-----------------------------------------------------------------------
   Пер. с яп. - Б.Раскин.
   OCR & spellcheck by HarryFan, 1 October 2000
   -----------------------------------------------------------------------


   Все, что вы прочитаете ниже, может  быть,  и  нельзя  отнести  к  жанру
рассказа. Да я вообще затрудняюсь ответить на вопрос, к какому  жанру  это
можно было бы отнести. Я просто попытался правдиво и, по возможности,  без
предубеждения рассказать о некоторых событиях, случившихся  несколько  лет
тому назад. Боюсь, это может показаться скучным тем читателям, которые  не
питают интереса к моей жизни, жизни моих друзей и веяниям того времени.
   Тем не менее я решил опубликовать  эти  воспоминания,  успокаивая  себя
тем,  что  подобное  опасение  неизбежно  возникает  при  издании   любого
художественного произведения. Наконец, я хотел бы добавить, что  сказанное
мною  о  правдивом  изложении  не  обязательно   распространяется   и   на
последовательность в изложении фактов. Только сами факты, в общем, описаны
правдиво.



   1

   Было ясное ноябрьское утро. Спустя долгое время я снова надел неудобную
студенческую форму и отправился в университет.  У  входа  я  встретился  с
Нарусэ [Нарусэ Масакадзу (1892-1936) -  впоследствии  историк  французской
литературы, профессор университета в  городе  Фукуока],  на  котором  была
такая же точно форма. Я сказал: "Давненько!" Он ответил:  "Давненько!"  Мы
положили рядом наши квадратные  студенческие  фуражки  и  вошли  в  старое
кирпичное здание юридического и литературного факультетов. У  входа  перед
доской  объявлений  стоял  одетый  по-японски  Мацуока   [Мацуока   Юдзуру
(1891-1969) - в то время студент  философского  факультета].  Мы  еще  раз
обменялись нашими "давненько".
   Сначала мы поговорили о нашем  журнале  "Синсите"  ["Новое  течение"  -
первый номер  этого  журнала,  составленный  Акутагава,  Кикути,  Мацуока,
Нарусэ и Кумэ, вышел в феврале 1916 г.; журнал просуществовал всего  год],
который собирались выпустить в ближайшие дни. Затем  Мацуока  рассказал  о
том, как он после долгого перерыва появился в университете, зашел не то  в
аудиторию по истории западной философии, не то в какую-то  другую,  сел  и
стал  ждать.  Сколько  он  ни  ждал,  ни  преподаватель,  ни  студенты  не
появлялись. Мацуока это показалось странным. Он вышел наружу и  спросил  у
посыльного, в чем дело. Оказалось, он пришел в выходной день.  Для  такого
рассеянного человека, как Мацуока, в этом не было ничего необычного.  Ведь
это он однажды, намереваясь сесть на трамвай,  вышел  из  дома  с  десятью
сэнами [сэн - одна сотая  иены]  в  кармане,  зашел  в  табачную  лавку  и
преспокойно сказал: "Один билет туда и обратно".
   Тем временем мимо нас промчался похожий на горбуна  посыльный,  который
изо всех сил тряс звонок, извещающий о начале утренних лекций.
   Первой была лекция  ныне  покойного  Лоуренса  [Лоуренс  (1855-1916)  -
англичанин, профессор университета Тодай]. Мы  распрощались  с  Мацуока  и
вместе с Нарусэ поднялись на второй  этаж.  В  аудитории  уже  было  полно
студентов. Одни читали свои конспекты, другие болтали о разных  разностях.
Мы  заняли  стол  в  углу  и  начали  обсуждать  темы  рассказов,  которые
собирались написать для журнала "Синейте". Над нашими головами  висела  на
стене табличка "Курить воспрещается", но мы, беседуя, вытащили из карманов
"Сикисима" ["Сикисима" - марка папирос] и закурили. Курили не  только  мы.
Другие студенты тоже преспокойно дымили папиросами. В этот  момент,  держа
портфель под мышкой, в аудиторию поспешно вошел Лоуренс. Поскольку  я  уже
успел докурить свою "Сикисима" и даже выбросил окурок, опасаться мне  было
нечего, и я спокойно раскрыл конспекты. У Нарусэ папироса еще дымилась  во
рту. Он быстро  бросил  окурок  под  стол  и  наступил  на  него,  пытаясь
погасить.  К  счастью,  Лоуренс  не  обратил  внимания  на  струйку  дыма,
поднимавшуюся  из-под  нашего   стола.   Поэтому,   проверив   по   списку
присутствующих, он сразу же приступил к лекции.
   Все сходились в то время на том, что лекции Лоуренса крайне скучны.  Но
в то утро лекция была особенно неинтересна. Вначале  Лоуренс  конспективно
изложил ее содержание. Причем это  происходило  по  следующей  схеме:  акт
первый, сцена вторая - краткое изложение. И так акт  за  актом,  сцена  за
сценой. Не было никаких человеческих сил выносить подобную  скуку.  Прежде
во время лекции меня всегда охватывала мысль: какой злой рок заставил меня
поступить в университет?! Теперь я даже об  этом  не  думал.  Настолько  я
покорился судьбе, вынуждавшей меня молча  выслушивать  эти  "великолепные"
лекции. В то утро  я,  как  обычно,  механически  двигал  пером,  прилежно
записывая  нечто  напоминавшее   английский   перевод   содержания   пьесы
императорского театра. Но вскоре меня стало клонить ко сну. И я,  конечно,
уснул.
   У меня была законспектирована всего одна страничка, когда я сквозь  сон
услышал какие-то странные интонации в голосе  Лоуренса,  заставившие  меня
проснуться. Вначале мне показалось, что Лоуренс заметил, будто я  сплю,  и
ругает меня за это. Но в следующий момент я понял, что Лоуренс размахивает
"Макбетом" и с увлечением говорит голосом шута. Я подумал, что и сам-то  я
отношусь к разряду  шутов.  Мне  показалось  это  комичным,  и  сонливость
мгновенно  исчезла.  Рядом  Нарусэ  конспектировал   лекцию.   Иногда   он
поглядывал в мою сторону и  потихоньку  смеялся.  Я  успел  испортить  еще
несколько страниц, когда наконец прозвенел звонок, извещавший об окончании
лекции. Вслед за Лоуренсом мы дружной толпой выплеснулись в коридор.
   Стоя в коридоре, мы любовались  пожелтевшей  листвой  росших  во  дворе
деревьев. Подошел Тоеда Минору [Тоеда Минору (1885-?) - окончил английское
отделение литературного факультета университета  Тодай,  впоследствии  был
ректором института в Аояма]. "Покажи на минутку твой конспект", - попросил
он. Я дал  ему  конспект,  но  оказалось,  что  того  места,  которое  его
интересовало, в конспекте не было: я его как раз проспал. Я,  естественно,
почувствовал себя неловко. "Ну,  ладно",  -  сказал  Тоеда  и  неторопливо
двинулся дальше. Слово "неторопливо" употреблено здесь мною  не  случайно.
Ведь ты,  и  правда,  всегда  ходил  неторопливо...  Где  ты  теперь?  Чем
занимаешься? Точно не знаю. Хотел бы только сказать, что среди поклонников
Лоуренса  или,  если  сказать   по-другому,   среди   студентов,   которым
симпатизировал Лоуренс, Тоеда был единственным, к которому,  если  не  все
мы, то, по крайней мере, я питал в некоторой степени дружеские чувства.  И
даже теперь, когда я  пишу  эти  строки,  я  вспоминаю  твою  неторопливую
походку, и мне хочется снова встретиться с тобой в коридоре университета и
обменяться обычными приветствиями.
   Тем временем снова прозвенел звонок, и мы с Нарусэ спустились на первый
этаж, в аудиторию. Следующей была лекция по филологии профессора  Фудзиока
Кацудзи [Фудзиока  Кацудзи  (1872-1935)  -  один  из  крупнейших  японских
филологов]. Остальные студенты пришли заранее и  заняли  места  поближе  к
кафедре. А такие лентяи, как мы, всегда приходили последними и садились за
стол в самом углу. В то утро мы, как всегда, до самого звонка проболтались
в коридоре второго этажа; откуда открывался прекрасный вид на окрестности.
Лекции профессора Фудзиока по филологии имели право на  существование  уже
хотя бы потому,  что  профессор  обладал  прекрасно  поставленным  звучным
голосом и пересыпал свои лекции  оригинальными  шутками.  Правда,  я,  как
человек,  от  рождения  лишенный  филологического  мышления,   сказал   бы
несколько по-иному: только поэтому они и имели право на существование. Вот
почему и сегодня то делая записи, то прекращая их, я  с  интересом  слушал
изобиловавшую интересными  подробностями  лекцию  о  Максе  Мюллере  [Макс
Мюллер (1823-1900) - английский специалист по сравнительному языкознанию].
   Передо мной сидел студент с  длинными  волосами.  Иногда  он  откидывал
голову назад, и его волосы шуршали по моим записям, словно подметая их.  Я
даже не знал имени этого человека, и вплоть до сегодняшнего дня у меня все
не было случая спросить, с какой целью он отрастил себе такую шевелюру. Во
всяком случае, именно на этой лекции по филологии я сделал  открытие,  что
его  прическа,  может  быть,  и  совпадала  с  его  личными  эстетическими
потребностями, но вступала в противоречие  с  практическими  потребностями
других. Но поскольку, к счастью, моя практическая потребность  в  слушании
этой лекции была не столь настоятельна, я не записывал те места лекции, во
время которых мне мешали его волосы.  В  промежутках,  когда  мне  они  не
мешали, я вместо записей рисовал картинки. К несчастью, прозвенел  звонок,
а  я  не  успел  и  наполовину  зарисовать  профиль   сидевшего   напротив
потрясающего  франта.  Этот  звонок,  извещавший  об   окончании   лекции,
одновременно означал, что наступил полдень.
   Вместе с Нарусэ мы отправились  в  харчевню  "Иппакуся",  что  напротив
университета. Там на втором этаже мы купили содовой воды и  заказали  обед
за двадцать сэнов. За едой обсуждали различные проблемы. Мы с Нарусэ  были
друзьями. Причем наша дружба не омрачалась  особыми  расхождениями.  В  то
время у нас было много общего и в идейном плане.  Случайно  мы  оба  почти
одновременно прочитали "Жана Кристофа", и оба были покорены этим  романом.
За обедом мы всегда без устали беседовали, перескакивая с  одной  темы  на
другую. В тот день к нам подсел официант Тани и завел  разговор  о  бирже.
"На худой конец, надо всегда быть готовым к этому", - решительно  заключил
Тани, выворачивая руки назад, будто  его  ведут  полицейские.  "Дурак",  -
заключил Нарусэ и перестал его слушать. Меня же все, что рассказывал Тани,
очень интересовало, так как я в то время писал рассказ "Кошелек"  [рассказ
остался неопубликованным]. Я проговорил с Тани до конца  обеда  и  в  один
присест узнал больше десятка слов из биржевого жаргона.
   После обеда лекций в университете не было, и  мы,  выйдя  из  харчевни,
отправились в гости к Кумэ [Кумэ Масао (1891-1952) -  известный  писатель,
один из ближайших друзей Акутагавы], который поблизости снимал  комнату  в
Мияура. Будучи еще большим лодырем, чем мы, Кумэ вообще не посещал лекций.
Он писал рассказы и пьесы. Когда  мы  пришли,  он  читал  не  то  "Братьев
Карамазовых", не то что-то еще, придвинув к столу жаровню для  обогревания
ног.
   - Садитесь сюда, - пригласил Кумэ.
   Мы сели, протянув ноги к жаровне. В нос ударил исходивший от  пятен  на
подушках запах растительного масла, а также запах раскаленных углей.  Кумэ
сообщил  нам,  что  он  пишет   рассказ   об   отце,   покончившем   жизнь
самоубийством, когда Кумэ еще был ребенком. Это был вроде бы его дебют,  и
поэтому, по словам Кумэ,  он  измучился  вконец,  не  зная,  как  к  этому
подступиться. Тем не менее Кумэ, как всегда, прекрасно выглядел, и на  его
лице  нельзя  было  обнаружить  какие-либо  следы  испытываемых   им   мук
творчества. Потом он у меня спросил:
   - Как дела?
   - Написал наконец половину "Носа", - ответил я.
   Нарусэ сказал, что он приступил к очерку о  своей  поездке  в  Японские
Альпы [широко распространенное  название  трех  горных  цепей  на  острове
Хонсю] летом этого  года.  Попивая  приготовленный  Кумэ  кофе,  мы  долго
разговаривали о различных проблемах творчества.
   Кумэ начал подвизаться на литературном поприще значительно раньше  нас.
По сравнению  с  нами  он,  несомненно,  обладал  и  большим  писательским
мастерством. Меня в особенности поражало его уменье  легко  и  в  короткий
срок создавать трехактные и одноактные пьесы. Среди нас только один Кумэ с
достаточной уверенностью  занимал  или  собирался  занять  в  литературных
кругах соответствующее  положение.  Надо  сказать,  что  он  способствовал
пробуждению уверенности и у нас, непрестанно страдавших оттого, что высота
идеала не соответствовала нашим способностям. В самом деле,  что  касается
лично меня, то если бы не дружба с Кумэ, если бы он искусственно  меня  не
подбадривал и не воодушевлял, я бы, возможно, ничего не написал и  на  всю
жизнь удовольствовался лишь ролью рядового читателя. Вот почему,  когда  у
нас  возникал  творческий  разговор  о  литературе,   им,   как   правило,
дирижировал Кумэ. В тот день он тоже вел за собой наш оркестр. Наша беседа
то оживлялась, то замирала. Помню, по какой-то причине мы часто  упоминали
имя  Таяма  Катая  [Таяма  Катай  (1871-1930)  -  писатель,  в   некоторых
произведениях которого заметно влияние натурализма].
   Справедливости ради следует сказать, что личность Таяма и  его  энергия
сыграли  не  последнюю  роль  в  серьезном  влиянии,  которое  оказало  на
литературную жизнь Японии  натуралистическое  течение.  И  в  этом  смысле
Таяма, - сколь бы скучными мы ни считали его "Жену" и "Школьного  учителя"
и сколь бы примитивной ни была его теория плоского отображения, - если  не
заслуживал уважения со стороны нашего, более молодого  поколения,  то,  по
крайней мере, привлекал к себе наш интерес. К сожалению,  в  то  время  мы
были  еще  неспособны  в  должной  мере  оценить  его  бьющую  через  край
творческую индивидуальность. Именно поэтому мы ничего не могли  открыть  в
его произведениях, кроме лунного света и сексуальных  картинок.  В  то  же
время его заметки и критические статьи,  в  которых  Таяма  рассказывал  в
стиле Гюисманса [Гюисманс Жорж-Карл (1848-1907) - французский писатель]  о
любопытных подробностях из жизни новообращенного, только  вызывали  у  нас
холодную усмешку, ибо нам приходило в голову комичное сопоставление  Таяма
с Дюрталем [Дюрталь -  герой  некоторых  декадентских  романов  Гюисманса;
сопоставление Таямы Катая, остававшегося "добропорядочным" даже в самых по
тем временам рискованных описаниях, с Дюрталем, который в поисках  сильных
ощущений  посещает  оргии  секты  сатанистов,   производит   действительно
комический эффект]. Но это не означало,  что  мы  видели  в  нем  ловкача.
Правда, мы не считали его и солидным  романистом  или  мыслителем.  Прежде
всего мы признавали в нем талантливого автора путевых заметок. В то  время
я  дал  ему  псевдоним  Sentimental   landscape-painter   [сентиментальный
пейзажист  (англ.)].  В  самом  деле,  в  перерывах   между   романами   и
критическими заметками Таяма усердно писал  путевые  заметки.  Мало  того,
выражаясь несколько гиперболически, можно сказать, что и  большинство  его
романов  представляли  собой  путевые  заметки,  в  которые  там   и   сям
вкрапливались образы мужчин и женщин - поклонников Venus Libentina [богиня
чувственной любви (лат.)]. Когда Таяма  писал  свои  путевые  заметки,  он
просто преображался. Он  чувствовал  себя  свободно,  становился  веселым,
откровенным, был прост и наивен. Ну прямо как осел,  который  дорвался  до
свежей зеленой травки. Думаю, с полным правом можно сказать, что в этой уж
области Таяма был уникален. В то же время тогда еще в большей степени, чем
теперь, мы не считали Таяма авторитетным идеологом и столпом натурализма в
литературных кругах. Если же говорить без  обиняков,  мы  пренебрежительно
относились к его заслугам в области натуралистического течения и  считали,
что "все это благодаря тому, что такое уж тогда было время".
   Покончив с обсуждением Таяма Катая, я и Нарусэ простились с Кумэ. Когда
мы вышли на улицу, короткий зимний день уже клонился к  вечеру,  и  солнце
отбрасывало на тротуар длинные тени. Ощущая хорошо нам знакомое  и  всегда
желанное творческое возбуждение, мы дошли пешком до Хонго, 3, простились и
поехали по домам.



   2

   Спустя некоторое время в  погожий  солнечный  день  я  и  Нарусэ  после
утренних лекций отправились к Кумэ. Мы вместе пообедали,  и  Кумэ  показал
нам рукопись пьесы, которую ему прислал утром Кикути [Кикути  Хироси  (или
Кан,  1889-1948)  -  крупный  писатель,   в   первые   годы   литературной
деятельности близкий к  Акутагаве  по  направлению]  из  Киото.  Это  была
одноактная пьеса "Любовь Саката Тодзюро", главным героем  которой  являлся
известный актер Токугавской эпохи. Кумэ предложил мне  просмотреть  ее.  Я
начал  читать.  Тема  была  "интересная.  Однако  непомерно   многословные
диалоги, своей пестротой напоминавшие ткани в стиле юдзэн  [особый  способ
набивной окраски тканей, отличавшийся богатством цветов: назван  по  имени
его создателя Миядзаки Юдзэна (конец XVII - начало XVIII в.)], портили все
дело. Создавалось впечатление, будто подъедаешь  остатки  со  стола  Нагаи
Кафу и Танидзаки Дзюнъитиро [Нагаи Кафу (1879-1959) и Танидзаки Дзюнъитиро
(1886-1965) - выдающиеся японские прозаики]. "Весь грех в многословии",  -
вынес я свой приговор. Нарусэ тоже прочитал пьесу и выразил  отрицательное
к ней отношение. "И меня она не восхищает. Чувствуется какой-то школярский
подход", - согласился с нами Кумэ. От нашего  имени  Кумэ  написал  Кикути
письмо, изложив в нем критические замечания по поводу пьесы. Тем  временем
к  Кумэ  зашел  Мацуока.  В  отличие  от  нас  троих,  обосновавшихся   на
литературном факультете, Мацуока занимался на философском. Но  он,  как  и
все мы, посвятил себя писательской деятельности. Среди нас  троих  он  был
особенно близок с Кумэ. Одно время они  вместе  снимали  комнату  в  доме,
расположенном позади военного арсенала. В этом  доме  изготовляли  рабочую
спецодежду. Будучи романтиком в практической жизни, Кумэ часто  погружался
в беспочвенные мечты о том, как он наденет на себя один  из  этих  голубых
рабочих комбинезонов, поставит европейский стол в своем  личном  кабинете,
который напоминал бы студию художника, и назовет этот  кабинет  творческой
мастерской Кумэ Масао. Всякий раз, когда я посещал снимаемый ими  угол,  я
вспоминал эту мечту Кумэ. Однако Мацуока владели мысли  и  настроения,  не
имевшие ничего общего с рабочей спецодеждой. Еще не освободившись от плена
сентиментализма, он уже в то время все глубже и глубже погружался в  волны
религии. Он помышлял создать новый Иерусалим, не связанный ни  с  Западом,
ни с Востоком, увлекался Киркегором [Киркегор Серен (1813-1855) -  датский
философ  и  религиозный  мыслитель],  пытался  писать  довольно   странные
акварели. Я и сейчас хорошо помню, что  среди  его  акварелей  была  одна,
которая более напоминала картину, когда ее  ставили  вверх  ногами.  После
того как Кумэ переехал из их общей комнаты в Мияура, Мацуока снял  угол  в
доме на Хонго, 5. Он и сейчас живет там и пишет трехактную пьесу  на  тему
из жизни Сакья Муни [эта пьеса, "По ту сторону греха", была опубликована в
первом номере "Синсите"; Сакья Муни - имя Будды (Гаутамы),  родоначальника
буддизма].
   Попивая приготовленный Кумэ кофе  и  немилосердно  куря,  мы  вчетвером
оживленно обсуждали разнообразные  проблемы.  Это  было  время,  когда  на
вершину Парнаса вот-вот должен был вступить Мусякодзи  Санэацу  [Мусякодзи
Санэацу (1886-1979) - японский писатель и драматург, в 1910  г.  вместе  с
Сига Наоя основал журнал "Сиракаба" ("Белая береза"); в то время находился
под большим влиянием этического учения Л.Н.Толстого]. И  естественно,  его
произведения и высказывания нередко становились темой наших  бесед.  Мы  с
радостью ощущали, что Мусякодзи открыл настежь окна на нашем  литературном
Парнасе и впустил струю свежего воздуха. Очевидно, эту  радость  с  особой
силой почувствовало  наше  поколение,  пришедшее  в  литературу  вслед  за
Мусякодзи,  а  также  молодежь,  которая  появилась  после  нас.   Поэтому
неизбежны были расхождения  (в  большей  или  меньшей  степени)  в  оценке
творчества Мусякодзи писателями и читателями предшествовавшего нам периода
и периода, последовавшего после нас. Такое же расхождение имело место и  в
оценке творчества Таяма  Катая  (вопрос  в  том,  для  кого  из  них,  для
Мусякодзи или для Таяма, эта  степень  расхождения  более  соответствовала
истине. Хотел бы лишь отметить,  что,  когда  я  выше  говорил  "такое  же
расхождение", я не имел в виду одинаковую  "степень  расхождения").  В  то
время мы тоже не  считали  Мусякодзи  литературным  мессией.  Существовало
также расхождение в оценке его как писателя и как мыслителя. Говоря о  нем
как о писателе, следует, к сожалению,  отметить,  что  он  всегда  слишком
спешил с завершением своих произведении.  Несмотря  на  то  что  Мусякодзи
часто в своей "Смеси" ["Смесь",  или  "Разное"  ("Дзаккан"),  -  раздел  в
журнале "Сиракаба"] подчеркивал тесную связь между формой  и  содержанием,
он, опиравшийся не столько на терпеливую, тщательную обработку, сколько на
вдохновение, в своей практической творческой деятельности забывал о тонких
и своеобразных взаимоотношениях между формой и содержанием. Поэтому форма,
к которой прежде Мусякодзи относился с пренебрежением, в  "Его  сестре"  и
последующих произведениях стала восставать против него. В пьесах Мусякодзи
постепенно  исчезал  неповторимый  элемент  драматизма   (правда,   нельзя
сказать, что он исчез полностью. Даже  в  "Мечте  одного  юноши",  которую
некоторые критики вообще не причисляли к  пьесам,  если  читать  фразу  за
фразой,  можно  обнаружить  целый  ряд  отрывков,  написанных   с   мощной
драматической  выразительностью),  и  вместо  того,   чтобы   обрисовывать
характер героя, он постепенно все  в  большей  степени  стал  использовать
пьесу для изложения своих собственных мыслей. А  поскольку  для  изложения
этих мыслей и чувств не требовалось особой драматической  выразительности,
постольку они получались значительно слабее, чем то,  о  чем  он  писал  в
"Смеси". Будучи знакомыми с произведениями Мусякодзи  еще  с  тех  времен,
когда  была   опубликована   "Одна   семья",   мы   испытывали   серьезное
неудовлетворение этой его  новой  тенденцией,  которая  стала  проявляться
начиная с "Его сестры". Но фактом было также  и  то,  что  во  многих  его
заметках, публиковавшихся под  рубрикой  "Смесь",  таились  могучие  силы,
которые, подобно тайфуну, раздували стремление к идеалу,  извергая  иногда
мощные  протуберанцы  пламени.  Часто  некоторые  критики   указывали   на
отсутствие логики в идеях, излагавшихся Мусякодзи в "Смеси". Однако в  нас
слишком много было человеческого для  того,  чтобы  признавать  за  истину
только то, что уже удостоверено логикой. Нет, одна из  великих  и  светлых
истин Мусякодзи состояла прежде всего в  том,  чтобы  серьезно  относиться
именно  к  человеческому.  Когда  втоптанный  в"  грязь   и   давным-давно
потерявший свое истинное лицо  гуманизм  вновь  появился  на  литературной
арене, где, как сказано в главе  о  Христе  на  пути  Эммауса,  "день  уже
склонился к вечеру" [Евангелие от Луки, гл. 24, стих 29], все мы вместе  с
Мусякодзи почувствовали, как "горело в нас сердце наше" [там же,  гл.  24,
стих 32]. В наше время я часто слышал от подобных мне людей, в  том  числе
даже  от  писателей,  которые  придерживаются  противоположных   Мусякодзи
взглядов, что когда они снова  перечитывают  его  "Смесь",  к  ним  всегда
возвращается былое и столь дорогое сердцу волнение. Мусякодзи показал  нам
- по крайней мере, мне - пример, как для того, чтобы встретить гуманность,
которую "посадили на осленка" [там же, гл.  19,  стих  35],  он  "постилал
одежды свои по дороге" [там же, гл. 19, стих 36], рубил ветви  деревьев  и
устилал ими дорогу...
   Поговорив у Кумэ о том о сем, мы все вместе вышли на улицу. У Хонго, 3,
расставшись с Нарусэ и Мацуока, я и Кумэ сели в трамвай, направлявшийся  к
Гиндза. Мы поужинали несколько раньше обычного в кафе "Лайон" и  двинулись
в театр Кабуки, где купили билеты на стоячие места. Мы  попали  на  вторую
пьесу репертуара того дня. Пьеса была новая. Не только сюжет,  но  и  само
название  ее  было  нам  незнакомо.  На  сцене  стояли  декорации,   плохо
имитировавшие чайный домик. Там и сям были налеплены  искусственные  цветы
сливы, напоминавшие изделия из ракушек. На наружной галерее чайного домика
Тюся [Тюся - Итикава Яодзо  седьмой  (затем  Итикава  Тюся,  1860-1936)  -
знаменитый японский актер], игравший самурая, объяснялся с девушкой,  роль
которой исполнял Утаэмон [Утаэмон - Накамура  Утаэмон  пятый  (1865-1940),
знаменитый исполнитель женских ролей]. Я вырос в торговых кварталах  Токио
и не питал особого интереса к вещам, созданным  в  эдоском  вкусе,  в  том
числе  и  к  пьесам.  Я  был  к  ним  настолько  равнодушен,   что   любая
драматическая ситуация почти никогда не оказывала на меня впечатления.  (А
может быть, меня сделали равнодушным. Ведь родители брали меня с  собой  в
театр начиная с двухлетнего  возраста.)  Поэтому  в  театре  я  в  большей
степени, чем содержанием пьесы, интересовался игрой актеров  и  в  большей
степени, чем игрой актеров, интересовался  публикой,  сидевшей  в  дома  и
садзики [партер и ложи]. И на этот раз меня гораздо  больше,  чем  великие
актеры, привлекал похожий на  приказчика  человек  в  спортивной  шапке  с
козырьком, который грыз сладкие каштаны и не отрываясь смотрел на сцену. Я
сказал, что он не отрываясь смотрел на сцену, но должен добавить, что  мой
приказчик в то же время  ни  на  минуту  не  прекращал  есть  каштаны.  Он
запускал руку за пазуху, доставал горсть  каштанов,  лущил  их  и  тут  же
отправлял в рот. Отправив в рот очередную партию, он снова  залезал  рукой
за пазуху, вытаскивал новую горсть каштанов, лущил  и  снова  отправлял  в
рот. Причем во время всего этого процесса он ни на секунду не отрывал глаз
от сцены. Заинтересовавшись столь тонким разделением зрительных и вкусовых
ощущений, я в течение  некоторого  времени  внимательно  наблюдал  за  его
лицом. Наконец у меня появилось желание спросить у  него,  каким  из  этих
двух дел он занимался серьезно. Как раз в этот момент  сидевший  рядом  со
мной Кумэ истошным голосом завопил: "Татибаная!" ["Татибаная"  -  прозвище
Итикава Удзаэмона Пятнадцатого (1874-1945), знаменитого японского  актера]
Я вздрогнул и невольно  бросил  взгляд  на  сцену.  Вдоль  двора  спокойно
шествовал игравший молодого самурая Удзаэмон, который не был  способен  на
что-либо  другое,  кроме  исполнения  роли  обольстителя  женщин.   Однако
сидевший рядом приказчик словно и не слышал выкрика Кумэ.  Он  по-прежнему
уписывал сладкие каштаны и не отрываясь смотрел  на  сцену,  словно  хотел
вцепиться в нее. Я подумал, что комичность  приказчика  слишком  серьезна,
чтобы смеяться над ней.  В  то  же  время  я  почувствовал,  что  ситуация
заслуживает того, чтобы отобразить ее в каком-нибудь рассказе. Несмотря на
появление на сцене Татибаная, сам спектакль  был  еще  более  ужасен,  чем
картины Икэда Тэрука [Икэда Тэрука (1883-1921) -  японский  художник].  Не
дожидаясь окончания первого действия,  я  воспользовался  моментом,  когда
поворачивалась сцена и менялись  декорации,  и  бросился  вон  из  театра,
увлекая за собой упиравшегося Кумэ.
   Когда мы вышли на освещенную луной улицу, я сказал Кумэ:
   - Что за идиотизм так орать в театре!
   - Почему? Я просто  замечательно  кричал,  -  ответил  Кумэ,  не  желая
признать глупость своего поведения. Вспоминая теперь об  этом  эпизоде,  я
предполагаю, что на поведении Кумэ сказалась изрядная доза виски,  выпитая
им в кафе "Лайон".



   3

   "Все же существование чисто  литературного  факультета  в  университете
явление очень  странное.  Известно,  что  он  включает  в  себя  отделения
японской, китайской, английской, французской и немецкой литературы. Но чем
же на этих отделениях практически занимаются? По правде  говоря,  это  для
меня  остается  неясным.  Несомненно,  предметом  изучения  там   является
литература каждой страны. И эту, так сказать, литературу там,  несомненно,
рассматривают  как  один  из  разделов  искусства.  Говорят  об   изучении
литературы как о науке. Но действительно ли это  наука?  (Точнее  сказать,
действительно ли это самостоятельная наука?) Если видеть в ней науку, если
(употребляя более трудное выражение) имеются все условия для  того,  чтобы
видеть в ней Wissenschaft [наука (нем.)], то тогда она будет,  безусловно,
идентична эстетике. И  не  только  эстетике.  Я  полагаю,  что,  например,
история литературы полностью идентична исторической науке.  Правда,  среди
лекций, которые читаются теперь на чисто литературном  факультете,  многие
не имеют ничего общего ни с эстетикой, ни с историей. Эти лекции  даже  из
приличия нельзя считать  наукой.  Мягко  говоря,  они  представляют  собой
изложение точки зрения преподавателей. Грубо  говоря,  это  просто  вздор.
Поэтому  я  считаю,  что  правильней  было  бы  ликвидировать  этот  чисто
литературный  факультет.  Лекции  обзорного  порядка  можно  объединить  с
эстетикой. Историю  литературы  присоединить  к  лекциям  по  исторической
науке. Остальные же лекции, поскольку  они  представляют  собой  чистейший
вздор, следует вообще изъять  из  программы.  Если  слово  "вздор"  звучит
слишком  грубо,  можно  выразиться  более  высокопарно:  эти   лекции   не
гармонируют с таким заведением, как университет, где ставят целью изучение
научных дисциплин.  Осуществление  этих  мероприятий  является  неотложной
задачей. В противном случае публика будет  значительно  легче  поддаваться
вздору, которым напичканы читаемые в  университете  лекции,  поскольку  он
подается  в  более  качественной  упаковке,  чем  тот  же  вздор,  который
публикуется в газетных или  журнальных  критических  статьях.  А  так  как
статьи, публикуемые в газетах  и  журналах,  рассчитаны  на  широкие  слои
населения, а университетские  лекции  только  на  студентов,  то  вздорный
характер  последних  легче  скрыть   от   широкой   публики.   При   любых
обстоятельствах  было  бы  несправедливым  еще  более  приукрашивать  этот
совершенно спокойно распространяемый на лекциях вздор. Для меня лично  еще
куда ни шло. Ведь я поступил в университет  лишь  с  тем,  чтобы  получить
возможность пользоваться библиотекой. Ну, а  если  бы  я  вдруг  загорелся
серьезным  желанием  исследователя?!  Каким  путем  я  смог  бы   заняться
изучением  литературы?  В  конце   концов   я   оказался   бы   в   крайне
затруднительном  положении.  В  таких  условиях  можно,  конечно,  создать
солидную работу, если, например,  подобно  Итикава  Санки  [Итикава  Санки
(1886-1970) - специалист по английской литературе], исследовать английскую
литературу с точки зрения филологии. Но в таком случае  драмы  Шекспира  и
поэмы Мильтона  превратятся  лишь  в  набор  английских  слов.  Заниматься
подобными исследованиями у меня нет никакого желания, да  если  бы  оно  и
появилось,  я  не  смог  бы  создать  что-либо  стоящее.  Можно,  конечно,
удовлетвориться и вздором, но зачем для этого утруждать себя  поступлением
в университет? Если же у кого-либо появилось желание изучать литературу  в
эстетическом либо историческом плане, то в тысячу  раз  было  бы  полезней
поступить не на литературный, а на другие факультеты. Исходя из этой точки
зрения, смысл существования чисто литературного  факультета  оправдывается
всего лишь мотивами практического  удобства.  Но  сколь  бы  это  ни  было
удобно, вред, приносимый его существованием, перевешивает.  Поэтому  лучше
бы такого факультета не существовало вообще. А раз так, то было  бы  более
справедливым его ликвидировать. Что? Вы говорите,  что  он  необходим  для
подготовки преподавателей средних школ? Послушайте,  ведь  я  не  шучу,  а
говорю более чем серьезно.  Для  подготовки  преподавателей  средних  школ
существует специальный педагогический институт. Вы требуете, чтобы в таком
случае этот институт ликвидировали? Но ведь говорить так - это  все  равно
что ставить вопрос с ног на голову. Уж если следовать такой логике,  то  в
первую очередь следует ликвидировать  в  университете  чисто  литературный
факультет и как можно быстрее слить его с педагогическим институтом".
   Все эти мысли я заставил выслушать Нарусэ во время  прогулки  по  улице
Канда, известной множеством букинистических лавок.



   4

   Однажды вечером в конце ноября мы с Нарусэ отправились в  императорский
театр на концерт. В театре встретились с Кумэ, который, так же как  и  мы,
был одет в студенческую форму. В то  время  среди  нас  троих  я  считался
наиболее сведущим в музыке. Можно представить себе, насколько все мы  были
далеки от музыки, если даже я считался ее знатоком. Надо сказать,  что  на
концерты я ходил без разбора.  К  тому  же  у  меня  было  очень  странное
понимание музыки, да и воспринимал я ее  на  особый  лад.  Лучше  всего  я
понимал Листа. Однажды в отеле Тэйкоку я слушал в исполнении  в  то  время
уже очень пожилой госпожи Петцольд [норвежская пианистка, преподававшая  в
те годы  в  Токийской  консерватории]  "Святого  Антония,  шествующего  по
волнам" (кажется, так называлось это произведение Листа.  Прошу  прощения,
если я ошибся). Ни на миг не замирая, лились  звуки  фортепиано,  и  перед
моими глазами вставала удивительно яркая  картина.  Во  все  стороны  этой
картины бесконечно двигались  волны.  По  верхушкам  волн  двигались  ноги
человека. Причем каждый их шаг вызывал мелкую рябь. Наконец над волнами  и
ногами возникло ослепительное сияние, которое начало  двигаться  по  небу,
словно гонимое ветром солнце. Затаив  дыхание,  я  смотрел  на  это  яркое
видение, и, когда окончилась музыка и раздались аплодисменты, я с  грустью
ощутил одиночество и пустоту окружающего меня мира,  из  которого  исчезли
волнующие звуки музыки.
   Но такое со мной случалось лишь тогда, когда я  слушал  Листа.  Что  же
касается Бетховена и других композиторов,  то  понимание  их  произведений
ограничивалось для меня тем, что одни мне нравились, а другие нет. Поэтому
концерты симфонической музыки я слушал отнюдь не как  музыкант.  Я  только
недоверчиво прислушивался к вихрю звуков, которые доносились  до  меня  из
леса инструментов.
   В вечер, о котором идет речь, на концерте присутствовал его  высочество
принц Канъин-но-мия, и поэтому ложи и первые ряды партера  были  заполнены
нарядными мамашами и девицами. Рядом со мной чинно восседала старуха. Лицо
- кожа да кости, на нем - толстый слой пудры, на пальцах - золотые кольца,
на груди - золотая  цепочка  от  часов,  на  широком  поясе  оби  [широкий
парчовый пояс, несколько раз обматывающийся  вокруг  кимоно;  у  женщин  -
обычно яркий и пестрый, завязывается особым бантом, у мужчин  -  несколько
уже и темных цветов] - золотая пряжка. И ко всему прочему ее рот был полон
золотых зубов (я заметил это, когда она зевала). На этот раз (в отличие от
последнего посещения театра Кабуки) меня в  большей  степени  интересовали
Шопен и Шуберт, чем пришедшие на концерт  щеголи  и  щеголихи.  Поэтому  я
перестал обращать внимание на эту старуху, погребенную под горами пудры  и
золота. Видно, она считала себя очень значительной персоной.  На  ее  лице
было написано такое  безразличие  к  музыке,  такое  разочарование...  Она
беспрестанно крутила головой, не удостаивая  взглядом  лишь  Ямада  Косаку
[Ямада Косаку (1886-?) - известный  японский  дирижер],  взмахивавшего  на
сцене дирижерской палочкой.
   Кажется, после  соло  супруги  Ямада  наступил  перерыв,  и  мы  втроем
поднялись на второй этаж в  курительную  комнату.  У  входа  в  нее  стоял
низенький человек, у которого из-под черного  сюртука  выглядывал  красный
жилет  [деталь,   подчеркивающая   ироническое   отношение   Акутагавы   к
подражательному эстетизму Танидзаки; в красном жилете появлялся в обществе
Теофиль Готье (1811-1872), один из  провозвестников  этого  направления  в
европейской литературе]. Вместе со своим  спутником,  одетым  в  хакама  и
хаори, он курил сигареты с золотым мундштуком. Увидав его, Кумэ наклонился
к нам и шепнул: "Это Танидзаки Дзюнъитиро".  Я  и  Нарусэ,  проходя  мимо,
исподтишка  внимательно  разглядывали  этого  известного  писателя-эстета.
Характерная особенность его лица состояла в том,  что  глаза  мыслителя  и
губы животного  все  время  как  бы  соревновались  между  собой,  пытаясь
утвердить свою волю. Мы сели в удобные кресла, открыли коробку  "Сикисима"
- одну на всех - и, покуривая, стали обсуждать творчество Танидзаки. В  то
время Танидзаки  на  издавна  возделываемой  им,  подернутой  таинственной
вуалью ниве эстетизма выращивал такие зловещие "цветы зла", как  "Убийство
Оцуя", "Вундеркинд", "Осай и Миноскэ" и другие. Эти  великолепные,  словно
сверкающая цветами радуги шпанская мушка, цветы зла, хотя и испускали  тот
же величественный аромат разложения, что и произведения По  и  Бодлера,  к
которым тяготел Танидзаки,  но  по  своему  направлению  коренным  образом
отличались от них. За болезненным эстетизмом По и Бодлера стояла до  ужаса
холодная, безразличная душа. И эта окаменевшая душа, хотели они  того  или
нет, вынуждала их отбросить мораль, покинуть бога,  отказаться  от  любви.
Однако, погружаясь в старое болото декаданса, они в то же время не  хотели
согласиться с таким концом. И это нежелание должно было в них враждовать с
ощущением, выраженным в строфе "Une Vieille gabade sans mots sur  une  mer
monstrueuse et sans bord" ["И носился мой  дух,  обветшалое  судно,  среди
неба и  волн,  без  руля,  без  ветрил"  (Ш.Бодлер.  Семь  стариков.  Пер.
В.Левина)]. Поэтому их эстетизм порождал вереницу ночных бабочек,  которые
неизбежно поднимались и взлетали со дна их истерзанных этим ощущением душ.
Поэтому в произведениях По и Бодлера  безысходная  скорбь  (Ah!  Seigneur,
donnez-moi la force et' le courage de contempler mon cceur  et  mon  corps
sans degout" ["О боже! Дай мне сил глядеть без омерзенья на сердца моего и
плоти наготу" (Ш.Бодлер. Поездка  на  Киферу.  Пер.  И.Лихачева)])  всегда
перемешивалась с ядовитыми испарениями гнилого болота. Нас глубоко  потряс
их эстетизм именно благодаря тому, что мы увидели, например, в  "Дон-Жуане
в аду" [стихотворение Ш.Бодлера]  страдания  холодной  души.  Эстетизм  же
Танидзаки вместо атмосферы неподвижного удушья был слишком  уж  переполнен
эпикурейством.  Танидзаки  вел  свой  корабль  по  морю,  где  там  и  сям
вспыхивали и гасли светляки  преступления  и  зла,  с  таким  упорством  и
воодушевлением, словно  искал  Эльдорадо.  Этим  Танидзаки  напоминал  нам
Готье, на  которого  он  сам  смотрел  свысока.  Болезненные  тенденции  в
творчестве Готье несли на себе тот же самый отпечаток конца столетия,  что
и у Бодлера, но, в отличие от последнего, они  были,  так  сказать,  полны
жизненных сил. Это  были,  выражаясь  высокопарно,  болезненные  тенденции
пресыщенного султана, страдающего от тяжести висящих на  нем  бриллиантов.
Поэтому в произведениях Готье и Танидзаки не  хватало  той  напряженности,
которая была  характерна  для  По  и  Бодлера.  Однако,  взамен  этого,  в
описаниях  чувственной  красоты   они   проявляли   поистине   потрясающее
красноречие, напоминавшее реку, несущую вдаль бесконечные  волны.  (Думаю,
когда недавно Хироцу Кадзуо [Хироцу Кадзуо (1891-1968) - японский писатель
и критик], критикуя Танидзаки, высказал свое сожаление по поводу  чересчур
здорового характера его творчества, он, очевидно, имел в  виду  эту  самую
полную  жизненных  сил  болезненную  тенденцию.  Но  сколь  бы  творчество
Танидзаки  ни  было  переполнено  жизненными  силами,  для  него  остается
несомненным  присутствие  болезненной  тенденции,  подобно  тому  как  она
сохраняется  на  всю  жизнь  у  страдающего  ожирением  больного.)  И  мы,
ненавидевшие такой эстетизм, не  могли  не  признавать  недюжинный  талант
Танидзаки именно благодаря  его  блестящему  красноречию.  Танидзаки  умел
выискивать и шлифовать различные японские и китайские слова, превращать их
в  блестки  чувственной  красоты  (или  уродства)  и  словно   перламутром
инкрустировать  ими  свои  произведения  (начиная  с  "Татуировки")  [этот
известный рассказ Танидзаки имеется в русском переводе; см. сб.:  "И  была
любовь, и была ненависть". М., 1978]. Его рассказы, словно "Эмали и Камеи"
[сборник стихотворений (1852) Теофиля Готье], от начала до конца пронизаны
ясным ритмом. И даже  теперь,  когда  мне  случается  читать  произведения
Танидзаки, я часто не обращаю внимания на смысл каждого слова или отрывка,
а ощущаю наполовину физиологическое наслаждение от плавного, неиссякаемого
ритма его фраз. В этом отношении Танидзаки был и остается  непревзойденным
мастером. Пусть он  не  зажег  "звезду  страха"  на  мрачных  литературных
небесах  [эти  слова  Акутагавы  навеяны  строками  из  письма  В.Гюго   к
Ш.Бодлеру, где говорится: "Вы обогатили небосвод искусства каким-то новым,
мертвенно-бледным  лучом...  вы  рождаете   еще   не   испытанную   доселе
дрожь..."]. Но среди взращенных  им  радужных  цветов  в  Японии  нежданно
начался шабаш ведьм...
   Прозвенел звонок. Мы прервали разговор о Танидзаки, спустились в зал  и
заняли свои места. По дороге Кумэ спросил у меня:
   - А ты вообще-то понимаешь музыку?
   На что я ему ответил:
   - Уж побольше, чем сидящая рядом кожа да кости, золото и пудра.
   Я снова занял свое место рядом с этой старухой.  Пианист  Шольц  [Шольц
Пауль - немецкий музыкант,  преподаватель  Токийской  консерватории  в  те
годы] исполнял, если не ошибаюсь, ноктюрн Шопена. Саймонс  [Саймонс  Артур
(1865-1945) - английский поэт и критик] писал, что однажды  в  детстве  он
слушал похоронный марш Шопена и все понял. Глядя на быстрые пальцы Шольца,
я думал, что в этом смысле мне далеко до Саймонса, даже если не  принимать
во внимание разницы лет. Не помню сейчас, что исполнялось дальше  на  этом
концерте. Когда он окончился и мы вышли на улицу,  стоянка  перед  театром
была настолько забита  каретами  и  автомобилями,  что  трудно  было  даже
пройти. И тут мы увидели, как к одному из  автомобилей  подошла,  пряча  в
меха лицо, та самая в пудре и золоте старуха, которая сидела рядом с  нами
на концерте. Мы подняли воротники  пальто  и,  пробравшись  наконец  между
машинами, вышли на улицу, где гулял пронизывающий ветер. И в  этот  момент
перед нами внезапно  выросло  уродливое  здание  полицейского  управления,
которое  высилось  в  небе  черной  громадой.  Я   почувствовал   какое-то
беспокойство из-за того, что там находилось полицейское управление.
   - Странно, - невольно сказал я.
   - Что странно? - стал допытываться Нарусэ.
   Я сказал ему первое, что мне пришло в голову, не  желая  углубляться  в
обсуждение охватившего меня настроения. Тем временем мимо нас  стали  одна
за другой проноситься автомашины и кареты.



   5

   На следующий день после лекции, которую читал  профессор  Оцука  [Оцука
Ясудзи (1868-1931) - специалист по истории эстетики] (эта лекция на тему о
философии Риккерта [Риккерт Генрих (1863-1936) -  немецкий  философ]  была
наиболее поучительной из всех, которые мне довелось слушать), мы с Нарусэ,
подгоняемые пронизывающим ветром, отправились в харчевню  Иппакуся,  чтобы
съесть свой обед за двадцать сэнов.
   - Ты не знаком с женщиной, которая на концерте  сидела  позади  нас?  -
неожиданно спросил меня Нарусэ.
   - Нет. Единственная, с кем я знаком, это сидевшая рядом золото, кожа да
кости и пудра.
   - Золото, кожа... О чем это ты?
   - Не имеет значения. Во  всяком  случае,  ясно,  что  это  не  женщина,
которая сидела сзади. А ты что, влюбился?
   - Какое там влюбился! Я даже не знал...
   - Что за чепуху ты говоришь! Если ты ее  не  знал,  то  какая  разница,
сидела она позади нас на концерте или нет?
   - Дело в том, что, когда я вернулся домой, мама спросила,  видел  ли  я
женщину, которая сидела позади меня. Оказывается, ее прочат мне в жены.
   - Значит, тебе устроили смотрины?
   - До смотрин еще не дошло.
   - Но раз ты захотел ее увидеть, это и есть смотрины. Не  так  ли?  Твоя
мамаша тоже хороша. Уж раз она хотела показать тебе эту девушку, надо было
ее посадить впереди нас. Поверь, если бы мы имели глаза на затылке, мы  бы
не пробавлялись, как теперь, обедом за двадцать сэнов.
   Услышав от меня такую тираду, воспитанный в почтении к родителям Нарусэ
удивленно взглянул на меня, затем заговорил снова:
   - Если предположить, что эти смотрины устраивались в первую очередь для
нее, то получается, что нас правильно посадили впереди.
   - В самом деле, если в таком месте хотят устроить  смотрины,  кому-либо
одному ничего не остается, как подняться на сцену... Ну, а что ты  ответил
матери?
   - Сказал, что не видел. Я ведь на самом деле не видел ее.
   - Ну и что же. Теперь  ты  собираешься  излить  мне  свои  горести.  Не
выйдет... Эх, жаль. Сглупили мы. Не надо было устраивать эти  смотрины  на
концерте. Другое дело, если бы шла какая-нибудь пьеса. Во время пьесы меня
и просить не надо. Я глазею на всех, кто пришел  в  театр.  Ни  одного  не
пропускаю.
   Тут мы с Нарусэ не выдержали и расхохотались.
   В этот день после обеда были занятия немецким языком. Мы  посещали  их,
так сказать, по ямбической системе: когда Нарусэ шел на лекцию, я отдыхал,
когда  я  присутствовал  на  занятиях,  отдыхал  Нарусэ.  Мы  по   очереди
пользовались  одним  учебником,  проставляя   каной   [в   Японии,   кроме
иероглифов, употребляется звуковая азбука, называющаяся  кана;  она  имеет
две графические формы - хирагана и катакана; последняя употребляется реже]
транскрипцию немецких слов, и по нему потом вместе готовились к экзаменам.
На этот раз была очередь Нарусэ, и я,  вручив  ему  после  обеда  учебник,
вышел из харчевни на улицу.
   Пронизывающий ветер поднимал в небо тучи пыли. Он подхватывал на  аллее
желтые листья гинко  и  загонял  их  даже  в  букинистическую  лавку,  что
напротив университета.  Внезапно  мне  пришла  в  голову  мысль  навестить
Мацуока. В отличие от меня (да  и,  должно  быть,  от  большинства  людей)
Мацуока считал, что в ветреные дни на него  находит  душевное  успокоение.
Вот я и подумал, что в такую погоду, как сегодня, он обязательно находится
в приятном расположении духа, и, придерживая то и дело норовившую  слететь
с головы шапку, отправился на Хонго, 5. У входа меня  встретила  старушка,
которая сдавала Мацуока комнату.
   - Господин Мацуока изволит еще отдыхать, -  сказала  она  с  выражением
сожаления на лице.
   - Неужели еще спит? Ну и соня!
   - Нет, он изволил работать всю ночь и совсем недавно еще был на  ногах.
Он сказал мне, что ложится спать, и теперь, наверно, изволит отдыхать.
   - А может быть, он еще не уснул. Пойду-ка я взгляну. Если  спит,  сразу
же спущусь обратно.
   Ступая на носки, я поднялся на  второй  этаж,  где  находилась  комната
Мацуока. Раздвинув фусума [внутренние раздвижные  перегородки  в  японском
доме], я вошел  в  полутемную  из-за  закрытых  ставен  комнату,  середину
которой занимала постель Мацуока. У изголовья стоял своеобразный столик из
папье-маше, на котором в беспорядке громоздились  страницы  рукописи.  Под
столом на разостланной старой газете лежала довольно большая горка  шелухи
от земляных орехов. Я сразу вспомнил,  как  Мацуока  однажды  сказал,  что
работает  над  трехактной  пьесой.  "Пишет",  -  подумал  я.  При  обычных
обстоятельствах я бы сел за стол и попросил Мацуока прочитать  только  что
вышедшую из-под пера рукопись. К сожалению, Мацуока,  который  должен  был
откликнуться на мою просьбу, спал как убитый, прижавшись к  подушке  давно
не бритой щекой. У меня, конечно, и в мыслях не было разбудить отдыхавшего
после ночных трудов Мацуока. Но в то же время мне  почему-то  не  хотелось
просто так встать и уйти. Я присел у его изголовья и стал  наудачу  читать
отдельные страницы рукописи. В этот момент резкий порыв ветра потряс  весь
второй этаж. Но Мацуока по-прежнему спал, тихо  посапывая.  Я  понял,  что
делать мне здесь больше нечего, нехотя поднялся и стал потихоньку отходить
от изголовья. В это время я случайно взглянул на Мацуока и увидел  у  него
между ресницами слезы. Мало того. На его щеках были тоже видны следы слез.
Он спал и плакал во сне. В тот самый момент, когда я обратил  внимание  на
столь необычное его лицо, бодрое настроение, которое охватило меня вначале
(мол, человек пишет,  работает),  куда-то  улетучилось.  В  душе  внезапно
поднялось чувство  невыносимой  безысходности,  словно  я  тоже  всю  ночь
напролет страдал, одну за  другой  исписывая  страницы  рукописи.  "Глупый
человек! Занимается таким тяжелым трудом, от которого плачет даже во  сне.
А если здоровье потеряешь? Что ж ты будешь делать тогда?" - такими словами
хотел я обругать Мацуока. Но  за  этим  желанием  скрывалось  и  другое  -
похвалить: "Вот ведь как он страдает!" Когда я так подумал, у меня  самого
незаметно выступили на глазах слезы.
   Я потихоньку  спустился  по  лестнице  вниз.  Старуха  с  беспокойством
спросила:
   - Он изволит почивать?
   - Спит, как сурок, -  резко  ответил  я  и,  не  желая,  чтобы  старуха
заметила мое заплаканное лицо, быстро вышел на улицу.
   На улице по-прежнему ветер поднимал тучи пыли.  В  небе  что-то  ужасно
ревело. Я  раздраженно  взглянул  вверх.  Высоко  в  небе  плыл  в  зените
маленький белый диск солнца. Я остановился посреди улицы  и  стал  думать,
куда бы теперь пойти.

   Декабрь 1918 г.

Популярность: 57, Last-modified: Wed, 04 Oct 2000 06:41:03 GmT