационный шум (ИШ) и денсация мыслечувствования; понятие концентрации внимания (КВ); КВ и сопротивление ИШ; плотность мышления. |
5. Informational noise (IN) and densation of thought-feeling; concept of concentration of attention (CA); CA and resistance to IN; density of thinking. |
|
6. Понятие о лишнем как о необходимом; фоновый шум и тишина; (отсутствие тишины в вакууме), "грохот" в человеке; чтобы избавится от "грохота" интелектуально-нравственного солипсизма, нужно пользоваться социально-психологическими шумами (столкновения, побочные (ненужные) занятия и т.д.); дидактическое использование шумов. |
6. Definition of excessive as necessary; background noise and silence; (there is no silence in vacuum), "crash" in a human being; in order to get rid of the "crash" of intellectual and moral solipsism, it is necessary to use socio-psychological noises (clashes, marginal (not obligatory) studying, etc.); didactic usage of noises. |
|
II. Восприятие нового и денсация времени. |
II. Perception of new and densation of time. |
|
1. Новое первичное и новое вторичное; информационная залежь, отдых материала, отлеживание материала как средство обновления. |
1. Primarily new and secondarily new; informational deposit, giving rest to the material, putting the material aside for refreshment. |
|
2. Свежесть восприятия и денсация; (первичная свежесть и глубина восприятия). |
2. Freshness of perception and densation; (primary freshness and the depth of perception). |
|
3. Первое прохождение материала и денсантность. Возможно увеличение денсантности при повторном (в который раз!) прохождении - в зависимости от оптимальности перерыва. |
3. Initial covering of the material and densation. Possible increase of densation with repeated (for the umpteenth time!) covering - the increase depends on the optimum length of a break made. |
|
4. Повышение аналитизма и денсация. |
4. Increase of analytism and densation. |
|
5. Новое и творческое состояние; генерирование идей: поля мозга. |
5. A new and creative state; generation of ideas: brain fields. |
|
6. Ликвидация препятствия в организации творческого состояния (внешний путь - изоляция; внутренний - сознательное создание ИШ; повышение сопротивления условного психического материала). |
6. Liquidation of obstacles in organizing creative states (exterior way is isolation; inner way is aware creation of IN; the growing resistance of conditional psychic material. |
|
7. Увлеченность как контролирующий фактор. |
7. Enthusiasm as a controlling factor. |
|
8. Стиль жизни (SIC!) как внешнее устройство проявления твор-ческих состояний. |
8. Life style (sic!) as the exterior arrangement of the manifestation of creative states. |
|
9. Взаимоотношения с окружающим и допуски ("они добрые; я так думаю потому, что я их не знаю"); организация творческого состояния и допуск на доброту бытия людей и т.д. |
9. Interrelations with people and assumptions ("they are kind; I think so because I don't know them"); organization of creative states and assumption of people's kindness, etc. |
|
10. Животный прагматизм и творческий практицизм. |
10. Beastial pragmatism and creative practicality. |
|
11. Перенесение установочного акцента с внешнего результата (знание, информация) на состояние сотворчества с природой; периферизация интегрирующих знаний. |
11. Shifting the directive accent from the outer result (knowledge, information) to the experience of collaboration with the nature; peripherization of integrative knowledge. |
|
12. Предчувствуемость открытий и денсация ("открытие не слу-чайно никогда, ибо требуется оптимальный уровень особого постижения, следовательно, оно предчувствуемо, т.е. мыслимо в образе или в предобразной стадии"; попытка перейти к осознаваемому акту мышления в связи с наступающим открытием) открытие равно приобретению дополнительного времени. |
12. Premonition of discoveries and densation ("a discovery can never be made by chance, since it is necessary to gain an optimum level of special comprehension which means that one has a premonition about a possible discovery though not having been formulated yet, i.e. it is conceivable as an image or pre-image"; an attempt to pass over to an aware act of thinking connected with the coming discovery); discovery is equivalent to getting additional time. |
|
13. Частота микрооткрытий и денсация времени. |
13. Frequency of discoveries and time densation. |
|
14. Сканирование материала и самооценка (переход из подмас-терья в мастера). |
14. Scanning of material and self-assessment (turning from an apprentice into the master). |
|
15. Ролевая игра (представление о себе самом, будущем, обратная связь, "Я" воображаемое и "Я" сегодняшнее; амплуа понарошке, наигрыш, самообманы; вне воображаемой роли не существует ни одного "Я"; организация творческого состояния. |
15. Role playing (fancying oneself in future, feedback, imaginary Self and today's Self; putting on a certain kind of a role; affectation, self-deception; there is not a single individual existing out of an imaginary role; organization of creative states. |
|
16. Эвристическая игра и барьер игрового (преодоление необ-ходимо; нужно знать, что во всем имеется привкус игры); (был ли А. Эйнштейн Homo ludens?). Все в меру игровое денсирует время (Й. Хейзинга, Г. Гессе, "высокая игра"). Денсация - апология игры. |
16. Heuristic games and barriers of the playful (overcoming is compulsory; it is necessary to know that everything is playful); ( was A. Einstein a Homo ludens?) Everything at measure playful condenses time (J. Huizinga, G. Hesse, "lofty game"). Densation is an apologia of game. |
|
III. Многоплановость жизни. |
III. Versatility of life. |
|
1. Информационные каналы развивающейся личности. |
1. Informational channels of a developing personality. |
|
2. Многодневность многоканального астрономического дня. |
2. Multichannel astronomic day seems to last like many days. |
|
3. Направление мыслечувствования - материальное завоевание эволюционного пространство-времени (1.4 равно R, т.е. время равно мысли). |
3. Direction of thought-feelings is a material winning of evolutionary space-time (1,4 is equal to R, i.e. time is equal to thought). |
|
4. "Слоистые облака времени", временной лептон (лептонный газ времени равен лептонному газу эволюционной мысли). |
4. "Strati of time", time lepton (leptonic gas of time is equal to lepton gas of evolutionary thought). |
|
5. Практика многоканальности: |
5. Practising multichannels: |
|
а) широта кругозора и фактическая продолжительность жизни (учитывая тезаурус состояний, глубокое постижение); |
a) world outlook scope and actual length of life (with account of thesaurus of states, depth of comprehension); |
|
б) долголетие актера, священника и многоканальность; |
b) longevity of actors and priests and multichannelness; |
|
в) "Festina lente!" однако всегда будь в эвристическом напря-жении; |
c) "Festina lente!" but be always in heuristic tension; |
|
г) многослойность континуума: внешняя дискретность и внут-ренняя непрерывность. Память состояний и время: наслаивание, деление, перемещение, создание лептонных двойников; |
d) multistrata continuum: outer discretion and inner continuity. Memory of states and time; piling up, division, movement, creation of lepton twins; |
|
д) коллективный эйдос как вечность и временная многоканаль-ность связей с ним; |
e) the collective eidos as the eternity and multichannel connection with it in time; |
|
е) чувство удовлетворенности жизнью как следствие участия в сотворчестве эволюционного времени; |
f) sense of life satisfaction as a consequence of participating in co-creation of evolutionary time; |
|
ж) ощущение поколений внутреннего человека, передача знаний, поступательное движение, Мафусаилов век. |
g) sensation of inner person's generations, transmission of knowledge, progressive movement, age of Methuselah. |
|
"Совершенствование языковых знаний - это в первую очередь совершенствование применения языков". |
"The perfection of linguistic knowledge is primarily the perfection of languages employment." |
* * * Все связано, но мы разобщены, и говорящие, по сути дела, - немы, и даже, может быть, совсем не мы живем под видом драмы и поэмы. Нет выгоды! Есть только прибыль душ в порыве бескорыстного деянья. Нет грусти! - только творчество плакуш на фоне дури и на фоне пьяни. Я жду, идущий к Моцарту, тебя на перекрестке наших главных истин, чтоб вместе быть могучим - не грубя, и вечной грязь признав, остаться чистым. |
* * * Life isn't smooth. It is a turn of that pains disperse in us all of a sudden, though we are always ready meet the mud in this cleanliness and Cleons instead of Pericles. We wait for medow and, for ancient Greeks for quiet and peripathetic garden, but often see the muddled, is regard on terrestial surface that the letters picks for martyrdom, for suffering, for Rome where christians were at first the first and some of them were may be last and everlasting with deeds in ages and poetry in prose that for us hidden till the cleaner grows us for the good souls sake all our thoughts |
I. Совершенствование поступков и причастность: |
I. Perfection of acts and participation: |
||
1. "Бай юй Дзин" (первая Цюань). Притча. Дурак назвал братом богатого, но отказался от братства, когда тот кому-то задолжал. Таков и тот, кто ради выгоды, а не ради совершенствования называет себя вступившим на путь истины и т.д. |
1. "Baiyujin" (the first quan). A parable. A fool called a rich man his brother, but denied their brotherhood when the rich man had made debts. In the same way behaves that one who announces himself to have entered the path of truth for the sake of benefit, but not for the sake of perfection, etc. |
||
"Услышав слова Будды о добре, они присвоил их и выдавал за свои, когда же окружающие хотели, чтобы он совершенствовал свои поступки, он не пожелал их совершенствовать". |
"Having heard Buddha's words about good, he took them and passed off as his own, but when the people around wanted him to improve his acts, he refused to perfect them." |
||
2. Самоутверждение и причастность к воплощению высокой цели: |
2. Self-assertion and participation in bringing a lofty idea into life: |
||
"Слова Будды о наставлении на путь всего сущего я присвоил в расчете на выгоду, а не ради истинных деяний, зачем же мне совершенствовать свои поступки" ("Бай юй Дзин"). |
"I took Buddha's words about setting right all beings in existence on the expectation of benefits, not for the sake of real acts. What for shall I refine my deeds?" ("Baiyujin") |
||
3. Причастность к высокой идее как лучшая возможность самоутвердится. "Если ты полезен другим - значит ты полезен себе самому" (манчжурская этика). |
3. Participation in a lofty idea as the best way of self-assertion. "If people find you useful that means you are useful to yourself" (Manchu ethics). |
||
4. Высокая идея как сегмент круга. "То, что человек шепчет самому себе (говорит про себя), небо слышит, словно гром" (манчжурская этика). |
4. A lofty idea as the segment of a circle, "What a men whispers to himself, sounds like a thunder to the heaven" (Manchu ethics). |
||
5. Причастность к счастью ("Мы будем несчастливы, если постоянно будем жаловаться на несчастья") и к высокой идее: "Если ты ничего не делаешь для других, напрасны твои молитвы, обращенные к Будде" (манчжурская этика). |
5. Participation in hapiness ("We shall be unhappy, if we constantly complain of hardships") and in a lofty idea: "If you do nothing for others, your prayers to Buddha are vain." (Manchu ethics). |
||
6. Причастность и талантливость. "Если ты талантлив, придут на тебя посмотреть и незваннные - как ни далек цветок благо-уханный, а над ним всегда гудит рой пчел" (тибетская этика). |
6.Participation and talant. "If you are talanted, even the uninvited will come to have a look on you - no matter how faraway a sweet-smelling flower grows there is always a buzzing swarm of bees over it." (Tibetian ethics). |
||
7. Причастность и высокие человеческие наслаждения. "Океан никогда не сыт водой, царская казна не сыта деньгами, наслаждение предметом желания не знает конца, речами же прекрасными мудрый вовеки не сыт" (тибетская этика). |
7. Participation and peak human joys. "The ocean is never full of water, the emperor's treasury is never full of money, enjoyment with the desirable is endless, a wise man is ever thirsty for splendid talk." (Tibetian ethics). |
||
8. Причастность и непритязательность. "Наилучшее богатство милостыня, наибольшее счастье - покой души, непревзойденное украшение - просвещенность, а несравненный друг тот, кто ничего не требует (от других)" (тибетская мудрость). |
8. Participation and non-demand. "The best richness is alms, the best happiness is the peace of the soul, the unexcelled decoration is enlightenment, and an incomparable friend is that one who demands nothing (from others)". (Tibetian wisdom). |
||
9. Причастность и самостоятельность мышления. "Не отличать добра от зла, забывать о тебе содеянном добре, достойным удивления речам не удивляться, расспрашивать о вещах, видимых и ясных, тащиться вслед за другими - вот приметы дурака" (тибетская этика). |
9. Participation and independence of thinking. "Not to distinguish between good and evil, to forget about good done for you, not to get surprised at hearing surprise worthy talk, to ask about visible and clear things, to lag behind others - these are indications of a fool." (Tibetian ethics). |
||
10. Причастность и социогруппа "Когда благочестивый соединит-ся с грешником, то будет испорчен его нрав - ведь воды Ганга, приближаясь к морю, становятся солоноватыми" (тибетская этика). |
10. Participation and a social group. "When a pious man unites with a sinner, his ways will be distorted as the Ganga's waters become salty when approaching the sea." (Tibetian ethics). |
||
11. Причастность и самосовершенствование. "Коль ты решил всех своих врагов уничтожить, то когда же ты покончишь со смертоубийством? Уничтожь свои страсти, и ты убьешь сразу всех своих врагов" (тибетская этика). |
11. Participation and selfdevelopment. "Since you decided to kill all your enemies, how are you going to put an end to murdering? Kill your passions and you will kill all your enemies at once." (Tibetian ethics). |
||
"Человек, не изучающий наставления святых людей, сходит с тро-пы человеческой и превращается в животное" (японская этика). |
"The man who does not study the instructions of saints, abandons the path of a human being and turns into a beast" (Japanese ethics)." |
||
"Во всех (вещах) делах, коль хочет человек быть счастливым, должно не ленится с самого начала, и особенно это к учению относится: тот кто в юности потрудился, будет в старости наслаждаться великим счастьем" (японская этика). |
"If a man wants to be happy in everything, he should not be lazy from the very beginning, especially in studying: that one who worked hard being young will enjoy great happiness being an old man." (Japanese ethics). |
||
"И когда кто-то будет прилежен из дня в день непрерывно, через десять лет у того будут успехи великими, и увидит он, что достиг половину пути в своем научении" (японская этика). |
"When someone is continually diligent day after day, ten years later he will enjoy great success and see that he has passed half the way in his knowledge." (Japanese ethics). |
||
"Даже если вы читаете и очень много книг, однако не используете их (в вашей жизни), то это бесполезное учение, кроме того, когда кому известно о многих вещах и когда он постиг их точный смысл, то ему следует их еще раз связать друг с другом". |
"Even if you read a lot of books, but do not apply them to your life, such studying is useless moreover when someone knows a lot of things as he has grasped their exact meaning, he should once again connect them with each other." |
||
Пять заповедей для начинающих учебу (японская этика). |
Five commandments for those who begin studying. (Japanese ethics). |
||
1. Умножать знания, изучая произведения мастеров, слушать дру-гих, исследовать прошлое и настоящее. |
1. Multiply knowledge by reading masterpieces, listening to others, studying the past and present. |
||
2. Друзей и ученых мужей о вещах, в которых сомневаешься, распрашивать тщательно. |
2. Carefully ask friends and learned people about things you doubt. |
||
3. Зрело мыслить, т.е. спокойно всматриваться и серьезно думать о том, что уже изучено, чтобы постичь его и вобрать в себя (интериоризация). |
3. Think profoundly, i.e. calmly peer into and seriously mediate about what have been studied and try your best to comprehend and absorb it (interiorization). |
||
4. Точно различать границы между добром и злом, между прав-дивым и ложным. |
4. Distinguish exact boundaries between good and evil, between truth and lie. |
||
5. Ревностно и прилежно браться за работу, и то, чему человек научился, также применять, следя за словами и деяниями своими; ежели человек хорошо за дело возьмется, то будут ошибки редки. |
5. Zealously and diligently take up studying and try to use what you have learned keeping an eye on your words and deeds; if a man makes a good beginning he will rarely make mistakes. |
||
"Учение - это средство для того, чтобы исправить плохое". |
"Studying is the means of rectifying bad." |
||
II. Причастность к высокой идее и социальная заан-гажированность. |
II. Participation in the lofty idea and social engagement. |
||
1. Приверженность идее и практическая гибкость заангажиро-ванного; привержанность высокой идее как психическая опора. |
1. Participation in the idea and practical flexibility of the person engaged; devotion to the lofty idea as a psychic foothold. |
||
2. Высокие цели и выбор средств для их достижения. |
2. Lofty ideas and choice of means for their realization. |
||
3. Влияние заангажированности на автодидактический процесс (активизация знаний, направление основного развития), дополнительная энергия от внешней "нужности" и т.д. (М. Бакунин, Л. Толстой; японский эпос). |
3. Influence exercised by engagement on the autodidactical process (activization of knowledge, guidelines for basic development), supplementary energy gained from outer "necessity", etc. (M. Bakunin, L. Tolstoy; Japanese epos). |
||
4. Чувство применимости умения как следствие причастности. |
4. Sense of a skill's employment as the result of participation. |
||
5. Полная причастность. ("Наш кругозор нужен обществу, нужна всем наша глубина, наши чистые помыслы, наш путь совершенствования"); несправедливость в том, что бытие не определяется сознанием; в нарушение диалектики; правильно и с ошибкой (бытие определяемо сознанием и бытие определяет сознание). |
5. Complete participation. ("The society needs our scope, everybody needs our depth, our pure intentions, our way of development"); the injustice lies in the following: being is not determined by consciousness; in the infringement of dialectics: it would be correct and with a mistake (being is determined by consciousness and being determines consciousness). |
||
III. Причастность к коллективному эйдосу культуры. |
III. Participation in the collective eidos of culture. |
||
1. Обратная связь: "Всемирная культура" - "я" ("эго"). |
1. Feedback: "The world culture" - "I" (ego). |
||
2. Причастность "по вертикали" и "по горизонтали": |
2. "Horizontal" and "vertical" participation: |
||
а) "витающие состояния" (аналоги бытующих интонаций); |
a) "flying" feelings and emotional states (analogous to common intonations); |
||
б) участие в создании современного эйдоса культуры; |
b) participation in the creation of the contemporary eidos of culture; |
||
в) острота причастности в юности; |
c) acuteness of non-participation at young age; |
||
г) границы возможного развития личности и современный ей уровень рефлексивности. |
d) limits of a personality's possible development and the level of reflexiveness typical of the time. |
||
3. Чувство элитарности и причастности к высокому. "Зрелость личности и наиболее полная причастность к культуре - это способность видеть в каждом человеке потенциальное чудо, гения, возможное украшение рода человеческого, но это и неизмеримая тоска по поводу невоплощенности людей, это последнее и является инструментом отбора, т.е. зачисления в элитарную группу". |
3. Sense of elitism and participation in the greatest. "A personality's maturity and thoroughgoing participation in culture prove themselves in the ability to see in everybody a potential miracle, a genius, a possible celebrity of the human race, but at the same time they are manifested in immeasurable yearning for self-realization of people and the latter is an instrument of selection, i.e. enrolment into the elite group." |
||
4. Причастность: этнос и личность; первая фаза (300 лет) - подъем (финал: пассионарный перегрев); акмеическая фаза (индивидуализм, гражданские войны); конец творчества во взаимоотношениях со средой; уровень пассионарности снижается до надлома; обыватель сменяется субпассионарием и т.д.; фаза обскурантизма, мемориальная фаза; параллель с движением. |
4. Participation: ethnos and personality; the first phase (300 years) - ascending ( the final: passionate overheating); the acmeic phase (individualization; civil wars); the end of creativity in interrelation with the enviroment; the level of passionateness decreases into a break-down; a philistine turns into a subpassionate person, etc.; the phase of obscurantism, the memorial phase; parallel to motion. |
||
"В учении прежде всего нужно иметь твердую решимость узнать путь (метод) становления мудрости и никогда не молодушничать или не теряться. Если у человека нет такой решимости, он никогда не достигнет совершенства. Обладать же такой решимостью означает пройти полпути..."(японская этика) |
"When studying one should first of all be firmly determined to learn the way (method of becoming wise and never be faint-hearted or panic. If a man lacks such determination, he will never gain perfection. To posses such determination means to have passed halfway... (Japanese ethics). |
* * * ...и, мнится, сердцем разумею речь безглагольную твою. Евг. Баратынский Без слова мысль... А. Блок Нет не Земле бессмысленного слова - самой произнесенностью своей и ароматом звуковых частей оно способно сообщить основу, какою та была в разгар иного накала человеческих страстей - на дословесном уровне идей. Особенность мышления заменого: без смысла не бывает ничего, что возымело б с мыслями родство, - ведь он всегда наследник двух значений, и думать - что их соединять, и знать значенья - значит понимать, а слово - лишь посол для поручений. |
* * * Most would be happier in staying home, but them moves something stronger than the will in inside power of the men. A hill, the endless slopes. May be begins a Rome. May be All-mighty it is building Dome, when body travels purposing a skill that is not selfish and at last not ill. May be the better doing is - to come, and thus to be among the other soul that always are next door and wait for ours in everlasting journey of the outer and tender substance that is lead to us like must-be-crushed and must-be-throw-away glass like all those facts and all their sense and matter. |
I. Диалог как форма живого общения. |
I. Dialogue as the form of living communication. |
||
1. Условия возникновения знаковой ситуации. |
1. Circumstances for a sign situation. |
||
2. Диалог в обыденном разговоре. |
2. Dialogue in every day conversation. |
||
3. Диалог философичный. |
3. Philosophical dialogue. |
||
4. Диалог философский - жанр философской прозы: |
4. Philosophic dialogue as a genre of philosophic prose: |
||
а) Сократ; |
a) Socrates; |
||
б) дефиниции, их роль в возникновении знаковой ситуации; |
b) definitions, their role in the emergence of sign situation; |
||
в) диалектика и диалог. |
c) dialectics and dialogue. |
||
5. Мастерство аргументации и мастерство спора. |
5. Skill of argumentation and skill of discussing. |
||
6. Наблюдательность поколений, мастерство формулирования воп-роса. Наблюдательность и умение систематизировать. |
6. Observation of generations, skill of formulating a question. Observation and systematic aproach. |
||
7. Диалог и монолог; диалог подлинный и диалог условно-внутренний. |
7. Dialogue and monologue; genuine dialogue and inner dialogue. |
||
8. Мышление и диалог; понимание как осознание знаковой ситуа-ции внутри "Я"; убежденность и психическая демобилизация; аналитизм и самопонимание; проверка интериоризированных запретов на целесообразность; прием внутреннего диапрогнозирования. |
8. Thinking and dialogue; understanding as awareness of a sign situation within "self"; conviction and psychic demobilization; analitizm and self- comprehension; verification of interiorized prohibitions on expediency; reception of inner diaforcasting. |
||
9. Диалог как социальное событие: |
9. Dialogue as a social event: |
||
а) горизонтальный диалог в пределах социогруппы едино-мыш-ленников; частотность знаковой ситуации; диалог-разрядка; диалог- насыщение; |
a) horizontal dialogue within a social group of like-minded peoples; frequency of sign situation; dialogue - relaxation; dialogue - saturation; |
||
б) естественная потребность общения и диалог; |
b) natural need for communication and dialogue; |
||
в) горизонитальный диалог вне группы единомышленников; диалог-выяснение; возрастные категории участников диалога; формы обращения (лингвострановедение) - примеры; диалог со специалистом (-ами); терминология, подготовка, специальные справочники; направление мыслей и организация диалога (выбор роли, перевоплощение); |
c) horizontal dialogue beyond a group of like-minded peoples; dialogue - clarification; age categories of the participants in a dialogue; form of address (linguistica and area studies) - examples; dialogue with a specialist(-s); terminology; preparing; special reference books; orientation of thought and organization of dialogue (choice of a role; putting on a role); |
||
г) псевдодиалог и конформизм; актуальный интерес как критерий подлинности диалога; денсация общения; понятие сущностного диалога; избежание, сведение до минимума несущностного диалога; |
d) pseudo-dialogue and conformity; actual interest as the criterion of a genuine dialogue; densation of communication; concept of an essential dialogue; evasion from or reduction of a non-essential dialogue; |
||
д) использование ключевого слова в диалоге; условность полного понимания партнера; психологическая устойчивость; |
e) usage of a key word in a dialogue; relative understanding of a partner to full extent; psychological stability; |
||
е) оптимальный диалог ("на свете есть две вещи: написать стихотворение и поговорить об этом" (А. Ахматова)); |
f) optimum dialogue ("there are two things in the world: to write a poem and to speak about that" (A. Akhmatova); |
||
ж) диалог общественных стратов; перечень состояний у разных общественных слоев; установление контактов на рефлекторном уровне; |
g) dialogue of social strata; enumeration of feelings and experiences practised by various social strata; establishment of contacts on reflex level; |
||
з) адаптация к партнеру; чрезмерное понимание как причина невозможности диалога; развитие личности как гарантия свежести отношений (А. Герцен, А. Огарев); |
h) adaptation to a partner; excessive understanding as a cause of the impossibility of a dialogue; development of personalities as a guarantee of refreshment of relations (A. Hertsen and A. Ogaryov); |
||
и) недосказанность и подтекст, диалог состояний; |
i) semi-expressiveness and underlying theme, dialogue of feelings; |
||
к) социальное бытие как summa summarum диалогов оральных и диалогов-состояний. |
j) social being as summa summarum of oral dialogues and dialogues-feelings. |
||
II. Вертикальный диалог поколений. |
II. Vertical dialogue of generations. |
||
1. Преобразование понятий и возможности взаимопонимания. |
1. Transformation of concepts and possibilities for mutual understanding. |
||
2. Условный сквозьвременной или транстемпоральный диалог (ТД). |
2. Conventional throughtime or transtemporal dialogue (TD). |
||
3. Представительство культур и патриотизм современности. |
3. Representation of cultures and patriotism of the present day. |
||
4. Развитие личности и пристрастие к ТД; развитие аналогизации периодов (Кирквуд, XVII-й век Европы и Японии). |
4. Development of a personality and affection for TD; development of analogization of periods (Kirkwood, the 17-th century in Europe and Japan). |
||
5. Расширение возможностей ТД и автодидактики (изучение языков в буквальном смысле и в переносном). |
5. Extending potentialities of TD and selfstudying (languages learning in literal and figurative meanings). |
||
6. ТД и воспитание вкусов, выработка оценок, отбор вечного. |
6. TD and cultivation of taste, development of assessments; selection of the eternal. |
||
7. Прием воображаемой беседы и выяснение отношений с опре-деленной эпохой. |
7. Reception of an imaginary talk and formation of attitudes to a certain epoch. |
||
8. Риторическое общение с прошлым. |
8. Rhetorical communication with the past. |
||
9. Вербальная полифония - музыка коллективного эйдоса: |
9. Verbal polyphony is the music of the collective eidos: |
||
а) вербальная полифония живой человеческой общности (семья, толпы, холлы, магазины, улицы, площади, и т.д.); |
a) verbal polyphony of a living human community (a family, a crowd, halls, shops, streets, squares, etc.); |
||
б) условная вербальная полифония в транстемпоральных срезах (слышание эпох) - примеры; (прием обобщения знания - объединенное представление); слышание истории; |
b) conventional verbal polyphony in transtemporal section (hearing of epochs) - examples; (technique of knowledge generalization - combination of images); hearing of history; |
||
в) комплекс хориста (статиста) при восприятии эйдоса культур; ощущение уникальности индивидуального при воплощении личности. |
c) complex of a chorister (supernumerary) when perceiving the eidos of culture; sensation of individual uniqueness alongside self-realization. |
||
III. Восприятие и плюрализм. |
III. Perception and pluralism. |
||
1. Мнение и диалектическое единство противоположностей; соот-ношение мнения и контекста событий; несовершенство любого мнения, примененного вообще. |
1. Opinion and dialectical unity of opposites; correlation of opinion and context of events; imperfection of any opinion applied in general. |
||
2. Плюрализм вкусов; недиалектичность восприятия как следствие социальной ошибки (И. Франко и А. Крымский - друзья при разных оценках произведений других авторов). |
2. Pluralism of tastes; non-dialectic perception as a consequence of a social mistake (I. Franko and A. Krimsky were friends despite they assessed the works by other authors differently). |
||
3. Культура философичного диалога: |
3. Culture of philosophic dialogue: |
||
а) выяснение дефиниций; |
a) clarification of definitions; |
||
б) формулирование дефиниций и формулирование вопросов (две стороны одного); |
b) definition formulating and questions formulating (as two aspects of one and the same); |
||
в) стремление заменить собственное "немое превосходство" слова-ми, силлогизмами, образами (в том числе рисунками, схемами, показами) - эффект подлинного общения людей; |
c) aspiration to replace one's own "mute" superiority with words, syllogisms, images including drawings, schemes, shows) - effect of genuine communication of people; |
||
г) паритетные начала диалога и уважение партнера (необман как высшая форма пиетета - сиречь разум, мудрость и т.д.); рассказ об А. Месмере.
|
d) parity of a dialogue and respect for the partner (non-deception as the supreme form of pietism or wisdom, etc.); a story about A. Mesmere. |
* * * Давайте будем глубже, веселее - ведь глубина так радости полна и - если человечья - не темна, и длится жизнью, каждым днем светлея. По-бунински сиятельны аллеи садом глубинных там, где влюблена вселенная в людей и счастлив с нею и ты, и каждый, кто с тобой, с тобой, который значим светлой глубиной и выспренность трактует первозданно - всего лишь как высокость... Боже мой, как хорошо тогда над головой сияют звезды в мыслях океана!.. |
* * * A cold grey day. And all my winters are here at the window in the sombre room, in too long thought that's working like a broom, in nety while that catched a fishy star, in white dots on the pavement, in the car, that lost an age ago a long line of a boom, in this short age that is a minute doom of rocky second born by the nightmare. The time had failed to be itself this time, and had produced a Black Hole of the crime that is to be unable to be always and steady to believe, to hope, to trust, and bravely to distruct an absurd crust, and not to take the bodies for the souls. |
I. Развитие мировой культуры и фиксация (осознание) потока сознания (ПС). |
I. Development of the world culture and fixation (awareness) of the flood of consciousness (FC). |
|||
1. Реальное видение и представление. Видение (зрение) в первые две недели жизни, зависимость видения от представления человека, искажение представлением. |
1. Actual vision and imagination. Vision (seeing) within two first weeks of life, dependence of vision on human imagination, distortion by imagination. |
|||
2. Представление человека о самом себе, количество знания о себе как о виде и зависимость от них психологических действий. Совершенствование аналитичности. |
2. The idea of a person about himself, amount of knowledge about oneself as a species and resultative psychological actions. Perfection of analytism. |
|||
3. Детерминированность ПС условиями существования в прелом-ленном виде. |
3. FC is determined by the conditions of existence in refracted state. |
|||
4. Остановка мгновения как естественная потребность. |
4. Suspension of a moment as a natural need. |
|||
5. Пещера Альтамиры (бегущие быки) и Делонэ (женщина, спус-кающаяся по лестнице): эмблема ПС, неполное дискретное изображение. |
5. The Altamira cave (running buffaloes) and Delaunay (a lady, walking downstairs); a symbol of FC, incomplete discrete image. |
|||
II. Свойства ПС. |
II. Qualities of FC |
|||
1. Наличие фоновой мысли - состояния ("вертел"), ("паузы в шашлыке" -> дискретность мысли), зависимость представлений от фоновой мысли. |
1. Background thought-state ("a split"; "pauses in shashlik" -> discretion of thought), dependence on images of the background thought. |
|||
2. Отражение событий внешних и внутренних - акт ориентирования (силовые линии жизни -> миры, взлетающие по силовым магнитным линиям). Убеждения, принципы. |
2. Reflection of inner and outer events as an act of orientation (power vectors of life -> worlds, flying up along magnetic power vectors). Convictions, principles. |
|||
3. Пожизненный хеппенинг ПС, непредсказуемость ПС - источник интереса к жизни. |
3. Lifelong happening of FC, unpredictability of FC as the source of interest to life. |
|||
4. Моделирование будущего - цель текущего ПС. |
4. Modelling of future as the aim of the current FC. |
|||
5. Способность ПС денсироваться (сгущаться), разжижаться (аден-сироваться); разветление (образ рукавов), дивергенция. |
5. Ability of FC to get denser, to dilute, to branch, to diverge. |
|||
6. Рецепторные пласты ПС (музыкальный, образный, изобрази-тельно-образный, тактильный, вегетативно-физиологический, словесно-образный), сгустки неидентифицированных состояний - пласт души, психорецептор. |
6. Receptory layer of FC (musical, image-guided, graphic, tactile, vegetative and physiological, verbal and colourful) , clusters of unidentified states as a layer of the soul, a psychoreceptor. |
|||
7. ПС как психологический груз (TEDIUM VITAE, нагрузки по сублимации). |
7. FC as a psychic burden (TEDIUM VITAE, sublimation tensions). |
|||
8. ПС и культура сублимирования(энергетика мысли, руководство ПС, углубление русла личности, управление эмоциональным и чувственным фактором). |
8. FC and culture of sublimation (power of thought, FC guidance, deepening of a personality's "river bed," guidance of emotions and sensations). |
|||
9. ПС и оценки (аксиологическая лабильность). |
9. FC and assessments (axiological lability). |
|||
10. ПС - процесс отмены состояния ("продолжение жизни есть опровержение предшествующего, которое чаще всего было лучше"). |
10. FC as the process of cancelling feelings and states ("continuation of life is the denial of the previous, which has been better"). |
|||
11. ПС и эмоции (коэффициент "трезвости", качество осознания, водопад сознания: "красиво, но слишком пенисто"; возможности отрезвления - включение левого мозга ("чтобы меньше жалеть о "каверне" в жизни"): |
11. FC and emotions (coefficient of "sobriety", quality of awareness, waterfall of consciousness: "beautiful but too foamy"; possibility of sobering up - the left brain involvement "not to be too sorry about a "cavern" in life"): |
|||
а) положительные эмоции и ПС: высокая скорость мышления, опережающий эффект движения мыслей, повышенная эвристичность, однако кажущаяся (эффект проскакивания первого порядка); |
a) positive emotions and FC: high speed of thinking, surpassing effect of thought motion, increased heuristic ability, but actually apparent (the effect of "jumping through" of the first type); |
|||
б) отрицательные эмоции и ПС: понижение скорости мышления ("меланхолический пруд с крупными рыбами"), эффект проскакивания второго порядка - "застрявшесть фоновой мысли - состояния"; "зацепка за водоросль или корягу" мешает опознать открытие, признать его таковым ; преодоление обманчивости положения, продолжение работы (фиксирование), - в результате - открытие; понижение коэффициента трезвости за счет сознательного ускорения мышления, частых смен микродеятельности (нарочистой); парадоксальная радость "мутной воде" ("открою что-нибудь!"); |
b) negative emotions and FC: decreasing speed of thinking ("a melancholic pond with big fish"), the effect of "jumping through" of the second type - "jamming of the background thought-state"; "getting snagged on" prevents from recognizing a discovery; overcoming of deceptive situation, continuation of work (fixation) with the result of making a discovery; decreasing coefficient of "sobriety" at the expense of aware acceleration of thinking, frequent changes of deliberate microactivities; paradoxical joy of "turbid water" ("I'll find something!"); |
|||
в) эмоции и чувства; эмоция, рожденная с оценкой собственного чувства ("воспоминание утром о том, что ты влюблен"); |
c) emotions and feelings; the emotion born by the assessment of one's own feeling ("recollection in the morning that you are in love"); |
|||
г) "электронное дерево" представления и руководство ПС, мысленное присутствие на природе - в лесу, в поле и т.д. |
d) "electronic tree" of imagination and FC guidance, imaginary being outdoors - in the forest, in the field, etc. |
|||
III. ПС и языковая сторона мышления. |
III. FC and linguistic aspects of thinking. |
|||
1. Вербальное мышление, осознание собственного мышления; психолингвистика; изучение возможностей вербального мышления; школы (Р. Якобсон, А. Реформатский, т.д.). |
1. Verbal thinking, awareness of one's own thinking; psycholinguistics, studying of the resources of verbal thinking; schools (K. Jackobson, A. Reformatsky, etc.) |
|||
2. Рассудочное включение языка (выстраивание дефиниций как способ включения иностранного языка). |
2. Rational involvement of language (chaining of definitions as the means of foreign language involvement). |
|||
3. Неэквивалентность ПС потоку словесного (логического) изложения мыслей. |
3. Non-equivalence of FC to the stream of verbal (logical) presentation of thought. |
|||
4. Словесные комплексы; невозможность инсулярного сущест-вования слов ("не мешать формированию комплексных образований"); "CLUB TOAST MASTERS INTERNATIONAL". Выступление перед аудиторией (в том числе большой), изучение общей риторики; кодекс профессионального культурного общения, эмоциональное общение; яркое, убедительное изложение своих мыслей на родном языке (предпосылка говорения на иностранном). |
4. Verbal complexes; incapability of words to exist solely ("not to block complex formations"); "CLUB TOAST MASTERS INTERNATIONAL". Speaking to the audiences (including numerous ones), studying rhetoric; codex of professional civilised communication; emotional communication; vivid, convincing presentation of one's thoughts in the native language (as the starting point for speaking in a foreign language). |
|||
5. ПС и художественный образ: "Качественный поток сознания" художественно-философичный, quasi-художественно-философичный (обогащение штампа, экспериментальные приращивания - автоматический поиск). |
5. FC and artistic image: "Qualitative flood of consciousness" - artistic and philosophical, or quasi-artistic and philosophical (enrichment of cliches, experimental embroadening - automatic search). |
|||
6. ПС и филология; Дж. Джойс "Улисс", Л. Толстой (Л. Стерн); |
6. FC and philology; J. Joyce "Ulysses"; L. Tolstoy (L. Stern); |
|||
поэтическое в литературе как конденсат ПС художественно-философски мыслящей личности; |
the poetical in literature as a condensate of an artistic and philosophic personality's FC; |
|||
поэтическое, этическое и ПС (поэзия в быту -> чувство прекрасного в фигуре умолчания); |
poetical, ethical and FC (poetry in daily life - sense of beauty in silence figures); |
|||
интуитивное восприятие чужого ПС. |
intuitive perception of another person's FC. |
|||
7. Опорные языки. |
7. Foothold languages. |
* * * Двурушник я с двойной душой. О. Мандельштам Сегодня ярок солнечный мороз И холоден светила лик слепящий. И столько диалектики светящей Полно везде и в шутку, и всерьез. И нашим Я, смеющимся до слез, Ужасный хохот находящим в плаче, Нельзя быть так, не будучи иначе, Когда б существовать им не пришлось, Они и цельны потому, что врозь Бытийствуют их части, что насквозь Они изменны и переродиться Готовы каждый миг, чтоб, став другим, Обратным превращением своим Движенье длить и оттого светиться. |
* * * I dream about the ancient and new books about bold statements with the past connected. My wish is clear and even may be acted in drama where the actors are the spooks of this reality that's like imagined looks, and steady every days' and nights' play last a process of a prolongated lust, of a converting good men into crooks. But clearness ends abruptly in a dim wet from the tears, my sleep transforming stream of memory, that is like time existence on things; events' and feelings' broad space. And everything then is reversed and plays a mystic part in Theatre of Distance. |
I. Книги и автодидакт. |
I. Books and the autodidact. |
|
1. Возможность возвратиться, повторить чтение. |
1. Chance to come back and re-read. |
|
2. Система выписок (обязательное указание источника, года издания, автора, страницы и т.д.). |
2. System of outwritings (with compulsory reference to the source, year of publishing, the author, the number of the page, etc.) |
|
3. Книги и "тот свет". |
3. Books and "that world." |
|
4. Управление чтением и актуальные задачи личности. |
4. Guidance of reading and actual goals of the personality. |
|
5. Чтение состояния; чтение информативное, чтение смешенного типа. |
5. Reading of feelings; informative reading, mixed type reading. |
|
6. Система и legenda libri, принцип составления (продолжения). |
6. System and legenda libri, the principle of making up (going on). |
|
7. Повторное чтение и жизненный опыт. |
7. Re-reading and life experience. |
|
8. Образ книги и думание состояниями: |
8. Image of a book and thinking with states: |
|
а) тренировка воображения; |
a) imagination training; |
|
б) обогащение личности и образ книги; |
b) enrichment of a personality and a book's image; |
|
в) думание состояниями как релаксирующе-гедонистический инструмент; |
c) thinking with states as a relaxing and hedonistic instrument; |
|
г) образ книги как хранилище сущностного; |
d) a book image as the storage of the essential; |
|
д) определение, уточнение образа книги и духовный рост (повышение уровня интеллектуально-духовного); |
e) definition, clarification of a book image and spiritual growth (increase of intellectual and spiritual level); |
|
е) связь образов книг и тезаурус состояний; |
f) connection of book images and thesaurus of states; |
|
ж) образ книги как транслятор состояния; |
g) a book image as a transmitter of a state; |
|
з) образ книги до и после прочтения; |
h) a book image before and after reading; |
|
и) опорные образы книг; |
i) footholding book images; |
|
к) количество чтения и образ книги; |
j) quantity of reading and book image; |
|
л) параметры образа книги (тип книги, уровень, стиль, жанр, "нужность" и т.д.). |
k) parameters of a book image (type of a book, level, style, genre, "necessity", etc.); |
|
9. Полные собрания сочинений и автодидакт: |
9. Collected works and the autodidact; |
|
а) неуподобление автодидакту Ж.-П. Сартра; |
a) unlikening to the autodidact by I.-P. Sartre; |
|
б) додумывание; |
b) thinking and conjecturing; |
|
в) "фрагмент, читаемый часто, ценнее редкого полного про-чтения". |
c) "an extract often re-read is more valuable then seldom full reading." |
|
10. Интерес и настойчивость. |
10. Interest and persistence. |
|
11. Денсация состояний. |
11. Densation of states. |
|
12. Закон обязательной скорейшей нарративизации состояния пос-ле прочтения: |
12. The law of compulsory narrating of feelings as soon as possible after reading: |
|
а) роль социогруппы; |
a) the role of a social group; |
|
б) нарративизация состояний как инструмент духовного общения; |
b) narration of feelings as an instrument of spiritual communication; |
|
в) повышение мастерства нарративизации и уровень культуры, умение определять нюансы, сопоставлять, обобщать, применять и т.д.; |
c) growing skills of narration and level of culture; ability to define nuances, compare, sum up, apply, etc.; |
|
г) письменная нарратизация ("письмо себе самому постаревшему", другие виды ); |
d) written narration ("a letter to oneself grown old," etc.) |
|
д) нарративизация и мышление (под впечатлением) - исполь-зование техники настройки; |
e) narration and thinking (under impression) - using technique of tuning; |
|
е) нарративизация состояния и закрепление прочитанного (долж-но пройти не более 9 часов после прочтения); |
f) narration of the feeling and fixation of the read (no longer than 9 hour after reading); |
|
ж) ценность находок при нарративизации (записывание-затира-ние при помощи листа ассоциаций). |
g) value of findings in narration (writing-erasing with the help of the associative list). |
|
13. Шекспир - читатель, репертуар чтения. |
13. Shakespeare as a reader, the repertoire of reading. |
|
14. Петрарка - читатель. |
14. Petrarca as a reader. |
|
II. Типы читателей. Диалектика качества и количества. |
II. Types of readers. Dialectics of quality and quantity. |
|
1. Шекспировский тип (глубина постижения при относительно небольшом количестве книг). |
1. Shakespearian type (depth of comprehension with relatively moderate amount of reading). |
|
2. Петраркинский тип (количественная ненасытность, но также и глубина постижения). |
2. Petrarcian type (quantative insaturation combined with depth of comprehension). |
|
3. Предпочтительность петраркинского типа (или смешанного). "Риск не понять - Шекспир был гений!!! Он понял Монтеня, Петрарку и т.д. без подготовки, необходимой обыкновенному смертному". |
3. Preference to Petrarcian type (or a mixed type). "Risk of non-understanding - Shakespeare was a genius!! He understood Montaigne, Petrarca, etc. without any preparation necessary for an ordinary person." |
|
4. Начитанность и снобизм: |
4. Well-readness and snobbism: |
|
а) развитие чувства книги; |
a) development of the sense of a book; |
|
б) сопротивление диктату масскультуры; |
b) resistance to the diktat of mass culture; |
|
в) самостоятельность выбора; |
c) independence of choice; |
|
г) осведомленность о еще не прочитанном. |
d) information about not read yet. |
|
5. Систематичность возвращения к шедеврам и качество проч-тения. |
5. Systematic re-reading of masterpieces and quality of reading. |
|
6. Адекватное понимание. |
6. Adequate understanding. |
|
7. Языки (поддержание формы): |
7. Languages (being in shape): |
|
а) закрепление; |
a) securing; |
|
б) перерывы и возвращения; |
b) making breaks and coming back; |
|
в) возобновление знаний ("прецедент!"). |
c) refreshment of knowledge ("precedent!"). |
*** Мое "чирик" и песни Просветленных, мое "чуть-чуть" и полновесный их не уступающий стихиям стих - скульптурный вихрь у вечности на склонах! Мой жалкий пыл и свет их раскаленных, их звездных мыслей - злых и всеблагих! Их Мировая Скорбь и - бед моих пошиб некрупный, слышный в стыдных стонах! Но нет во мне унынья, лени, ведь трудиться нужно, чтоб благоговеть не просто перед гениальным Дантом, а перед понятым и, говорят, кто худо-бедно понял Дантов ад, тот к автору приблизился талантом... |
* * * It will be last headache and joy and point in long-long way, that finally abridged by steps with journey to the death enriched. it will be real past that future'd joined. And both times - old and new - invisible joint will suddenly be visible like switched in being like fulfilled and reached and out of worthless dust to gold overcoined. Pain travels with us. May be - moving us towards in evolutionary fuzz, and particles of the troubles are everlasting. Our world endure because we tolerate and thus existence has its own rate proportioned by the fact that seeds are casting. |
Тема 24. |
Theme 24 |
Продолжение следует... |
To be continued... |
I. Духовность и гармоническое развитие человека. |
I. Spiritual and harmonious development of a human being. |
|
1. Гармония как эстетический термин. |
1. Harmony as an aesthetic term. |
|
2. Гармоничность как антиномия однобокости. |
2. Harmony as an antinomy to one-sidedness. |
|
3. Духовная красота и гармония. |
3. Spiritual beauty and harmony. |
|
4. Потребность совершенствоваться как стремление к гармонии. |
4. Need for perfection as an aspiration for harmony. |
|
5. Тотальное развитие личности и акцентуация духовно-интел-лектуальных занятий ("нет ничего такого, что можно считать бесполезным для моей специальности"). |
5. Total development of a personality and accentuation on spiritual and intellectual studies ("there is nothing useless for my occupation"). |
|
6. Гармоничность как динамический процесс: дисгармония (энт-ропия), временная однобокость как источник развития творчества, энергии. |
6. Harmony as a dynamic process; disharmony (anthropy), temporary one-sidedness as a source of developing creativity, power. |
|
7. Переоценка гармоничности и уровень понимания: корреляция представлений |
7. Re-valuation of harmonization and level of understanding: correlation of concepts. |
|
8. Духовность как взаимодействие индивидуального и коллективного эйдоса: "внутреннее" и "внешнее внутреннее" (родственность душ). |
8. Spirituality as interrelation of individual and collective eidoses: "inner" and "exterior inner" (souls akin). |
|
9. Духовность и совершенствование мышления: |
9. Spirituality and development of thinking: |
|
а) расширение кругозора (представлений); |
a) embroadening of outlook (concepts); |
|
б) думание состояниями и духовно-интеллектуальными пластами; |
b) thinking with feeling and spiritual-intellectual layers; |
|
в) дорастание до высоких понятий; |
c) growing up to high ideas; |
|
г) эффект "обезымянивания" и вездесущность "эго" - гармоничной личности (в единстве противоположностей). |
d) effect of "losing one's name" and omnipresence of "ego" - a harmonious personality (in the unity of opposites). |
|
II. Творческий эксперимент - инструмент развития. |
II. Creative experiment as an instrument of development. |
|
1. Эксперимент - жизнь (философы: Ф. Ницше, Сократ...). |
1. Experiment is life (philosophers: F. Nietzshe, Socrates...) |
|
2. Эксперимент - фрагмент жизни (попытка - неудача - фобия эксперимента - эксперимент-проскопия). |
2. Experiment as a fragment of life (attempt - failure - phobia of experiments - experiment - proscopia). |
|
3. Эксперимент - прием: связь макро- и микроэкспе-риментальности; коэффициент эвристичности и личностные параметры (способность ставить эксперимент на себе) пропорциональны коэффициенту экспериментальности. |
3. Experiment-reception: connection between macro- and micro-experimentality; coefficient of heuristic abilities and personal parameters (ability to make experiments on oneself) are in proportion to the coefficient of experimentality. |
|
4. "Отношение активности экспериментирования к материалу равно отношению комфортного состояния к жизни индивида". |
4. "Ratio of activeness in making experiments to the material is equal to the ratio of felling of comfort to the life of an individual." |
|
5. Доживание как следствие безэкспериментальности. |
5. Living out as a consequence of refusing experimentality. |
|
6. Принципиальная схема эксперимента: |
6. Principal model of an experiment: |
|
а) наличие гипотезы как база мышления в экспериментировании; |
a) hypothesis as the starting point for thinking; |
|
б) определение материала; |
b) selection of material; |
|
в) определение типа движения процесса или его предпо-ложительной длительности; |
c) determination of the type of process movement or its supposed duration; |
|
г) учет нравственной стороны; |
d) account for moral aspects; |
|
д) выбор средств; |
e) choice of means; |
|
е) достижение результата. |
f) production of results. |
|
III. Направление мыслей и личность. |
III. Thought direction and a personality. |
|
1. Отбор мыслей (внутренний ОТК); воплощение принципа "этика" Б. Спинозы. |
1. Selection of thoughts (inner control); appliance of the "ethics" principle by B. Spinoza. |
|
Природе разума свойственно постигать некоторые вещи под некоторой формой вечности. Sub specie aeternitalis, sub specie rei publicae. |
It is inherent to the nature of mind to comprehend things under the dome of eternity. Sub specie aeternitalis, sub specie rei publicae. |
|
2. Аккомодация мыслей (близь и даль): |
2. Accommodation of thoughts (close and remote): |
|
- Б. Франклин - верх-низ -бифокальные очки; |
- B. Franklin - up and down - bifocal glasses: |
|
- тренировка аккомодации; |
- accommodation training; |
|
- "бифокальность нравственно-интеллектуального зрения"; |
- "bifocality of moral and intellectual vision"; |
|
- кругозор - бифокальные очки. |
- outlook - bifocal glasses. |
|
3. Духовная гравитация и направление мыслей. |
3. Spiritual gravitation and orientation of thoughts. |
|
4. "Крупность" мыслей ("Когда б вы знали, из какого сора...") и их глобальное равенство при субъективно-моментальной важности. |
4. "Prominence" of thoughts and their global equality under subjectively momentary importance. |
|
5. "Центральная мысль состояние" (Ф. Достоевский о главной мысли пишущего роман) и жизнь - произведение: |
5. "The focal thought is feeling." (F. Dostoevsky about the major thought of a writer) and life is a work of literature: |
|
а) уникальность опуса "Моя жизнь"; |
a) uniqueness of the opus "My Life"; |
|
б) сочинение жизни (или частичное сочинение), сочинение судьбы; |
b) life composing (or partial composing), composing of fate; |
|
в) тема и идея жизни (специальность и нравственный аспект); |
c) theme and idea of life (occupation and moral aspect); |
|
г) архитектоника жизни (вступление, основная часть, заключение - условность деления); |
d) architectonics of life (introduction, main part, conclusion as conventional divisions); |
|
д) творчество и гипертимные состояния. |
e) creative work and hyperintimate states. |
|
IV. Намерение, богатство намерений, интенционное возбуждение. |
IV. Intention, richness of intentions, intentional excitement. |
|
1. Намерения как саженцы духовно-интеллектуальных поступков, микронамерения и макронамерения. |
1. Intentions as samples of spiritual and intellectual acts, microintentions and macrointentions. |
|
2. Намерения и их воплощение как начало и конец творческого процесса. |
2. Intentions and their realization as the beginning and the end of the creative process. |
|
3. Обязательство перед намерением (интенциональная ответст-венность). |
3. Obligation to intention (intentional responsibility). |
|
4. Отмена намерения при коррекции, загнивании неосуществ-ленных намерений. |
4. Cancelling an intention under correction, decaying of unrealized intentions. |
|
5. Закон безотлагательного исполнения микронамерений как способ ускорить исполнение макронамерений. |
5. The law of fulfilling microintentions without any delays as the means for accelerating the realization of macrointentions. |
|
6. Закон постоянного интенционого возбуждения (гибкость интенций во внутреннем развитии личности). |
6. The law of continual intentional excitement (flexibility of intentions in inner development of a personality). |
|
7. Агрессивность духовных намерений (как их единственный правильный "психический тембр"). |
7. Aggressiveness of spiritual intentions (as their only correct "psychic tembre.") |
|
8. Условия конформистской игры и преднамеренность неприятия. |
8. Terms of conformist play and its deliberate denial. |
|
V. "Nell mezzo dell' camin". |
V. "Nell mezzo dell' camin." |
|
1. Трудность 2-го переходного периода: переоценка и разоча-рования, усиление фобий, отторжение от привычного круга, приступы ипохондрии и одиночества. |
1. Hardships of the second transition period: re-evaluation and disappointment, growing phobias, detachment from habitual environment, fits of hypochondria and loneliness. |
|
2. Чувство продолжения - Nell mezzo... |
2. Sense of continuation - Nell mezzo... |
|
3. "Вы то, что вы едите": духовное питание и человеческая личность. |
3. "You are what you eat": spiritual nourishment and a human personality. |
|
4. Брехтовский диалог сомнения. "Категоричным нужно быть единственный раз в жизни - навсегда отвергая абсолютную категоричность". |
4. Brecht's dialogue of doubt. "Only once in lifetime one should be categorical - when denouncing forever any categorization." |
*** ...Там бабочка и Чжуан-цзы слабее от ветра времени и от пустот, а нам нельзя продвинуться вперед, пока они вне разума хиреют. Не раз уже пытались быть хитрее, чем хитрецы давнишние, но вот опять подумал кто-то, что собьет без них мишень извечную быстрее. Спасите бабочку и Чжуан-цзы в доновоэрных происках грозы - они должны опять друг другу сниться и перепутав сны, не понимать, кому бродить в лесу, кому летать, кому спасать святые небылицы. |
*** And something follows, and the same is strange. What does the nature hanker here to do of mystic steps not making much ado to unreversible and constant change, to inner and untouchable my grange, where thoughts instead of air, where coming true your every wish and every dreaming too, the only place where you ran world arrange and smiles of luck provided with the label of sort that the returns does not enable - repeating is prohibited forever here among us, here between the tiny lives, and silly thought that every evening dives in night to make it different is clever. |
I |
I |
||
Общие сведения об интегральном методе |
Common information on the integrative method |
||
|
|
||
Сущность любого подлинного обучения - автодидактика, овладение методами самообучения в их интегральном виде, т.е. на уровне диахронических и синхронических связей, а также корреляции между науками и другими явлениями культуры. Мы получаем тонкий и деликатный инструмент для организации глубинной "нужности" (облигатности), обязательности знаний. Это последнее и создает психофизиологический базис памяти, не являющейся функцией одного конкретного органа, а потому по своей разлитой природе представляющей собой свободный интегратор, что и вызывает к жизни концентрический системный подход в усвоении транслируемой культуры, в котором центральное место занимают инструментальные знания (вспомним хотя бы знаменитые трилиум и квадривиум, чтобы убедится в далеко не первой свежести идее выпячивания таких знаний). |
The essence of any genuine studying is autodidactics or mastering the methods of selfstudying in an integrative form, i.e. on the level of diachronic and synchronic connection as well as of the correlation between sciences and other cultural phenomena. We obtain a subtle and sensitive instrument to arrange deep inner "necessity" (obligation), compulsion for acquiring knowledge. The latter creates psycho-physiological basis of memory, which is not the function of one concrete organ, but by its spread nature is a free integrator, bringing to life concentric and systematic approach to assimilate the culture transmitted. The focus of this approach lies in instrumental knowledge (it is enough to recall the famous threevium and quadrivium to see that the idea of giving priorities to this kind of knowledge is not new). |
||
Здесь одну из самых главных ролей получают именно иностранные языки, объединяемые в нашем системном подходе, так же, как многие другие предметы - не по структурным признакам, а с точки зрения культурологической коррелятивности (заметим, что это и дает, в конечном счете, возможность сознательно организовывать, или индуцировать, актуальный интерес). |
The major focus is made in foreign languages, united in our systematic approach, like many other subjects, not according to structural patterns, but from the viewpoint of culturological correlation (which in the final analysis makes it possible to purposefully arrange or induce the actualized interest). |
||
Имея в виду, что "движение есть морфологический орган человека" (Б. Спиноза), нельзя не считать допустимым суждение: Все виды памяти суть "моторные". Во всяком случае, ориентируясь на коррелирующую с движением (верным или неверным - этим здесь можно пренебречь, что становится явным из нижесказанного) психологическую позу, мы получаем немалый дидактический выигрыш: во-первых, максимально сводя всю сложность традиционного запоминательства к относительно легко поддающимся анализу явным (физическим) и неявным (образным, мыслечувственным и т.д.) движениям и снимая нервно-психическую нагрузку, выигрываем скорость и качество усвоения; во-вторых, именно благодаря всевозрастающей аналитичности добиваться повышения автодидактического уровня. |
Taking into account, that "movement is a morphologic organ of a human being" (B. Spinosa), it is not inconceivable to admit that all types of memory are "motoric." In any case, being oriented toward a psychological pose, correlated with a certain movement (correct or incorrect is not important here due to the reasons mentioned below, we gain a great didactic winning: at first, the entire complexity and boredom of traditional remembering is reduced at maximum to quite easily analysed tangible (physical) and non-tangible (images, feelings, thoughts, etc.) movements; nervous and psychic tension is alleviated; speed and quality of assimilation are obtained; at second, thanks to growing analytism it is possible to promote selfstudying abilities. |
||
Однако требует дополнительной экспликации центральное понятие - актуальный интерес; здесь мы имеем в виду актуализированную эмоцию интереса, ее острое протекание или точечное проявление, синхронное соответствующему (разумеется, коррелированному) действию. Следует иметь в виду, что этот сиюминутный инструмент невозможен без общего интереса, который нуждается в определенных психологических манипуляциях для перехода в необходимый нам точечный, актуализированный. Именно последний, будучи оптимумом сконцентрированного внимания и восприятия, создает биохимические (и, возможно, все прочие - пока не совсем ясные) условия для запоминания. Тем не менее, диалектика этого явления требует включения в процесс запоминания ИШ, помех, создающих достаточное сопротивление психологического материала, представленного в нас самих континуумом (в нашем случае достаточно управляемым) переживания. |
However, it is necessary to profoundly explain the focal notion - the actualized interest; here we mean the actualized emotion of interest, its acute duration or a point manifestation, synchronically corresponding to (of course, correlated with) an action. One should by keep in mind that this instant instrument cannot function without universal interest, which must to undergo certain psychological manipulations to turn into the focused and actualized one we want to obtain. It is the latter, which being an optimum of concentrated attention and perception, produces biochemical and, maybe all the rest (not absolutely clear yet) conditions for memorizing. Nevertheless, the dialectics of this phenomenon makes it most pressing to enclose into memorizing information noise and interferences, producing sufficient resistance of psychological material that is present in inner Self as a continuum of emotional experiences (in our case adequately guided). |
||
Соответственно осуществляется квазипереферизация занятий, воображаемый перевод главного в побочное ("вычеркивайте то, что посередине, оставляйте то, что на полях" - О. Мандельштам), децентрализация манифестированного, а следовательно, уж слишком материально-технического, чтобы оставаться магистрально-духовным. |
Respectively takes places quasiperipherisation of studying, imaginary shift of the major into sidelines ("cross out what is in the middle, leave what is on the margins' - O. Mandelshtam), decentralization of the manifested, which is consequently too material and technical to remain major and spiritual. |
||
Дидактической основой системного подхода в автодидактике является устный метод, представляющий собой развитие приемов, берущих начало от школ Берлица и Э. Палмера. Мнемо-технический арсенал, в основном, модифицирует имеющиеся ассоциативные методы (в частности, Ф. Лезера). Следует подчеркнуть также (как одну из центральных акций в переосмыслении традиционной педагогики) трансмутацию первичных, в общепринятом смысле, требований во вторичные. Так, например, усвоение (что даже вне риторических рамок может мыслиться как мифологема!) уступает место требованию обязательного восприятия с актуальным интересом, коррелирующим с оптимальной концентрацией внимания (скорее даже им детерминированной). Отсюда и следует правило не усвоения предыдущего материала, а всего лишь концентрированного восприятия с актуализированным интересом как условие для переходя к последующей структурной единице какого-либо предмета. |
The dialectical basis of the systematic approach to selfstudying lies in the oral method, developing the technique originated by Berlitz' and A. Palmer's schools. Mnemonic techniques modify on the whole the existing associative methods (by the Jone F. Loser in particular). Compulsion should be also noted (as one of major actions in re-evaluation of traditional pedagogy) to transfer the primary requirements, in common sense of this word, into secondary ones. Thus, for example, assimilation (that can be regarded mythological even beyond rhetorical frames) yields to the requirement of compulsory perception with the actualized interest, correlated, with optimum concentration of attention (rather determined by the interest). From this follows the rule of non-assimilation of the previous material but concentrated perception with actualized interest as the circumstance to pass over to the following structural unit of any subject. |
||
Синкретическая, или же, в лучшем случае, недостаточно аналитичная рецепция учебного текста является, на наш взгляд, главной причиной неусвоения. Культурологический навык видеть любое явление как магический многоугольник, число граней которого стремится к бесконечности, должен быть в системном автодидактическом подходе магистральным намерением обучающего и, в конечном счете, позволяет ему актуализировать интерес практически ad infinitum. |
Syncretic or at best non-analytic reception of a studied text is in our opinion the main cause of non-assimilation. The culturological skill of considering any phenomenon as a magic polyhedron with ever growing number of sides, must be an autodidact's major intention in the systematic approach, enabling him in the final analysis, to actiualize his interest ad infinitum. |
||
Очень важную практическую роль играет борьба с габитуацией, т.е. привыканием к материалу, восприятием его как несвежего, адаптированного. Как показывает опыт, самыми надежными здесь являются: |
Very important from practical viewpoint is resistance to habituation, i.e. to getting used to the material, to regarding it as no longer fresh or adapted. As practice proves the most reliable techniques here are: |
||
1) метод полипредметности (занятия сразу культурологической группой предметов); |
1) multi-subject method (studying the entire culturogical group of subjects); |
||
2) метод переключения на аналогичный учебный текст в другом изложении (условие: наличие нескольких, не менее трех учебников); |
2) method of shifting to analogous study text in another presentation (under the condition of having several, at lest three, textbooks; |
||
3) метод прерывания работы с габитуированными учебниками, справочниками, словарями (откладывание на отдых подальше) и возвращение их после пробуждения к ним свежего интереса. |
3) method of discrete usage of handbooks, reference books and dictionaries, one has grown accustomed to (putting them aside "to have a rest" and getting back only after awakening of newly-born interest). |
||
Мотивация становится ясной, если вспомнить, что "привыкание означает ослабление поведенческой реакции при многократном повторении стимула" (Э. Кэндел), - ведь поведенческая реакция в ее напряженном виде и является нашей целью при занятиях. Естественно, что было бы ошибочным отрицать привыкание как первый этап процесса обучения (например, у детей). Весь секрет здесь заключается в осознании дихотомии в учебном процессе: с одной стороны, нам необходимо приобрести макропривычку (овладеть предметом), сотавленную из взаимосвязанных динамических стереотипов, а с другой, - максимально сохранять неадаптированное отношение к нему, ибо только в этом случае возможно подлинное восприятие. Другими словами, требуется практическое владение диалектикой забывания-запоминания. |
The motivation becomes clear if one remembers that "adaptation is slackening of behavioural reactions under repeated stimulus" (A. Candel) - while a tense behaviourial reaction is the aim in our studies. It goes without saying that to deny adaptation as the first stage in the process of studying (especially as far as children are concerned) would be a mistake. The secret lies in the awareness of dichotomic in studying: on the one hand we have to get a macro-habit (to master the subject) which consists of interrelated dynamic stereotypes, but on the other hand - to safeguard at maximum non- adaptation to it, because only in that case it is really possible to deeply perceive the material. In the other words it is necessary to practice dialectics of "forgetting - remembering." |
||
Вышеупомянутая регулятивная роль четких установок (психологических поз) необходима для последовательного совершенствования аналити-ческого аппарата. В сумме они представляют собой развернутый алгоритм. Приведем несколько примеров из начального этапа: |
The mentioned above regulative role of clearly cut guidelines (psychological poses) is compulsory for step-by-step perfection of analytical apparatus. In total they represented full-scale algorithm. We give a few examples to illustrate the initial stage: |
||
1) тотальная диалектика (словосочетание - мотто, ориентирующее на повсеместный и сквозной поиск единства противоположностей, т.е. на то, чтобы никогда не забывать о диалектике как о рабочем инструменте автодидакта); |
1) total dialectics (a word combination is the motto, oriented to going through and everywhere search for the unity of opposites, i.e. to not forgetting about dialectics as the autodidact's working tool); |
||
2) мыслечувствование, чувстомышление (лейтслова, напоминание о нерасторжимости понятий "чувство" и "мысли", об условии их применения в бытовой речи и даже в научном обиходе); |
2) thought-feeling, feeling-thought (leitwords, reminding of indissoluble notions: "feeling" and "thought" to be used in daily speech and scientific language; |
||
3) определение интереса как самоявляющегося потока ассоциаций (установочное представление, служащее критерием); |
3) the definition of interest as a self-appearing stream of associations (the guideline concept wsed as a criterion); |
||
4) "стараться максимально заменять умственную работу физической" (полуироническая команда-установка, помогающая избавляться от псевдодумания, деконцентрация внимания, формализма в мышлении и т.д.); |
4) "try to replace mental work with physical at maximum possible" (a half ironical guideline command to get avoid of pseudothinking, deconcentration of attention, formal thinking, etc.). |
||
5) "завышенность стратегической сверхзадачи и заниженность тактической" (правило, предлагающее ориентиры в постановке учебных задач); |
5) "put strategic supergoals high and tactical ones low" (the rule orienting to goal setting in studying); |
||
6) "прав тот, кто пользуется словарем (справочником) до 1000 раз в день" (практическая установка, направленная на интенсификацию самообучения); |
6) "that one does well who looks up into the dictionary (a reference book) 1000 times a day " (a practical guideline to intensify selfstudying); |
||
7) "подлинное образование бывает только неоконченным" (общеповеденческий лейтмотив, стимулирующий непрерывность расширения и углубления знаний). |
7) "real education may be only endless" (the general leitmotiv for one's behaviour, stimulating continual embroadening and deepening of knowledge). |
||
Количество подобных установочных формулировок в нашем системном подходе достигает нескольких сот. Их тщательная интерпретация, как показывают эксперименты, обеспечивает автодидакту возможность преодоления самых разнообразных трудностей внутреннего и внешнего характера. Пользуясь универсальным know how, автодидакт способен изучить любой предмет, в том числе и такой, как китайская иероглифика и вообще китайский язык, намного быстрее, качественнее, глубже и, главное, без обычных нервно-психических потерь, часто ведущих к искаженному представлению о предмете, безразличию или даже к идиосинкразии по отношению к нему. |
The number of such guideline mottoed in our systematic approach rises up to several hundreds. As practice proves, the precise interpretation of them enables the autodidact to get over the both internal and external difficulties. Using the universal know-how, the autodidact is able to learn any subject (Chinese characters and Chinese language in general included) much quicker, better, deeper and what is the most important, without usual nervous and psychic stress often resulting in distorted concept of the subject, indifference to it or even idiosyncrasy. |
II. |
II |
||
Подготовительная работа |
Preparatory Work |
||
(пропедевтика к изучению иероглифов) |
(propaedeutics into studying hieroglyphics) |
Уже на первом этапе усвоения основ автодидактики (размышления о сущности интегрального метода, абстракт которого изложен выше, о приемах самоанализа, об ассоциировании, об алгоритме занятий автодиадкта и о компаративизме в автодидактике) внимательный studiosus находит немало полезного для будущего активного освоения иероглифики. |
Even at the initial stage of mastering the fundamentals of autodidactics (meditation on the essence of integrative method, the abstract of which is given above, on the technique of selfstudying and on the comparativism in autodidactics) a mindful studiosus finds a lot of useful things while approaching active mastering of hieroglyphics. |
||
Во-первых, он приходит к убеждению, что, доверяясь локомоторике, движению, он освобождает огромное количество энергии, раньше растрачиваемой в основном на псевдодумание в позу человека, все больше и больше попадающего в плен формализма, лицемерия, самообмана и, следовательно, - хронического неусвоения материала, во-вторых, он начинает представлять свое автодидактическое будущее не как ликвидацию трудностей (их становится все больше). Он ставит свои успехи в зависимость от установки на здоровое честолюбие ( "люби себя лучшего, а не какого угодно", последнее свойственно именно тщеславцу), а не на себялюбие, и самоутверждение старается заменить утверждением высокой идеи присоединения своего "я" к коллективному эйдосу всемирной культуры. |
At first, he drives to the conclusion, that by putting trust into locomotorics and movement, he releases a great amount of energy, wasted before mainly on pseudothinking in a pose of a man, being drawn a prisoner of formalism, hypocrisy, self-deception and as a result, chronic non-assimilation of material; at second, he changes his orientation to autodidactic perspectives as to the liquidation of difficulties (as their number is always growing). He makes his success dependent on the guidelines for healthy ambitiousness as the opposite to vanity ("love your better Self, not your any Self," the latter is typical of vain people), trying to replace self-assertion with the assertion of the high idea to join his Self to the collective eidos of the world culture. |
||
Первичная перенастройка его индивидуальности может считаться успешной, если он интериоризировал убеждение о том, что возрастание интеллектуального потенциала прямо пропорционально возрастанию честности, что использование ориентирующей установки "диалектика тотальна!" дает возможность отвлечься от пресловутого запоминательства и превратить повседневную жизнь в континуум захватывающих попыток находить мысль повсюду (он вспоминает замечательную мысль романтика Эйхендорфа "Песня спит во всякой вещи"). |
The starting te-orientation of his personality may be considered successful of he has managed to come to the deep inner conviction that the increase of intellectual potentiality is well-proportioned to the increase of honesty and that the usage of the orienting guideline "dialectics is total!" helps to distract from notorious memorising and turn daily life into continuum of thrilling attempts to find thought everywhere (he recalls the wonderful line by romantic Eichendorff "A song is sleeping in every thing"). |
||
Его аналитизм вырастает и становится все более совершенным инструментом актуализации интереса, без которой невозможна грамотная организация процесса запоминания. Явления приобретают как бы все больше и больше граней, и начинающий автодидакт предчувствует их бесконечность, их диалектическую взаимосвязь и семантическую ценность, психологический вес которой ранее был ему неведом. |
His analytic abilities develop into ever perfect instrument of keepeng up the actualized interest without which it would be impossible to competently arrange memorising. Phenomena assume ever growing number of sides and a beginner in selfstudying has obtains a premonition of their infinity, their dialectic interconnection and semantic values, of whose psychological weight he has been ignorant before. |
||
Кроме того, он усваивает и механическую часть системы и, в первую очередь, нашу разработку применения ассолиста Ф. Лезера к изучению лексики иностранного языка (см. F. Loser "Gedachtnistraining"), смысл которого сводится к следующему. |
Besides, he masters the mechanical part of the system, primarily our development of F. Loser's associative list as applicable to studying vocabulary (F. Loser "Gedachtnistraining"), the essence of which lies in the following . |
||
Традиционный матричный метод из ста слов-образов (или так называемая нулевая закладка) усваивается предварительно, далее обучающийся овладевает тривиальными методами ассоциирования на бытовом материале, а затем приступает к знакомству с лексикой нескольких иностранных языков или понятий другой культорологической группы предметов. Схема этой работы в случае с иностранными языками такова: |
The traditional matrix list of 100 word-images (or the so-called zero laying) should be preliminary assimilated, then a learner masters trivial methods of associating, using daily material, and then starts getting acquainted with several vocabularies of different foreign languages or notation from another culturological group of subjects. The scheme of this work with foreign languages is as follows: |
||
- твердо усвоенная матрица связывается с переведенными на родной язык словами, записанными на опытном листе; |
- well-assimilated matrix is associated with the words, translated into the native language and written in a separate list; |
||
- через несколько часов (не более чем через девять часов) проверяется усвоение ассоциаций и производится их оптимизация; |
- a few hours later (no longer then 9) the assimilation of associations is checked and optimized; |
||
- приступают к работе над иностранной лексикой, имеющей понятийные эквиваленты на родном языке, но доставляемые образами- медиаторами внелингвистическим путем, используя другой лист бумаги, на котором под теми же номерами, что и в закладке на родном языке, записаны переводы на иностранном языке. |
- thus the works is started over the foreign vocabulary, supplied with equivalent meanigs in the native language, though delivered by images-mediators by extralinguistic means, the other sheet of paper is used, on which under the numbers identical to those on the laying in the native language, the word translations in a foreign language are written. |
||
Здесь не место вникать в тонкость применения этой разработки - это достаточно обширная тема. Сошлемся лишь на некоторые результаты, полученные носителями этого метода. Так, например, лексика самоучителя французского языка усваивается абсолютным большинством слушателей за 4-5 дней (2-3 закладки в зависимости от предварительной языковой подготовки). Частотная лексика венгерского языка была освоена слушательницей, владевшей французским и английским, за один месяц (критерий - свободное понимание текстов в газетах и журналах). |
It is not appropriate to give a detailed appliance of this system here - it is a vast theme. Let us only refer to some results gained by the adherents to this technique. Thus, for example, the vocabulary of French self-study handbook is assimilated by the absolute majority of learners within 4-5 days (2- 3 layings in dependence on the previous language learning experience). Frequency vocabulary of Hungarian language was assimilated by the learner speaking French and English within 1 month (the criterion: easy understanding of text in newspapers and magazines). |
||
Одна из распространенных ошибок традиционных методик - изучение иероглифики и лексики in corpore, то есть недифференцированое распределение учебного материала по этапам и, следовательно, организация полной безнадзорности психических состояний, приводящих к нервным истощениям и даже психическим травмам. |
One of the widely spread mistakes made by traditional methodologies lies in learning hieroglyphics and vocabulary in corpore, i.e. in non-differentiated division of studied material between the stages, and consequently in absolute neglect for psychic states and experiences resulting in nervous exhaustions or even psychic break-downs. |
||
Итак, первым этапом в изучении иероглифики, на наш взгляд, должна быть подготовительная работа в двух направлениях: |
Thus, the initial stage in studying hieroglyphics, in our opinion, should be arranged as preparatory work in two aspects: |
||
- знакомство с тремя главными европейскими языками (немецким, французским, английским) и совершенствование методов автодидактики (5-6 месяцев); |
- acquaintance with three basic European languages (German, French, English) and mastering of autodidactical methods (within 5-6 months); |
||
- принципиальное овладение навыками китайской каллиграфии, постановка произношения, прохождение одного из начальных курсов китайского языка (например, по учебнику И. Задоенко и Хуан Шуина) в темпе и в манере студенческой подготовки к экзаменам за 2-3 месяца в конце выше указанного пятимесячного или полугодичного периода. |
- attainment of principal skills in Chinese calligraphy, sound production, studying of a Chinese language course for beginners (for example, with textbook by I. Zadoenko and Juan Shuin) in the manner and tempo usually used by students preparing for exams within 2-3 months in the end of the 5-6 month period mentioned above. |
||
В рамках нашего курса применяется деление артикулятивного акта на три стадии: 1) препаративная (изготовка); 2) результирующая; 3) релаксирующая. |
Our systems suggest dividing an articulative act into three stages: 1) preparation (anticipation); 2) result; 3) relaxation. |
||
Используются так называемые фонематические посылки: фронтальный, фронтально-лабиальный, фарингальный. Немалое практическое значение имеет также исполнение правила постановки речи (пролонгизация произношения оптимальной фонемы предшествующего слова и недопущение пауз между словами). |
The so-called phonematic focusing: frontal, frontal-labial and pharyngal. Of great practical essence is also the rule of speech production (prolongation of pronouncing an optimum phoneme in the previous word and non-admission of pauses between words). |
||
Собственно серьезное изучение иероглифики начинается после указанной подготовительной работы, когда обучающийся имеет общее представление о предметах (втростепенно-инструментальных и акцентуированных), достаточно заполнил память так называемыми прецедентами (их узнавание отныне будет снабжать его энергией), ясно представляет себе возможности, которыми он сможет обладать, пройдя курс автодидактики. |
The proper serious studding of hieroglyphics as such starts after the above-mentioned preparatory work, when a learner has got a general idea about the subjects (secondary - instrumental and accentuated), has saturated his memory with the so-called precedents (the recognition of which hence forth will supply him with energy), clearly realizes the possibilities open to him after the course of autodidactics. |
||
Кроме того, при необходимости расширить философскую сторону подхода проводятся дополнительные занятия на темы: |
Moreover, in case if it is necessary to embroaden philosophic approach supplementary classes with the following themes shall be delivered: |
||
1. Малое и большое. |
1. Big and small. |
||
2. Эмоциональный мир и оценка. |
2. Realm of emotions and evaluations. |
||
3. Выбор и предпочтительность. |
3. Choice and preference. |
||
4. Увеличение знаний и уровень притязаний. |
4. Growth of knowledge and claim balance. |
||
5. Филология и автодидактика. |
5. Philology and autodidactics. |
||
6. Трансляция культуры и автодидактика. |
6. Transmission of culture and autodidactics. |
||
7. Музыка, музыка, музыка... |
7. Music, music, music... |
||
Только после этого слушателям объясняются принципы приложения системного автодидактического подхода к изучению иероглифики, так как к этому времени они становятся достаточно выносливыми для организации длительной и напряженной работы с максимально рациональным напряжением сил (впрочем, сопровождаемым значительным увеличением энергопотенциала в течении их расходования). |
Only after that learners are explained the principles of systematic autodidactical approach to studying hieroglyphics, because by that time they become powerful enough to arrange durable and tense work with maximum rational tension of vigour (accompanied by the way by the increase of potential power while the later is being spent). |
III. |
III |
||
Стадия первоначального изучения иероглифики |
The initial stage in studying hieroglyphics |
После проведения по указанному выше примерному алгоритму подготовки желающий изучать иероглифику может приступать к первой стадии конкретного овладения ею. |
After the preparation arranged with the help of the above mentioned algorithm the hieroglyphics learner may enter the first phase of actual mastering. |
||
Центральная установка-сверхзадача первой стадии - усвоение гипертрофированного (до примерно, 5000 знаков) алфавита. |
The focal guideline supergoal at first stage is to study the hypertrophic alphabet (about 5000 signs). |
||
Естественно - алфавит особый, с буквами, которые имееют значения и являются зачастую словами, однако на первой стадии именно выведение этой особенности на второй план дает возможность добиться непревышения тактической сверхзадачи. На этом этапе необходимо усвоение китайского алфавита, что означает габитуацию движения речевого уклада (включая обязательно тончайшеее интонирование! - без этого буква не считается таковой - плюс случайные приобретения их семантики, а также их сочетаний в слове ). |
It goes without saying that this specific alphabet contains meaningful letters used to turning into words, but at the first stage one should keep this specifics on the background to put the tactical supergoals low. At this stage it is necessary to assimilate the Chinese alphabet, which means habituation of the speech apparatus movements, including compulsory subtle intoning! (a letter is not considered essential without that) plus accidental semantic acquisitions and combinations in a word. |
||
Главным приемом при такой психологической акцентуации занятий является особое чтение толковых словарей разного типа: (CIHAI, HANUV DACIDIAN, SUIXIN XIANDAI HANYU DACIDIAN, XINHUA CIDIAN), которое мы называем цепным чтением. Техника такого чтения чрезвычайно проста и напоминает игру: читают лингвистическое объяснение иероглифа до первого неизвестного знака, который находится в этом же словаре, объяснение этого иероглифа читается до тех пор, пока есть полная уверенность в точном осознании движения речевого уклада и безупречном интонировании. Такая процедура должна производится как можно чаще (психологическая установка: "Прав тот, кто смотрит в словарь до 1000 раз в день"). |
The basic method under such psychological accentuation in studies is reading of various defining dictionaries: (CIHAI; HAMYU DACIDIAN; SUIXIN XIANDAI HAMYU DACIDIAN; XINHUA CIDIAN), we call that chain reading. Its technique is very simple and gamelike: one reads linguistic explanation of a character till he comes across the first uncommon sign, which can be found in the same dictionary; one reads the explanation of the character till he is absolutely sure of his conscious moving with the speech apparatus and exact intoning. Such procedure shall be repeated as often as possible (psychological setting; "That one does well, who looks up into dictionaries 1000 times a day"). |
||
Для широкого использования имеющихся словарей необходимо научиться отыскивать иероглифы по каждой из существующих систем, отдавая, однако, предпочтение системам отыскивания по "четырем углам" и по "пяти чертам". Последняя придумана китайским рабочим Ло Сяньанем. Она является единственной из всех, позволяющих находить иероглиф подобно слову, в фонематических словарях. |
To use efficiently the dictionaries available it is necessary to learn how to look for characters according to each of the techniques in existence, though giving preference to "four corners" and "five strokes. The later one was invented by a Chinese worker Lo Sianyam. It is unique in respect of making it possible to look for characters like words in phonematic dictionaries. |
||
Система отыскивания "по четырем углам", на наш взгляд, наиболее выгодна с психологической точки зрения. |
The "four corners" search technique, in our opinion, is mostly beneficial from the psychological viewpoint. |
||
Во всяком случае, те изучающие иероглифику, которым было рекомендовано перейти на акцентированное использование этой системы, испытали через некоторое время неведомые им раньше чувства уверенности в своих силах, радости во время работы, что сказалось и на результатах - именно у этих учащихся первая стадия завершалась к 3 - 4-месячному сроку. Маленький этапный экзамен заключается в фонетическом чтении большого газетного текста (вспомним - и нам это здесь кажется уместным, - как слепому английскому поэту Дж. Мильтону читали древнееврейские и древнегреческие тексты его дочери, не понимавшие этих языков, но воспроизводившие тексты оригиналов совершенно свободно). |
In any case hieroglyphics learners who had been recommended to transfer to accentuated usage of this system, some time later felt never experienced before sense of confidence in one's own abilities, great delight of work and consequently had better results - they accomplished the first stage within 3-4 months. A small intermediate exam included phonetic reading of a large text from a newspaper (it would be quite fitting to recall here that a blind English poet G. Milton was read in ancient Hebrew and Greek by his daughters who did not understand those languages but easily reproduced texts in the original). |
||
Разумеется, общий смысл при таких чтениях обычно схватывается, и речь идет, подчеркиваем, об акценте на локомоторно-орфоэпической сфере и на непревышении требовательности в отношении понимания. Иной подход считается нами ошибочным, ибо он вызывает различные психические напряжения, которые, закрепляясь в очень важной с этой точки зрения первой стадии обучения, быстро приводят к нервным и психическим истощениям, к идиосинкразии по отношения к языку и вообще к умственным занятиям. |
It goes without saying that a reader usually grasps the general idea, but we speak about emphasising locomotor and orthoepical aspects with strict following to the rule of not exceeding claims in respect of understanding. We consider any different approach to be erroneous, since it causes various psychic tensions, which taking roots in the very important from this viewpoint initial stage of studying progressively result in nervous and psychic exhaustion and idiosyncrasy towards languages and intellectual work in general. |
||
Ad vocem деление процесса обучения на стадии вообще необходимо добавить следующее. |
Ad vocem the general division of studying process into stages it is necessary to add the following. |
||
Существуют пять стадий с собственным уровнем непревышения требований (притязаний), а именно: |
There are five stages with the individual levelling of claim balance, namely: |
||
1) стадия со сверхзадачей "знакомство и узнавание"; установка непревышения: пассивные (нерепродуцируемые) знания и запланированнные обширные пробелы; |
1) the stage with the supergoal of "acquaintance and recognition"; orientation on not exceeding claims: passive (non-reproduced) knowledge and conceived vast gaps; |
||
2) стадия со сверхзадачей "первые моторные навыки"; установка непревышения: двигательный ряд с провалами, темп медленный, первые попытки репродуцирования; |
2) the stage with the supergoal of "initial motoric skills"; orientation on not exceeding claims: movements continuity with lapses, slow tempo, first attempts of reproducing; |
||
3) стадия со сверхзадачей "пассажная моторика"; установка непревышения: провалы редки, но есть; фрагментарное непонимание; |
3) the stage with the supergoal of "passage motorics"; orientation on not exceeding claims: lapses are rare but still occur; fragmentary misunderstanding; |
||
4) стадия со сверхзадачей "синхронизация чтения и понимания"; установка непревышения: отставание понимания при увеличении скорости чтения; |
4) the stage with supergoal of "simultaneous reading and understanding"; orientation on not exceeding claims: understanding starts lagging behind when the fluency of reading increases; |
||
5) стадия со сверхзадачей "практическое инструментальное использование предмета" (например языка); установка непревышения: требование полного понимания. |
5) the stage with the supergoal of "practical instrumental usage of the subject (of the language, for example); orientation: claim of complete understanding. |
Как мы видим, по своей сверхзадаче первая стадия изучения иероглифики в рамках нашего системного подхода должна быть осознана обучающим как синкретичная, уровень притязаний на этой стадии должен быть сознательно занижен. Акцентуализация же должна осуществляться на приобретение первых моторных навыков, то есть синхронной реации на букву (иероглиф как фонетический знак), а не на семантику. Дело в том, что естественней всего сначала накапливать движения, моторные, кинетические навыки и только затем (тогда это намного проще) акцентировать значение идеограммы. Так поступают дети, учась говорить. |
As we see, according to its supergoal the first stage in studying hieroglyphics within the frame work of our systematic approach shall be considered by learners as systematic, the level of claims at this stage shall be consciously put low. Accentuation shall be laid on acquiring initial motoric skill, i.e. synchronic reaction to a letter (a character as a phonetic sign), not to semantics. The matter is that it is more natural to primarily accumulate movements, motoric and kinetic skills and only after that (as it is much easier) to accentuate the meaning of an ideogram. In such a way children do when they learn speaking. |
||
Основой работы на этом этапе является оральная методика, разнообразные чтения (вслух, внутренним голосом плюс максимально яркое представление мышечных ощущений). Так, во время занятий письмом необходимо придерживаться правила мелодизации иероглифики в трехдольном ритме, которое заключается в том, что пищущий, считая на три (вальс), старается уложить в этот ритм движения, необходимые для написания, а также пытается напеть некую мелодию. Например, иероглиф " " должен исполняться в соответствии с этим правилом таким образом: |
At this stage the basic method is oral technique, various kinds of reading (aloud, with the inner voice plus maximum bright mental representation of muscular movements and sensations). Thus, when exercising writing it is necessary to follow the rule of melodizing hieroglyphics in 3/4 rhythm. The person, writing characters, counts by three (a waltz), trying to fit into this rhythm the movements necessary for writing and attempts to sign some melody. For example, the character shall be performed in the way according to this rule: |
||
раз , два , три, раз , два , |
one , two , three , one , two . |
||
Такой способ дает включение правого полушария мозга (то есть отключает рефлексию, здесь совершенно не нужную); в результате чего легко запоминается порядок черт и весь иероглиф как система реализованных спетых движений. Выбор же трехдольности обоснован как практикой, так и теоретическими изысканиями различных авторов, приводить которые здесь, за неимением места, мы не будем. |
This method provokes the involvement of the right brain (i.e. switches off reflection absolutely inoperative here) with the result of easy memorising the order of strokes and the entire character as the system of realized sung movements. The choice of this rhythm is verified both by practice and theoretical developments of different authors, to whom we will not refer here owing to the lack of space. |
||
Собственно, возвращением к письму (с акцентуацией на нем) и заканчивается первая стадия знакомства с иероглификой. При активных занятиях людей с достаточно развитыми автодидактическими навыками длится она около 2-3 месяцев. |
Actually, with coming back to writing (and accentuation on it) the first stage of acquaintance with hieroglyphics ends up. It lasts for 2-3 months if the people enjoying the skill of selfstudying work actively. |
||
Упомянем еще лишь о важном, на наш взгляд, спортивно-игровом тембре занятий, который опирается на актуализированный интерес, определяемый нами как самоявляющийся поток ассациаций. |
We specify here only very important, in our opinion, sporting and playful timbre of studying based on the actualized interest, which we define as a self-appearing stream of associations. |
IV. |
IV |
||
Аналитическая стадия |
Analytic stage |
Как известно, объем переработанного учебного материала в нашем представлении уменьшается прямо пропорционально возрастанию конкретной аналитичности. |
As it is known, the amount of studying material gone through as we see it, decreases proportionately to the increasing level of actual analytical abilities. |
||
Материал в синкретическом, непроработанном виде владеет обучающимся, завоевывая, подчиняя его своей бесконечной объемностью. |
The material in syncretic unexamined form enslaves the learner subduing and conquering him with its infinite amounts. |
||
Овладение же материалом дается лишь по достижении оптимального уровня проанализированности. Это практически и может служить достаточно надежным критерием успеха нашей деятельности в данном направлении. |
It becomes possible to assume the material only after having gained the optimum level in analysing it. Practically that may be a reliable criterion of our successful activity in this respect. |
||
В общем аналитическая стадия в изучении иерогрифики соответствует второй, третьей и четвертой стадиям системного подхода. Различие прослеживается лишь в отношении "пассажной техники", выработка которой по ясным причинам физически невозможна. Однако это не мешает использованию установок непревышения, придерживаться которых крайне необходимо. |
In general the analytic stage in studying hieroglyphics corresponds to the second, third and forth stages in the systematic approach. The difference is evident only in the respect of "passage technique" which is physically impossible. But that does not prevent from implementing the orientations on not to exceeding claims; it is strictly recommended to follow them. |
||
Что касается конкретной методики, то нам кажется необходи-мым рассмотреть несколько использованных нами приемов. |
As for actual technique, it seems appropriate to consider some of our methods. |
||
1. Техника всматривания и воспроизведения с увеличением, состоящая в том, что изучающий размашисто и в трехдольном ритме пишет в воздухе иероглиф, как бы создавая кинетический мотив; участвовать в этом акте должна вся рука (представление об этом, при невозможности реального действия, также приносит немалую пользу). |
1. The technique of peering into and reproducing with enlargement supposes a learner to draw a sprawling character in the air following the 3/4 rhythm and producing a kinetic motif with the employment of the whole arm in this act (it is also very useful to fancy this movement in case of impossibility to perform it). |
||
2. Техника концентрации внимания, аналогичная принятому в психологии кругу концентрации; рассматривание иероглифа в данном случае является процессом, суть которого - сознательный перевод луча внимания с одного предмета на другой, что дает возможность практически бесконечного всматривания. Заметим, что в так называемую материальную базу автодидакта рекомендовано включение нескольких луп, в том числе с автономной подсветкой: филателичестской - на лапках, контактной и для ношения с собой; это в основном, профилактическая мера, однако, с точки зрения психологии, мы здесь усматриваем и возможность благоприятного развития игрового элемента, и отвлечение от чрезмерной централизации материала. |
2) The technique of concentrating attention analogical to the circle of concentration used in psychology; peering into a character in this case is a process with conscious direction of the observation from one object to another, what makes perception practically endless. We urgently recommended to use various magnifying glasses (including a one with a built-in lamp): a legged philatelist glass, a contact one and a glass to carry about. That is a prophylactic measure, but from psychological viewpoint, we consider the possibility of introducing play element and distracting from excessive centalization of material. |
||
3. Чередование работы со словарями с учетом чрезмерной габитуации (усталости от вида, сенсорной усталости, стилевого утомления, гиперадаптации к материалу в определенном варианте изложения - надеемся, что смысл этих явлений ясен уже из их названий); анализ и сравнение в данном случае связаны с акцентуированным использованием большого количества словарей и пособий (это-то и приводит в оптимальном случае к психологическому подстраиванию ситуации, по своим параметрам напоминающей погружение в языковую среду или даже "пребывание в среде культурных носителей языка"). Естественно, что в этом случае также недопустимо оральное, имагинативное и кинетическое умолкание. Все должно звучать, петь, сочиняться, дополнять подробностями партитуру знания. Психологическим ориентиром здесь может служить так называемая поза грибника, повышающая коэффициент эвристичности. |
3) Alternation of dictionaries with account of extreme habituation (tiredness of the very sight, sensory fatigue, weariness of style, hyperadaptation to the material in a certain variant of presentation: we hope that the nature of these phenomena is evident from their names); analysis and comparison in this case are connected with accentuated usage of a great number of dictionaries and books (all that resulting in optimum psychological verification of the situation which resembles in its main parameters the immersion into language enviroment or even "being in the environment of the well- educated native speakers.") Naturally, in this case it is impossible to remain orally, imaginatively and kinetically silent. Everything should sound, sing, be composed and add details to the music score of knowledge. The psychological foothold in this respect could be the so-called pose of a mushroom- goer, increasing the coefficient of euricability. |
||
Работа над китайской лексикой в полном объеме этого слова проводится по описанному выше модифицированному ассометоду после свободного овладения фонетическим чтением. Материал для закладок лучше брать в карманном русско-китайском словаре, приготавливая ежедневно по 100 слов (или выражений); последнее обстоятельство должно быть связано с непревышением требовательности на каждой стадии используемого метода только в этом случае можно добиться молниеносного ассоциирования и большего (до 10 раз в день) числа репродуцирований. |
The work over Chinese vocabulary in the full meaning of this word shall be arranged according to the above-described modified associative technique after mastering of relaxed phonetic reading.It is better to take material for layings from Russian-Chinese pocket dictionary, preparing daily 100 words (or phrases); the latter shall be connected with the rule not to exceed claims at every stage of the technique used - only in this case it is possible to develop alert associative abilities and a great number (up to 10 per day) of reproductions. |
Популярность: 48, Last-modified: Mon, 18 Sep 2000 11:57:24 GmT