---------------------------------------------------------------
     © Copyright Борис Мещеряков
     Email: baruchim@gmail.com
     Date: 22 Nov 2001 -- 25 Nov 2020
---------------------------------------------------------------

====================================================================
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 1 -- СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
=============================================================

Чэн Хао (1032 -- 1082)
Внезапно написал весенним днем

К полудню редкие скользят      по небу облака.
Цветущих ив миную ряд,      и предо мной -- река.
Как тем понять, кто здесь стоит,      в душе моей пожар?
С укором кто-то говорит:      "Резвится, как школяр!"

Чжу Си (1130 -- 1200)
Весенний день

Прекрасный день! Выхожу к реке,      "ищу ароматов" там.
Сияющий и обновленный вид      открылся моим глазам!
Восточный ветер веет в лицо,      довольный брожу вокруг.
Луга в мириады разных цветов,      весна расписала вдруг!

Комментарии переводчика

"Ищу ароматов" -- здесь: гуляю за городом, любуясь весенним цветением.

Восточный ветер -- в китайской поэзии: традиционный символ наступления весны.

Су Ши (1037 -- 1101)
Весенняя ночь

Тысячу золотом стоит весны      эта лишь ночь одна.
Благоухают сильней цветы,      в тучи ушла луна.
С башни доносится флейты звук:      песня -- нежна-нежна,
Стих у качелей веселый шум:      полночь -- темна-темна...

Комментарии переводчика

... флейты звук... -- в оригинале: "гуань" -- продольная флейта из бамбука,
подобие нашей свирели.

Ян Цзюйюань (эпоха Тан)
Ранней весной у восточной стены города

За городской стеной поэт      любуется весной.
Сережек ивовых пленен      невинной желтизной.
И, средь парчи лесных полян,      поэт как будто ждет,
Что все, кому весна мила,      вдруг выйдут из ворот!

Ван Аньши (1026 -- 1086)
Весенняя ночь

Злаченых курильниц иссяк аромат,      клепсидры капель редка;
Ушедшей зимы возвратился хлад      в дыхании сквозняка.
Приметы весны человека томят,      лишая ночного сна,
По полу цветочные тени скользят,      сияет в окно луна.

Комментарии переводчика

Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях
императорской академии наук -- Ханьлиньюань, расположенной на закрытой
территории императорского дворцового комплекса -- Запретного Города.

... иссяк аромат... и далее: ... капель редка ... -- эти образы говорят о
том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время.
Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся
в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже
полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в
водяные часы (клепсидру), по которым во дворце отмерялись установленные
отрезки времени.

Хань Юй (768 -- 824)
Первый весенний дождик

Пролился дождь: как творог -- грязь.      Дорога -- сущий ад!
Но дальние поля, взгляни,      как нежно зелены!
Цветущей ивы легкий дым      окутал стольный град.
Что может сердцу быть милей,      чем этот миг весны!

Вариант перевода

На улице Неба после дождя:      грязь -- как соевый творог.
Смотрю на зелень травы вдали,      а рядом -- не увидать.
Уже наступил этот миг весны,      что в ней особенно дорог:
Когда нежной дымкой цветущих ив      столица полна опять!

Комментарии переводчика

... стольный град -- город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна
из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

Ван Аньши (1026 -- 1086)
Первый день Нового Года

В треске хлопушек      ушел Старый Год.
Запах весны      теплый ветер несет.
Выпьем вина      встретив солнца восход,
Новый прибьем      амулет у ворот.

Вариант перевода

Под хлопушек бамбуковых радостный треск      проводили мы Старый Год,
И вино молодое согрето теплом,      что весенний ветер несет.
Сотни тысяч дворов, мириады ворот,      первый луч зари осветил,
Каждый добрый хозяин у входа в дом      оберег "тао-фу" сменил.

Комментарии переводчика

В треске хлопушек ... -- в Китае всегда считали, что шум может отпугивать
злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года
разрывами бамбуковых хлопушек.

Выпьем вина ... -- еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н.
"новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по
лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае -- это время
наступления весны.

В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен
прошлогодних, охранные амулеты -- дощечки из персикового дерева с надписями,
предназначенными для защиты дома от проникновения в него злых духов.

Су Ши
Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан,      на небе звезды редеют;
Доносит божественный ветерок      курительниц аромат,
И по-лебединому в зале Тунмин      в почтеньи вытянув шеи,
Как красное облако перед Юй-ди,      чиновники стали в ряд.

Комментарии переводчика

Дворец Цзяньчжан -- букв. "Построенный Чжаном" -- знаменитый дворец времен
династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) -- букв. "Зал Проникающего Света" -- согласно легенде,
находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь:
парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

... по-лебединому -- лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти
царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.

... красное облако -- ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю
праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака
издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и
сказках часто выступали как "транспортные средства" небожителей.

Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") -- одно из 9
имен даосского божества, повелителя мира людей.

Чжан Ши (1133 -- 1180)
Приход весны (экспромт)

Конец зиме! От сна восстав,      природа оживает.
Покрылись зеленью леса,      и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветет --      весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки      колышет ветерок!

Вариант перевода

Стал день прибывать, кончается год,      слабеют иней и лед.
Растения знают -- в мире теперь      весны пора настает.
С приходом весны все вещи вокруг      стремленьем к жизни полны,
Похищен восточным ветром покой      зеленой глади речной.

Чао Юэчжи (эпоха Сун)
Игра в мяч (картина)

Врата все настежь во дворце,      распахнуты все двери.
Лань Третий снова сильно пьян      и в залах в мяч играет.
Хань Сю почил, Цзю Линь -- старик,      что в ссылке умирает.
Правленья мудрого года      не возвратишь теперь!

Комментарии переводчика

Сунский автор писал это стихотворение на достаточно отдаленную от него по
времени историческую тему под впечатлением картины, изображавшей, как
танский император Сюньцзун развлекается игрой в набитый тряпками кожаный
мяч, которая, судя по всему, мало отличалась от современного футбола.

Лань Третий -- детское имя императора, бывшего, как известно, третьим по
счету сыном предыдущего правителя Китая -- Жуй-цзуна. Использование автором в
данном контексте детского имени применительно к уже весьма немолодому
человеку звучит откровенным осуждением гражданской незрелости и преступной
безответственности Сюаньцзуна, приведшей, в итоге, к очень печальным
последствиям как для него самого, так и для многих сотен тысяч простых
китайцев.

Хань Сю... Цзю Линь... -- крупные государственные чиновники, которые при
Сюаньцзуне в разное время служили на посту первого министра, оба
прославились честностью и неподкупностью. Упоминаются автором для контраста
с печально знаменитым Ян Гочжуном, занимавшим эту же должность в конце
правления Сюаньцзуна.

Линь Хун (эпоха Сун)
Дворцовые строфы

Златая предо мной палата,      резьбой покрытый потолок.
В ладони бронзовой архата --      прекрасный яшмовый цветок.
"Великий Мир" пусть воцарится,      пускай не знает войн страна.
Ведь "радужная колесница"      "драконами" запряжена.

Как солнце и луна сияет      Дракона праздничный наряд.
На тушечницах тени флагов,      как змеи вьются и дрожат.
3000 знаков дивной вязью      уж вывел первый кандидат:
На "киноварные ступени"      кладет почтительно трактат.

Комментарии переводчика

В первом стихотворении цикла описывается первый день правления Тайцзуна,
второго по счету императора династии Сун. Под девизом "Тайпин-синго" --
"Великий Мир -- Счастливое государство" он правил с 976 по 984 гг. Всего
сунский Тайцзун правил под 5-ю девизами, пребывая на троне до 995 г.

... архата -- архатами называли учеников Будды, первых апостолов нового
религиозного учения в период его зарождения и распространения. Здесь: статуя
буддийского святого в императорском дворце. Яшмовый цветок лотоса на
раскрытой ладони архата символизирует буддийское учение, вручаемое людям.

... "Великий Мир" -- девиз царствования, принятый новым императором. Годам
правления каждого китайского императора по традиции присваивалось
символическое наименование, например: "Великое Спокойствие", "Великий Мир" и
т.п.

... "радужная колесница" -- в оригинале: пятицветная колесница. Традиционный
эпитет для обозначения императорской кареты.

... "драконами" -- в оригинале: шестью драконами. "Шестерка драконов" --
традиционный эпитет для императорского выезда. Происхождение эпитета идет от
древнего солярного мифа о колеснице Солнца, запряженной шестью драконами,
которой правила богиня Си Хэ. Таким образом, император как средоточие
животворящей субстанции Ян на земле уподоблялся средоточию силы Ян на небе --
Солнцу. В последней строке ко всему присутствует еще и нумерологический
параллелизм.

Во втором стихотворении цикла описывается экзамен для чиновников высшей
ступени, проводимый непосредственно во дворце. Претенденты на получение
степени "цзиньши" -- "продвинувшегося [ученого] мужа" (приблизительный аналог
нашего доктора наук) -- должны были за определенное время сочинить и
каллиграфически написать с помощью кисти и туши сочинение
историко-художественного плана на тему, тут же предложенную императором,
который обычно лично присутствовал на экзамене. Победителю такого конкурса
могла быть предложена высокая должность при дворе, остальные чиновники,
успешно прошедшие экзамен, также могли рассчитывать на значительное
продвижение по службе. Демократическая по своей сути, система назначения на
чиновничьи должности любого ранга, вплоть до самых высоких, по результатам
историко-литературного экзамена, утвердившаяся еще при династии Суй (581-618
гг.), практиковалось в Китае вплоть до начала XX века.

Дракон -- один из титулов императора.

... "киноварные ступени" -- традиционное название императорского трона, к
которому вели ступени красного цвета.

Ван Цзянь (эпоха Тан)
Ода дворцу Хуа Цин

Был путь очень долгим до башни цзяннаньской --      его прошагал я один!
Лишь месяц ущербный да холод рассветный      вошли во дворец Хуа Цин.
Решился подняться на Башню Династий      лишь западный ветер, свистя;
Под сводом Палаты Чанъян раздаются      унылые звуки дождя...

Комментарии переводчика

... Хуа Цин -- дословно: Цветущая Чистота -- путевой дворец танского
императора Сюаньцзуна на горе Лишань на территории современной провинции
Шэньси. Во время восстания Ань Лушаня в 50-х годах VIII века был разорен
мятежниками и более не восстанавливался.

... цзяннаньской -- Цзяннань -- одна из южных областей танского Китая.
Дословно означает: к югу от Реки (т.е. реки Янцзы).

... месяц ущербный, и далее: холод, западный ветер, дождь -- типичные символы
осени, в более общем смысле выражающие идею разрушения всего сущего ходом
неумолимого Времени.

... на Башню Династий -- здесь имеется в виду пагода, возведенная в далеком
прошлом в честь воцарения новой императорской фамилии.

Стихотворение навевает ощущение бренности жизни. Путник печально обозревает
руины некогда великолепных построек, тщетно пытаясь укрыться в них от
осенней непогоды.

Ли Бо (701 -- 762)
Из цикла "Стихи на мелодию Цинь Хэ"

Твой, словно облако, наряд,      а лик твой -- как пион,
Что на весеннем ветерке      росою окроплен.
Коль на вершине Цзюнъюйшань      не встретился с тобой,
-- Увижусь у дворца Яотай      под светлою луной.

Вариант перевода

Ты в одеянии воздушном      сравнишься чудною красой
С пионом, что под небом южным      хрустальной окроплен росой.
И, чтоб еще тебя увидеть,      я этот мир забыть готов,
Поднявшись по отвесным кручам      в обитель райскую богов.

Вариант перевода

Твой чуден облачный наряд,      цветку подобен образ твой,
Что на весеннем ветерке      блестит алмазною росой.
Коль на вершине Цзюнъюйшань      тебя увидеть не смогу,
То, верно, встречу на брегах      Яочи под светлою луной.

Комментарии переводчика

Это четверостишие -- первое в цикле из 3 стихотворений, который Ли Бо
посвятил Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой
наложнице танского императора Сюаньцзуна. В ее обществе последний проводил
почти все свое время. Во время написания цикла, Ли Бо был одним из наиболее
приближенных к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын
Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у
Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему
бумагу с золотыми цветами, чтобы тот написал экспромтом стихи на мелодию
Цинь Хэ.

... на мелодию Цинь Хэ -- дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности
мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей.
Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма
распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый
стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена
династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что
жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши",
поскольку поначалу почитался за простонародный.

... Цзюнъюйшань и далее: Яочи -- мифические гора и пруд, рядом с которыми по
легенде находился дворец Яотай, где жила Сиванму -- Владычица Запада -- одно
из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление
вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно:
Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, что на территории императорского
дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал
устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.

Чжэн Хуэй (эпоха Сун)
Написал на стене постоялого двора

Чайные розы страшатся в саду      стужи весенних ночей.
Под изумрудною стрехой ворот      ласточек щебет утих.
Сбила нагар с закоптившей свечи      сломанной шпилькой своей,
Снова считаю: ему до Чаншань      сколько дней нужно пути?

Комментарии переводчика

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует
по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск.
Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины,
тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

Под изумрудною стрехой... -- на воротах домов состоятельных китайцев часто
имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.

Чаншань -- название уезда, где находился дом поэта.

Ду Фу (712 -- 770)
Без названия

У дома иволга поет      средь зелени ветвей.
По небу синему плывет      клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов      гора в окне видна,
Но как же, как же далеко      родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют      средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь      клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим      Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли,      у врат корабль стоит.

Комментарии переводчика

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г.
Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей
в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик -- здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань,
расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ... -- в оригинале: из Восточного У. У -- название древнего
царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр.
провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на
Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском
горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских
верст-ли (1 ли = 0.5 км).

Су Ши
Цветущая айва

Волнуемое легким ветром восточным,      сиянье плывет с высоты,
Душистый туман наполняет пространство,      глядит сквозь веранду луна...
Объятые страхом пред бездною ночи,      в саду засыпают цветы,
Лишь алую кофту айвы освещает      свеча, догорая одна...

Ду Му (803 -- 852)
Цинмин

В День поминанья предков, дождь      с утра заморосил.
В дороге путник так устал --      вот-вот испустит дух.
"Где лавку винную найти?" --      у встречного спросил.
"В деревне Абрикосов Цвет!" --      вдаль указал пастух...

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского
земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается
временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н.
Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую
субботу.

В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной"
(см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии
идет еще один пример "несбывшихся ожиданий": вконец измученный распутицей
путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще
прилично пошагать.

В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно
понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна
издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном
Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).

Вэй Е (эпоха Северная Сун)
Цинмин

Не на что купить цветов      и вина в Цинмин.
Созерцаньем, как монах,      тешусь лишь одним.
"Нового огня" вчера      у соседа взял,
До рассвета лампу жег --      у окна читал.

Комментарии переводчика

"Нового огня..." -- имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива
после трехдневного поста, т.н. Ханьши -- Праздника Холодной Пищи, который
соблюдался китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста
запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления
дома. Об истории возникновения обычая см. здесь.

Ван Цзя (851-?)
Праздник жертвоприношения Богу Земли

На полях у подножья горы Эхушань --      сорго всходы тучны.
Поросячий загон и куриный насест,      на калитке -- запор.
Пролегла от шелковицы длинная тень --      кончен Праздник Весны.
Помогая друг дружке, трое крестьян      пьяные входят на двор...

Комментарии переводчика

... Эхушань -- дословно: гора у Гусиного Озера.

В первых трех строках стихотворения упоминаются главные источники
существования китайского крестьянина: сорго, которое наряду с рисом, было
его основной пищей; свинина и курятина, вкушаемые им по праздникам, а также
дерево шелковица, чьи листья шли на корм прожорливым гусеницам тутового
шелкопряда.

... Праздник Весны -- праздник весеннего жертвоприношения Богу Земли,
которого крестьяне молили о даровании им в наступившем году богатого урожая.
Как и во время Цинмина, дело не обходилось без обильных возлияний.

Хань Хун (эпоха Тан)
Праздник Холодной Пищи

В весенней столице летят лепестки --       деревья везде цветут.
Восточный ветер в канун Цинмина      в алее ракит играет.
Сегодня под вечер в Ханьском Дворце      впервые огонь зажгут...
... И вот уж в Палаты Пяти Маркизов      дымок от свечей вплывает.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в
течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда
запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи. Об
истории происхождения обычая см. здесь.

... в весенней столице -- имеется в виду г. Чанъань (ныне г. Сиань в
провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

... летят лепестки -- облетающие на весеннем ветерке лепестки с цветущих
плодовых деревьев -- традиционный для китайской поэзии символ приближающегося
конца весны.

.. в алее ракит -- прямые дворцовые аллеи, традиционно обрамлялись плакучими
ивами. Образ ивовой аллеи постоянно присутствует в стихах поэтов, служивших
при дворе.

Ханьский Дворец -- здесь: императорский дворец в танской столице Чанъани,
выступавшей в этом качестве еще в ханьские времена. Хань -- императорская
династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней
происходили дальнейшая централизация власти и объединение китайских земель,
начатые предыдущей династией Цинь.

... впервые огонь зажгут... и далее: дымок от свечей вплывает... -- автор
упоминает существовавший в танское время обряд "раздачи нового огня", когда
после окончания Праздника Холодной Пищи император одаривал своих придворных
горящими свечами, разожженными от огня, разведенного с помощью кремня и
трута.

... Палаты Пяти Маркизов -- в оригинале: Дом Пяти Хоу. Одно из зданий
дворцового комплекса. Названо так в честь пяти советников, некогда служивших
при дворе восьмого ханьского императора Хуаньди (на троне с 73 по 48 гг. до
н.э.) и носивших придворный титул хоу. Титул этот по значимости сопоставим с
титулом европейского маркиза.

Ду Му
Весна в Цзяннани

На тысячу ли пенье иволги слышно.      В зелени -- алый цвет.
В речных деревушках и крепостях горных      реют "винные флаги".
Четыреста восемьдесят святилищ --      Южных Династий след,
О, сколько же башен высится в дымке      средь моросящей влаги!

Комментарии переводчика

Цзяннань -- провинция на юге Китая.

Ли -- китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км.
Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном
контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.

... винные флаги -- обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте
развевался зеленый флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было
легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.

Четыреста восемьдесят святилищ -- такое число буддийских храмов и пагод было
возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).

Южные Династии -- исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи
правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем
необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.

Гао Чань (эпоха Тан)
Ответ земляку в столице

На небе персик яшмовый      цветет средь вешних рос,
У солнца в пышном облаке      алеет абрикос.
Но лотос белый -- тот, чей дом -      Осенняя Река,
Восточный ветер не корит,      что сам не цвел пока.

Комментарии переводчика

В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное
средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает
на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.

На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... -- имперские символы.
Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где
живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес).
Солнце -- это средоточие мужской стихии "янь" на небесах -- отсюда "солнце"
как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".

... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий]
абрикос -- намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь
рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики,
произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий
отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый"
традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный".
Например: "яшмовый лик" девушки.

... лотос белый -- намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает
как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и
его теперешнее положение -- ведь растет-то лотос посреди болота, однако
цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным
болотной грязью.

Восточный ветер -- традиционный в китайской поэзии символ наступления весны,
здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего,
которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.

Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)
Без названия

В тени старой ракиты      привяжу свой челнок,
И пойду, взявши посох,      через мост на восток.
Хоть под ливнем весенним      я до нитки промок,
Мне лицо согревает      между ив ветерок.

Вариант перевода

К корням раскидистой ветлы      я привязал челнок.
Взяв посох, медленно иду      по мосту на восток.
"Цветущих абрикосов дождь"      полил -- я весь промок.
Но мне лицо не застудил      весенний ветерок.

Комментарии переводчика

"Цветущих абрикосов дождь" -- традиционное название теплого весеннего дождика
в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю
на первую декаду апреля.

Е Шаовэн (эпоха Сун)
Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина

Знаю: обувь монаха опасна для мха.      Только б не был хозяин сердит.
Но в калитку плетеную как ни стучу,      всякий раз мне в ответ -- тишина...
Без хозяина сад в упоеньи весны      весь от взоров сторонних укрыт.
Абрикоса цветущего алая ветвь      над стеною лишь только видна...

Комментарии переводчика

... обувь монаха ... -- сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по
их японскому названию: "гэта".

Ли Бо
Во время странствий

Куркумой ланьлинское пахнет вино --      изыскан его аромат,
В наполненной яшмовой чаше оно      пылает янтарным огнем.
Пусть гостя хозяин поит допьяна --      коль друга попотчевать рад,
А гостю хмельному теперь все равно,      в какой стороне его дом.

Комментарии переводчика

Куркума -- пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища
одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской
кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает
антисептическим действием.

Ланьлин -- город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху
Тан знаменитым центром виноделия.

Лю Лисунь (эпоха Сун)
Написал на ширме

"Ни-нань" -- раздался крик стрижа      меж мостовых стропил...
Но кем иль чем покой его      и сон нарушен был?
-- Даосским спором двух друзей,      чья речь так неясна,
Взиравших на гору Чжишань,      за чаркою вина...

Комментарии переводчика

"Ни-нань" -- здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только
фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению
птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской
классической поэзии.

Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... -- в тексте оригинала,
даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается
посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы
занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими
натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией,
выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.

Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") -- гора в северной части уезда Поян (на
территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале
правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу
чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в
окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент
написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.

Ду Фу
Переполнен радостью

Радостно мне у весенней реки --      рвется от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах      долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух,      пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвет      в бурной весенней реке.

Комментарии переводчика

Переполнен радостью -- данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и
потока" -- "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов,
иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой.

... вновь я безумен -- мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в
даосской философии (см. "Чжуанзы").

... на ветерке -- здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие
вместе "ветер и поток" -- т.е. "фэнлю". Это -- своего рода поэтический ребус.

... в бурной весенней реке -- в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий
комментарий.

Се Фандэ (1226 -- 1289)
Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев

Ищу тот "источник средь персиков" я,      где спасся от Циня народ.
Деревья в цветении алом стоят --      весной начинается год.
Цветки облетают, но их лепестки      в бегущий не брошу поток,
Боюсь, что, возникнув, Рыбак мне задаст      вопрос про утраченный брод.

Комментарии переводчика

... "источник средь персиков"... -- в оригинале: Тао Юань -- имеется в виду
китайская легенда-утопия, изложенная поэтом раннего Средневековья, Тао
Юаньмином, где повествуется о чудесной местности, называемой "Тао Юань"
(кит. "Персиковый Источник"), жители которой жили в равенстве, мире и
достатке, никем не притесняемые.

... от Циня -- имеется в виду император Цинь Ши-хуан-ди, положивший в 221 г.
до н.э. начало династии Цинь и впервые объединивший Китай в централизованное
государство после длительного периода феодальной раздробленности, также
печально известен как один из самых кровавых деспотов во всей китайской
истории. Однако, последнее обстоятельство ставится под сомнение рядом
современных китайских историков, считающих, что преемники Цинь Ши-хуан-ди на
императорском троне намеренно очернили его при составлении хроник
царствования.

... Рыбак -- персонаж вышеупомянутой легенды, который, забредя однажды по
мелководью в пещеру, обнаружил там проход в чудесную землю, отрезанную от
остального мира горами. Вспоследствии, не послушав предостережений жителей
этой страны, он рассказал о ней представителям власти, за что и был лишен
богами памяти об ее местонахождении. Существует поверье, что после этого он
превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным
вопросом об утраченном им пути в чудесную страну Тао Юань.

Лю Юйси (772 -- 842)
В даосском монастыре Сюаньдоугуань зацвели персиковые деревья

По Лиловой Дороге в столицу иду,      "красный прах" отирая с лица.
"Любовался цветами", но не с кем теперь      эти чувства в пути разделить.
В Сюаньдоугуань видел персиков сад --      молодые совсем деревца,
Что успели во множестве после того,      как уехал Лю Лан, посадить...

Второе посещение Сюаньдоугуань

Двор в сотню му порос уже      наполовину мхом.
В цветеньи -- персиковый сад,      в работе -- огород.
"Даос-садовник", сможешь ли      вернуться в прежний дом?
Перед Лю Ланом -- снова путь,      что в край чужой ведет.

Комментарии переводчика

Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения
императора вернулся в столичный город Чанъань после 10 лет ссылки,
проведенных в округе Ланьчжоу. Второе -- написано перед отъездом к месту
новой ссылки.

Лиловая Дорога -- название одной из главных улиц Чанъани.

..."красный прах" -- в оригинале: "красная пыль" -- плодородный краснозем --
широко распространенный тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской
поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской жизни, проводимой
в отрыве от природы, а также для обозначения мирской бездуховности в широком
понимании.

"Любовался цветами" -- обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев
неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен также и в
Японии.

Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани.

Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") -- даосское монашеское имя поэта.

Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

"Даос-садовник" -- в оригинале: "даос, растящий персиковые деревья" -- т.е. Лю
Юйси.

Вэй Инъу (737 -- 789)
Горная речка к западу от Чучжоу

Люблю особливо траву, что в тени      каменной кручи растет,
Где иволга желтая из вышины,      в чаще укрывшись, поет,
Где ливень весенний, разлив принеся,      к ночи сильней припустил,
Где с отмели челн сам собою снялся      и по теченью поплыл...

Су Ши
Тени цветов (иносказание)

Лезут все выше, друг другу мешая,       тени на "башне резной".
Думал смести их, слугу окликая, --       да не возьмешь их метлой!
Лишь только солнце закатное скрылось,      их уведя за собой,
-- Тут же все сонмище вновь объявилось      следом за ясной луной!

Комментарии переводчика

Данное стихотворение -- замаскированная политическая сатира на сторонников
первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу
"синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы
см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во
всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику
действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом,
здесь: "тени цветов" -- это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь
политическими конъюнктурщиками.

... на "башне резной" -- в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так
назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада -- Сиваму. Понятно,
что в данном контексте, это -- проекция на реальный дворец сунского
императора.

... солнце закатное скрылось -- имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в
1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю
государственного управления.

... за ясной луной -- имеется в виду очень короткий период регентства супруги
Шэнь-цзуна -- правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была
сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако
возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно
перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.

Ван Аньши
Северная Гора (Бэйшань)

Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев      переполнен поливочный пруд.
И в каналах прямых, и в изгибах прудов --      солнца множится луч золотой.
На двухъярусной башне подолгу сижу,      наслаждаясь цветеньем вокруг.
Аромат разнотравья меня опьянил --      не спешу возвращаться домой...

Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245)
На озере

Цветы распустились, деревья алеют,      и иволги песня слышна.
Недвижимо озеро в травах высоких,      прочь белая цапля летит...
День тихий и ясный, в такие мгновенья      душа лишь покоем полна.
В закатных лучах возвращаются лодки.      Свирель с барабаном звучит...

Ду Фу
Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу      белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке,      словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой --      его взгляд не касался ничей.
И утенок на желтом песке      крепко спит подле мамы своей.

Ван Цзя
Прояснилось после дождя

Перед дождем я увидел впервые      зев и тычинки цветка.
После дождя на стебле -- ни цветочка,      ни одного лепестка.
Бабочки, пчелы мой сад покидают --      их не удержит стена.
Кажется: так от меня улетает      в сад по-соседству весна.

Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны

За воротами города больше никто      не расспросит тебя о цветах,
Зелень листьев становится гуще, плотней,      заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев      не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда      лягушачий доносится хор.

Чжу Шучжэнь (эпоха Сун)
Цветы опадают

Сплетенье стволов и ветвей --      две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей      похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову      меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву      с ветвей не летят лепестки!

Комментарии переводчика

Сплетенье стволов и ветвей... -- в китайской поэзии, деревья с переплетенными
ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных.

... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском
даосском пантеоне.

Ван Ци (эпоха Сун)
Гуляю по саду в конце весны

Уж слива облетела,      когда пришел я сад,
И груша вновь надела      свой розовый наряд.
Там розы распускались,      в заботах был садовник,
А у стены сплетались      малина и терновник...

Лю Кэчжуан (1187 -- 1269)
Иволга-челнок

Как будто исполнена чувством великим,      снует меж ветвями она,
А крикнет: "Цзяо-цзяо", -- покажется: где-то      работает ткацкий станок.
Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной.      Настала уж третья луна.
О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать,      потратила птица-челнок!

Комментарии переводчика

Все стихотворение построена как развернутая метафора.

Лоян -- город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи
во времена династий Тан и Сун.

... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу
апреля -- началу мая.

Е Цай (эпоха Южная Сун)
Увидел и написал в конце весны

Порхают-снуют под стрехой воробьи, --      скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, --      вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И"      читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок,      в который уходит весна...

Комментарии переводчика

В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" -- изящно
обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно:
"Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя
летят..."

Сижу у окошка ... -- завуалированный, но вполне понятный современникам поэта,
намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") -- "Чжоуская Книга Перемен"
-- одна из пяти книг классического конфуцианского канона.

Ли Шэ (эпоха Тан)
Поднялся на гору

Весь день кружилась голова,      как будто в пьяном сне,
Но вдруг повеяло весной,      и легче стало мне.
Поднялся на гору и там,      в бамбуковом саду,
Монаха встретил: по душам      беседу с ним веду...
И в жизни, что казалась мне      бесцельной и пустой,
Я миг прозрения обрел      и на полдня -- покой!

Вариант перевода

Весь этот день в затмении чувств,      как в пьяном сне провел.
Но зов весны придал мне сил,      я на гору взошел.
И там, в бамбуковом саду,      с монахом говоря,
Я в тщете жизни на полдня      покой души обрел!

Комментарии переводчика

С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью
летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи
тысячи поэтов".

Се Фандэ
Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда

Кукушка отмерила время в ночи,      четвертая стража пошла...
И снова кормить шелковичных червей,      а ты лишь едва прилегла.
Как трудно поверить, что кто-то в саду      любуется полной луной,
Что яшмоволикие девы поют,      всю ночь не являясь домой!

Вариант перевода

Кукушка умолкла, не докуковав,      четвертая стража идет...
Проверить, хватает ли листьев червям,      опять она в страхе встает.
Ну как ей поверить, что с башни меж ив      взошедшей любуясь луной,
В весельи проводят красавицы ночь,      лишь утром являясь домой.

Комментарии переводчика

... четвертая стража -- здесь: время глубокой ночи, когда до наступления
рассвета остается около четырех часов. Темное время суток в Китае делилось
на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой
частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

... яшмоволикие девы -- уподобление женского лица яшмовому диску весьма
распространено в средневековой китайской поэзии.

Хань Юй
Поздняя весна

Деревья и травы знают, что скоро      вернется опять весна.
За первенство в красках и ароматах      соперничают цветы.
Cпособности думать тополя с вязом      лишенные семена
Умеют одно: все небо заполнив,      лететь как снег с высоты...

Комментарии переводчика

Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений,
написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме
приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни.

... как снег с высоты -- семена вяза (ильма), подобно семенам тополя, имеют
белую опушку и порой разносятся ветром на значительные расстояния.

Ян Цзянь (1124 -- 1206)
Ранен весною

Приносит радость всем весна,      а мне -- наоборот:
Лишь огорчения она      несет из года в год .
Ведь не смотрел давно уже      я на цветы весной:
То было муторно в душе,      а то лежал больной!

Ван Фэнъюань (1032 -- 1059)
Проводы весны

Третья луна. Опадают цветы,      чтобы цвести через год.
Днем у карниза летают стрижи,      летний водя хоровод.
Лишь безутешна кукушка в ночи:      плачет и плачет она,
Верить не хочет, что в этом году      не возвратится весна.

Комментарии переводчика

... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу
апреля -- началу мая.

... безутешна кукушка -- существовало поверье, что когда кукушка кукует, она
плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным
символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.

Цзя Дао (779 -- 843)
В последний день третьей луны провожаю весну

Тридцатый день третьей луны.      Кончается время весны.
Сегодня простится с красой садов      "поэт, чьи песни грустны".
Всю ночь напролет не будем мы спать --      лишь ты и я у окна.
Лишь утренний колокол нас разлучит.      Так будь же со мной, весна!

Вариант перевода

В последний день третьей луны      я весну провожаю в путь.
В последнюю ночь уходящей весны      разве может поэт уснуть?
Ведь до тех пор, пока колокольная медь      на рассвете не станет слышна,
Я песни весенние буду петь --      ведь еще здесь весна!

Комментарии переводчика

..."поэт, чьи песни грустны" -- так Цзя Дао именует самого себя за
пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.

... утренний колокол -- удар в колокол при восходе солнца традиционно
считался моментом наступления нового дня.

Сыма Гуан (1019 -- 1086)
Путешествую в начале лета

"Тепло и ясно". Начало лета.      После дождя -- чистота.
На Южной горе под струями света      каждая дверь отперта.
И пух, что ветер гонял, играя,      в небе уже не летает.
Подсолнух, свой стройный стебель сгибая,      к солнцу цветок обращает.

Договорились о встрече

Пора "желтой сливы" -- дождей полоса.      Всю влагу извергнуть спешат небеса,
И в сочной траве, что пруд окружила,      лягушек слышны голоса.
Полвечера жду, а друг не идет...      В неначатой партии делаю ход --
Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы      "черный цветок" опадет...

Комментарии переводчика

"Тепло и ясно" (кит. Цынхо) -- название одного из 24 сельскохозяйственных
сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на
четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая --
началу июня.

Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на
пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

... неначатой партии -- здесь имеется в виду партия в китайские шахматы --
"цы".

... "черный цветок" -- здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы.

Ян Цзянь
Пробуждение в начале лета

Из сливы брызнул кислый сок,      и зуб заныл больной.
Прозрачно зелен за окном      банана лист резной.
Уж день давно, а я лишь встал,      и в голове -- туман.
Слежу, как ловит с ивы пух      соседский мальчуган.

Цзэн Цзи (1084 -- 1166)
Путешествие на гору Санцюй

Пора "желтых слив" наступила, но все же      погожими выдались дни.
Доплыл в челноке до речного истока,      чтоб на гору пешим идти.
Но что-то не очень дорога короче      в прохладной, зеленой тени:
Меня желтых иволг чудесные трели      сумели с нее увести...

Комментарии переводчика

Санцюй -- дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко
от г. Цюйчжоу.

Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на
пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун)
Экспромт

Абрис четкий стройных побегов бамбука      на шторе плетеной дрожит.
Птиц брачные песни, их гомон и крики --      все громче в закатной тени.
Айва пламенеющий цвет растеряла,      и ивовый пух не кружит.
Отныне, людей изводя духотою,      потянутся долгие дни...

Комментарии переводчика

Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это
-- один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического
экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует
характеристически точный портрет начала лета.

Дай Фугу (эпоха Южная Сун)
Гуляю по парку летом

Малютка-утенок по пруду плывет --       то -- мель под ним, то -- глубина.
Настала пора "созревания слив":      то -- солнце, то -- дождь проливной.
Из Парка Восточного в Западный Парк,      бреду, взяв остатки вина,
И дочиста с ветки одной обобрав,      плоды мушмулы золотой...

Комментарии переводчика

Пора "созревания слив" -- то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) --
название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует
нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) --
открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы --
Лояна.

Хуан Тинцзянь (1045-1105)
Написал на Южной Башне в Эчжоу

Вокруг взираю, взявшись за перила:      сиянье гор и блеск реки слились,
Повсюду ароматы разнеслись --      чилим и лотос набирают силу...
Светла луна и вид окрестный светел,      но ни одной души родной вокруг...
Я здесь чужой -- меня никто не встретил,      в лицо мое прохладой дышит Юг!

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области
Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать
ссылку. Южная Башня -- сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот
города.

чилим -- водяной орех -- цветет, как и лотос, в конце лета -- начале осени.

... в лицо мое прохладой дышит Юг! -- здесь: намек на немилость императора,
поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын,
находился южнее места его теперешней ссылки.

Гао Пянь (? -- 887)
Летний день в горном павильоне

Густа листвы зеленой сень,      и летний день так долго длится.
Но вот высокой башни тень      уже на пруда гладь ложится.
Играя, легкий ветерок      покров хрустальный чуть колышет.
Здесь распустились розы в срок --      весь двор их ароматом дышит.

Фань Чэнда (1126 -- 1193)
Земледельцы

Дотемна работать в поле      и полночи прясть кудель --
Нет трудней крестьянской доли,      и детей таков удел.
Хоть пока не могут внуки      с взрослыми полоть иль ткать --
Первой учатся науке:      тыквы семечки сажать...

В деревне

Кругом зеленеют холмы и равнины,      и полнятся реки водой.
Кукушка поет, и ее укрывает      завесою дождь проливной.
Во время такое во всякой деревне      Вам праздных людей не сыскать:
Растят шелкопряда, сажают рассаду --      ну где уж тут отдыхать!

Чжу Си
Цветет гранат

Граната цветенье средь пятой луны --      глаза застилающий свет...
Я первые завязи между ветвей      в положенный срок увидал.
Досадно, что в месте сем, кроме моей,      колясок чиновничьих нет.
... На траву зеленую дождь лепестков      пролился волнующе ал!

Комментарии переводчика

... пятой луны -- здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует
началу июня.

Лэй Чжэнь (эпоха Сун)
Вечер в деревне

Травою заросли пруды,      водой озера полны,
И солнце катится с горы      в холодные их волны.
Мальчишка пятками вола      к деревне погоняет,
И без мотива, просто так,      на дудочке играет...

Ван Аньши
Написал на стене дома господина Ху Иня

Соломой крыт опрятный дом,      сад небольшой цветет,
Весь дворик чисто подметен,      ухожен огород.
Зеленой лентою реки      поля окружены.
Раскрыты горы, как врата --      все дали в них видны.

Комментарии переводчика

Раскрыты горы, как врата ... -- поэт сравнивает две горы и пространство между
ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.

Лю Юйси (772 -- 842)
Улица Черных Одежд

У моста Малиновых Птичек на пустоши      дикие травы цветут,
На улице Черных Одежд меж домами      пылает багровый закат.
Хоромы и Ванов, и Сэ -- в запустении:      ласточки, жившие тут,
Под скромные крыши незнатного люда      лепить свои гнезда летят.

Комментарии переводчика

Ван и Сэ -- фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на
этой улице, но потом разорившихся.

Ван Вэй (701 -- 761)
Провожаю господина Юаня Второго в Аньси

В предместьи Вэйчэна рассветный дождь      дорожную пыль прибил.
У стен гостиницы освежена       на иве зелень листвы.
Давайте же выпьем вино до дна,       что в чарки я вновь налил.
Ведь к западу после заставы Ян       друзей не встретите Вы.

Комментарии переводчика

Юань Второй -- друг поэта, в то время получивший пост дипломатического
посланника в землях западных соседей Китая.

Аньси -- в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на
терр. совр. пров. Синцзян).

Вэйчэн -- город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от
танской столицы Чанъани.

... ива -- традиционный в китайской классической поэзии символ расставания.
При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке
ивы.

Застава Ян -- пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на
пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски
кочевые народности. Китайцы именовали эти территории -- "земли западных
варваров".

Ли Бо
C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту

Как в прошлом, "подневольный гость",      отправленный в Чанша,
Смотрю на запад, где -- Чанъань,      и где мне места нет.
И флейты яшмовой напеву     внемлю, чуть дыша...
В Цзянчэне, в пятую луну,      "летит со сливы цвет".

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в
опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал
"неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности
Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй).

Ланчжун -- одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии
-- Шаншу.

Ши Цинь -- товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.

Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) -- расположена в г. Учане на берегу р.
Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал
апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после
чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.

... "подневольный гость" -- кит. "цянькэ" -- поэтическое наименование человека
на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года
должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся
только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли
отправить в далекую ссылку, а то и казнить.

... отправленный в Чанша -- искусная историческая аллюзия: имеется в виду Цзя
И (200--168 гг. до н.э.) -- видный ученый-академик и талантливый литератор,
некогда сосланный западноханьским императором Вэнь-ди в г. Чанша (на терр.
совр. пров. Хунань), где стал служить советником-тайфу у местного
правителя-вана. Ли Бо проводит межвременную параллель между своей судьбой и
судьбой Цзя И.

Чанъань (ныне г. Сиань) -- столица Китая во времена эпохи Тан.

... где мне места нет -- намек на опальный статус поэта. Сосланный мог
вернуться в столицу, только если получал личное прощение императора (Ли Бо
до самой своей смерти в 762 г. этого прощения так и не удостоился).

... яшмовой -- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная
флейта-ди делалась из бамбука.

Цзянчэн -- кит. "крепость у Цзяна" -- одно из старых названий г. Учана.

... "летит со сливы цвет" -- почти дословная цитата: "Сливы-мэй цвет
облетает" -- название популярной мелодии для бамбуковой флейты.

Чэн Хао
Написал в монастыре Хуайнаньсы

Держа на север долгий путь,      здесь совершил привал...
Над Чуским Цзяном -- осень: ветр      с кувшинок цвет сорвал...
Но нет, "гостей осенних" грусть      даосу не нужна --
И в сумерках вечерних пусть      гора скорбит одна!

Осенний месяц

Как прозрачен и чист поток,      что течет средь зеленых вершин.
У небес и у тихих вод      ранней осенью -- цвет один
Тридцать ли отделяют меня      от забот, от мирской суеты...
Безмятежно плывут облака,      беспечально кружатся листы...

Комментарии переводчика

Хуайнаньсы -- древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на
терр. совр. пров. Цзянсу).

Чуский Цзян -- та часть реки Янцзы, где она протекает по землям древнего
царства Чу.

"Осенний гость" -- человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль
при виде осеннего увядания.

даос -- здесь: автор имеет в виду себя.

Тридцать ли... -- примерно 15 км.

Ян По (921? -- 1003?)
Праздник Двойной Семерки

Не пойму я,      чего же он ждет, Волопас?
Чтоб Ткачиха сверкнула      златым челноком?
У нее мастерства      просит каждый из нас,
Хотя каждый добыл      его долгим трудом!

Комментарии переводчика

Праздник Двойной Семерки -- седьмой день седьмого лунного месяца -- один из
любимых в Китае праздников. Считается, что в этот день, единственный раз в
году, в небе на волшебном мосту через Небесную Реку (Млечный Путь),
образуемом слетевшимися со всего света сороками, дозволено встретиться двум
звездам-влюбленным -- Пастуху (Волопасу) и Ткачихе -- которые в остальное
время по приказу Небесного Императора должны быть разлучены. Пастух -- звезда
в созвездии Орла, а Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. И действительно,
именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного
Пути.. Во время этого праздника влюбленных возносятся также и моления о
даровании мастерства в различных ремеслах.

Лю Уцзы (эпоха Сун)
Приход осени

Вороненок на яшмовых ширмах сидел.      Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом
взлетел.
Черным веером крыльев меня обмахнул,      на подушку мне ветер прохладный подул.
И который уж час сон ко мне не идет,      свою песню печальную осень поет.
Как ступени на небо в окне мне видны      листья зонтичных пальм в бледном свете
луны...

Ду Му
Осенний вечер

Осенний свет "серебристой свечи"      на ширмы прохладою лег,
Легонько хлопнул веер складной --      и наземь сбит светлячок...
"Небесная Лестница" тонет в ночи,      а воздух студен, как вода.
Смотрю: в небесах под звездой Пастуха --      Ткачихи сияет звезда.

Комментарии переводчика

"Серебристая свеча" -- здесь: луна.

"Небесная Лестница" -- название созвездия.

Пастух -- звезда в созвездии Орла, и далее: Ткачихa -- звезда в созвездии
Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного
Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в
небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа
так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди
навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в
день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную
Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И
действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на
фоне Млечного Пути.

Ду Му
Середина осени

Ветер на небе все тучи развеял,      ясная ночь холодна.
Яшмовым блюдом в Небесную Реку      катит неслышно луна.
Но, к сожалению, счастье не вечно,      непостоянна судьба.
Знать бы куда через год меня бросит      прихотью новой она?

Комментарии переводчика

Небесная Река -- традиционное китайское название Млечного Пути.

Чжао Гу (815 -- ?)
На башне у реки Янцзы вспоминаю о прошлом

Один на башне у Янцзы      стою и думаю в тиши.
Ночь. Лунный свет водою стал.      Где небо, где река, скажи!
А друг, с которым прошлый год      стояли вместе здесь, где он?
Безмолвна ночь. Лишь дивный вид      все тот же с четырех сторон!

Комментарии переводчика

Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая.

Линь Хун (1180 -- ?)
Написал на стене гостиницы в Линьяне

Гора за горою зеленой темнеет,      за башнею башня видна.
Без устали здесь, на Сиху, веселятся --      за песнею песня слышна.
От теплого ветра тут люди хмелеют,      не выпив ни капли вина.
Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней      расстаться душа не вольна!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено
близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши
На озере Сиху

Вот и месяц луны шестой      наконец на Сиху пришел.
Разве здесь порою иной      ты б такую красу нашел?
Солнца луч золотит волну,      бирюза вокруг -- края нет.
Листья в синь небес окунув,      лотос выплеснул алый цвет!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено
близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Это четверостишие, особенно две последние его строчки, можно назвать
стихотворной картиной в стиле экспрессионизма.

Су Ши
Выпили вина на Сиху, когда прояснилось после дождя

Когда на небе тучки ни одной,      искрятся волны в солнечных лучах,
А мелкий дождь повиснет пеленой --      чудесный вид откроется в горах.
Я озеро Сиху хочу сравнить      с прославленной красавицей Си Ши:
Та и нахмурившись могла пленить --      все красоте обличья хороши!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено
близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Притча о красавице Си Ши и о пытавшейся подражать ей уродине изложена в
памятнике древнекитайской письменности -- книге "Лецзы".

Чжоу Бида (1126 -- 1204)
Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели

Птицы в сумерках ищут укрытья      среди зелени старого вяза.
Во дворце был пожалован чаем,      точно к сроку доставив указы.
А когда возвратился в покои,      то лежал всю ночь, глаз не смыкая.
С неба месяц рогатый нагнулся,      артемизии пышной кивая...

Комментарии переводчика

... точно к сроку доставив указы -- судя по тексту, автор выступил в роли
курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за
отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора.

... артемизии -- Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской
сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного
Города -- комплекса строений Императорского Дворца.

Цай Цюэ (эпоха Сун)
Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска

Бумажная ширма. Под голову -- камень.      А ложе -- упругий бамбук.
Полуденный сон закружил облаками,      и выпала книга из рук.
Проснулся внезапно от громкого смеха,      что эхом донесся с реки.
Под звуки свирелей устроив потеху,      смеялись средь волн рыбаки...

Хун Цзунь (1176 -- 1235)
В Зале Прямой Яшмы

Опущен засов на "Запретных Воротах".      Ни звука среди тишины.
Невысохшей туши густые подтеки      на желтой бумаге видны.
Уж "пятую стражу" давно возгласили,      но все не приходит заря.
Ступени в лиловой индийской сирени      залиты сияньем луны.

Комментарии переводчика

Зал Прямой Яшмы -- одно из помещений Императорского дворцового комплекса.
Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго
тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали
за какие-либо мелкие провинности.

... на "Запретных Воротах" -- здесь: ворота в стене, окружающей комплекс
строений Императорского Дворца.

... на желтой бумаге -- имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого
качества, используемой для официальных документов.

... "пятую стражу" -- здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное
время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами",
поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в
императорском дворце.

Ли Цзяюй (эпоха Тан)
Бамбуковая башня

Как тот дерзкий чиновник, что праздно      над светлейшими Хоу смеялся,
У реки на высокую башню      я с бамбуковым ложем поднялся.
Там прохладою дул ветер южный --      мне стал пальмовый веер не нужен.
Неподвижна, как спящая чайка,      моя шляпа из белого газа.

Бо Цзюйи (772 -- 846)
В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой -- Цзивэй

В "Палате Шелковых Шнуров"      царит ночной покой.
Вот колокол на башне бьет,      минуты все длинней.
Один я в сумраке сижу,      но кто ж товарищ мой?
Напротив "мужа из Цзивэй" --      цветущий куст "цзивэй"!

Комментарии переводчика

... Цзивэй -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- "Палата Шелковых
Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй"
-- "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли
вокруг здания.

... напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй" -- игра слов и
поэтическая метафора (поэт и куст сирени -- как бы земляки) основана на том,
что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.

Чжу Си
Прочитал книгу и расчувствовался

Незакрытое в пол-му      зеркало пруда.
Чередою по нему      ходят облака.
Интересно, почему      так чиста вода?
Может быть виной тому      струи родника?

Плывет корабль

Вчера разлив весенний      с мели корабль наш снял.
Огромную махину,      как перышко поднял.
Когда же мы пытались,      увязли лишь в песке.
Сегодня ж сам, как птица,      скользит он по реке.

Комментарии переводчика

Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

Плывет корабль -- стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих
усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.

Линь Хун (эпоха Южная Сун)
Павильон Холодный Источник

Поэт! Свое сердце омой      прохладой прозрачных глубин.
Прошло сколько лет чередой,      ты знаешь об этом один
На берег Сиху ты сойдешь,      безумным весельем охвачен,
И, вдруг обернувшись, поймешь:      в горах все, все было иначе!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено
близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши
Подарил Лю Цзинвэню

Лотос уже не поднимет листы,      зонтиками от дождя;
И хризантема увяла совсем,      иней холодный терпя.
Но не о летней ушедшей красе      Вам я напомнить готов --
Мне ведь гораздо милее пора      желтых, созревших плодов!

Чжан Цзи (эпоха Тан)
Ночью причалил к берегу у Кленового моста

Скрылась луна, ворон прокаркал,      кружится снег в вышине.
Клен у реки. Фонари рыбаков.      Я лежу с тоской наедине.
Есть под стенами Гусу монастырь --      Обитель Холодной Горы.
Полночи гул колокольный достиг      путника в легком челне...

Комментарии переводчика

Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено
знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.

Гусу -- так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства
У.

Обитель Холодной Горы -- кит. Ханьшаньсы -- даосский монастырь, расположенный
на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу .

Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") -- прозвище знаменитого даоского
монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.

... путника в утлом челне -- поэт имеет в виду себя.

Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)
Холодный вечер

Сядем рядом с другом старым,      выпьем чаю и вина.
Печь согреет щедрым жаром,      раскалившись докрасна.
Мне давно уж стал привычен      лунный свет, что за окном.
Но цвет сливы необычен --      он совсем не тот, что днем.

Ли Шанъинь (813 -- 858)
Иней под луной

Умолкли цикады, лишь слышен      гусей улетающих крик.
И терем высокою крышей      в нависшие тучи проник.
Циннюй и Чанъэ замерзают,      все иней покрыл под луной.
Красавицы все выясняют,      из двух кто прекрасней собой?

Комментарии переводчика

Циннюй -- богиня снега и инея, Чанъэ -- Лунная Дева (Богиня Луны). Все
стихотворение построено как одна развернутая метафора.

Ван Ци
Мэйхуа

Совсем не тронутая пылью,      цветешь ты у ограды сада,
С моею хижиною рядом.      О, сердца моего отрада!
Не понимая Лин Хэцзина,      сравненья лучшего не зная,
И в наши дни тебя поэты      его "супругой" называют.

Комментарии переводчика

Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает
цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лин Хэцзин -- китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу --
мэйхуа -- в своих стихах.

Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)
Ранняя весна

На южных ветвях распустилось пока      осыпанных снегом четыре цветка.
Но люди спешат их вдохнуть аромат      и бросить, любуясь, восторженный взгляд.
...Прозрачные в легком тумане,      густые при лунном сиянии,
Глубокие в чистой воде      и мелкие в желтом песке,
Слегка розовеют четыре цветка.      О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!

Комментарии переводчика

... мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии.
Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лю Мэйпо (эпоха Сун)
Снег и цветущая слива

Слива со снегом сразились весною,      но побежденного нет.
Кисть отложив, отодвинув бумагу,      смотрит на битву поэт.
Снег превосходит цветущую сливу      чистой своей белизной,
Но побеждает зато ароматом      сливы заснеженный цвет!

Есть цветы, но снега нет --      здесь утрачен дух.
Есть и снег, но нет стихов --      разум к чувствам глух.
Есть стихи и сливы цвет,      и на сливе снег --
Лишь тогда красу весны      видит человек!

Му Тун (эпоха Сун)
Ответ Чжун Жовэню

Высокие травы в степи полегли,      дорога домой далека.
На флейте играю, и в песни мои      вплетается свист ветерка...
Под вечер вернулся, немного поел.      Стемнело уже за окном.
Прилег, не снимая плаща из травы,      и тотчас забылся сном.

Ду Му
Причалил к берегу Циньхуайхэ

Клубится туман над холодной водою,      залит лунным светом песок.
Причалю я к берегу, лодку укрою,      и выпить зайду в кабачок ...
В мученьях родная страна погибает.      Но многим неведом стыд --
В "веселых домах" за рекой распевают:      "На заднем дворе цветы..."

Комментарии переводчика

Циньхуайхэ -- река в Китае.

"На заднем дворе цветы..." -- разгульная песня, обычно исполнявшаяся
певичками в публичных домах.

Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих
представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они
исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по
выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" --
"После нас хоть потоп!"

Цянь Ци (722 -- 780)
Гуси возвращаются

Ну, разве легко улетать по весне      на север от Сяо и Сян,
Где желтый песок, и где в сочной траве,      вода, точно яшма блестит?
Лишь грустный напев златострунного сэ      проник через лунный туман,
Укора не выдержав, стая гусей     вернулась назад с полпути.

Комментарии переводчика

Сяо и Сян -- имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну -- Сяосян.

... сэ -- род китайской пятидесятиструнной цитры -- инструмента, похожего на
наши гусли.

Неизвестный автор
Написал на стене

Охапкой травы перепутанной вряд ли      согреешь холодный свой дом:
Взовьется до неба безумное пламя,      и тут же рассыплется в прах.
Иначе поступишь, коль толстым поленом,      заправишь домашний очаг:
Котел будет долго кипеть, и жилище      наполнится вскоре теплом.

===============================================================
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 2 -- ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
===============================================================

Цзя Чжи (718 -- 772)
Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун

Забрезжило утро. Восток серебрится.      Дорога Лиловой Аллеей длинна.
Под солнцем весь "Город Запретный" искрится,      все дымкой зеленой одела
весна.
Вкруг тысячи ив молодых расцветают,      блестит "изумрудная цепь" на вратах,
И тысячи птиц сладкогласных летают:      их пение слышно в дворцовых садах.
Подвески звенят, за мечи задевая,      из яшмы ступени в покои ведут.
Намокла одежда на нас дорогая,      курений душистых туманы плывут...
Вот -- Фениксов Пруд. Здесь нам милость окажет,      к нам выйдя навстречу,
Божественный Князь.
Так пусть же о чувствах высоких расскажет      сердечных приветствий изящная
вязь!

Комментарии переводчика

Дамингун (кит. "Дворец Великого Сияния") -- один из трех главных дворцов
Запретного Города в Чанъани. Был построен в 635 г. при танском императоре
Гаоцзуне. Вначале получил название Дворец Вечного Спокойствия, но уже через
год был переименован.

Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Запретный Город -- название закрытого для всеобщего доступа императорского
дворцового комплекса.

..."изумрудная цепь" -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота
Запретного Города.

"Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях
дворца.

Божественный Князь -- один из многочисленных титулов китайского императора.

... приветствий изящная вязь -- во время праздничного императорского приема,
дворцовые чиновники подносили императору или записывали в книгу гостей
каллиграфически исполненные ими пожелания счастья, долгих лет, мирного
царствования.

Ду Фу
Вторю стихам Цзя Чжи

Пятая стража. Звуки капели      солнца торопят алые стрелы.
Дышит "Девятое Небо" весной,      персик "цзуйсянь" расцветает, хмельной.
Солнце взошло и слегка пригревает,      ветер драконами флаги взвивает.
Дивного терема крыши блестят,      ласточки в гнездах высоко сидят.
Кончен прием. В сердце память жива,      дымом курений полны рукава.
С кончика кисти вдруг строчки сошли,      жемчугом чистым -- стихами легли.
Мудрость у предков хочу перенять,      древних указов красоты понять...
Здесь, в "Кабинете Шелковых Шнуров",      феникс сегодня оставил перо.

Комментарии переводчика

Вторю стихам Цзя Чжи -- подражания известным стихам -- одна из
распространенных традиций китайской классической поэзии. Нередко в таких
подражаниях использовались даже слова-рифмы, заимствованные из
стихотворения-образца.

Пятая стража -- здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время
суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами",
поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в
императорском дворце.

Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии
насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое.

Цзуйсянь -- название упоминаемого сорта персиков переводится как "хмельной
небожитель". По китайской мифологии, персики, растущие на небесах, наделяют
отведавшего их человека бессмертием. Отголоски этого древнего мифа дошли и
до нас в виде "молодильных яблок" русских народных сказок.

"Кабинет Шелковых Шнуров" -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- т.е.
"Кабинет Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и
указов).

... феникс ... оставил перо -- т.е. императору сопутствует покровительство
Неба, поскольку появление феникса являлось благим предзнаменованием.

Ван Вэй
Вторю стихам Цзя Чжи

Вот зорю глашатай на башне пропел,      здесь время нельзя доверять петуху.
И Главный Постельничий, вставши, надел      зеленый расшитый халат на меху.
К "Девятому Небу" раскрыты врата,      и сотни послов чужеземных столиц,
Допущенных с доброю волей сюда,      пред царской короной простерлись ниц.
Сияние солнца заполнило зал,      по бронзовой статуе зайчик скользит.
В тумане курений, среди опахал,      Дракона парадное платье блестит...
Но кончен прием, в Канцелярии ждут:      пора утверждать Пятицветный указ.
Подвески звенят, я на Фениксов Пруд      у самых дверей оглянусь еще раз.

Комментарии переводчика

... петуху -- в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой
наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о
наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".

Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии
насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое.

Дракон -- один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего
императора.

Пятицветный указ -- особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым
шнуром.

... на Фениксов Пруд -- "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном,
расположенного в покоях дворца.

Цэнь Шэнь (715 -- 770)
Вторю стихам Цзя Чжи

Петух прокричал над Лиловой Аллеей.      Как будто зимою, заря холодна.
Но иволги пение сердце мне греет,      -- пришла наконец и в столицу весна.
Раздался на башне удар колокольный,      раскрылись с рассветом Большие Врата.
На Яшмовой Лестнице -- Посох Престольный,      придворные следом текут, как вода.
Мечи и подвески цветы задевают,      и падает первая с неба звезда.
Знамена холодной росой намокают,      плакучие ивы растут в два ряда.
У Пруда Двух Фениксов остановился,      подумав о чем-то, один из гостей...
О "снеге весеннем" напев вдруг полился,      немного его нынче помнит людей.

Комментарии переводчика

Петух прокричал ... -- т.е. наступил рассвет.

Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Яшмовая Лестница -- парадная лестница во дворце.

Посох Престольный -- один из эпитетов для упоминания императора. Посох,
украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов
императорской власти.

"Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях
дворца.

О "снеге весеннем" напев ... -- древний распев, особенно трудный для
исполнения.

Цай Хуай (1012 -- 1067)
Праздник Фонарей

Гирлянды "яшмовых огней"      к вершине горной поднялись.
На царский выезд посмотреть      к воротам толпы собрались.
Не ради Праздника Луны      Сын Неба выйдет из дворца,
Но общей радостью полны,      согласно бьются все сердца.
С небес струится чистый свет,      хоть ночь давно сменила день.
Дыханьем теплым мир согрет,      весенняя приятна тень.
Пусть приумножатся блага,      пускай пребудут навсегда,
И после этих сорока,      монаршей милости года!

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния
наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари
самых различных форм и размеров.

... "яшмовых огней" -- т.е. праздничных фонарей.

... Праздника Луны -- праздник фонарей был традиционно посвящен ночному
светилу -- Луне.

... Сын Неба -- один из наиболее распространенных эпитетов для императора,
также был принят и в Японии.

Ван Хун (1019 -- 1085)
Написал во время Праздника Фонарей на рифмы Гун Хэюя

Снег весь растаял. В свете луны --      Башня Бессмертных горит.
Реют крыла золотых опахал,      всюду вокруг -- фонари.
Взвились "Два Феникса" под облака,      спущен резной паланкин.
"Шесть Черепах", пронизав темноту,      стали на склоне горы.
"Пир в Хоуцзине". Весенним вином      чжоуский двор орошен.
"Ветер осенний задул на Фэншуй."      Низок Ханей был трон.
Песня застольная громче звучит,      радость едина для всех.
Ведь Государь наш к губам уж поднес      "чашу лиловой зари".

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния
наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари
самых различных форм и размеров.

"Башня Бессмертных" -- название пагоды вблизи императорского дворца.

"Два Феникса", "Шесть Черепах" -- здесь: традиционные виды праздничных
фонарей.

"Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." -- автор
фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале,
3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.

Чжоу -- династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время
Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.

Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г.
н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение
империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии
Хань стал Лю Бан (247 -- 195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший
простым плотником.

... "чашу лиловой зари" -- так назывался императорский винный кубок.

Шэнь Цюаньци (656? -- 713)
Новый терем принцессы Чжу

Драгоценная Чжу, среди царской семьи,      ты подобна бессмертной, сошедшей с
небес.
Новый терем твой чуден -- он крыши свои,      пронизав облака, к самым звездам
вознес!
Величав, как Поющего Феникса Пик,      что в Шаньси средь окрестных вздымается
гор.
Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик,      не уступит красе знаменитых
озер.
Дышит вечной весной изумрудный покров,      стены спальни покрыл многоцветный
узор.
Словно солнце спустилось само с облаков,      золотого сиянья не выдержит взор.
Ты в резном паланкине сюда прибыла,      с пышной свитою царской и множеством
слуг,
И с улыбкой заздравную чашу взяла.      "Серп небесный! О, радость!" -- запели
вокруг...

Комментарии переводчика

Шаньси -- провинция на севере Китая.

"Серп небесный! О, радость!" -- одно из торжественных песнопений того
времени.

Оуян Сю (1007-1072)
Шутливо отвечаю Юань Чжэну

Ну когда ж весенний ветер      долетит до Края Света?
На дворе -- луна вторая,      а цветов в Шаньчэне нету!
Как по осени плодами,      ветви снегом тяготятся,
Стрелки нежные бамбука      грома первого боятся.
Гуси кличут вечерами,      по родным местам тоскуя.
Здесь уже с начала года,      как больной, цветенья жду я.
Раз и я бывал в Лояне,      проводил там дни средь сада.
Запоздали ароматы,      -- ну и что ж? Грустить не надо!

Комментарии переводчика

Край Света -- так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет
место своего нынешнего местопребывания -- северный город Шаньчэн.

Вторая луна -- второй лунный месяц -- обычное время прихода весны.
Соответствует нашему марту.

Лоян -- одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

Шао Юн (1011-1077)
Цветущие ветви в волосах

Если веткой дикой сливы      по весне убор украшен,
Как цветов ее красиво      отраженье в винной чаше!
Прожил два тридцатилетья      я без войн на этом свете:
Видел годы лихолетья,      видел царство я в расцвете.
И пока что жалоб нету --      кости все мои здоровы,
А иначе время это      смог бы вынести я снова?
Если в чаше жидкий пламень      полыхает блеском рдяным,
Как стоять перед цветами      и придти домой не пьяным?

Комментарии переводчика

Цветущие ветви в волосах -- в Китае, во время любования весенним цветением,
было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей
сливы -- мэйхуа.

... два тридцатилетья -- период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался
временем смены поколения.

Янь Шу (991-1055)
Аллегория

Я не встречу      повозки твоей никогда,
Скрылось "облако" с глаз,      не оставив следа.
С груши цвет под луной      облетает в саду,
Ветер пух тополиный      гоняет в пруду.
Сколько дней уж печали      в вине я топлю,
Пустоту одиночества      в праздник терплю.
Мне послать бы письмо,      да дойдет ли оно?
Пропадет ведь      "средь рек или гор" все равно!

Комментарии переводчика

Облако -- в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается
символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему
земному возлюбленному в виде дождевого облака.

... " средь рек или гор" -- идиома, означающая: на долгом и опасном пути.

Чжао Юаньчжэнь (1085-1147)
Праздник Холодной Пищи

У калитки весь день тишина.      Одинок деревенский мой дом.
Минул год, наступила весна,      иву я посадил за окном.
На огонь всем известный запрет      не дошел еще в эти края.
Собралась на могилах чуть свет      вся почтенного Луна семья.
На надгробиях Ханьских времен      не найти и мякины простой,
Я брожу, цветом груши пленен,      вдоль ручья по тропинке лесной.
Выпив чарку хмельную едва,      сонный в сочные травы упал.
Виноват городской голова,      -- я вечернюю зорю проспал.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в
течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда
запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.

... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края -- автор хочет сказать, что
вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о
вышеупомянутом обычае.

... вся почтенного Луна семья -- здесь: идиома, означающая: все от мала до
велика.

... Ханских времен -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206
г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация
власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для
сунцев Хань была временем седой старины.

... я вечернюю зорю проспал -- т.е. не услышал сигнала, которым
предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо
винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы
пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под
открытым небом.

Хуан Тинцзянь
Цинмин

Пришел Цинмин, сей праздник сердцу милый,      в улыбках персик с сливой
расцветают.
Но средь полей на пустырях могилы      в душе лишь грусть с печалью порождают.
Змей и драконов гром весенний будит,      разбив на них оковы зимней стужи;
И нежные побеги видят люди,      и жаркий солнца луч сверкает в луже...
...Один просил объедки с нищим вместе,      и о пирах вел дома разговоры;
Другой от Князя не стерпев бесчестья,      сгореть в пожаре, предпочел позору...
Здесь тысячи вокруг лежат в могилах,      кто низок, кто достоин был -- не знаю,
Их прошлого увидеть я не в силах,      -- сокрыла все от глаз полынь густая!

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского
земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем
окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник
поминовения предков.

Змей и драконов гром весенний будит ... -- в Китае, драконы и их "меньшие
братья" -- змеи -- традиционно считались повелителями рек, озер и прочих
водоемов. Данная фраза должна восприниматься как поэтическая аллегория
весеннего ледохода.

Строки 5 и 6 содержат обязательные параллелизмы с историческими аллюзиями. В
данном случае, это -- противопоставление двух исторических персонажей. Один
из них, некий житель царства Ци, уходил поутру из дома и просил милостыню на
кладбищах, наедаясь там досыта и напиваясь допьяна остатками поминальных
трапез, а, вернувшись, заносился перед женой и наложницей, говоря им, что-де
опять был зван на пир местной знати (см. книга "Мэнцзы", 2-я часть главы
"Ли-лоу"). Другой же персонаж, по имени Цзе Чжитуй, жил в удельном княжестве
Цзинь в VII веке до н.э. и был главным военным советником князя Вэнь-гуна,
причем последний даже был обязан ему своей жизнью. Спустя некоторое время,
Цзе, разочаровавшись в моральной стороне службы, решил отойти от дел и стал
жить отшельником в скиту на горе Мянь. Не поняв такого решения, сюзерен стал
присылать в скит гонцов, чтобы уговорить своего бывшего советника одуматься
и вернуться на службу. Но тот упорствовал. Тогда разъяренный князь, не найдя
других аргументов, велел поджечь леса вокруг скита, чтобы хоть так выкурить
строптивца. После этого, выбрать жизнь и вернуться ко двору для Цзе Чжитуя
означало бы полностью потерять лицо и смириться с необходимостью служить
правителю недостойному и аморальному. Цзе предпочел погибнуть в огне. В
память об этом достойном муже и был введен трехдневный запрет на разведение
огня накануне Цинмина, также известный как Ханьши (кит. "Праздник Холодной
Пищи").

Гао Цзюцзянь (эпоха Южная Сун)
Во время Цинмина пью вино

Много могил на вершине Наньбэй.      В праздничный день здесь скопленье людей.
Жертвы приносят, могилы метут,      деньги бумажные пачками жгут.
Пепел кружится, как бабочек рой,      плач и стенанья слышны день-деньской.
Горькие слезы ручьями текут,      где уж кукушке соперничать тут!
Вечер спустился, и люди ушли.      Лисы, принюхавшись, сели вдали.
К ночи, однако, вернулись опять      парни и девушки... петь и плясать!
... Только живым эта радость дана,      -- пенным упиться вином допьяна!
В Желтый Источник за все времена      разве упала хоть капля одна?

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского
земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем
окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник
поминовения предков.

... деньги бумажные пачками жгут -- считалось, что эта процедура, проводимая
во время Праздника поминовения предков, повышает материальное благосостояние
находящихся в загробном мире родственников. Бумажные деньги, естественно,
были имитацией. Настоящие деньги в Китае того времени изготовлялись из
серебра или меди.

Пение кукушки -- в традиционной китайской поэзии -- символ плача.

"Желтый Источник" -- в китайской мифологии: название загробного мира.

Чэн Хао
Написал, гуляя за городом (экспромт)

Время бродить в зеленых лугах,      вдыхать аромат цветов.
Повсюду весна, и нежен вдали      гор лазурный покров.
Аллею ив я прошел насквозь,      красны в траве лепестки.
На камень замшелый передохнуть      присел у быстрой реки.
Слова ни к чему, убедит вполне      меня и чарка вина.
Боюсь, облетят цветы на ветру --      до срока уйдет весна.
"Чисто и ясно". Только в Цинмин      погода бывает такой!
Бреду я, куда глаза глядят,      забыв дорогу домой...

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского
земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем
окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник
поминовения предков.

Хун Цзяофань (1071 -- 1128)
Качели

Сиденье прилажено      к двум изумрудным шнурам.
Прекрасная дева      у терема мило резвится:
То красный подол,      пух кружа, по земле волочится;
То лик чистой яшмы      возносится ввысь к небесам.
Уж ей      лепестков алый ливень власы унизал,
В зеленую дымку      качели вонзаются косо.
Но дева устала      и сходит в прохладные росы...
Неужто      я Лунную Фею саму увидал?

Комментарии переводчика

Лунная Фея -- или Чанъэ -- жена Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского
любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для
Чанъэ, теперь бессмертной, стала бессрочная ссылка на Луну. Здесь ее имя
используется как поэтическое сравнение.

Ду Фу
Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"

Один увядший цветок      приблизит конец весны.
Кружат на ветру лепестки,      и люди ходят грустны.
Я все на цветы смотрю,      уж стало больно глазам,
И пью без памяти, пью --      течет вино по губам...
В домишке подле реки      гнездо зимородок свил.
И два цилиня лежат      в саду, у чьих-то могил.
Меняется в мире все,      и радость должна уйти.
Что проку в славе мирской?      Она -- обуза в пути!

Прихожу я сюда на рассвете.      Заложил всю одежду весною,
Ежедневно к реке возвращаясь      пьяным, с полною флягой хмельною.
Мест давно уже не сыщешь в округе,      где бы я за вино был не должен.
Семь десятков на свете я прожил,      бедность честную выбрав в подруги.
Мотылек меж цветами порхает:      то исчезнет, то вновь возникает;
Стрекоза над водою кругами      так степенно и важно летает...
Мне сказали, весна уплывает --      не удержат течения руки,
Насладись же мгновением каждым      и не думай о скорой разлуке!

Комментарии переводчика

... Цюйцзян -- река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.

... два цилиня -- здесь: скульптурные изображения мифических китайских
единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.

Концовка второго стиховорения полностью соответствует известной латинской
формуле: Carpe Diem.

Цуй Хао (704? -- 754)
Башня Желтого Журавля (Хуанхэлу)

Давно тот старец улетел      на желтом журавле.
Осталась в память прежних дел      лишь башня Хуанхэ.
Журавль скрылся навсегда      и не вернется вновь;
Плывет по небу череда      извечных облаков.
И ясно виден вдалеке Ханьян,      в кругу дубрав;
Среди реки на островке --      цветенье диких трав.
Темнеет. Где же дом родной?      Я вглядываюсь в даль...
Туман ложится на водой,      растет в душе печаль.

Комментарии переводчика

Хуанхэ -- дословно: желтый журавль.

Давно тот старец улетел на желтом журавле -- имеется в виду легенда о некоем
старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой
начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен,
нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него
верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.

Ханьян -- город в Китае.

Цуй Ту (850? -- ?)
Весенняя ночь вдали от родины

Тиха река, и вянет цвет --      в обоих силы нет уже.
C восточным ветром расстаюсь      на чужедальнем рубеже.
Отсюда бабочкой во сне      за тыщи ли домой лечу;
Кукушкой, плачущей в ночи,      под лунным светом стать хочу.
Уж больше года от семьи      я не имел совсем вестей,
Весна торопит -- на висках      цвет седины еще белей.
Домой вернуться был бы рад,      вот только если б смог понять:
Среди красы Пяти Озер,      зачем же было воевать?

Комментарии переводчика

C восточным ветром ... -- в традиционной китайской поэзии, восточный ветер
всегда выступает как символ весны.

Отсюда бабочкой ... -- намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то
приснилось, что он -- бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог
понять, то ли он -- Чжуанцзы, которому приснилось, что он -- бабочка; то ли он
-- бабочка, которой снится, что она -- Чжуанцзы.

Ли -- китайская мера расстояния -- приблизительно 0,5 км.

Кукушкой, плачущей в ночи ... -- в традиционной китайской поэзии, пение
кукушки -- символ плача.

Пять Озер -- поэтическое наименование центральной части Китая, где находятся
пять крупнейших пресноводных озер.

Ду Фу
Ответное письмо Ли Даню, по прозвищу Юань Си

В минувшем году средь цветенья      мы встретились и распростились.
Сегодня цветы распустились --      той встрече исполнился год.
Предчувствия, черные думы.      Так тяжко мне в мире огромном,
Я мучим весенней тоскою,      лишь сон облегченье несет.
Недуги опутали тело,      и мысли о смерти все чаще.
Стекаются беженцы в город,      так стыдно быть сытым сейчас.
Услышал о Вашем желании:      меня навестить Вы решили.
Но сколько же полной луною      с тех пор любовался я раз!

Комментарии переводчика

"Весенняя тоска" -- тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.

Ду Фу
Село у реки

Село излучиной обняв,      стремится вдаль река.
За лето долгое от дел      здесь отдохну пока.
Влетают ласточки в мой дом --      он стал для них своим;
И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным.
С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок,
Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок.
От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать,
И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать!

Комментарии переводчика

"Немощная плоть" -- так автор иронически именует самого себя.

Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме -- это
именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.

Чжан Вэньцянь (1052 -- 1112)
Летний день

В селе приречном долгим летом      неспешно каждый день проходит.
Вот ласточки под стрехой крыши      уж первых птенчиков выводят;
И бабочка, в ветвях танцуя,      на солнце крылья согревает,
Паук в ажурной паутине      все нить за нитью прибавляет.
А ночью лунный свет приходит      сквозь шторы редкие к постели;
Ручей к подушке одинокой      несет прерывистые трели...
Я стар уже -- виски мне время      посеребрило чистым снегом,
Но жизнь бы заново здесь прожил      я рыбаком иль дровосеком!

Ван Вэй
Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань

Шел долго дождь в пустом лесу.      Дымит костер сырой.
Сварив, на поле отнесу      я проса с лебедой.
Над полем стелется туман,      вот цапля прочь летит;
В ветвях невидимой глазам      песнь иволги звучит.
Один лишь день в горах цветет      куст "цзинь-встречай-рассвет".
Пощусь: сосна мне кров дает,      подсолнух -- мой обед.
Вдали мирских обид и ссор,      живу я в тишине,
Но почему же до сих пор      не верят чайки мне?

Комментарии переводчика

Ванчуань -- река в горах Чжуннань к югу от танской столицы Чанъани (ныне г.
Сиань в пров. Шаньси). Там у Ван Вэя был небольшой дом с участком земли,
купленный им у своего друга, поэта Сун Чживэня. Ван Вэй называл это место
"имением Ванчуань".

Куст "цзинь-встречай-рассвет" -- разновидность шиповника, Hibiscus Siryacus.
Отличается очень коротким периодом цветения.

Но почему же до сих пор не верят чайки мне? -- намек на притчу из
классической книги "Лецзы", где говорится об одном человеке, которого совсем
не боялись морские чайки, садясь ему прямо на руки и плечи. Однажды, отец
этого человека попросил поймать ему для развлечения одну чайку, и
почтительный сын согласился. Но, когда он пришел утром к морю, ни одна из
чаек даже не приблизилась к нему.

Хуан Тинцзянь
Молодой бамбук в Дунху

Колючим терновником юный бамбук      заботливо я обсадил.
Подрос он и к озеру листья свои      холодною яшмой склонил.
Разбойница-осень еще не пришла      похитить у лета красу;
Под сенью бамбука я в полдень совсем      о солнце палящем забыл.
Засохшие листья на землю летят,      и слышен их шелест: "Су-су"...
К далекой зеленой вершине ствола      спокойно я взор устремил.
От службы дворцовой смертельно устав,      я часто сюда приходил.
И снова меня призывает ко сну      бамбуковый тонкий настил...

Доу Шусян
Летней ночью разговариваю со старшим братом

Цветов вечерний аромат      наполнил двор пустой.
От сна хмельного шум дождя      нас пробудил с тобой.
Благих вестей издалека      давно не получал,
О том, что было разговор      невыносим мне стал.
Все дети выросли давно,      со мной их рядом нет;
В году минувшем лучший друг      угас во цвете лет...
С тобою завтра распрощусь      у моста, на реке,
И на зеленый "винный" флаг      взор обращу в тоске.

Комментарии переводчика

... на ... "винный" флаг ... -- флаги с иероглифом "цзю" -- "вино",
укрепленные на высоких бамбуковых шестах, обычно украшали питейные
заведения, указывая правильное направление старым и новым клиентам.

Чэн Хао
Экспромт

Все ж мало просто без забот жить так, как суждено,
И ждать, когда заря зажжет восточное окно.
Взгляни на мир: увидишь ты, как все разумно в нем,
Довольно скрытой красоты во времени любом.
Объемлет Дао все вокруг, объемлет все собой;
И мысль меняет форму вдруг, как тучи пред грозой...
Бедняк, что весел, или тот богач, что спеси чужд,
В потомстве память обретет как благородный муж.

Гуляю по речной косе

Полумесяцем выгнувшись, берег лежит,      я брожу и любуюсь рекой.
Где-то к северу древняя башня стоит      в небеса упираясь главой.
Все живое в природе меняется вмиг,      когда осенью небо дохнет;
Под одежду мне холод вечерний проник,      от него только чарка спасет.
Отраженные в зеркале глади речной      вдаль спокойно плывут облака;
И чуть слышно в камнях у опушки лесной      что-то шепчет струя родника.
Для чего же вздыхать, в сердце грусть затая,      разве времени скажешь:
"Постой!"?
Ведь вернусь еще снова я эти края      по весне, друг мой милый, с тобой!

Комментарии переводчика

Дао -- Путь -- основная категория даосской философии. Дао -- это всеобъемлющий
закон, по которому развивается все сущее.

... благородный муж -- здесь: совершенный в моральном отношении человек,
который пребывает в гармонии со своим жизненным статусом и никогда не
жалуется на судьбу. В качестве примера человека такого типа, известного нам
по христианской культуре, можно привести библейского праведника Иова.

Ду Фу
Из цикла "Осенние стансы"

Облетевший, израненный клен      истекает жемчужной росой.
Здесь в ущелье Колдуньиных Гор,      лес унылый стоит и пустой.
Берегами стесненный поток      ударяет волной в небеса,
Там, где ветреный, облачный край      с темной твердью земною слился.
Хризантемы опять расцвели.      Плачу, горем по прошлому полн.
В старый сад я всем сердцем стремлюсь,      но так крепко привязан мой челн.
Здесь повсюду одежду кроят,      шьют халаты к холодной зиме.
Слышно, в крепости, где-то вверху,      бьют вальки по камням в полутьме...

Над предместьем заря заалела,      мягкий свет заливает дворы.
Каждый день с моей "башни" любуюсь      изумрудным оттенком горы.
Здесь с реки не уходят в надежде      рыбаки уж две ночи подряд;
В ясном небе осеннем, как прежде,      еще ласточки утром кричат.
Куан Хэн за правдивые речи      себе славы большой не снискал;
А Люй Сян, изучая Каноны,      не сумел отыскать идеал.
Те ж, с кем в юности вместе учился,      все достигли изрядных высот.
"Кони сыты, одежда тепла и легка".      Жизнь в Улине ведут без забот.

Дивно прекрасен дворец Пынлай      в паре с Наньшань-горой.
Смотрю на запад: там Сиванму      в Яшмовый Пруд сошла.
"Чашу росы" к "Небесной Реке"      вознес "стебель златой";
С востока к заставе Хань, клубясь,      идет "лиловая мгла".
Как перья фазаньи Его опахал,      разошлись облака, и вот:
В нимбе зари, в чешуе драконьей      Лик Святой узнаю...
В страхе лежу у реки голубой,      к вечеру близится год.
В мечтах опять у "зеленой цепи"      в "рассветной смене" стою.

Еще при Ханях пруд Кунмин      заполнен был водой.
Смотрю и грозного Уди      знамена вижу я.
Ткачиха свой ненужный шелк      ткет в полночь под луной,
Дрожит на Каменном Ките      под ветром чешуя.
На волны черноту семян      просыпал дикий рис,
И лотос в ледяной воде      теряет алый цвет.
В Куйчжоу только птицам путь --      гор неприступна высь.
Ты -- пленник здесь старик-рыбак,      назад дороги нет!

Комментарии переводчика

... старый сад -- символ покинутого дома.

... но так крепко привязан мой челн -- намек на невозможность вернуться
домой.

Башня -- так поэт иронически именует свое бедное жилище.

Куан Хэн и Люй Сян -- реальные исторические персонажи. Один, известный умом и
справедливостью, так и не был востребован при дворе и закончил свою жизнь в
ссылке; другой же, несмотря на то, что в совершенстве изучил все древние
каноны ("цзины"), так и не смог передать дело всей своей жизни собственному
сыну. Упоминая об этих достойных людях как о неудачниках, Ду Фу сетует на
несправедливость земного мира (см. также следующий комментарий).

... все достигли изрядных высот -- приведенные выше исторические примеры, а
также упоминание о друзьях юности призваны выразить горькие раздумья поэта о
несовершенстве и несправедливости земной жизни, ибо материально преуспевают
в ней почему-то совсем не те, кто действительно этого достоин. Вот уже
поистине ничто не меняется в этом мире.

"Кони сыты, одежда тепла и легка..." -- цитата из "Лунъюй" Конфуция. Здесь
используется как символ материального преуспевания в жизни.

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (сейчас
г.Сиань), которая была столицей Китая во времена династии Тан.

Дворец Пынлай -- иначе называемый дворец Дамингун, был расположен высоко на
горе Луншоуганшань на северо-востоке от Чанъани. Назван так в честь обители
бессмертных Пынлая, якобы находившейся в восточном море на одноименном
острове, на поиски которого некоторые китайские императоры даже снаряжали
целые научные экспедиции.

Наньшань (кит. Южная Гора) -- имеется в виду одна из гор Чжуннаньской горной
гряды, которая была расположена к югу от дворца Дамингун (см. выше).

Сиванму -- в переводе: Владычица Запада -- главное женское божество китайского
пантеона.

Яшмовый Пруд (кит. Яочи) -- по легенде, пруд находился рядом с дворцом
Сиванму, расположенным на далеком западе, в отрогах гор Куньлунь.

"Чаша Росы" и, далее: "Златой Стебель" -- части сооружения, стоявшего перед
дворцом Цзяньчжан близ Чанъани во времена ханьского императора Уди (140 --
84 гг. до н.э.). Сооружение предназначалось для сбора небесной росы,
которая, как считалось, была способна продлевать жизнь.

Небесная Река -- китайское название Млечного Пути.

Заставе Хань -- на заставе Хань последний раз видели основателя даосизма,
Лаоцзы, который покинул Китай, двигаясь в западном направлении.

Лиловая мгла -- согласно легенде, появлению Лаоцзы на заставе Хань
предшествовали необычные лиловые облака, внезапно сгустившиеся на горизонте.

... Его опахал -- имеется в виду императорские опахала. Вообще, опахала
являлись исключительной привилегией императора.

Лик Святой -- лик императора.

Зеленая цепь -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота
Запретного Города.

Рассветная смена -- имеется в виду смена дворцовых чиновников, заступающих
рано утром на службу внутри императорского дворца. Здесь Ду Фу вспоминает о
своей непродолжительной службе при Дворцовой канцелярии.

... при Ханях -- имеется в виду Хань -- императорская династия, правившая в
Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.

пруд Кунмин -- искусственное озеро окружностью 20 км, расположенное в 10 км к
западу от Чанъани.
Уди -- легендарный император эпохи Хань, в переводе его имя означает --
"Воинственный Предок". По его приказу на пруде Кунмин устраивались учебные
сражения боевых судов речного класса, украшенных войсковыми штандартами.

Ткачиха -- во времена У-ди, на на восточном берегу пруда Кунмин стояло
каменное изваяние мифической Небесной Ткачихи, а на западном берегу --
изваяние ее возлюбленного -- Пастуха. Водное пространство между ними
символизировало Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), разделявшую в небе звезды
с теми же именами. Пастух -- звезда в созвездии Орла, а Ткачихa -- звезда в
созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь
Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно
ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила
мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди
навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в
день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную
Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И
действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на
фоне Млечного Пути.

... дикий рис -- цицания, водяное растения из семейства тростниковых.
Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. По осени они осыпаются на
воду, довольно долго оставаясь на плаву. Из-за этого вода кажется черной.
Эта и следующая строка содержат т.н. "ботанический" параллелизм.

... на Каменном Ките -- имеется в виду каменное изваяние мифического водяного
зверя, в древности действительно находившегося рядом с прудом Кунмин.

Куйчжоу -- город-крепость в горах восточной провинции Сычуань, где Ду Фу был
вынужден жить с 766 по 768 гг. Там им было написано около 430 стихоторений.

Старик-рыбак -- персонаж стихотворения Цюй Юаня -- странник, обреченный на
вечное скитание вдали от дома. Здесь: автор намекает на самого себя.

Дай Фугу (1168 -- 1248)
Лунной ночью в лодке

Отражается месяц в реке.      Словно по небу лодка плывет.
Воздух осени свеж и упруг.      Без изъяна гладь яшмовых вод.
Я ушел с головою в стихи.      Тень от паруса в лодку легла.
Нарушает порой забытье      легкий плеск рулевого весла.
Острой льдинкой сверкнула звезда,      в изумрудные глуби упав;
Слышен горестный крик лебедей      среди шороха высохших трав.
Челн рыбацкий уткнулся в песок,      потушили фонарь на носу...
Лишь утуны на сломанный мост      словно слезы роняют росу.

Комментарии переводчика

Утун -- широколиственное дерево с мощной кроной, род платана.

Чжао Гу
Осенью смотрю на Чанъань

Тучи, несущие холод.      Серый, унылый рассвет.
Ханьский Дворец опустелый,      осенью поздней одет.
В небе меж звезд журавлиный      вдаль улетающий клин.
Флейты печальная песня:      кто-то на башне один ..
Пурпур цветов у ограды,      юн хризантемы покой.
Алый одежды лишенный,      лотос охвачен тоской.
Окуня вкус несравненный      вновь не узнать никогда.
"Южный убор" бесполезен --      пленник я здесь навсегда!

Комментарии переводчика

Чанъань -- столица Китая во времена династии Тан.

Ханьский... -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до
н.э. по 220 г. н.э.

Южный убор ... -- в одном историческом анекдоте повествуется о том, как некий
сосланный южанин обратил на себя внимание императора тем, что надел в его
присутствии головной убор, который носили у него на родине. Император понял
намек и помиловал чиновника, разрешив ему вернуться домой.

Ду Фу
Ранняя осень

Как в огне облака, еще солнечный диск      весь не спрятался за перевал.
Наконец-то подушка прохладна моя --      первый лист нынче ветер сорвал!
Так печально увядшей листвой шелестит      он повсюду: в лесах и садах;
И вальков перестук средь высокой травы      раздается в окрестных дворах.
Полон горя цикады прерывистый треск,      с каждым днем в небе месяц острей;
Огоньки светляков то вверху, то внизу      сумрак радуют пляской своей...
Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых      мои вирши оцените Вы,
И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем,      как обрывок "летучей травы".

Комментарии переводчика

У Ворот Золотых -- имеются в виду ворота Запретного Города.

... оцените Вы -- стихотворение обращено к императору.

... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад -- в китайской поэзии,
традиционные символы наступающей осени.

... летучей травы -- уподобление человека "летучей траве" -- т.е.
перекати-полю -- чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии.
Обычно это -- символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого
ветром судьбы.

Ли Пу (? -- 1172)
Середина Осени

В небе светлый, серебристый диск Луны,      словно яшмовое зеркало висит.
Тишь, безмолвие у Облачных Ворот,      и божественный покой в ночи разлит.
Осень поровну сегодня разделив,      колесо успело сотни ли пройти,
Вечный спутник безмятежных облаков      на сияющем, небесном их пути.
Лунный Заяц, верно, с месяца упал,      словно тень его оттуда кто-то стер;
Жаба Лунная пока не голодна --      совершенный круг на небе видит взор.
Мы к Луне решили с другом полететь,      наша встреча у Волшебного Плота.
Только ждем, когда Небесная Река      станет полностью прозрачна и чиста.

Комментарии переводчика

... у Облачных Ворот -- имеются в виду ворота дворца мифического Небесного
Императора -- Тяньди.

... колесо -- здесь: луна.

Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.

Лунный Заяц -- мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в
ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ -- женой Стрелка И. Легенда
гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли
бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная
ссылка на Луну.

Лунная Жаба -- считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая
Лунная Жаба.

Волшебный Плот -- в одной китайской легенде говорится о человеке, который
однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот
плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку
(т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны.

Ду Фу
Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь

Похожа на старость печальная осень,      мне трудно утешить себя.
Но праздник сегодня, и радость найду я,      быть может, мой друг, у тебя?
Боюсь только, шапку порывистый ветер      сорвет с поредевших волос,
Шучу: "Эй, почтенный, убор свой держите,      чтоб бегать за ним не пришлось!"
Широкую реку Ланьшуй наполняют,      бегущие с гор ручейки;
Два пика Юйшаньских в холодном тумане      вдали вознеслись, высоки.
Как знать, кто сумеет здоровье и силы      на будущий год сохранить?
Смотрю, захмелев, на траву, что сорвал я,      надеясь, подольше прожить.

Комментарии переводчика

Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян) -- девятый день девятого лунного
месяца. В этот день было принято желать долголетия старикам.

... траву -- считалось, что целебные травы, собранные во время Праздника
Двойной Девятки, обладают особой силой.

Лу Ю (1125-1210)
Осенние раздумья

Когда-то давно на вражье войско      погнали "волов в огне".
Меж рек и озер одинокой чайкой      скитаться выпало мне.
И каждый день годом кажется долгим,      и бродит бесцельно взгляд.
Хоть дела вокруг на сто жизней хватит,      все пью я праздности яд.
Платан у колодца листву роняет,      в проулке луна светла;
Вальков перестук вдали замирает,      осень в наш край пришла.
Всю даль бы окинуть старческим взором      среди равнины пустой.
Но где же найти мне, как Юань Луну,      башню в сто чи высотой?

Комментарии переводчика

... "волов в огне" -- намек на военную хитрость, описанную в классическом
романе "Троецарствие".

Юань Лун -- один из главных героев романа "Троецарствие".

Чи -- китайская мера длины, равная примерно 30 см.

Ду Фу
Написал в подарок Чжу Шаньжэню

Почтенный Чжу Шань, мой сосед ученый.      Черный платок простой.
Каштаны из сада, батат печеный --      и стол уже не пустой.
Желанных гостей вдали завидев,      ты счастлив, словно дитя;
И птицы пугливые здесь не в обиде --      на самом крыльце сидят...
Осенняя речка тихо струится,      всего пять вершков до дна.
Лишь трое могут в лодку вместиться,      а большая здесь не нужна.
Белый песок и бамбук зеленый.      Ночь на краю села.
Нас проводить к калитке плетеной      младая луна пришла.

Чжао Гу
Услышал флейту

В чьем доме, в чьем тереме красном      чудесно так флейта поет?
Дыханием, ветру подвластным,      мне кажется голос ее.
Вот звуков волшебных рулады      умчались в лазурную высь,
Вот лунною тихой прохладой      ко мне на окно пролились...
Три раза на флейте когда-то      сыграл Хуаньцзы и исчез;
В наследии Ма Жуна богатом      не сыщешь посредственных пьес.
... Вдруг кончилось все, и не знаю,      то смертный играл или нет?
Последний звук, медленно тая,      в небесной звенит вышине...

Комментарии переводчика

Услышал флейту -- бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей
всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические
свойства.

Хуаньцзы -- легендарный музыкант древности. Однажды случайно был встречен
императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго
отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем
растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.

Ма Жун -- придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником
мелодий для продольной бамбуковой флейты -- "ди".

Лю Кэчжуан
Холодный пейзаж

Зарю люблю я, что горит      на окнах комнаты моей.
Все громче осень говорит,      шумит ветвями все сильней.
Велю я слугам, пусть спешат      и зимний терем приберут,
Пусть теплый выгладят халат      и одеяла принесут.
Томится в чашке чайный лист,      искрится новое вино.
Как желтый апельсин душист,      как вкусно крабье волокно!
В цветущих лотосах мой сад,      там все, чего могу желать.
Пора, которой сердцем рад,      как расставаться с ней опять?

Ду Фу
Канун Зимнего Солнцеворота

Небесный час уже пробил.      Сменило солнце ход,
И возрожденьем светлых сил      опять весна грядет.
На пятицветное шитье      златая нить легла;
Смотрю на флейту: из нее,      кружась, летит зола.
Мечтает берег в зябком сне      услышать шепот ив;
Гора в морозной пелене      так ждет цветенья слив...
Тоскливо в "облачном краю",      далек родимый дом.
Вина остаток весь допью      и чарку -- кверху дном!

Комментарии переводчика

... златая нить -- здесь: символ солнечного луча.

... летит зола -- по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбуковую флейту
насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое
время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички
золы. Это должно было означать, что к солнцу вернулась его животворящая
сила.

... в "облачном краю" -- обычно так называли места, расположенные высоко в
горах.

Линь Ху (эпоха Сун)
Молодая слива в горном саду

С других деревьев цвет опал,      лишь ты стоишь во всей красе.
Но сад еще желанней стал,      к тебе стремятся взоры все.
Твой дивный образ отражен      в зеркальной глади чистых вод,
Твой аромат со всех сторон      по лунным сумеркам плывет.
И птицы зимние спешат      к тебе с небесной высоты,
И бабочки замрет душа,      увидевшей твои цветы.
Стихи читаю, сам не свой,      так эти строчки мне близки...
Что проку в чарке золотой,      в чем толк сандаловой доски?

Комментарии переводчика

Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? -- здесь: вся мирская
роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы.

Хань Юй
Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан

На имя Высочайшее доклад      завистники простить мне не смогли.
Лишился вмиг всего: чинов, наград      и сослан в глушь за восемь тысяч ли.
Мечталось, что Мудрейший прекратит      рукой своей вершенье черных дел,
Теперь дожить больному предстоит      остаток жизни -- мой земной удел.
Над Циньским пиком облака бегут,      родимый дом в какой же стороне?
Застава Лань лежит в густом снегу,      там не проехать даже на коне.
Но знаю я, что ты приедешь, Лин,      приедешь ты ко мне издалека.
Увидишь, как прибавилось седин,      как ломит сырость кости старика.

Комментарии переводчика

Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.

Мудрейший -- здесь: император.

Лин  -- имя племянника поэта.

Ван Чжун (эпоха Сун)
Междоусобица

От нескончаемой войны      нигде спасенья нет.
Дела мои несвершены,      а я, как лунь, уж сед.
Ван Цань к страданьям чуток был      среди лихих годин;
Тоску бездомного излил      в своих стихах Ду Лин.
Я трясогузкою кричу,      всех растеряв детей;
Сорокой попусту ищу      гнездо среди ветвей.
Где ж взять "столетнего вина",      чтоб горе заглушить,
Чтоб им упившись допьяна,      до мирных дней дожить?

Комментарии переводчика

Ван Цань -- известный китайский поэт (годы жизни -- 177-217 гг. н.э.). Во
время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления династии
Хань, бежал на юг, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян
провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня занимала тема бедствий
и страданий, причиняемых войной простому люду.

Ду Лин -- прозвище поэта Ду Фу, который под старость много скитался, не имея
постоянного пристанища.

... "столетнего вина" -- согласно легенде, выпив этого волшебного вина,
человек мог проспать сто лет.

Чэнь Туань (? -- 989)
Удаляюсь от дел

Десять лет я ступаю по "красной пыли".      Жизнь в столице противна мне,
Ведь в зеленые горы родной земли      возвращаюсь всегда во сне.
"Славный муж" препоясан лиловым шнуром,      но совсем по ночам не спит;
Расписные ворота, богатый дом      не заменят совесть и стыд.
И печалюсь я, слыша оружья звон,      разве наш Государь велик?
Надоели мне шэна протяжный стон      и под окнами пьяный крик!
Только книги возьму и, не зная границ,      прочь уйду -- мне дорога одна
В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц      наступает, как встарь, весна!

Комментарии переводчика

"Красная пыль" -- символ жизни в городе, в частности, и мирской суеты, в
широком понимании.

"Славный муж" -- традиционное наименование чиновника высокого ранга.

... препоясан лиловым шнуром -- т.е. занимает достаточно высокое служебное
положение при императорском дворе. Лиловый или пурпурный цвет в одежде
являлся привилегией чиновников четырех самых высоких ступеней.

... шэна протяжный стон -- шэн -- китайский язычковый духовой инструмент, род
варгана.

... как встарь, весна! -- идеализация далекого прошлого весьма характерна для
средневековой китайской литературы.

Ду Сюньхэ (846 -- 907)
Вдова крестьянина

Ее мужа убили солдаты,      травяное ветшает жилье.
На последней рубашке заплаты,      солнцем выжжены косы ее.
За шелковицу, что засыхает,      уплатить нужно полный налог;
С поля, что лебедой зарастает,      принести нужно полный оброк.
Состоит ее пища дневная      из орехов лесных и корней;
Она, ветви на хворост срубая,      листья тотчас сжигает в огне.
Ей бы скрыться в высокие горы,      в недоступные людям места,
Ведь бессчетные эти поборы      не оставят ее никогда!

Чжу Сяньван (1378 -- 1448)
Провожаю Небесного Учителя

Скован инеем белым сегодня Чжичэн.      Стали редкими тени ив.
Провожаю гостя до озера По,      я любезен с ним и учтив.
Вот златой, черепаховой кости футляр --      там лежит "громовая печать";
Испещренный заклятьями тонкий бамбук      укрывает надежно парча.
Мой учитель с зарей иногда улетал,      погоняя одним журавлем;
А к закату на землю с небес воротясь,      пару уток отвязывал он...
И сегодня, в Обитель Бессмертных спеша,      начал он собираться чуть свет,
Чтоб узнать: как волшебные персики "пань"      уж поспели, иль все еще нет?

Комментарии переводчика

Небесный Учитель -- прозвище даосского монаха-наставника. Даосы владели
искусством магии и активно занимались алхимией в поисках "эликсира
бессмертия". В стихотворении описаны некоторые предметы магического ритуала,
а также необычные путешествия героя на небо за волшебными персиками,
способными даровать бессмертие.

Чжичэн -- город в Китае.

Обитель Бессмертных -- здесь: дворец мифического Небесного Императора.

Минский император Шицзун (1507 -- 1566)
Посылаю Мао Бовэню

Генерал наступает на юг.      Его доблесть в боях велика.
И гусиные перья видны      на отточенной яшме клинка.
В шуме ветра гремит барабан.      Реки, горы в движенье пришли;
В блеске молний знамена парят.      Солнце с месяцем вместе взошли.
Когда поступь цилиня слышна,      его мерный, уверенный шаг,
Муравьи и медведки из нор      поскорее убраться спешат.
Пусть придет долгожданный тот день,      когда выйдет о мире указ.
Мы кольчуги тогда расстегнем      и оружье отложим тотчас!

Комментарии переводчика

Династия Мин (1368 -- 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную -- монгольскую --
династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368
гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты
китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие
национальной культуры и ремесел.

Генерал -- т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на
южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).

... гусиные перья -- следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера,
встречались на булатных клинках особо высокого качества .

Солнце с месяцем -- знак небесного покровительства и благого
предзнаменования.

... поступь цилиня -- в китайской мифологии, цилинь -- фантастический зверь,
подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает
как символ бесстрашного героя-воина.

Муравьи и медведки -- идиома, примерно означающая -- "жалкий сброд". Здесь:
имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь.

=============================================================
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 3 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
=============================================================

Мэн Хаожань (689 -- 740)
Проснулся весной

От весеннего сна      не заря пробудила меня.
Я проснулся от птиц,      гомонящих в сиянии дня.
Ведь вчера допоздна      спать мешали мне ветер и дождь:
Как теперь у окна      все цветы, что опали, сочтешь?

Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его

Я приехал в Лоян      навестить "даровитого мужа",
Но его не застал:      был он в ссылке, в далеком Цзянлине.
Слышу, мне говорят:      "Мэйхуа расцветает там раньше...",
Но, от дома вдали,      разве в радость весна на чужбине?

Комментарии переводчика

Как теперь ... цветы ... сочтешь? -- поэт сокрушается, что красота весны так
хрупка и столь быстротечна.

Лоян -- столица Китая во времена династии Сун.

Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает
цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

... "даровитого мужа" -- так автор именует своего друга Юань Шивэя.

Цзянлин -- город на юге Китая.

Ван Чанлин (698 -757?)
Провожаю сицана Го

Отразились ворота      в зеленеющей глади Вэйшуя.
Как радушный хозяин,      я остаться просил до порога.
И в сиянии лунном      провожаю высокого гостя,
Ведь весенние воды      разливаются ночью широко...

Комментарии переводчика

Сицан -- название чиновничьей административной должности.

... остаться просил до порога -- по правилам китайского этикета, хозяин
должен был использовать все возможности, вплоть до самой последней, чтобы
удержать в доме гостя, собравшегося уходить, а если это все-таки не
удавалось, то еще и пойти проводить.

... Вэйшуй -- река Вэй.

Чу Гуанси (707 -- 760?)
Дорога на Лоян

Лоянский Тракт --      прямой, как солнца луч.
Чудесный вид --      краса весенних дней.
Пяти Холмов --      Улина пышный блеск.
Нефрита звон --      на сбруе двух коней...

Комментарии переводчика

Лоян -- столица Китая во времена династий Тан и Сун.

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань),
которая была одной из столиц Китая во времена династии Тан.

... нефрита звон -- нефрит и яшма высоко ценились в древнем Китае. Конская
сбруя, украшенная нефритовыми подвесками, указывает на богатство и знатность
владельца экипажа.

Ли Бо
Одиноко сижу на горе Цзинтиншань

Птицы исчезли,      умчавшись в небесную синь,
Облако скрылось      за гребни далеких вершин.
Я и гора,      друг на друга глядим неустанно:
Словно о чем-то      неслышно в тиши говорим...

Ван Чжихуань (688 -- 742)
Поднимаюсь на Башню Хэцюлоу

Белое солнце      скрыться спешит за гору;
Желтой Реки      воды в море стремятся.
Чтобы простор      бескрайний открылся взору,
Ярусом выше      надо еще подняться!

Комментарии переводчика

Желтая Река -- Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая.

Сунь Ти (эпоха Тан)
Приезд Принцессы Вечная Радость в Тибет

В пограничной земле      не отыщешь весенних примет.
Новый Год наступил,      но с собой не принес новизны.
Лишь девица-краса,      что подобна "сошедшей с небес",
Нашу крепость Лунсай      осенила знамением весны!

Комментарии переводчика

... "сошедшей с небес" -- т.е. бессмертной фее или богине -- традиционный
куртуазный комплимент в адрес знатной персоны женского пола.

Гэ Цзяюнь (эпоха Тан)
Недовольство весной

Желтую иволгу      утром прогнал от окна,
Пением громким      пусть не тревожит она
Сладкого сна --      в нем жена видит милого мужа.
Ведь наяву      с ним давно уже разлучена.

Цю Вэй (эпоха Тан)
У Левого Флигеля цветет груша

Даже снегу она      не уступит своей белизной.
И в одежду мою      проникает ее аромат.
Вновь подул ветерок,      что игрив и капризен весной,
И, кружась, лепестки      по ступеням из яшмы летят.

Лин Гучу (766 -- 837)
Думы о монаршей милости (Дворцовые строфы)

В нашем скромном саду      желтой иволгой песня допета.
Возле "Длинных Ворот"      мотыльки над травою танцуют.
Я печально смотрю,      как весна превращается в лето.
Мы ж не разу еще      не встречали "Карету Златую"!

Комментарии переводчика

... Возле "Длинных Ворот" -- ворота внутри дворцового комплекса, возле
которых жили императорские наложницы. Судьба их была весьма печальна.
Попасть на императорское ложе выпадало очень немногим из тысяч девушек, и
лишь единицам было суждено стать матерью наследника и получить титул
императрицы. Уделом же большинства были скука и забвение во дворце в молодые
годы, и одинокая бездетная старость в конце жизни.

... встречали "Карету Златую" -- здесь: императорский экипаж.

Хэ Чжичжан (659 -- 744)
Написал на стене загородного дома господина Юань Ши

Я хозяину был      перед этим совсем незнаком.
Мы случайно сошлись,      у лесного присев родника.
Пусть не тратится он,      посылая в село за вином.
Денег хватит вполне      в глубине моего кошелька.

Ян Цзюн (650 -- 692)
Ночью провожаю Чжао Цзуна

Любезнейший Чжао,      как яшмовый диск совершенен,
Что был в Поднебесной      увенчан немеркнущей славой.
Его провожаю --      ведь Чжао на родину едет,
И ярко нам светит      луна над речной переправой!

Комментарии переводчика

... как яшмовый диск -- резные или отполированные яшмовые диски "би"
считались семейными и даже государственными реликвиями. В последнем
качестве, они использовались в качестве верительных грамот дипломатических
посланников. Традиционно передавались в семьях из поколения в поколение.
Замысел данного стихотворения зиждется на развернутом сравнении,
построенном, в свою очередь, на игре слов. С одной стороны, упоминается
драгоценный яшмовый диск "би", принадлежавший правителю удела Чжао, князю
Хуэйвэнь-вану (правил с 298 по 266 гг. до н.э.). С другой стороны,
фигурирует фамилия адресата стихотворения -- Чжао, являющаяся полным омонимом
названию древнего княжества. Отсюда и сравнение в первой строке. Кроме того,
с вышеупомянутым диском Чжао связан следующий исторический факт: правитель
соседнего княжества Цинь, князь Чжао-ван, узнав о красоте редкой яшмы,
пообещал за нее владельцу 15 городов своего княжества. Тот согласился и
отправил ко двору Чжао-вана своего советника Линь Сянжу с диском. Когда яшма
перешла в руки нового владельца, советник по поведению Чжао-вана понял, что
последний вовсе и не собирался выполнять данное Хуэйвэнь-вану обещание.
Спасая лицо в почти безнадежной ситуации, Линь Сянжу пришлось использовать
всю свою хитрость, чтобы заполучить национальное сокровище обратно. Это было
сделано под предлогом необходимости вначале устранить мнимую трещину якобы
замеченную им при передаче диска Чжао-вану. Диск дома Чжао благополучно
возвратился на родину. Таким образом, в третьей строке стихотворения
присутствует игра слов с параллельным смыслом: благородный Чжао Цзун,
провожаемый автором стихов, возвращается на родину, как до него возвратился
домой яшмовый диск дома Чжао, сопровождаемый умным, отважным и находчивым
Линь Сянжу.

... Поднебесная (кит. Тянься) -- повсеместно принятое название Китайской
империи.

Ван Вэй (701 -- 761)
Хижина в бамбуковом лесу

Сижу один      в бамбуковой глуши
И вторю свистом      циневой струне.
В лесу густом       не знает ни души,
Что посветить      Луна придет ко мне.

Комментарии переводчика

... вторя свистом -- даосские отшельники владели особым искусством свиста,
посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно
значительных расстояниях.

... циневой струне -- цинь -- род китайской лютни.

Мэн Хаожань
Провожаю Чжу Старшего в Цинь

Мой друг уезжает      в столицу -- блестящий Улин,
И меч драгоценный,      с которым расстаться не мог,
Объятья разняв,      снимаю и другу дарю --
До самой кончины,      меч -- дружбы священной залог!

Комментарии переводчика

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (ныне г. Сиань
в пров. Шаньси), которая была столицей Китая во времена династии Тан. Здесь
Улин использован как синоним Чанъани.

Цуй Хао
Чанганьский мотив

Не скажете ль, сударь,      где прежде изволили жить?
Сама из Хэнтана я --      это вон там, у реки...
Причалила лодка,      так все же позвольте спросить.
Не гневайтесь только...      Но, кажется, мы -- земляки?

Комментарии переводчика

Чангань -- деревня на территории современной провинции Цзянсу. Чанганьский
мотив -- традиционное название стихотворения в жанре "ши", где намеренно
используются фольклорные темы и образы, заимствованные из народных песен.
Именно поэтому мы имеем здесь столь редкий для китайской классической поэзии
"ши" случай приземленной трактовки темы взаимоотношения полов. Женщина явно
пытается заигрывать со своим попутчиком.

Гао Гуа (702 -- 765)
Песнь о Сюй Цзя (Историческая песня)

Халат дорогой      поднес, состраданья не чужд,
Отдал, чтоб согреть      иззябшее тело бродяги.
Ему невдомек,      что Фань -- государственный муж,
И что он давно      не носит дырявой сермяги.

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения основан на реальном историческом факте. Сюй Цзя был
министром иностранных дел при дворе правителя удела Вэй (III в до н.э.).
Фань Ши состоял при нем чиновником для особых поручений. Однажды Сюй Цзя был
отправлен с дипломатическим поручением в соседнее княжество Ци. Правитель
Ци, плененный красноречием и интеллектом Фань Ши, подарил тому несколько
ценных вещей, что дало основание Сюй Цзя заподозрить чиновника в
государственной измене. Вернувшись на родину, министр донес о происшествии
куда следует. Несколько агентов охранки подкараулили Фань Ши на улице и
принялись его избивать. Фань Ши спасло только то, что он притворился
мертвым. К "убитому" был приставлен караул, который внезапно ожившему
"мертвецу" удалось подкупить. После этого, Фань Ши бежит в удел Цинь, где,
переменив имя и фамилию, делает блестящую карьеру при дворе местного
правителя. В короткий промежуток времени (с 270 по 267 гг. до н.э.), Фань Ши
из бездомного бродяги становится премьер-министром! Блестящие успехи
проводимой им политики делают его самым известным государственным деятелем
княжества Цинь. В это время, в Цинь по дипломатическим делам прибывает Сюй
Цзя. Тогда премьер-министр Чжан Лу (новое имя Фань Ши), переодевшись
простолюдином, приходит инкогнито с визитом к своему бывшему патрону. Сюй
Цзя искренне рад видеть старого знакомого, которого считал давно погибшим.
Заметив, что Фань Ши дрожит от холода в дырявой одежде из простой сермяги,
Сюй Цзя жалует его дорогим халатом из своего гардероба, будучи уверен, что
перед ним всего лишь нищий бродяга. Лишь только потом, в ходе аудиенции, до
Сюй Цзя доходит, кто перед ним на самом деле. Так он наконец осознает,
насколько был несправедлив к этому человеку, и в замешательстве лишается
дара речи. Ситуацию спасает Фань Ши, говоря, что своим дружеским приемом и
подаренным теплым халатом, министр Сюй Цзя полностью искупил некогда
нанесенную ему смертельную обиду. А кто старое помянет -- тому глаз вон. (В
данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)

Ли Шичжи (эпоха Тан)
Написал, оставив службу

Я оставил свой пост,      не по мне нынче эта забота.
Радость жизни теперь      нахожу я прозрачном вине.
Каждый день поутру      отправляю слугу за ворота:
Сколько ж нынче друзей      припожалует в гости ко мне?

Цянь Ци (эпоха Тан)
Встреча двух странствующих воинов

Из Чжао и Ян      "рыцари в трауре вечном"
-- Сошлись на пути      два земляка Цзюмына.
Еще не излили      души в словах в сердечных,
А солнце уж село      за дорогой пустынной...

Комментарии переводчика

... Чжао и Ян -- названия древних феодальных княжеств, некогда существовавших
на территории Китая.

... "рыцари в трауре вечном" -- наемные воины, "солдаты удачи", носившие
траур по самим себе, поскольку постоянно рисковали быть убитыми.

Цянь Ци (эпоха Тан)
Из цикла "Гуляя у Реки, сочиняю в уме"

До горы Куанлу      осталось совсем немного.
Жаль, дойти не смогу --      размыло ливнем дорогу.
Может быть наверху,      в пещере, скрытой ненастьем,
И поныне живут      "монахи Шести Династий"?

Комментарии переводчика

Река -- кит. Цзян, или Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая.

... "монахи Шести Династий" -- по легенде, в эпоху Шести Династий (222 --
557), жившие в горах Лушань (Куанлу) буддийские монахи-отшельники, скрываясь
от вражеских солдат, укрылись в горной пещере и заснули там. Когда же они
проснулись и вышли наружу, то оказалось, что, пока они спали, на земле уже
минула не одна сотня лет.

Вэй Инъу
Отвечаю Ли Хуаню

Прочтя "Чжоу И",      из чащи лесной выхожу,
Близ горной реки,      на чаек любуясь, сижу...
У Чуской земли      призванье -- поэтов рождать.
За тысячи ли      куда и зачем уезжать?

Комментарии переводчика

... "Чжоу И" -- "Чжоуская Книга Перемен" -- древний памятник гадательной
литературы.

... у Чуской земли призванье -- поэтов рождать -- величайший поэт Китая Цюй
Юань (343 -- 289 до н.э.) был родом из княжества Чу.

... за тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км.
Выражение "за тысячи ли" не следует воспринимать буквально, лучшим аналогом
будет наше "за тридевять земель". Ср. также название настоящего сборника.

Лю Юйси
Песня об осеннем ветре

Ветер осенний.      Из каких он краев прилетает?
Посвистом тихим      провожает гусиные стаи,
В сад на рассвете      тихо входит и ветви колышет,
Первым на свете      его "горький скиталец" услышит.

Комментарии переводчика

... "горький скиталец" -- так поэт именует самого себя.

Вэй Инъу
Осенней ночью посылаю Цю Двадцать Второму (Цю Даню)

О Вас мои думы      сегодня в осеннюю ночь!
Брожу одиноко,      пою, чтоб тоску превозмочь.
Пустынно в горах,      где-то шишки роняет сосна...
Отшельник далекий,      должно быть и Вам не до сна!

Гэн Вэй (эпоха Тан)
Осенний день

Отраженный свет      сочится в щели ворот.
Не с кем вымолвить слова --      печальна моя судьба.
По дороге старой      сюда никто не идет.
Лишь осенний ветер      гнет густые хлеба.

Сюе Ин (эпоха Тан)
Осенний день на озере

Садится солнце,      плыву по Тайху в челне.
Ложится туман,      печальный повсюду вид.
О, сколько ж героев      покой обрели на дне,
Хотел бы я знать,      но озерная гладь молчит...

Комментарии переводчика

Тайху -- третье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на
терр. совр. пров. Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно
мелеет. Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом.

Ли Ан, он же танский император Вэньцзун (803 -- 840)
Надпись во дворце

На дороге к дворцу      вновь густая трава поднялась,
А в осеннем лесу      ветви пышно цветами одеты.
Я смотрю с высоты:      предо мною бескрайняя даль,
Но на чувства души      не найду у придворных ответа.

Цзя Дао
Пришел к отшельнику, но не застал его

Спросил я о нем      мальчишку под старой сосной,
Мне тот отвечал:      "Учитель ушел за травой."
Он -- где-то в горах.      Но мне как подняться туда?
Ведь там в облаках      его не отыщешь следа!

Комментарии переводчика

Этот отшельник, судя по всему -- даос. Отшельничество, мистические
странствия, изучение минералов, лечебных трав с целью поиска эликсира
бессмертия, способности к чудотворству -- все это традиционные аттрибуты
даосизма в его народном понимании.

Су Тин (670 -- 727)
Страшусь осени на берегу реки Фэньхэ

Северный ветер      гонит вдаль облака.
На тысячи ли      протянулась Фэньхэ-река.
С горькой думой      стою на пустом берегу,
И осени голос      слышать уже не могу!

Комментарии переводчика

... на тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км.
Выражение "тысячи ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает:
очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Чжан Юэ (667 -- 730)
Опоздал на дороге из Шу

С луной и солнцем      поспорить ходок возмечтал:
До срока пройти      неблизкий свой путь захотел.
Но ветер осенний      его на дороге не ждал
И раньше на день      в престольный Лоян прилетел!

Комментарии переводчика

Шу -- древнее название современной провинции Сычуань, которая расположена в
центральной части юга Китая.

Лоян -- во времена династий Тан и Сун был столицей Китая.

Ли Бо
Думы в ночной тиши

Лег у постели      ясный ли лунный свет?
Иней ли белый --      осени первый след?
Взор поднимаю --      полной пленясь луной.
Взор опускаю --      вспомнив про дом родной.

Песня из Цюпу

В три тысячи чжанов      седая коса за спиной.
Лишь горе мое      с тобою сравнится длиной.
Я, в зеркало глянув,      себя самого не узнал:
Мне осени иней      упал на виски сединой...

Комментарии переводчика

Цюпу -- дословно: Осенняя Старица -- местность на территории современной
провинции Анхой у реки Янцзыцзян, известная своими пейзажами.

"Думы в ночной тиши" -- самое известное и популярное стихотворение во всей
истории китайской поэзии. Лично проверил этот факт на простых китайцах. Оно
оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десяти человек,
работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я попросил их сделать
для меня образчик китайской скорописи.

Чжан -- равен 10 чи (кит. футам) или приблизительно 3 м. Здесь, конечно же,
налицо поэтическая гипербола.

Чэнь Цзыань (661- 702)
Дарю колесничему Цяо

При Ханьском Дворе      лишь пройдохи имеют чины,
На Облачной Башне      не видно героев войны.
Как горько, что тот,      кому покорился скакун,
За смелость снискал      одно серебро седины...

Комментарии переводчика

"Ханьский Двор" -- обращение якобы к древности, на самом деле призванное
замаскировать сатиру на современное поэту общество.

Облачная Башня -- место, откуда император и его приближенные могли наблюдать
за парадами императорской гвардии.

... покорился скакун -- имеется в виду легендарный колесничий древности,
обуздавший подаренного императору дикого скакуна, что до этого никому не
удавалось.

Ван Чанлин
Отвечаю улинскому тайшоу

Я тысячу ли      прошел, опираясь на меч.
Ваш верный слуга,      дерзнул Вам послать свой ответ.
Вовек не забыть      мне, гостю, сердечных тех встреч,
На целую жизнь      я милостью Вашей согрет!

Комментарии переводчика

... тайшоу -- звание военачальника. Ср. русск. -- воевода.

... тысячу ли -- ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение
"тысяча ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень
далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Цэнь Шэнь
Следуя за армией, в девятый день девятой луны вспоминаю о своем саде под
Чанъанью

О, как я хочу      в горах любоваться цветами!
Как жаль, что никто      не шлет мне в подарок вина.
Мой сад -- далеко,      скучаю о нем вечерами,
Должно быть, теперь      хозяйкой там стала война!

Комментарии переводчика

... в девятый день девятой луны -- иначе: Праздник Двойной Девятки (кит.
Чунъян). В этот день было принято желать долголетия пожилым людям и
старикам.

Чанъань -- одна из двух столиц Китая во времена династии Тан.

Хуан Фужань (716 -- 769)
Жалоба фрейлины

Цветущие ветви      видны во дворце Цзяньчжан,
Чудесные флейты      в именьи Чжаоян слышны.
У "милость снискавшей",      спросила б вежливо я:
-- Две бабочки-брови      насколько Ваши длинны?

Комментарии переводчика

Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица
Бань Цзеюй (цзеюй -- титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских
монархий). Бань Цзеюй -- "фрейлина по фамилии Бань" -- реальное историческое
лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще
образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой
императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора
юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй,
получив от него (в виде отступной) почетный титул тайхоу, удалилась во
дворец Чансинь, где жила в одиночестве, лелея еще надежду вернуть утраченное
расположение Чэн-ди. Поняв, однако, что этим надеждам никогда не суждено
сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под
названием "Строфы из песни-жалобы". На тему "ревность Бань Цзеюй" писали
многие поэты.

Цзяньчжан -- загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани.

Чжаоян -- дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в
качестве подарка.

... у "милость снискавшей" -- здесь: прозрачный намек на счастливую
соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных
вниманием императора.

Чжу Фан (эпоха Тан)
Написал в монастыре Чжулиньсы

Этой жизни года      уподоблю я птицам летящим.
Но пребудут в горах      облака и туманы всегда!
Приютивший меня      монастырь средь бамбуковой чащи,
Доведется ль еще      мне хоть раз возвратиться сюда?

Комментарии переводчика

Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний
монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества
Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его
друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой
Рощи".

Дай Шулунь (732 -- 789)
Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)

В безбрежном просторе      струится Сянцзян-река.
Великого Цюя      обида так глубока!
Вот солнце садится,      осенний ветер подул,
И лес кленовый      печально будто вздохнул...

Комментарии переводчика

Дафу -- дословно: великий наставник. Титул дафу (или -- дайфу, т.е. советника
при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.),
когда поступил на придворную службу к чускому князю.

Сан Люй -- посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли
несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по
достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное
прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в
этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже
переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной
плите.

... О, ненависть Цюя ... -- по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило
(Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и
искоренить порок в его окружении остаются без ответа.

Ло Биньван (640 -- 684)
Расставание у реки Ишуй

На этом вот месте      Цзин Кэ попрощался с Ян Данем,
И шапка упала,      "ударом волос" снесена ...
Подобных героев      не сыщешь теперь между нами,
Но также, как прежде      речная вода холодна!

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в
II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.

Ишуй -- река на севере современной провинции Хэбэй.

... Цзин Кэ -- легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить
ненавистного правителя удела Цинь -- Ши-хуана. Однако же, покушение не
удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже,
провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот
тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после
длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил
Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых
кровавых деспотов во всей китайской истории.

... Ян Дань -- правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал
Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил
поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.

... "ударом волос" снесена -- т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная
деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.

... речная вода холодна -- в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел
Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с
дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и
шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не
вернется сюда."

Сыкун Шу
Расстаюсь с Лю Циньцинем

Хоть свидимся вновь,      и Вам пора уходить,
Но как отпустить      мне гостя в такую ночь?
Стараюсь вином      полнее чарки налить,
Коль "ветер Шию"      не в силах нынче помочь!

Комментарии переводчика

Шию(нюй) -- женское божество, "отвечавшее" в китайской мифологии за всяческую
непогоду. История появления этого образа такова. Одна женщина (кит. нюй) по
фамилии Ши вышла замуж за купца по фамилии Ю. Любовь ее к супругу была столь
велика, что когда тот собрался уезжать по торговым делам, она всячески
пыталась воспрепятствовать его отъезду. Когда же это ей не удалось, и муж
уплыл за море на своем корабле, Шию слегла от тоски, и, чувствуя приближение
смерти, промолвила: "Как жаль, что я не смогла помешать его отплытию. Но
теперь ради всех жен Поднебесной я обращусь в ураган и буду мешать отъезду
их мужей." С тех пор, ненастья, удерживающие людей дома, стали называть
"ветром Шию(нюй)." (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)

Тайшаньский отшельник (подлинное имя неизвестно)
Отвечаю людям

Я устал, и меня      приютила под кроной сосна.
Лег на мшистый валун      и забылся в объятиях сна...
Время в горной тиши      без помет календарных идет.
Знаю: скоро зима,      но не ведаю месяц и год!

=============================================================
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 4 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ВОСЬМИСТИШИЯ
=============================================================

Танский император Сюаньцзун (685 -- 762)
Возвращаясь с приближенными из земель Шу, прибыли на заставу Цзянмынь

Застава Цзянгэ.      Над кручей -- облачный строй.
С "охоты" домой      карета спешит в пыли.
"Зеленая ширма"      в три тысячи жэней длиной
И Красный Утес,      что Пять Силачей несли.
Плывут облака --      "бессмертные скакуны",
Трепещет листва,      как шелк боевых знамен.
Все думы мои      о тех, что были верны.
Как жаль, что в скале      не высек ваших имен!

Комментарии переводчика

Шу -- древнее название Сычуани.

"Охотa" -- условное название военного похода, в котором участвовал сам
император. В данном случае, имеется в виду возвращение Сюаньцзуна (к тому
времени уже вынужденного отречься от престола в пользу официального
наследника) из Сычуани (). После окончательного подавления мятежа Ань
Лушаня.

"Зеленая ширма" -- здесь: горный лес.

Жэнь -- мера длины, приблизительно соответствовавшая русской сажени, т.е.
где-то около 2,4 м.

Красный Утес -- название скалы в окрестностях заставы Цзянгэ. Существовала
легенда, что в древние времена Красный Утес на спор перенесли из другого
места пятеро силачей-удальцов.

Ду Шэньянь (646? -- 708?)
Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль"

Когда на чужбину      судьба меня занесет,
"Вещей обновленьем"      будет душа смятена.
Из розовой дымки      над морем солнце взойдет;
В цветении слив      через реку шагнет весна.
И иволги желтой      трель тишину пронзит,
И ряски зеленой      атлас покроет пруд.
Внезапно услышав,      как древний напев звучит,
О доме я вспомню      и слезы тайком утру...

По Высочайшему соизволению написал во дворце Пынлай

Северный Ковш      повис над стеной городской,
Южных Гор      гряда предстоит дворцам.
Плыть облакам      мешает Терем Златой.
Выше деревьев      вознесся Яшмовый Храм.
Ясно в горах.      Теплым ветром вечер согрет.
Только вершины      окутал радужный дым.
Вам подношу      пожелание долгих лет,
Вас мы по праву,      как Яо и Шуня чтим.

Комментарии переводчика

"Вещей обновленьем" -- т.е. весенним преображением природы.

Северный Ковш -- китайское название созвездия Большой Медведицы.

Терем Златой, Яшмовый Храм -- здесь: названия дворцовых построек.

... радужный дым (или цветной туман) -- традиционный символ благого
предзнаменования.

Яо и [его преемник] Шунь -- мифические цари глубокой древности. Согласно
традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал,
что во времена их царствования государственное управление в Китае было
идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений.

Чэнь Цзыань
Весенней ночью расстаюсь с другом

Над оплывшей свечой      завивается синий дымок.
Уже в чарках резных      ничего не осталось на дне.
За порог выхожу,      но в душе еще цинь не умолк.
Сколько рек, сколько гор      на пути повстречается мне?
Золотая луна      за деревья упрятала лик,
Звезды Вечной Реки      захлестнул алой пеной рассвет.
Далеко-далеко      мне идти -- Тракт Лоянский велик,
Новой встречи с тобой      сколько зим буду ждать, сколько лет?

Комментарии переводчика

Цинь -- род китайской лютни.

Вечная Река -- китайское название Млечного Пути.

Лоянский Тракт -- столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена
династий Тан и Сун.

Ли Цзяо (644 -- 713)
Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан

Летний Дворец      у края зеленых лугов.
Звон колесниц      с лиловых небес летит.
Цапли и утки      сели у длинных столов,
Луаней и фениксов      чудный напев манит.
Южной Горы      рядом лесистый склон,
Северный Остров      мглою поодаль скрыт.
"Благость Вобравший"      встал, изрядно хмелен,
Смотрит, гордясь,      и сесть в седло не спешит.

Комментарии переводчика

... с лиловых небес -- по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков
предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В
поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.

Луань -- мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса.
В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как
символы благоволения Неба царствующему дому.

"Благость Вобравший" -- один из традиционных эпитетов при упоминании
императора.

Чжан Юэ
По Высочайшему соизволению сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний"
с рифмой "линь" (кит. "лес")

На востоке -- стена      за "Палатой Книг и Картин",
А на западе -- сад,      там, где "Кистей и Туши Лес".
То, как править страной,      постигаешь, прочтя "Шицзин",
А толкуя "Чжоу И",      прозреваешь волю Небес.
Я, "похитивши пост",      приправляю душистый суп;
И, снискав похвалу,      ароматные вина пью...
Средь веселья весны      песня птицей слетела с губ,
Пусть Высокий Знаток      не осудит рифму мою!

Комментарии переводчика

"Палата Книг и Картин" -- название императорской библиотеки.

"Кистей и Туши Лес" -- название императорской канцелярии.

... Шицзин -- "Книга Песен" -- блестящий памятник древнекитайской народной
поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.

... Чжоу И -- "Чжоуская Книга Перемен" -- выдающийся памятник древнекитайской
гадательной литературы.

... "похитивши пост" -- т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому
чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового
протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.

... Высокий Знаток -- здесь: император.

Ли Бо
Проводил друга

Зеленеет гора,      там, где города северный край,
Серебрится река,      повернув за восточной стеной.
Здесь, на этой земле,      мы сказали друг другу: "Прощай!",
И за тысячи ли      ты умчался "летучей травой".
Странник, мысли твои,      как плывущие вдаль облака,
А у друга в душе --      заходящего солнца печаль.
Ты уже далеко,      но взметнулась в прощании рука.
Разлученный с твоим,      ржет мой конь в опустевшую даль...

Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу

О дороге Цань Цуня      я когда-то уже слыхал:
Среди круч и обрывов      идти по ней нелегко.
Пред лицом человека      возвышаются тени скал,
А над гривою конской      проплывает край облаков.
Среди рощи душистой      Цинский Мостик стоит давно,
За весенним потоком      поднимаются башни Шу.
Повышенье иль ссылка --      должно быть уже решено.
Что гадать? Я Цзюн Пина      ни о чем теперь не спрошу!

Комментарии переводчика

... за тысячи ли -- соответствует русскому выражению "за тридевять земель".

... умчался "летучей травой" -- в китайской классической поэзии было
традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой"
(китайское название перекати-поля).

Цань Цунь -- герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной
тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.

Цинский Мостик -- памятник архитектуры древней династии Цинь.

Шу -- старинное название Сычуани.

Цзюн Пин -- знаменитый гадатель того времени.

Ван Вань (693 -- 751)
Причалил под горою Бэйгушань

За горой голубой      путь-дорога на юг пролегла.
По зеленой воде      я плыву на лодчонке своей.
Далеко берега      половодьем река залила,
Свежий ветер подул --      подниму легкий парус скорей.
Тает сумрак ночной,      возрожденное солнце встает.
Еще в старом году      воцарилась над Цзяном весна.
Может стая гусей      до Лояна письмо донесет?
Ведь лететь им туда,      где родная моя сторона!

Комментарии переводчика

Цзян -- дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование
крупнейшей реки Китая -- Янцзы.

Гусь -- традиционный символ письма или вестника, приносящего послание
издалека.

Лоян -- одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной
Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) -- Восточной Столицей.

<

Цзу Юн ( 699 -- 746)
Загородный дом господина Су Ши

Дом Ваш поставлен      в месте глухом, далеком.
В нем поселившись,      Вы от людей сокрылись.
Южные Горы --      против дверей и окон;
В водах Яншуя      лес и сад отразились.
В чаще бамбуков      снег с зимы не растаял,
Солнце садится --      двор устилают тени...
Вне суеты      на покое жизнь доживая,
Как хорошо      слушать пение птиц весенних!

Комментарии переводчика

Южные Горы -- горы Чжуннаньшань.

Яншуй -- река Ян.

Ду Фу
Весной ночую в Левой Канцелярии

Пряча цветы,      ночь легла за стеной.
Прощебетав,      птицы умолкли в гнездах.
Крыши дворцов      освещены луной,
На небесах      ровно мерцают звезды.
Глаз не сомкнул.      Зорю бьют поутру.
Яшмовый звон      слышится в шуме ветра.
Тайный доклад      послан мной ко двору.
Сколько ж еще      будет ночей, как эта?

Написал на стене кельи чаньского наставника из Сюань У

Когда эти стены      Ху Тоу покрыл узором,
О даре великом      оставив память навеки?
Под солнцем алым      здесь дышат леса и горы,
Под небом синим      струятся моря и реки.
Летающий Посох --      средь журавлиного клина,
Плывущая Чарка --      меж непуганных чаек.
Мы в горы Лушаня      восходим дорогой длинной,
Вослед Хуэй Юаню      прозренья путь намечая.

Комментарии переводчика

Яшмовый звон... -- поэт имеет в виду звон яшмовых и нефритовых украшений на
поясах придворных чиновников, ожидающих утренней аудиенции перед дверями
императорских покоев.

... тайный доклад -- здесь: доклад, разоблачающий недостатки в управлении
страной и пороки придворной администрации.

Ху Тоу -- выдающийся художник китайской древности.

Летающий Посох, Плывущая Чарка -- прозвища знаменитых чаньских монахов,
известных своими чудесами, которые и изображены на стенной росписи,
описываемой в этом стихотворении.

Лушань -- горы, прославленные тем, что в их лесах жили самые знаменитые
монахи-отшельники.

Хуэй Юань -- первый китайский патриарх буддийской секты "чань". Чань --
китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" -- созерцание.
На Западе и у нас это направление буддизма более известно под его японским
названием -- "дзэн".

Ван Вэй
В горах Чжуннань

Вершина Тай-И      рядом с Небесным Дворцом
От неба до моря      громадой камней легла.
Вверху, за спиной,      сомкнулись тучи кольцом;
Внизу, предо мной,      клубится сизая мгла.
На свет и на тень      долину делит гора,
Средь тысяч ущелий      похожих не нахожу...
Но стало смеркаться,      ночлега искать пора:
О нем за рекой      пойду рыбаков спрошу.

Комментарии переводчика

Вершина Тай-И рядом с Небесным Дворцом -- образная гипербола, означающая, что
вершина горы достает до дворца Небесного Императора -- Тяньди, т.е. доходит
до самого неба.

Цэнь Шэнь
Посылаю господину Ду из Левой Канцелярии

Недавно мы оба      по "красным ступеням" спешили:
Служили Вы -- слева,      я -- справа от Главных Палат.
За Посохом Неба      мы с алой зарею входили,
В дыму благовонном      встречал нас багровый закат.
Седой голове      понятно цветов увяданье,
Но "черному облаку"      чужд среди неба полет.
Коль к добрым поступкам      в правителе сильно желанье,
Слова укоризны      в докладах он вряд ли найдет!

Комментарии переводчика

... по "красным ступеням" -- т.е. по ступеням, ведущим к императорскому
трону.

Посох Неба -- один из традиционных эпитетов при упоминании императора.

... "черному облаку" -- здесь: человеку, достигшему высоких чинов. Смысл
данной строки в том, что придворный чиновник, пусть и высокого ранга, не
может быть по-настоящему свободным.

Цэнь Шэнь
Поднялся в палаты буддийского монастыря Цзунчисы

Палат высота      теснит жилища богов,
На цыпочки встань --      коснешься солнца рукой.
Так ясно видны      в долине сотни дворов,
Но в дымке Улин,      куда я смотрю с тоской.
Внизу, за плетнем,      синеет Циньлинский Пик,
И вьется тесьмой      Вэйшуй в квадрате окна.
Я принцип "цин-цзин"      с начала жизни постиг,
Лишь Будде служить      хочу во все времена!

Комментарии переводчика

Улин -- дословно: Пять Холмов -- название района Танской столицы Чанъани, где
селилась знать и богачи. В классической поэзии, Улин часто использовался как
синоним Чанъани.

Вэйшуй (или Вэйхэ) -- река Вэй в провинции Шаньси.

... "цин-цзин" -- принцип чань-буддизма, который переводится как
"просветленность в чистоте", что означает достижение просветленности
сознания за счет его незапятнанности мирской греховностью.

Ду Фу
Поднялся на башню у стен Янчжоу

В Восточную область      я на день пришел к отцу,
И с башни Наньлоу      впервые взглянул тогда:
Средь ровных долин      текли вместе Цин и Сю,
Меж моря и гор      паслись облаков стада.
Темнело средь круч      надгробье Циньских времен,
Руины дворца      густой заросли травой...
Скорбя о былом,      я чувствами был смятен,
От вида вокруг      я сделался сам не свой...

Комментарии переводчика

Янчжоу -- город в восточной провинции Цзянсу.

Нанлоу -- дословно: Южная Башня.

Цин и Сю -- названия рек в провинции Цзянсу.

... надгробье Циньских времен -- династия Цинь правила Китаем с 221 по 206 г.
до н.э.

Ван Бо (649 -- 676)
Провожаю шаофу Ду, назначенного служить в Шучуань

Былая столица,      поделенной натрое Цинь.
В ветрах и туманах      виднеются Пять Переправ.
Вы, так же как я,      судьбы своей не господин,
И ехать должны,      на жизнь чужбину избрав.
Когда "меж морями"      есть верный друг у меня,
Он будет соседом мне      и на Краю Земли.
Стоим на распутье,      себя за слабость кляня,
Негоже, чтоб слезы      из глаз у мужчин текли!

Комментарии переводчика

Шаофу -- административная должность -- помощник начальника уезда.

Шучуань -- древнее название местности на территории уезда Чунцин в
современной провинции Сычуань.

Былая столица... -- имеется в виду танская столица Чанъань, в древности
бывшая также и столицей царства Цинь (см. ниже).

... поделенной натрое Цинь -- земли древнего царства Цинь (III в. до н.э.),
которые позднее, в эпоху Троецарствия (с 220 по 280 гг. н.э.), были
разделены между тремя враждовавшими царствами. По-китайски эта историческая
область традиционно именовалась Саньцинь -- т.е. Три [бывших области] Цинь.

Пять Переправ -- название пригорода Шучжоу (ныне г. Сычуань), где в то время
действительно находились пять переправ через реку Янцзы, которая была там не
очень глубокой. Туда едет служить шаофу Ду. Естественно, из Чанъани Пять
Переправ увидеть было невозможно, здесь налицо поэтическая гипербола.

... судьбы своей не господин -- китайский чиновник обычно никогда не
принадлежал самому себе. В течение жизни ему приходилось многократно
переезжать от одного места службы к другому. Предельный срок службы на одном
месте обычно составлял три года. Также над чиновником нависала постоянная
угроза быть отправленным в ссылку за какие-либо существующие или
несуществующие прегрешения. Именно поэтому темы тоски по родному дому и
расставания с друзьями занимают столь большое место в классической поэзии
Китая.

..."меж морями" -- сокращенный вариант распространенной идиомы: "среди
Четырех Морей", которая означает: во всем Китае. Дело в том, что древние
китайцы считали, что их Ойкумена (т.е. обитаемая земля) омывается морями со
всех четырех сторон [света].

Ду Шэньянь
Посылаю Цуй Жуну

По осени Ван      собрался в дальний поход.
И там летописцу      найдется немало дел.
Шатер ритуальный      поставлен у края вод,
У стен Лояна      штандарт боевой взлетел.
И северный ветер      колышет шелка знамен,
А ночью доносит      бамбуковой флейты трель.
Метлою войны      противник будут сметен,
Как ворох листвы      с просторов древних земель!

Комментарии переводчика

Цуй Жун -- друг поэта и сам поэт, служивший в то время придворным
историографом.

Ван -- традиционно переводится как "князь" или "царь". Ванами обычно называли
правителей удельных княжеств, располагавшихся на территории Китая в период
феодальной раздробленности. Здесь: император.

Лоян -- одна из столиц Танского Китая. Также именовался Западной Столицей.

В стихотворении описывается один из многочисленных военных походов,
предпринимавшихся для защиты границ Китая от набегов кочевых племен.

Сун Чживэнь (656? -- 712)
Написал по дороге из Данфэна, следуя в императорской свите

Царский шатер      расцвел на обрыве крутом,
Словно бы сянь      сошел на землю с небес.
Tучи с утра      объяли шатер кругом,
К ночи огни      растаяли в море звезд.
Из темноты      взреяли сто знамен,
Топот коней      эхом прошел по горам.
Вирши сложил,      хоть я в них и не силен,
Может быть все ж      они понравятся Вам?

Комментарии переводчика

Cянь -- бессмертное антропоморфное существо. Сяни обычно жили на небесах,
лишь иногда спускаясь в мир людей. Комплиментарное сравнение человека очень
высокого положения, а также гениального поэта или художника с бессмертным
небожителем -- сянем -- довольно распространено в китайской классической
поэзии. Здесь, это сравнение, как и все стихотворение, обращено к
императору.

Мэн Хаожань
Написал на стене дома чаньского наставника И-гуна

Для созерцанья      Вам нужна тишина,
Мир обрели Вы,      свой дом среди гор сокрыв.
Вершина под снегом      в проеме дверном видна,
А рядом с калиткой      ущелья крутой обрыв.
Закончился ливень,      пылает огнем закат.
Точеною яшмой      дрожат на ветру листы.
Как лотос в болоте      манит чистотою взгляд,
Так помыслы Ваши      средь грязи мирской чисты!

Комментарии переводчика

... лотос в болоте -- излюбленный чаньский символ. Идеал буддийского
отшельника высшей степени посвящения состоял в том, чтобы живя в миру,
хранить свой дух незапятнанным мирской греховностью, подобно тому как лотос,
который растет среди тины и ряски на болоте, тем не менее всегда сохраняет
свой цветок в чистоте.

Гао Ши
После похмелья написал в подарок Чжан Шисюю

В мире теперь      нетрудно "друзей" сыскать.
Этот же старец      воистину не таков.
Счастье ему      одно лишь -- сесть и писать
Кистью безумца      в тумане винных паров.
Жизнь без забот --      давно голова седа.
Милость снискав,      на самый верх вознесен.
Чайник с вином      у ложа его всегда...
Сколько же раз      уснет и проснется он?

Даосский монастырь Юйтай (Яшмовая Башня)

Построенный Ваном,      сей храм пребудет в веках.
Как башня Пинтай,      стоит, презрев времена.
Над ним Сяоши      парит в цветных облаках,
И видит Лугун:      горят в стене письмена...
Богов и царей      вмещает огромный зал,
С земли и с небес --      со всех Десяти островов.
Журавль полетел,      волшебный шэн заиграл,
С вершины Бэйшань      раздался Цзы Циня зов.

Комментарии переводчика

Чжан Шисюй -- друг Гао Ши, знаменитый каллиграф и художник, пользовавшийся в
то время покровительством императора. Также был известен своим пристрастием
к винопитию.

... чайник с вином -- китайцы того времени пили вино, наливая его в чашку из
чайника. В холодное время года чайник с вином подогревали на огне.

Десять островов -- мифические острова Бессмертных в Восточном море, на поиски
которых некоторые китайские императоры (например, Цинь Ши-хуан-ди) снаряжали
целые экспедиции.

Ду Фу
Смотрю на картину с пейзажем в стиле "горы и воды", которую Ли Гу преподнес
моему двоюродному брату Сыма

Гора Фаньчжи      из волн океанских встает,
Гора Тантай      уходит главой в облака.
Весь мир земной      в картине сей предстает,
Но видят ее,      увы, глаза старика.
Фан Ли из Юэ      уплыл на легком челне,
Ван Цяо на небо      вознесся на журавле.
Превратностей жизни,      никак не избегнуть мне,
От грязи мирской      спасенья нет на земле!

Вдали от родины, ночью жалуюсь на судьбу

Ночной ветерок      колышет траву у реки,
Под парусом челн      во тьме одиноко плывет.
Над ширью степной      рассыпались звезд огоньки,
И месяц скользит      по глади недвижимой вод.
Иль имя мое      не значит уже ничего,
Раз прочь из дворца      отослан я старый, больной?
Плыву в никуда,      угла не найдя своего,
Как чайка мечусь      всю жизнь меж землей и водой!

Поднимаюсь на башню Юэянлоу

Дунтин! О тебе      издревле идет молва,
На башне Юэян      теперь стою над тобой.
Об У и о Чу      здесь память еще жива...
Уж день отошел,      сменившись на мрак ночной.
За год -- ни письма,      а весточка так нужна!
Стар, болен и нищ --      за всю жизнь лишь челн нажит.
На Север родной      закрыла мне путь война,
Перила обняв,      бесстыдно плачу навзрыд...

Комментарии переводчика

Гора Фаньчжи, и ниже: гора Тантай -- легендарные горные вершины китайской
мифологии.

Фан Ли из (царства) Юэ, Ван Цяо -- даосские маги, которые, когда пожелали
этого, смогли без труда покинуть земной мир людей, полный страданий, греха и
несовершенства. Ду Фу противопоставляет этим мудрецам-волшебникам себя как
простого человека, которому нет другого выхода, кроме как испить горькую
чашу земных страданий до конца.

... прочь из дворца отослан я... -- уже в зрелом возрасте Ду Фу сделал
попытку обосноваться на столичной государственной службе, но она закончилась
отправлением его в ссылку.

Как чайка мечусь всю жизнь меж землей и водой! -- сравнение с чайкой весьма
точно, поскольку Ду Фу в течение своей жизни практически все время
странствовал то по суше пешком, то по воде на лодке-джонке.

Дунтин -- знаменитое озеро в провинции Хунань.

Юэян -- сторожевая башня, с которой открывался вид на озеро Дунтин.

Финальные катрены последних двух стихотворений на этой странице содержат
часто встречающийся у позднего Ду Фу мотив личных страданий поэта на фоне
раздираемого гражданской войной Китая. Во время мятежа Ань Лушаня, не имея
возможности воссоединиться с семьей, находившейся на Севере, захваченном
мятежниками, Ду Фу странствовал по Китаю, лишенный дома и крова. Он так и
умер в своей утлой джонке на реке, не сумев обрести покой в этой жизни.

У, Чу -- названия древних царств, которые некогда располагались на территории
нынешней провинции Хунань по берегам озера Дунтин.

Цзу Юн
Чувства от путешествия по Цзяннани

О, Чуские Горы!      До вас я не смог дойти.
Назад возвращаюсь --      как все пустынно вокруг!
Над морем теперь      все чаще висят дожди,
И в шуме реки      прилива слышится звук.
Здесь Яшмовый Меч      не меркнет в Южном Ковше,
Послать бы письмо --      да Северный Край далек.
Безлюдна река,      ушли рыбаки уже.
Вокруг никого,      кто весточку взять бы смог!

Комментарии переводчика

Чуские Горы --

Цзяннань -- одна из южных провинций Китая.

Яшмовый Меч, Южный Ковш -- китайские названия созвездий Ориона и Малой
Медведицы.

... Северный Край далек -- намек на то, что поэт находится в Цзяннани не по
своей воле.

Ци Уцянь (692 -- 749)
Заночевал в монастыре Лунсисы

"Ароматный приют".      Здесь я к ночи о доме забыл.
Древний храм. У ворот      зеленеет сосна молодая.
Одинокий фонарь      стены кельи едва осветил,
Бритый бонза в углу      нижет бусы, молитвы считая.
Безмятежность души      обретешь, созерцая рассвет;
И всегда будешь чист,      коль у лотоса станешь учиться.
Ведь с "небесных стеблей"      до конца не осыпался цвет:
В клювы взяв по цветку,      к облакам поднимаются птицы.

Комментарии переводчика

"Ароматный приют" -- стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из
Индии, складывали из ароматного дерева -- сандала, которое не подвержено
гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания
постройки.

... бонза -- в оригинале: "бицю" -- китайская фонетическая передача
санскритского слова "бхикшу" -- буддийский монах.

... коль у лотоса станешь учиться -- т.е. учиться хранить свой дух
незапятнанным мирской греховностью, подобно тому как лотос, который растет
среди тины и ряски на болоте, тем не менее всегда сохраняет свой цветок в
чистоте.

Чан Цзянь (эпоха Тан)
У домов чаньских монахов в монастыре Пошаньсы

Ясное утро      входит в старинный храм,
Первый луч солнца      леса верх освещает.
Тайные тропы      к дальним ведут скитам,
В пышном цветеньи      хижины утопают.
Горы сияют,      птиц будя ото сна,
В роще прохладной      дышится так привольно.
Тысячей звуков      стала вдруг тишина,
Но различаю      только звон колокольный...

Чжан Ху (эпоха Тан)
Написал на почтовой станции в Сунтине

С небом слились      тени далеких гор,
В дымке лежит      "Пяти Озер Страна".
Солнце взошло --      светел морской простор,
Ветер шумит --      белая мчит волна.
"Птичьим путем"      кручи я миновал,
Вижу дымок,      тропка к жилью ведет...
...Столько пройдя,      с горечью я узнал:
Старый мой друг      больше здесь не живет.

Комментарии переводчика

В старом издании антологии "Стихи тысячи поэтов" говорится: "Сунтин --
местность в Восточном У". У -- название древнего царства, существовавшего
примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу.

... "Пяти Озер Страна" -- здесь: окрестности озера Тайху. Тайху -- третье по
величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на терр. совр. пров.
Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно мелеет.
Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом.

"Птичьим путем" -- т.е. труднопроходимой горной дорогой, где "только птица
пролетит".

Ши Чумо (эпоха Тан)
Монастырь Шэнгосы

Дойдя до вершины,      обратно я поверну,
И в роще смоковниц      войду в монастырский двор.
Река протекает      по землям княжества У,
А земли Юэ      лежат за грядою гор.
Деревья стоят,      окутаны синей мглой,
И белою пеной      брызжет в небо волна.
Деревня стоит      внизу, под самой горой.
Здесь колокол бьет --      оттуда свирель слышна...

Комментарии переводчика

Шэнгосы -- дословно: Монастырь Смоковниц.

Юэ и У -- древние удельные княжества, существовавшие в III в. до н.э., вблизи
земель на которых расположен монастырь.

Здесь колокол бьет -- оттуда свирель слышна... -- поэтическое сопоставление
двух миров -- низкого (под горой) материального мира деревни и высокого (на
горе) духовного мира буддийского монастыря.

Ван Цзи (585 -- 644)
Смотрю вдаль

Средь сжатых полей      смотрю на дальний закат.
Хожу взад-вперед,      стремясь покой обрести.
Желтеют леса,      надев осенний наряд;
Прощальным лучом      вершина горы блестит.
И в стадо коров      согнать пастухи спешат,
И дичи набив,      охотник идет домой.
По долам чужим      блуждает бесцельно взгляд.
Когда же смогу      унять сердечную боль?

Чэнь Цзыань
Расстаюсь с летописцем Цуем, уходящим в восточный поход

Золотая пора.      Шорох листьев среди тишины.
В праздник "белой росы"      войску отдан приказ выступать.
Воевода наш смел,      хоть нерадостно дело войны.
Этот муж сбережет,      не погубит прекрасную рать.
Земли южных границ      овевает дыханье морей,
Скоро ветра порыв      сор сметет с полуночных равнин.
Нет! Лулун не предаст      и врагу не откроет дверей.
А герои потом      соберутся в палате Цилинь!

Комментарии переводчика

... праздник "белой росы" -- название одного из 24 сельскохозяйственных
сезонов в Китае. Знаменует собой начало осенних ночных заморозков.
Исчисляется по лунному календарю, поэтому может приходиться на промежуток
между 8 и 23 сентября.

... ветра порыв сор сметет с полуночных равнин -- т.е. наступление наших
войск отбросит врага на его территорию.

Лулун -- персонаж классического романа "Троецарствие".

... в палате Цилинь -- иначе: Цилиневый Павильон -- ханьский император
Сюань-ди (годы правления -- 73-49 гг. до н.э.) велел повесить в этом
павильоне портреты своих 12 генералов-победителей во главе со знаменитым Хо
Гуаном, воздав им особую честь. Здесь же имеется в виду зал воинской славы в
императорском дворце в Чанъани.

Цилинь -- мифическое животное, аналогичное единорогу. В поэзии -- символ
отважного и умного военачальника.

Ду Фу
Отправился прохладиться на лодке по озеру Чжанба в компании знатного юноши и
двух певичек, и внезапно пошел дождь

Склоняется солнце.      Отчалил от берега челн.
Неспешные волны      колышет в тиши ветерок.
Лес путников манит,      тенистой прохладою полн;
Баюкает лотос      на волнах свой нежный цветок.
И юноша знатный      готовит напиток на льду,
Полосками режет      нам лотосовый корешок...
Но черная туча      явилась тут, как на беду,
А ливень ускорил      рожденье рифмованных строк.

Промокли циновки      от струй проливного дождя,
И ветра порывы      бросают наш челн средь зыбей.
Красотка из Юэ      поджала подол под себя,
Гетера из Ян      нахмурила арки бровей.
Хоть полог опущен      и крепок пеньковый канат,
Но каждый тревожит      удар белопенной волны...
Когда же все стихло,      и мы возвращались назад,
Явилась нам осень      средь лета, средь пятой луны...

Комментарии переводчика

... лотосовый корешок -- корень лотоса имел сладковатый вкус и использовался
в Китае как лакомство. К месту можно вспомнить и лотофагов из
древнегреческих мифов.

Юэ, Ян -- названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.
В оригинале, 3-я и 4-я строчки представляют собой идеальные параллелизмы.

... поджала подол под себя -- т.е. боится, что ее наряд вымокнет до нитки и
будет окончательно испорчен.

... нахмурила арки бровей -- т.е. боится, что всю наложенную на ее лицо
косметику смоет водяной пылью.

Сунь Ти
Заночевал в монастыре Облачных Врат

"Сандаловый терем"      стоит под Восточной Горой,
В цвету, как в тумане,      раскинулся горний простор.
Луна, как светильник,      над тысячеглавой грядой,
За пологом -- осень      над "краем прекрасных озер".
Гусей, лебедей      я вижу на древних стенах,
А Ковш и Телец      сияют в окошко мое...
Дорога на небо      мне близкою кажется в снах,
На облаке белом      уносит меня забытье...

Комментарии переводчика

"Сандаловый терем" -- стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из
Индии, складывали из ароматного дерева -- сандала, которое не подвержено
гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания
постройки.

Восточная Гора -- кит. Дуншань --

... "край прекрасных озер" --

Ковш и Телец -- здесь: названия созвездий.

Ли Бо
Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо

Город приречный,      словно большая картина.
Вечер ложится,      даль голубая чиста.
С гор зеркалами      реки сбегают в долину,
Радуги краше      два крутобоких моста.
Дымом одеты,      мерзнут в садах мандарины,
В платье осеннем      старится мощный утун.
Все, кто на эту      башню поднимутся ныне
Ветру навстречу,      вспомнят о Вас, о, Сэ-гун!

Комментарии переводчика

Сюаньчэн -- город на территории современной провинции Анхой.

Северная Башня -- название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна
по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность
губернатором этой области.

Утун -- широколиственное дерево семества платановых.

Сэ-гун -- господин Сэ, почтительное обращение поэта Ли Бо к поэту Сэ Тяо.

Мэн Хаожань
Близ озера Дунтин провожаю первого министра Чжана

Восьмая луна.      Вода поднялась от дождей.
На глади пустой      небес отраженье дрожит.
Клубится туман,      становится гуще, плотней,
И волн череда      к востоку, к Юэяну бежит.
У берега -- челн,      да весел не сыщешь никак.
Двора устыдясь,      живу я аскетом в глуши.
Сижу и смотрю,      как удит впустую рыбак,
Но рыбий удел      ужели завидней, скажи?

Комментарии переводчика

Дунтин -- знаменитое озеро в провинции Хунань.

Юэян -- город на востоке Китая.

... удит впустую рыбак -- намек на историю о древнем философе Чжуанзы, к
которому, когда тот удил рыбу, подошли посланники царя и сказали, что царь
предлагает ему высокую должность во дворце. Чжуанзы, в свою очередь, спросил
их: "Что лучше: быть мертвой черепахой в золотом ларце, которой регулярно
воздаются почести, или живой черепахой, волочащей свой хвост по грязи?". --
"Конечно, живой!", сказали чиновники. "Ну вот, и я тоже хочу волочить свой
хвост по грязи!", резюмировал Чжуанцзы и снова перевел взгляд на поплавок.

Ван Вэй
Навещаю монастырь Сянцзисы

Обитель Сянцзи      совсем незнакома мне,
Уже целый день      брожу средь облачных круч.
Нет хоженых троп      в глухой лесной тишине,
И вдруг дальний звон      послышался из-за туч...
По острым камням      журчит родника струя,
Луч солнца проник      в прохладу сосновых крон.
Смеркалось, когда      к обители вышел я.
Здесь "чань" победит      тебя, о, "мерзкий дракон".

Комментарии переводчика

Ван Вэй всю жизнь оставался убежденным буддистом. Многие его стихотворения
посвящены теории и практике чаньского буддизма.

"Чань" -- китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" --
созерцание. В чаньском буддизме уделялось значительное внимание техникам
трансцендентальной медитации, наставничества, отшельничества и другим
методам индивидуального духовного совершенствования.

... "мерзкий дракон" -- в оригинале: "ядовитый дракон" -- чаньский термин для
обозначения мирской греховной скверны, которой всячески стремились бежать
адепты чань-буддизма.

Гао Ши
Провожаю стремянного Чжэна, сосланного в земли Минь

Вы едете в ссылку,      но сердце досада не жжет.
Я тоже когда-то      проехал по Миньской земле.
Там редко увидишь      осенних гусей перелет,
Зато обезьяны      кричат вечерами во мгле.
Средь облачных высей      дорога лежит на восход,
Там южное небо      любую болезнь исцелит.
А милостей росы      омоют Вас, время придет.
Теперь отправляйтесь!      Пусть дружба в пути Вас хранит!

Комментарии переводчика

... в земли Минь -- древнее царство Минь располaгалось на терротории
современного Вьетнама.

... обезьяны кричат ... -- в китайской классической поэзии крики обезьян
традиционно считались символом тоски. В одном старинном стихотворении
говорится: "Услышал тоскливые крики обезъян в ущельи Усян -- рукава сразу
промокли от слез."

... а милостей росы омоют Вас, время придет... -- поэт пытается утешить друга
тем, что ссылка не будет долгой, и что император должен вскоре простить его.

Ду Фу
Из цикла "Разные стихи о Циньчжоу"

В Фэньлине давно      не гаснет пожар войны,
Рискнет лишь смельчак      проплыть по реке Лухай.
На башнях костры      сигнальные зажжены,
Разбитая часть      попала в безводный край.
На запад во тьме      по звездам они идут,
В сиянии луны      на севере мерзнет Двор.
"Крылатый Стратег",      как Вы помогли бы тут!
"Не строя алтарь",      терпеть до каких же пор?

Храм-мавзолей в честь Юя -- покорителя потопа

Храм Юя мне виден      в пустынном безмолвии гор.
Вот солнце спустилось,      и ветер подул сильней.
Висят помелоны,      безлюден широкий двор,
На здании древнем --      узор драконов и змей.
Дыханием Неба      здесь каждый камень согрет.
Осенним разливом      намыло белый песок.
Здесь рано узнали      Путей Четырех секрет,
По землям Трех Ба      отвели в море поток.

Комментарии переводчика

Циньчжоу -- дословно: Терновый Край -- название города в одноименной
пограничной области, где в ноябре 759 года Ду Фу с семьей остановился на
полтора месяца, а затем снова отправился странствовать.

... на башнях костры сигнальные зажжены -- т.е. в этой местности ожидается
скорое вторжение неприятельских войск. Именно об этом сообщали сигнальные
костры, зажигаемые на сторожевых башнях.

"Крылатый Стратег" -- имеется в виду генерал Ли Гуан, живший во II веке до
н.э. во времена династии Западная Хань. Он не раз устраивал полный разгром
войскам монгольских кочевников-сюнну во время их набегов на пограничные
области Китая. Отряды Ли Гуана внезапно возникали словно из ниоткуда,
наносили сокрушительный удар неприятелю и также неожиданно исчезали. За это
сюнну прозвали его "Крылатым Стратегом" или "Летающим Генералом". В этой
строке Ду Фу сожалеет, что в его время нет таких талантливых
военоначальников, как Ли Гуан, способных разом положить конец всем
беспорядкам и мятежам.

... "не строя алтарь" -- древние китайцы верили, что построив алтарь для
жертвоприношений Небу, можно было таким образом умилостивить Небо, которое
наказывало императора за неправедное правление бунтами и беспорядками во
вверенной ему стране.

Юй [Великий] -- герой древнего китайского мифа, легендарный основатель
династии Ся (XXII в. до н.э.). Согласно мифу, Юю удалось справиться со
страшным наводнением, угрожавшим Китаю, путем прорытия дренажных каналов
через Три горных края Ба (см. ниже) к Восточному Морю. В честь избавления от
потопа, здесь был много позднее возведен описываемый в стихотворении
храм-кумирня.

Помелон -- плод дерева семейства цитрусовых.

Путей Четырех секрет -- имеется в виду, что на этих землях, под руководством
Юя, люди впервые овладели знанием т.н."четырех путей" или четырех способов
передвижения (кит. сыцзай), а именно: по воде -- на лодках, по грязи -- на
санях-волокушах, по ровной земле -- на колесных повозках, и по горам -- на
вьючных носилках. В "Книге преданий" (кит. "Шу цзин" или "Шан шу"),
созданной около XII-X вв. до н.э., а примерно во II вв. до н.э. ставшей
частью конфуцианского канона (т.н."Четверокнижия"), от лица самого Юя
говорится: "Беспредельные воды разлились до небес, безбрежным пространством
окружили горы, затопили холмы. Народ внизу пришел в смятение и тонул. Я
передвигался четырьмя способами. На горах рубил деревья и [...] показывал
всем дичь для пищи. Я проложил русла девяти рек и отвел их в море, углубил
канавы и каналы и отвел их в реки..." (пер. Л.Д.Позднеевой и Е.М.Яншиной)

Три [горных края] Ба -- (кит. Саньба) -- историческая область на востоке
современной провинции Сычуань.

Ли Ци (690 -- 751)
Написал, покидая Чанъань

В Циньгуане -- рассвет.      Я смотрю в неоглядную даль.
Ослепительный диск      показался над гранями гор.
Все могу различить:      воздух утренний чист, как хрусталь;
Подо мною -- Чанъань,      заглянуть я могу в каждый двор.
Средь бамбуковых рощ      голос осени слышится мне,
И мой пристальный взгляд      холодят твои сосны, Улин.
Возвращусь ли сюда?      И печально вздохнув в тишине,
По студеной росе      покидаю столицу один.

Комментарии переводчика

Чанъань -- одна из столиц Танского Китая, еще называемая Восточной столицей.

Циньгуан --

Улин -- дословно: Пять Холмов -- название района Танской столицы Чанъани, где
селилась знать и богачи. В классической поэзии, Улин часто использовался как
синоним Чанъани.

Чжан Вэй
С господином Ван Чжэном размышляем на реке Сян

Восьмая луна.      Осень пришла на Дунтин.
Река Сяосян      к северу воды несет.
Я вижу во сне      свой дом средь зеленых равнин.
Но чаще тоска      всю ночь мое сердце грызет.
Без дела лежит      книга в парчовом чехле,
Ведь легче, когда      в чаше играет вино.
Родных и друзей      так много в столичной земле,
Да только когда      мне их повидать суждено?

Комментарии переводчика

Сян (или Сяосян) -- река в

Дунтин -- знаменитое озеро в провинции Хунань.

Дин Сянчжи
Переправляюсь через Янцзы

На стремнину гребу.      Из коричного древа -- весло.
Тихо плещет волна,      берегов озираю простор.
Впереди, за леском --      Янцзыи -- небольшое село,
Древний город Жуньчжоу      показался уже из-за гор,
До пределов морских      ты доходишь спокойной, река.
А исток твой в горах --      порожденье холодных ветров.
Листья с кленов летят,      устилая ковром берега.
В тихом шепоте их      горький осени слышится зов.

Комментарии переводчика

Янцзы(цзян) -- крупнейшая река Китая.

Чжан Юэ
В Юйчжоу ночью пью вино

Ливень бушует,      воет холодный ветер.
Стонет во мраке      голый осенний лес.
Мы же пируем      в зале при ярком свете...
Сердцем забытый,      старости страх исчез.
"Танец с мечами" --      вот весь досуг солдата,
В крепости флейта      нам услаждает слух.
Службу в столице      ценят дороже злата.
Чьей добротою      мой так возвышен дух?

Комментарии переводчика

Юйчжоу  --  старое  название  исторической  области  Китая,  распoлагавшейся
недалеко от современного Пекина (сейчас территория уезда Дайсин).

"Танец с мечами" -- воинственный групповой танец, исполнявшийся для поднятия
боевого духа.

Чьей  добротою ... -- автор гадает, кому он обязан своим внезапным переводом
из действующей армии на спокойную и безопасную службу в столичный  гарнизон.


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

1986-2001 гг.
Москва


Популярность: 1, Last-modified: Wed, 25 Nov 2020 15:36:47 GmT